summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-11-29 15:20:02 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-11-29 15:20:02 +0000
commit24a78eebf1615d4d62958a5a6b8a031e21eec49a (patch)
tree6520ae684ee0948f47bf1559ba0ce2990808d659
parent54849885b5b616838d992f3632adf8ab5bf74afd (diff)
downloadgnome-user-docs-24a78eebf1615d4d62958a5a6b8a031e21eec49a.tar.gz
gnome-user-docs-24a78eebf1615d4d62958a5a6b8a031e21eec49a.tar.xz
gnome-user-docs-24a78eebf1615d4d62958a5a6b8a031e21eec49a.zip
Translation updated.
2008-11-29 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu/hu.po: Translation updated. svn path=/trunk/; revision=1040
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/hu/hu.po12185
2 files changed, 9013 insertions, 3176 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 824e56b..3924dd0 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-11-29 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu/hu.po: Translation updated.
+
2008-11-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv/sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/hu/hu.po b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
index 0cf78c5..09e65dc 100644
--- a/gnome2-user-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-user-guide/hu/hu.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
+# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs 2.18\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-30 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 20:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-29 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
-"Language-Team: hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,32 +21,49 @@ msgid "applet"
msgstr "kisalkalmazás"
#: C/glossary.xml:6(para)
-msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr "A kisalkalmazás egy, a panelen található, kicsi, interaktív alkalmazás, mint például a <application>CD-lejátszó</application>. A kisalkalmazások egyszerű felhasználói felülettel rendelkeznek, amelyen keresztül az egér vagy a billentyűzet segítségével vezérelhetők."
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"A kisalkalmazás egy, a panelen található, kicsi, interaktív alkalmazás, mint "
+"például a <application>Hangerőszabályzó</application>. A kisalkalmazások egyszerű "
+"felhasználói felülettel rendelkeznek, amely az egér vagy a billentyűzet segítségével vezérelhető."
-#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
-msgstr "munkaasztal"
+msgstr "asztal"
#: C/glossary.xml:15(para)
-msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
-msgstr "A GNOME munkaasztal azon része, melyen nem találhatók grafikus elemek (például ablakok és panelek)."
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet azon része, melyen nem találhatók grafikus elemek "
+"(például ablakok és panelek)."
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
-msgstr "a munkaasztal háttere"
+msgstr "az asztal háttere"
#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr "Az a kép vagy szín, amely a munkaasztalára be van állítva."
+msgstr "Az a kép vagy szín, amely az asztalára be van állítva."
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "asztali elem"
#: C/glossary.xml:28(para)
-msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr "Egy ikon a munkaasztalon, amely segítségével megnyithatja fájljait, mappáit és alkalmazásait. Az asztali elemek használatával a gyakran használt fájlok, mappák és alkalmazások kényelmesen érhetők el."
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Egy ikon az asztalon, amely segítségével megnyithatja fájljait, mappáit "
+"és alkalmazásait. Az asztali elemek használatával a gyakran használt fájlok, "
+"mappák és alkalmazások kényelmesen érhetők el."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
@@ -61,36 +78,65 @@ msgid "drawer"
msgstr "fiók"
#: C/glossary.xml:42(para)
-msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
-msgstr "A fiók a panel egy csúszkáló bővítménye, amelyet a fiók ikonra kattintással nyithat ki vagy zárhat be."
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"A fiók a panel egy csúszkáló bővítménye, amelyet a fiók ikonra kattintással "
+"nyithat ki vagy zárhat be."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "fájlkiterjesztés"
#: C/glossary.xml:49(para)
-msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr "A fájl nevének legutolsó, az utolsó pont (.) utáni része. A <filename>kép.jpeg</filename> fájl kiterjesztése például <filename>jpeg</filename>."
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"A fájl nevének legutolsó, az utolsó pont (.) utáni része. A <filename>kép."
+"jpeg</filename> fájl kiterjesztése például <filename>jpeg</filename>."
#: C/glossary.xml:50(para)
-msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-msgstr "A fájl kiterjesztése azonosítja a fájl típusát. A <application>Nautilus</application> fájlkezelő ezen információk alapján határozza meg a végrehajtandó műveletet fájlok megnyitásakor. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> fejezetet."
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"A fájl kiterjesztése azonosítja a fájl típusát. A <application>Nautilus</"
+"application> fájlkezelő ezen információk alapján határozza meg a "
+"végrehajtandó műveletet fájlok megnyitásakor. További információkért "
+"tekintse meg a <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> fejezetet."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formázás"
#: C/glossary.xml:56(para)
-msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
-msgstr "Egy adathordozó formázásakor előkészítheti azt egy adott fájlrendszerrel való használatra. A formázáskor minden adat törlésre kerül az adathordozóról."
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Egy adathordozó formázásakor előkészítheti azt egy adott fájlrendszerrel "
+"való használatra. A formázáskor minden adat törlésre kerül az adathordozóról."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "GNOME-alapú alkalmazás"
#: C/glossary.xml:64(para)
-msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr "Olyan alkalmazás, amely az elterjedt GNOME programkönyvtárakat használja. Például a <application>Nautilus</application> fájlkezelő és a <application>gedit</application> szövegszerkesztő is GNOME-alapú alkalmazás."
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Olyan alkalmazás, amely az elterjedt GNOME programkönyvtárakat használja. "
+"Például a <application>Nautilus</application> fájlkezelő és a "
+"<application>gedit</application> szövegszerkesztő is GNOME-alapú alkalmazás."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -105,111 +151,177 @@ msgid "keyboard shortcut"
msgstr "gyorsbillentyű"
#: C/glossary.xml:78(para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr "A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> olyan billentyű vagy billentyűkombinációk, amely a megszokottak mellett alternatív módot biztosít műveletek végrehajtására."
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> olyan billentyű vagy "
+"billentyűkombinációk, amely a megszokottak mellett alternatív módot biztosít "
+"műveletek végrehajtására."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "indítóikon"
#: C/glossary.xml:85(para)
-msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr "Az indítóikon elindít egy adott alkalmazást, végrehajt egy parancsot vagy megnyit egy fájlt. Az indítóikonokat egy panelen vagy menüben helyezheti el."
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Az indítóikon elindít egy adott alkalmazást, végrehajt egy parancsot vagy "
+"megnyit egy fájlt. Az indítóikonokat egy panelen vagy menüben helyezheti el."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "menüsor"
#: C/glossary.xml:92(para)
-msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
-msgstr "A menüsor egy olyan sor az alkalmazás ablakának a tetején, amely az alkalmazás menüit tartalmazza."
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"A menüsor egy olyan sor az alkalmazás ablakának a tetején, amely az "
+"alkalmazás menüit tartalmazza."
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
#: C/glossary.xml:99(para)
-msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME, többcélú internetes levélkiterjesztés) típus egy fájl típusát azonosítja. A MIME-típus lehetővé teszi az alkalmazásoknak a fájl olvasását. Egy e-mail alkalmazás például az <literal>image/png</literal> MIME-típus segítségével felismerheti, hogy az e-mailhez egy Portable Networks Graphic (PNG) fájl van csatolva."
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME, többcélú internetes "
+"levélkiterjesztés) típus egy fájl típusát azonosítja. A MIME-típus lehetővé "
+"teszi az alkalmazásoknak a fájl olvasását. Egy e-mail alkalmazás például az "
+"<literal>image/png</literal> MIME-típus segítségével felismerheti, hogy az e-"
+"mailhez egy Portable Networks Graphic (PNG) fájl van csatolva."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "csatolás"
#: C/glossary.xml:109(para)
-msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "A fájlrendszereket elérhetővé tételük érdekében csatolni kell. A fájlrendszerek csatoláskor alkönyvtárként jelennek meg a fájlrendszeren."
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"A fájlrendszereket elérhetővé tételük érdekében csatolni kell. A "
+"fájlrendszerek csatoláskor alkönyvtárként jelennek meg a fájlrendszeren."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "ablaktábla"
#: C/glossary.xml:117(para)
-msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr "Az ablaktáblák az ablakok felosztott részei. Például a <application>Nautilus</application> ablaka tartalmaz egy oldalsó táblát és egy nézettáblát."
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Az ablaktáblák az ablakok felosztott részei. Például a "
+"<application>Nautilus</application> ablaka tartalmaz egy oldalsó táblát és "
+"egy nézettáblát."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "beállítóeszköz"
#: C/glossary.xml:123(para)
-msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
-msgstr "Olyan szoftver, amely a GNOME munkaasztal viselkedésének egy adott részét szabályozza."
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Olyan szoftver, amely a GNOME munkaasztal viselkedésének egy adott részét "
+"szabályozza."
-#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "gyorsbillentyűk"
#: C/glossary.xml:130(para)
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr "A gyorsindító billentyűk olyan billentyűkombinációk, amelyek segítségével gyorsabban kezdeményezhet műveleteket."
+msgstr ""
+"A gyorsindító billentyűk olyan billentyűkombinációk, amelyek segítségével "
+"gyorsabban kezdeményezhet műveleteket."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "elhelyezési sorrend"
#: C/glossary.xml:137(para)
-msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
-msgstr "Az elhelyezési sorrend meghatározza, hogy a képernyőn milyen sorrendben kerüljenek egymásra az ablakok."
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Az elhelyezési sorrend meghatározza, hogy a képernyőn milyen sorrendben "
+"kerüljenek egymásra az ablakok."
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "állapotsor"
#: C/glossary.xml:144(para)
-msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr "Az állapotsor az ablak alján információt közöl az ablakban megjelenített program pillanatnyi állapotáról."
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Az állapotsor az ablak alján információt közöl az ablakban megjelenített "
+"program pillanatnyi állapotáról."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "szimbolikus link"
#: C/glossary.xml:151(para)
-msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
-msgstr "Egy speciális fájltípus, amely egy másik fájlra vagy mappára mutat. A szimbolikus linken végrehajtott utasítás azon a fájlon vagy mappán lesz végrehajtva, amire a szimbolikus link mutat."
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Egy speciális fájltípus, amely egy másik fájlra vagy mappára mutat. A "
+"szimbolikus linken végrehajtott utasítás azon a fájlon vagy mappán lesz "
+"végrehajtva, amire a szimbolikus link mutat."
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "eszköztár"
#: C/glossary.xml:159(para)
-msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr "Az eszköztár tartalmazza az alkalmazás leggyakrabban használt ikonjait. Az eszköztárak többnyire a menüsor alatt találhatók."
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Az eszköztár tartalmazza az alkalmazás leggyakrabban használt ikonjait. Az "
+"eszköztárak többnyire a menüsor alatt találhatók."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Egységes erőforrás-azonosító (URI)"
#: C/glossary.xml:166(para)
-msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
-msgstr "Az Egységes erőforrás-azonosító (URI) egy adott helyet azonosít a fájlrendszeren vagy az interneten. Egy weboldal címe például egy URI cím."
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Az Egységes erőforrás-azonosító (URI) egy adott helyet azonosít a "
+"fájlrendszeren vagy az interneten. Egy weboldal címe például egy URI cím."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Egységes erőforrás-hivatkozás"
#: C/glossary.xml:174(para)
-msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
msgstr "Az egységes erőforrás-hivatkozás (URL) egy adott internetes hely címe."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
@@ -217,8 +329,18 @@ msgid "view"
msgstr "nézet"
#: C/glossary.xml:181(para)
-msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr "A <application>Nautilus</application> egyik összetevője, amely egy mappa adott módon történő megjelenítésére szolgál. Például a <application>Nautilus</application> ikon nézete a mappákat ikonokként jeleníti meg. A <application>Nautilus</application> lista nézete pedig listaként jeleníti meg a mappákat."
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"A <application>Nautilus</application> egyik összetevője, amely egy mappa "
+"adott módon történő megjelenítésére szolgál. Például a "
+"<application>Nautilus</application> ikon nézete a mappákat ikonokként "
+"jeleníti meg. A <application>Nautilus</application> lista nézete pedig "
+"listaként jeleníti meg a mappákat."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
@@ -228,13 +350,20 @@ msgstr "munkaterület"
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr "A munkaterület a GNOME munkaasztal olyan területe, amelyen dolgozhat."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
-msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
-msgstr "Ez a rész információkat tartalmaz a GNOME hibáinak bejelentéséről, javaslatok tételéről és a GNOME alkalmazásokkal vagy dokumentációkkal kapcsolatos véleményének elmondásáról, illetve ismerteti, hogy hogyan segítheti a GNOME fejlesztését."
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Ez a rész információkat tartalmaz a GNOME hibáinak bejelentéséről, "
+"javaslatok tételéről és a GNOME alkalmazásokkal vagy dokumentációkkal "
+"kapcsolatos véleményének elmondásáról, illetve ismerteti, hogy hogyan "
+"segítheti a GNOME fejlesztését."
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
@@ -242,20 +371,70 @@ msgstr "Hibák jelentése"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
-msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Ha hibát talált valamely GNOME alkalmazásban, kérjük jelentse! A fejlesztők elolvassák az összes hibajelentést és megpróbálják javítani a hibákat. Próbálja minél pontosabban leírni a hiba előfordulásának körülményeit (Milyen parancsokat adott ki? Mely gombokra kattintott?). Ha kapott hibaüzeneteket, azokat is vegye fel a hibajelentésbe. A hibajelentést angolul írja meg!"
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Ha hibát talált valamely GNOME alkalmazásban, kérjük jelentse! A fejlesztők "
+"elolvassák az összes hibajelentést és megpróbálják javítani a hibákat. "
+"Próbálja minél pontosabban leírni a hiba előfordulásának körülményeit "
+"(Milyen parancsokat adott ki? Mely gombokra kattintott?). Ha kapott "
+"hibaüzeneteket, azokat is vegye fel a hibajelentésbe. A hibajelentést "
+"angolul írja meg!"
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
-msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
-msgstr "A hibák jelentésének legegyszerűbb módja a GNOME beépített hibajelentő eszköze, a <application>Bug buddy</application> használata. Ez automatikusan elindul, amennyiben egy alkalmazás összeomlik. A GNOME fejlesztők által igényelt részletek automatikusan összegyűjtésre kerülnek, de további segítséget jelent, ha leírja, mivel foglalkozott az összeomlás bekövetkeztekor."
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"A hibák jelentésének legegyszerűbb módja a GNOME beépített hibajelentő "
+"eszköze, a <application>Bug buddy</application> használata. Ez automatikusan "
+"elindul, amennyiben egy alkalmazás összeomlik. A GNOME fejlesztők által "
+"igényelt részletek automatikusan összegyűjtésre kerülnek, de további "
+"segítséget jelent, ha leírja, mivel foglalkozott az összeomlás "
+"bekövetkeztekor."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
-msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-msgstr "Ezen kívül a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME hibakövető adatbázisához</ulink> csatlakozva is beküldhet hibajelentéseket és böngészheti az ismert hibák listáját. Regisztrálnia kell magát, mielőtt ilyen módon bejelenthetné a hibákat. Továbbá olvassa el a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Hibajelentési útmutatásokat</ulink> (angol) is."
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ezen kívül a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME "
+"hibakövető adatbázisához</ulink> csatlakozva is beküldhet hibajelentéseket "
+"és böngészheti az ismert hibák listáját. Regisztrálnia kell magát, mielőtt "
+"ilyen módon bejelenthetné a hibákat. Továbbá olvassa el a <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Hibajelentési "
+"útmutatásokat</ulink> (angol) is."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
-msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr "Ne feledje el, hogy egyes GNOME alkalmazásokat nem a GNOME infrastruktúráján, vagy külső cégek fejlesztenek (azonban ezek a termékek is szabad szoftverek). Az <application>Inkscape</application> vektorgrafikus alkalmazás például a <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> infrastruktúráján készül. Ezen termékek hibajelentéseit a megfelelő szervezethez vagy céghez kell továbbítani. Ha a <application>Hibajelentő eszközt</application> használja, az a hibajelentéseket automatikusan a megfelelő adatbázisba továbbítja."
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Ne feledje el, hogy egyes GNOME alkalmazásokat nem a GNOME "
+"infrastruktúráján, vagy külső cégek fejlesztenek (azonban ezek a termékek is "
+"szabad szoftverek). Az <application>Inkscape</application> vektorgrafikus "
+"alkalmazás például a <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/"
+"projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> infrastruktúráján készül. Ezen "
+"termékek hibajelentéseit a megfelelő szervezethez vagy céghez kell "
+"továbbítani. Ha a <application>Hibajelentő eszközt</application> használja, "
+"az a hibajelentéseket automatikusan a megfelelő adatbázisba továbbítja."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -263,8 +442,18 @@ msgstr "Javaslatok és vélemények"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
-msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-msgstr "Ha javaslata van, vagy az egyik alkalmazáshoz új szolgáltatásokat szeretne kérni, ezt is megteheti a hibakövető adatbázison keresztül. A javaslatát a <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> részben leírtaknak megfelelően küldje be és a megfelelő helyen válassza az <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> lehetőséget."
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Ha javaslata van, vagy az egyik alkalmazáshoz új szolgáltatásokat szeretne "
+"kérni, ezt is megteheti a hibakövető adatbázison keresztül. A javaslatát a "
+"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/> részben leírtaknak megfelelően küldje be "
+"és a megfelelő helyen válassza az <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> "
+"lehetőséget."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
@@ -272,32 +461,86 @@ msgstr "Vélemények a dokumentációról"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
-msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr "Ha pontatlanságot vagy elírást talált a GNOME dokumentációjában, illetve véleménye vagy javaslatai vannak a dokumentációval kapcsolatban, közölje velünk! Ezt legegyszerűbben egy hibajelentés - a korábbiakban leírt módon történő - elküldésével és a megfelelő lépésben a <guilabel>Component: docs</guilabel> kiválasztásával (vagy a <guilabel>general</guilabel>, ha nincs <guilabel>docs</guilabel> összetevő) teheti meg. Ha a megjegyzése egy adott alkalmazás kézikönyve helyett az általános GNOME dokumentációt érinti (például a <citetitle>GNOME felhasználói kézikönyvet</citetitle>), akkor válassza a <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> lehetőséget."
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ha pontatlanságot vagy elírást talált a GNOME dokumentációjában, illetve "
+"véleménye vagy javaslatai vannak a dokumentációval kapcsolatban, közölje "
+"velünk! Ezt legegyszerűbben egy hibajelentés - a korábbiakban leírt módon "
+"történő - elküldésével és a megfelelő lépésben a <guilabel>Component: docs</"
+"guilabel> kiválasztásával (vagy a <guilabel>general</guilabel>, ha nincs "
+"<guilabel>docs</guilabel> összetevő) teheti meg. Ha a megjegyzése egy adott "
+"alkalmazás kézikönyve helyett az általános GNOME dokumentációt érinti "
+"(például a <citetitle>GNOME felhasználói kézikönyvet</citetitle>), akkor "
+"válassza a <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> lehetőséget."
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
-msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
-msgstr "Ennek alternatívájaként elküldheti véleményét e-mailben (angolul) a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME dokumentációs projekt</ulink> levelezőlistájára, a címe <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Ezen kívül: ha nem programozó, de jól beszél angolul és segíteni kívánja a GNOME-ot, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">csatlakozhat a GDP-hez</ulink> és segíthet fejleszteni a GNOME dokumentációját."
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Ennek alternatívájaként elküldheti véleményét e-mailben (angolul) a <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"dokumentációs projekt</ulink> levelezőlistájára, a címe <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. Ezen kívül: ha nem programozó, de jól beszél angolul "
+"és segíteni kívánja a GNOME-ot, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject/Join\">csatlakozhat a GDP-hez</ulink> és segíthet "
+"fejleszteni a GNOME dokumentációját."
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Csatlakozás a GNOME projekthez"
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
-msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
-msgstr "Reméljük, hogy szívesen használja a GNOME-ot és hatékonynak találja a munkavégzést a GNOME környezetben. Azonban mindig van lehetőség a fejlesztésre."
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Reméljük, hogy szívesen használja a GNOME-ot és hatékonynak találja a "
+"munkavégzést a GNOME környezetben. Azonban mindig van lehetőség a "
+"fejlesztésre."
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
-msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
-msgstr "A GNOME meghívja, szabadidejében csatlakozzon szabadszoftveres közösségünkhöz. Számos terület van. A GNOME főleg programozókat vár, de szükség van fordítókra, dokumentációírókra, tesztelőkre, grafikusokra is. "
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"A GNOME meghívja, szabadidejében csatlakozzon szabadszoftveres "
+"közösségünkhöz. Számos terület van. A GNOME főleg programozókat vár, de "
+"szükség van fordítókra, dokumentációírókra, tesztelőkre, grafikusokra is. "
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
-msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-msgstr "A GNOME-hoz csatlakozással kapcsolatos további információkért keresse fel a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink> oldalt."
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"A GNOME-hoz csatlakozással kapcsolatos további információkért keresse fel a "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
+"gnome.org/JoinGnome</ulink> oldalt."
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
-msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-msgstr "A visszajelzés módjával kapcsolatos információkért, például hibajelentések, javaslatok és a dokumentáció javításai esetén olvassa el a <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> részt."
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"A visszajelzés módjával kapcsolatos információkért, például hibajelentések, "
+"javaslatok és a dokumentáció javításai esetén olvassa el a <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> részt."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -314,14 +557,22 @@ msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:777(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:811(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
@@ -340,8 +591,14 @@ msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Alkalmazás futtatása párbeszédablak, használat"
#: C/gostools.xml:16(para)
-msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-msgstr "Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak hozzáférést biztosít a parancssorhoz. Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> használatával nem jelenik meg a parancs kimenete."
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak hozzáférést biztosít a "
+"parancssorhoz. Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> használatával "
+"nem jelenik meg a parancs kimenete."
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
@@ -352,50 +609,101 @@ msgid "From a panel"
msgstr "Panelről"
#: C/gostools.xml:29(para)
-msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <application>Alkalmazás futtatása</application> gombot fölveheti a panelre. Tekintse meg a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> részt. Kattintson az <guibutton>Alkalmazás futtatása</guibutton> gombra a panelen az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak megnyitásához."
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Az <application>Alkalmazás futtatása</application> gombot fölveheti a "
+"panelre. Tekintse meg a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> részt. "
+"Kattintson az <guibutton>Alkalmazás futtatása</guibutton> gombra a panelen "
+"az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak megnyitásához."
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk használatával"
#: C/gostools.xml:34(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>-t. Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakot megnyitó billentyűkombináció a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Gyorsbillentyűk</application></link> beállítóeszközzel állítható be."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>-"
+"t. Az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakot megnyitó "
+"billentyűkombináció a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Gyorsbillentyűk</application></link> beállítóeszközzel "
+"állítható be."
#: C/gostools.xml:25(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"A következő módokon nyithatja meg az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakot: "
-"<placeholder-1/>"
+"A következő módokon nyithatja meg az <guilabel>Alkalmazás futtatása</"
+"guilabel> ablakot: <placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Megjelenik az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablak."
#: C/gostools.xml:46(para)
-msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
-msgstr "Írja be az üres mezőbe a futtatni kívánt parancsot vagy válassza ki az ismert alkalmazások listájáról."
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Írja be az üres mezőbe a futtatni kívánt parancsot vagy válassza ki az "
+"ismert alkalmazások listájáról."
#: C/gostools.xml:47(para)
-msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
-msgstr "Ha csak egy fájl elérési útvonalát írja be, akkor egy azt megnyitni képes alkalmazás fog elindulni. Ha egy webcímet ír be, akkor az az alapértelmezett böngészőben fog megnyílni. Kezdje a címet http:// előtaggal, mint például http://www.gnome.org."
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Ha csak egy fájl elérési útvonalát írja be, akkor egy azt megnyitni képes "
+"alkalmazás fog elindulni. Ha egy webcímet ír be, akkor az az alapértelmezett "
+"böngészőben fog megnyílni. Kezdje a címet http:// előtaggal, mint például "
+"http://www.gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
-msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
-msgstr "Egy korábban futtatott parancs kiválasztásához kattintson a parancsmező melletti lefelé mutató nyílra és válassza ki a futtatandó parancsot."
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Egy korábban futtatott parancs kiválasztásához kattintson a parancsmező "
+"melletti lefelé mutató nyílra és válassza ki a futtatandó parancsot."
#: C/gostools.xml:54(para)
-msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr "A <guibutton>Futtatás fájllal</guibutton> gomb segítségével egy fájlnevet fűzhet a parancshoz. Parancsként például beírhatja az <application>emacs</application> parancsot, majd kiválaszthatja a szerkesztendő fájlt."
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"A <guibutton>Futtatás fájllal</guibutton> gomb segítségével egy fájlnevet "
+"fűzhet a parancshoz. Parancsként például beírhatja az <application>emacs</"
+"application> parancsot, majd kiválaszthatja a szerkesztendő fájlt."
#: C/gostools.xml:59(para)
-msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr "Válassza ki a <guilabel>Terminálban fusson</guilabel> lehetőséget az alkalmazás vagy parancs terminálban való futtatásához. Akkor válassza ezt, ha a futtatandó alkalmazás vagy parancs nem nyit magának ablakot."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Terminálban fusson</guilabel> lehetőséget az "
+"alkalmazás vagy parancs terminálban való futtatásához. Akkor válassza ezt, "
+"ha a futtatandó alkalmazás vagy parancs nem nyit magának ablakot."
#: C/gostools.xml:64(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Futtatás</guibutton> gombra az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> ablakban."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Futtatás</guibutton> gombra az <guilabel>Alkalmazás "
+"futtatása</guilabel> ablakban."
#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
@@ -414,8 +722,17 @@ msgid "From any panel"
msgstr "Panelről"
#: C/gostools.xml:80(para)
-msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
-msgstr "A <application>Képernyőkép készítése</application> gombot fölveheti a panelre. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> részt. Kattintson a <guibutton>Képernyőkép készítése</guibutton> gombra a panelen egy képernyőkép készítéséhez a teljes képernyőről."
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"A <application>Képernyőkép készítése</application> gombot fölveheti a "
+"panelre. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/> részt. Kattintson a <guibutton>Képernyőkép készítése</"
+"guibutton> gombra a panelen egy képernyőkép készítéséhez a teljes "
+"képernyőről."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -429,11 +746,13 @@ msgstr "Képernyőkép készítéséhez használja a következő gyorsbillentyű
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
-#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1190(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
-#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
@@ -441,7 +760,15 @@ msgstr "Print Screen"
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Képernyőképet készít a teljes képernyőről."
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -450,30 +777,56 @@ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Az egér által mutatott ablakról készít képernyőképet."
#: C/gostools.xml:122(para)
-msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
-msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűket <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközzel</link> lehet megváltoztatni."
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett gyorsbillentyűket <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközzel</link> lehet "
+"megváltoztatni."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "A menüsávról"
#: C/gostools.xml:127(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Képernyőkép készítése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</"
+"guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Képernyőkép "
+"készítése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Terminálból"
#: C/gostools.xml:132(para)
-msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr "A <command>gnome-screenshot</command> paranccsal is készíthet képernyőképet. A <command>gnome-screenshot</command> parancs az egész képernyőről készít képernyőképet, majd megnyitja a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakot. A <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakból lehet elmenteni a képet."
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"A <command>gnome-screenshot</command> paranccsal is készíthet képernyőképet. "
+"A <command>gnome-screenshot</command> parancs az egész képernyőről készít "
+"képernyőképet, majd megnyitja a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> "
+"ablakot. A <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakból lehet elmenteni "
+"a képet."
#: C/gostools.xml:138(para)
-msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
-msgstr "A következő kapcsolókat használhatja a <command>gnome-screenshot</command> parancshoz:"
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"A következő kapcsolókat használhatja a <command>gnome-screenshot</command> "
+"parancshoz:"
-#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Kapcsoló"
@@ -494,8 +847,14 @@ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:174(para)
-msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr "A megadott idő elteltével készít képernyőképet, majd megjeleníti a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakot. A <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakból lehet elmenteni a képernyőképet."
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"A megadott idő elteltével készít képernyőképet, majd megjeleníti a "
+"<guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablakot. A <guilabel>Képernyőkép "
+"mentése</guilabel> ablakból lehet elmenteni a képernyőképet."
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
@@ -530,8 +889,14 @@ msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Kiírja a parancs kapcsolóit."
#: C/gostools.xml:228(para)
-msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr "Képernyőkép készítésekor a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablak nyílik meg. A képernyőkép mentéséhez írja be a kívánt fájlnevet és válassza ki a helyét a lenyíló listából."
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Képernyőkép készítésekor a <guilabel>Képernyőkép mentése</guilabel> ablak "
+"nyílik meg. A képernyőkép mentéséhez írja be a kívánt fájlnevet és válassza "
+"ki a helyét a lenyíló listából."
#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
@@ -541,17 +906,38 @@ msgstr "Yelp súgóböngésző"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
#: C/gostools.xml:247(para)
-msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> alkalmazás lehetővé teszi különböző formátumú GNOME-hoz kapcsolódó és egyéb dokumentációk böngészését. Ezen formátumok közé tartozik a docbook, a HTML, illetve a man- és info oldalak (a man- és info oldalak támogatása opcionálisan fordítható be). A különböző formátumok ellenére a Yelp mindent megtesz az egységes megjelenésért."
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngésző</application> alkalmazás lehetővé teszi "
+"különböző formátumú GNOME-hoz kapcsolódó és egyéb dokumentációk böngészését. "
+"Ezen formátumok közé tartozik a docbook, a HTML, illetve a man- és info "
+"oldalak (a man- és info oldalak támogatása opcionálisan fordítható be). A "
+"különböző formátumok ellenére a Yelp mindent megtesz az egységes "
+"megjelenésért."
#: C/gostools.xml:254(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> támogatja a dokumentumok különböző nyelveken való megtekintését. Ahhoz, hogy a Yelp súgóböngésző a dokumentumokat más nyelveken is megjeleníthesse, azokat le kell fordítani és megfelelően telepíteni."
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngésző</application> támogatja a dokumentumok "
+"különböző nyelveken való megtekintését. Ahhoz, hogy a Yelp súgóböngésző a "
+"dokumentumokat más nyelveken is megjeleníthesse, azokat le kell fordítani és "
+"megfelelően telepíteni."
#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
@@ -562,8 +948,12 @@ msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> indítása"
#: C/gostools.xml:268(para)
-msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngészőt</application> a következő módokon lehet elindítani:"
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngészőt</application> a következő módokon lehet "
+"elindítani:"
#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
@@ -586,28 +976,41 @@ msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: C/gostools.xml:293(para)
-msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> elindításakor a következő ablak jelenik meg."
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngésző</application> elindításakor a következő "
+"ablak jelenik meg."
#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp súgóböngésző</application> ablak"
#: C/gostools.xml:296(para)
-msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr "<placeholder-1/>A <application>Yelp súgóböngésző</application> a következő elemeket tartalmazza [<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>]:"
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>A <application>Yelp súgóböngésző</application> a következő "
+"elemeket tartalmazza [<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>]:"
-#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüsáv"
-#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:860(term)
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: C/gostools.xml:317(para)
-msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
-msgstr "Ebben a menüpontban lehet új ablakot nyitni, megnézni a dokumentum névjegyét, kinyomtatni a jelenlegi dokumentumot vagy bezárni az ablakot."
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Ebben a menüpontban lehet új ablakot nyitni, megnézni a dokumentum "
+"névjegyét, kinyomtatni a jelenlegi dokumentumot vagy bezárni az ablakot."
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -615,15 +1018,23 @@ msgstr "Szerkesztés"
#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr "Ebben a menüpontban lehet másolni, mindent kijelölni, keresni vagy megnyitni a beállítások ablakot."
+msgstr ""
+"Ebben a menüpontban lehet másolni, mindent kijelölni, keresni vagy megnyitni "
+"a beállítások ablakot."
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ugrás"
#: C/gostools.xml:336(para)
-msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
-msgstr "Ebben a menüpontban lehet vissza, előre vagy a súgótémákhoz ugrani. DocBook dokumentum olvasásakor az előző és következő szakasz, illetve a tartalom is innen érhető el."
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Ebben a menüpontban lehet vissza, előre vagy a súgótémákhoz ugrani. DocBook "
+"dokumentum olvasásakor az előző és következő szakasz, illetve a tartalom is "
+"innen érhető el."
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
@@ -631,15 +1042,25 @@ msgstr "Könyvjelzők"
#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr "Ebben a menüpontban lehet könyvjelzőket felvenni vagy szerkeszteni, illetve a meglévőket elérni."
+msgstr ""
+"Ebben a menüpontban lehet könyvjelzőket felvenni vagy szerkeszteni, illetve "
+"a meglévőket elérni."
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: C/gostools.xml:356(para)
-msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
-msgstr "A <guimenuitem>Névjegy</guimenuitem> menüpont alatt információkat jeleníthet meg a Yelp súgóböngészőről és a projektben közreműködőkről. Ezt a dokumentumot a <guimenuitem>Tartalom</guimenuitem> menüponttal vagy az <keycap>F1</keycap> megnyomásával nyithatja meg."
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>Névjegy</guimenuitem> menüpont alatt információkat jeleníthet "
+"meg a Yelp súgóböngészőről és a projektben közreműködőkről. Ezt a "
+"dokumentumot a <guimenuitem>Tartalom</guimenuitem> menüponttal vagy az "
+"<keycap>F1</keycap> megnyomásával nyithatja meg."
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
@@ -666,16 +1087,26 @@ msgid "Help Topics"
msgstr "Súgótémák"
#: C/gostools.xml:394(para)
-msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-msgstr "Ezzel a gombbal térhet vissza a fő tartalomjegyzékhez (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Ezzel a gombbal térhet vissza a fő tartalomjegyzékhez (<xref linkend=\"fig-"
+"yelp-window\"/>)."
#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Böngésző-ablaktábla"
#: C/gostools.xml:406(para)
-msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
-msgstr "A böngésző-ablaktáblán jelennek meg a tartalomjegyzékek vagy a dokumentációk. A tartalomjegyzék használatával juthat el a kívánt tartalmakhoz."
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"A böngésző-ablaktáblán jelennek meg a tartalomjegyzékek vagy a "
+"dokumentációk. A tartalomjegyzék használatával juthat el a kívánt "
+"tartalmakhoz."
#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
@@ -686,12 +1117,22 @@ msgid "Open a Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: C/gostools.xml:423(para)
-msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr "Dokumentum a <application>Yelp súgóböngészőben</application> való megnyitásához használja a tartalomjegyzéket."
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"Dokumentum a <application>Yelp súgóböngészőben</application> való "
+"megnyitásához használja a tartalomjegyzéket."
#: C/gostools.xml:426(para)
-msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
-msgstr "Ennek alternatívájaként a Yelp parancssorból vagy egy fájl ablakba húzásával is elindítható. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> részt."
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ennek alternatívájaként a Yelp parancssorból vagy egy fájl ablakba húzásával "
+"is elindítható. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"yelp-"
+"open-specific\"/> részt."
#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
@@ -702,12 +1143,20 @@ msgid "To open a new window:"
msgstr "Új ablak megnyitásához:"
#: C/gostools.xml:438(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Új ablak</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Új ablak</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:446(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
@@ -718,24 +1167,40 @@ msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Információk megtekintéséhez az aktuálisan nyitva lévő dokumentumról:"
#: C/gostools.xml:459(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen dokumentum névjegye</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen dokumentum "
+"névjegye</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:466(para)
-msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
-msgstr "Ez a lehetőség csak DocBook dokumentációknál érhető el. Általában a jogi megjegyzések és a dokumentációhoz hozzájárulók kerülnek itt felsorolásra."
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Ez a lehetőség csak DocBook dokumentációknál érhető el. Általában a jogi "
+"megjegyzések és a dokumentációhoz hozzájárulók kerülnek itt felsorolásra."
#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Egy oldal nyomtatása"
#: C/gostools.xml:475(para)
-msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngészőben</application> megnyitható oldalak nyomtatásához:"
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngészőben</application> megnyitható oldalak "
+"nyomtatásához:"
#: C/gostools.xml:479(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen oldal nyomtatása</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen oldal "
+"nyomtatása</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
@@ -746,8 +1211,12 @@ msgid "To print an entire document:"
msgstr "Egy teljes dokumentum nyomtatása:"
#: C/gostools.xml:495(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen dokumentum nyomtatása</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ezen dokumentum "
+"nyomtatása</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
@@ -758,16 +1227,26 @@ msgid "Close a Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: C/gostools.xml:510(para)
-msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
msgstr "Egy <application>Yelp</application> ablak bezárásához:"
#: C/gostools.xml:514(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ablak bezárása</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Ablak bezárása</"
+"guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:522(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
@@ -778,56 +1257,94 @@ msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "Beállítások a <application>Yelp súgóböngészőben</application>:"
#: C/gostools.xml:535(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontra"
#: C/gostools.xml:533(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
-msgstr "<placeholder-1/>Egy, a következőhöz hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Egy, a következőhöz hasonló ablak fog megjelenni: <xref "
+"linkend=\"yelp-preferences\"/>"
#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>Yelp súgóböngésző</application> beállításai ablak"
#: C/gostools.xml:544(para)
-msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
-msgstr "<placeholder-1/>Az elérhető lehetőségekkel a következő beállítások hajthatók végre:"
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Az elérhető lehetőségekkel a következő beállítások hajthatók "
+"végre:"
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Rendszerbetűkészletek használata"
#: C/gostools.xml:560(para)
-msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha a GNOME asztali környezet által használt betűkészletet szeretné használni."
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha a GNOME asztali környezet által használt "
+"betűkészletet szeretné használni."
#: C/gostools.xml:563(para)
-msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
-msgstr "A dokumentációolvasáshoz egyéni betűkészlet használatához törölje a kiválasztást és kattintson a <guilabel>Változó szélességű</guilabel> vagy a <guilabel>Rögzített szélességű</guilabel> feliratokat követő gombok egyikére."
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"A dokumentációolvasáshoz egyéni betűkészlet használatához törölje a "
+"kiválasztást és kattintson a <guilabel>Változó szélességű</guilabel> vagy a "
+"<guilabel>Rögzített szélességű</guilabel> feliratokat követő gombok egyikére."
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Változó szélességű"
#: C/gostools.xml:573(para)
-msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
-msgstr "Ez a betűkészlet akkor van használatban, ha nincs szükség rögzített szélességű betűkre. A szöveg legnagyobb része ilyen."
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Ez a betűkészlet akkor van használatban, ha nincs szükség rögzített "
+"szélességű betűkre. A szöveg legnagyobb része ilyen."
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: C/gostools.xml:583(para)
-msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
-msgstr "Ez a betűkészlet akkor van használatban, ha minden betűnek azonos méretűnek kell lennie. Ez általában parancsok, programrészletek és más hasonló szövegrészletek szedésénél szükséges."
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Ez a betűkészlet akkor van használatban, ha minden betűnek azonos méretűnek "
+"kell lennie. Ez általában parancsok, programrészletek és más hasonló "
+"szövegrészletek szedésénél szükséges."
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Kurzoros böngészés"
#: C/gostools.xml:597(para)
-msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr "Kattintson erre a lehetőségre, ha egy kurzort szeretne látni a <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> használatakor. Ez egyszerűbbé teszi a dokumentum böngészését azáltal, hogy megjeleníti a kurzor helyét a dokumentumban."
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a lehetőségre, ha egy kurzort szeretne látni a <xref linkend="
+"\"yelp-browser-pane\"/> használatakor. Ez egyszerűbbé teszi a dokumentum "
+"böngészését azáltal, hogy megjeleníti a kurzor helyét a dokumentumban."
#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
@@ -838,16 +1355,28 @@ msgid "To go back in the document history:"
msgstr "A visszalépéshez a dokumentumelőzményekben:"
#: C/gostools.xml:613(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Vissza</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Vissza</"
+"guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:621(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Balra</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Balra</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:626(para)
-msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Használja a <guibutton>Vissza</guibutton> gombot az <interface>Eszköztáron</interface>"
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Használja a <guibutton>Vissza</guibutton> gombot az <interface>Eszköztáron</"
+"interface>"
#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
@@ -858,16 +1387,28 @@ msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Az előrelépéshez a dokumentumelőzményekben:"
#: C/gostools.xml:639(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előre</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előre</"
+"guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:647(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Jobbra</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Jobbra</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:652(para)
-msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Kattintson az <guibutton>Előre</guibutton> gombra az <interface>Eszköztáron</interface>"
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>Előre</guibutton> gombra az <interface>Eszköztáron</"
+"interface>"
#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
@@ -878,16 +1419,28 @@ msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "A súgótémák megjelenítéséhez:"
#: C/gostools.xml:665(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Súgótémák</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Súgótémák</"
+"guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:673(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:678(para)
-msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Használja a <guibutton>Súgótémák</guibutton> gombot az <interface>Eszköztáron</interface>"
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Használja a <guibutton>Súgótémák</guibutton> gombot az "
+"<interface>Eszköztáron</interface>"
#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
@@ -898,16 +1451,26 @@ msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Az előző szakasz megtekintéséhez:"
#: C/gostools.xml:691(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előző szakasz</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előző "
+"szakasz</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:699(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Fel</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Fel</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr "Ez a lehetőség csak DocBook formátumú dokumentumok használata esetén érhető el."
+msgstr ""
+"Ez a lehetőség csak DocBook formátumú dokumentumok használata esetén érhető "
+"el."
#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
@@ -918,12 +1481,20 @@ msgid "To go to the next section:"
msgstr "A következő szakasz megtekintéséhez:"
#: C/gostools.xml:715(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás<menuchoice><guimenu>Következő szakasz</guimenu><guimenuitem></guimenuitem> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás<menuchoice><guimenu>Következő "
+"szakasz</guimenu><guimenuitem></guimenuitem> gombra"
#: C/gostools.xml:723(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Le</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Le</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
@@ -934,8 +1505,12 @@ msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "A dokumentum tartalmának megtekintéséhez:"
#: C/gostools.xml:739(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Tartalom</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Tartalom</"
+"guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
@@ -946,24 +1521,43 @@ msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Könyvjelző készítése egy adott dokumentumhoz:"
#: C/gostools.xml:758(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Könyvjelzők</guimenu><guimenuitem>Könyvjelző hozzáadása</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Könyvjelzők</"
+"guimenu><guimenuitem>Könyvjelző hozzáadása</guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:766(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:756(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
-msgstr "<placeholder-1/>Egy ehhez hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Egy ehhez hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása ablak"
#: C/gostools.xml:772(para)
-msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr "<placeholder-1/>Írja be a könyvjelző kívánt címét a <guilabel>Cím</guilabel> mezőbe. Kattintson a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombra a könyvjelző felvételéhez vagy a <guibutton>Mégsem</guibutton> gombra, ha meggondolta magát."
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Írja be a könyvjelző kívánt címét a <guilabel>Cím</guilabel> "
+"mezőbe. Kattintson a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombra a könyvjelző "
+"felvételéhez vagy a <guibutton>Mégsem</guibutton> gombra, ha meggondolta "
+"magát."
#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
@@ -974,24 +1568,41 @@ msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "A könyvjelző-gyűjtemény szerkesztése:"
#: C/gostools.xml:793(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Könyvjelzők</guimenu><guimenuitem>Könyvjelző szerkesztése...</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Könyvjelzők</"
+"guimenu><guimenuitem>Könyvjelző szerkesztése...</guimenuitem></menuchoice> "
+"gombra"
#: C/gostools.xml:800(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> billentyűkombinációt"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt"
#: C/gostools.xml:791(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-msgstr "<placeholder-1/>Egy ehhez hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Egy ehhez hasonló ablak fog megjelenni: <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>"
#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése ablak"
#: C/gostools.xml:806(para)
-msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
-msgstr "<placeholder-1/>Az ablakban a következő lehetőségei vannak a könyvjelzők kezelésére:"
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Az ablakban a következő lehetőségei vannak a könyvjelzők "
+"kezelésére:"
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
@@ -1009,7 +1620,8 @@ msgstr "Átnevezés"
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Ezzel a gombbal lehet megváltoztatni egy könyvjelző címét."
-#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
@@ -1018,20 +1630,34 @@ msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőt törölni a gyűjteményből."
#: C/gostools.xml:817(para)
-msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
-msgstr "<placeholder-1/>Ha befejezte a könyvjelzők kezelését, akkor kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a kilépéshez a <interface>Könyvjelzők szerkesztése</interface> ablakból."
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ha befejezte a könyvjelzők kezelését, akkor kattintson a "
+"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a kilépéshez a <interface>Könyvjelzők "
+"szerkesztése</interface> ablakból."
#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Segítség kérése"
#: C/gostools.xml:852(para)
-msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
-msgstr "A <application>Yelp</application> használatával kapcsolatos segítség kéréséhez (és ezen dokumentum megnyitásához):"
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"A <application>Yelp</application> használatával kapcsolatos segítség "
+"kéréséhez (és ezen dokumentum megnyitásához):"
#: C/gostools.xml:857(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Kattintson a <menuchoice><guimenu>Súgó</guimenu><guimenuitem>Tartalom</guimenuitem></menuchoice> gombra"
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Kattintson a <menuchoice><guimenu>Súgó</guimenu><guimenuitem>Tartalom</"
+"guimenuitem></menuchoice> gombra"
#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
@@ -1046,16 +1672,29 @@ msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Dokumentumok megnyitása a fájlkezelőből"
#: C/gostools.xml:878(para)
-msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
-msgstr "Egy dokumentum, például XML fájl megnyitásához a fájlkezelőből, nyissa meg azt a <application>Nautilus</application> fájlkezelőben vagy húzza be az ikont a <application>Nautilusból</application> a <application>Yelp</application> dokumentummezőjébe vagy az ikonjára."
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Egy dokumentum, például XML fájl megnyitásához a fájlkezelőből, nyissa meg "
+"azt a <application>Nautilus</application> fájlkezelőben vagy húzza be az "
+"ikont a <application>Nautilusból</application> a <application>Yelp</"
+"application> dokumentummezőjébe vagy az ikonjára."
#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Dokumentumok megnyitása parancssorból"
#: C/gostools.xml:886(para)
-msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
-msgstr "A Yelp támogatja a dokumentumok megnyitását parancssorból. Többféle URI címet (Uniform Resource Identifier, egységes erőforrásazonosító) is támogat:"
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"A Yelp támogatja a dokumentumok megnyitását parancssorból. Többféle URI "
+"címet (Uniform Resource Identifier, egységes erőforrásazonosító) is támogat:"
#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
@@ -1075,8 +1714,12 @@ msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> vagy <option>gnome-help:</option>"
#: C/gostools.xml:908(para)
-msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
-msgstr "Akkor használja ezt az URI típust, ha GNOME dokumentációt szeretne olvasni, amely általában DocBook formátumban íródott."
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Akkor használja ezt az URI típust, ha GNOME dokumentációt szeretne olvasni, "
+"amely általában DocBook formátumban íródott."
#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
@@ -1084,8 +1727,12 @@ msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
#: C/gostools.xml:913(para)
-msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr "Ha a dokumentációt egy bizonyos szakasznál szeretné megnyitni, fűzzön hozzá az URI címhez egy kérdőjelet, majd a szakaszazonosítót."
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Ha a dokumentációt egy bizonyos szakasznál szeretné megnyitni, fűzzön hozzá "
+"az URI címhez egy kérdőjelet, majd a szakaszazonosítót."
#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
@@ -1097,8 +1744,17 @@ msgid "man:"
msgstr "man:"
#: C/gostools.xml:924(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr "Ezt az URI típust akkor használja, ha egy bizonyos man oldalt szeretne megnyitni. Hozzáfűzheti a megjelenítendő szakasz számát, ha több azonos nevű man oldal létezik. Ezt a számot zárójelben kell megadni, ezért szükséges lehet escape-elni azt, hogy a parancsértelmező a zárójelet ne dolgozza fel."
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Ezt az URI típust akkor használja, ha egy bizonyos man oldalt szeretne "
+"megnyitni. Hozzáfűzheti a megjelenítendő szakasz számát, ha több azonos nevű "
+"man oldal létezik. Ezt a számot zárójelben kell megadni, ezért szükséges "
+"lehet escape-elni azt, hogy a parancsértelmező a zárójelet ne dolgozza fel."
#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
@@ -1137,68 +1793,130 @@ msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Tartalom frissítése igény szerint"
#: C/gostools.xml:958(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> támogatja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt, amely újratölti a megnyitott DocBook dokumentumot. Ez lehetővé teszi a fejlesztők számára dokumentumaik változásainak azonnali megtekintését."
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngésző</application> támogatja a "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"gyorsbillentyűt, amely újratölti a megnyitott DocBook dokumentumot. Ez "
+"lehetővé teszi a fejlesztők számára dokumentumaik változásainak azonnali "
+"megtekintését."
#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "További információk"
#: C/gostools.xml:968(para)
-msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
-msgstr "Ez a szakasz részleteket közöl néhány, a <application>Yelp súgóböngésző</application> által használt segédalkalmazásról és olyan helyeket sorol fel, ahol további információkat találhat a <application>Yelp súgóböngészőről</application>."
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Ez a szakasz részleteket közöl néhány, a <application>Yelp súgóböngésző</"
+"application> által használt segédalkalmazásról és olyan helyeket sorol fel, "
+"ahol további információkat találhat a <application>Yelp súgóböngészőről</"
+"application>."
#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
#: C/gostools.xml:975(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngésző</application> a scrollkeepert használja a tartalomjegyzék generálására DocBook és HTML dokumentáció esetén, valamint a dokumentumok fordításainak követésére."
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngésző</application> a scrollkeepert használja a "
+"tartalomjegyzék generálására DocBook és HTML dokumentáció esetén, valamint a "
+"dokumentumok fordításainak követésére."
#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "GNOME dokumentációs segédprogramok"
#: C/gostools.xml:983(para)
-msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
-msgstr "A GNOME asztali környezettel terjesztett dokumentáció a következőkre használja ezt a programcsomagot:"
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezettel terjesztett dokumentáció a következőkre "
+"használja ezt a programcsomagot:"
#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Dokumentumok különböző nyelvekre való fordításának egyszerűsítése."
#: C/gostools.xml:992(para)
-msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-msgstr "Olyan eszközök biztosítása, melyek segítik a dokumentációk csomagolását és telepítését a megfelelő helyre és a dokumentumok bejegyzését a scrollkeepernél."
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Olyan eszközök biztosítása, melyek segítik a dokumentációk csomagolását és "
+"telepítését a megfelelő helyre és a dokumentumok bejegyzését a "
+"scrollkeepernél."
#: C/gostools.xml:998(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "A DocBook formátum megjelenítésre alkalmassá alakítása."
#: C/gostools.xml:986(para)
-msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
-msgstr "<placeholder-1/>A <application>Yelp súgóböngésző</application> a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT stíluslapokra</ulink> támaszkodik, melyek a DocBook dokumentumokat HTML formátumba alakítják. A <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME dokumentációt összeállító segédprogramok</ulink> pedig az alkalmazások íróit segítik a dokumentációk telepítésében és bejegyzésében a súgórendszerbe."
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>A <application>Yelp súgóböngésző</application> a <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT stíluslapokra</ulink> támaszkodik, "
+"melyek a DocBook dokumentumokat HTML formátumba alakítják. A <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME dokumentációt összeállító segédprogramok</"
+"ulink> pedig az alkalmazások íróit segítik a dokumentációk telepítésében és "
+"bejegyzésében a súgórendszerbe."
#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Honlap és levelezőlista"
#: C/gostools.xml:1009(para)
-msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-msgstr "A <application>Yelp súgóböngészővel</application> kapcsolatos további információkért látogassa meg a dokumentációs csapat angol nyelvű honlapját a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> címen, vagy iratkozzon fel a <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink> levelezőlistára."
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"A <application>Yelp súgóböngészővel</application> kapcsolatos további "
+"információkért látogassa meg a dokumentációs csapat angol nyelvű honlapját a "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> "
+"címen, vagy iratkozzon fel a <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome."
+"org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</"
+"ulink> levelezőlistára."
#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Csatlakozás a GNOME dokumentációs csapathoz"
#: C/gostools.xml:1018(para)
-msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
-msgstr "Amennyiben érdeklődik a GNOME projekt dokumentációjának készítése és frissítése iránt, kérjük látogassa meg a dokumentációs csapat honlapját a <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink> címen."
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Amennyiben érdeklődik a GNOME projekt dokumentációjának készítése és "
+"frissítése iránt, kérjük látogassa meg a dokumentációs csapat honlapját a "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject</ulink> címen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1150(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
@@ -1215,14 +1933,25 @@ msgid "This chapter needs work"
msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
-msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
-msgstr "A fejezet a GNOME-ba való bejelentkezésről, leállításáról, illetve a munkamenetek indításról, kezeléséről és befejezéséről nyújt információt."
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"A fejezet a GNOME-ba való bejelentkezésről, leállításáról, illetve a "
+"munkamenetek indításról, kezeléséről és befejezéséről nyújt információt."
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Munkamenet indítása"
-#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary) C/goscustdesk.xml:3138(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "munkamenetek"
@@ -1231,22 +1960,41 @@ msgid "starting"
msgstr "indítás"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
-msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
-msgstr "A <firstterm>munkamenet</firstterm> a GNOME használatával töltött időtartam. A munkamenet folyamán alkalmazásait használhatja, nyomtathat, böngészhet stb."
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"A <firstterm>munkamenet</firstterm> a GNOME használatával töltött időtartam. "
+"A munkamenet folyamán alkalmazásait használhatja, nyomtathat, böngészhet stb."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
-msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
-msgstr "A GNOME-ba való bejelentkezés indítja a munkamenetet. A bejelentkezési képernyő – ahol a felhasználónevet és jelszót lehet megadni, valamint többek között nyelvet választani – a kapu a GNOME asztali környezethez."
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"A GNOME-ba való bejelentkezés indítja a munkamenetet. A bejelentkezési "
+"képernyő – ahol a felhasználónevet és jelszót lehet megadni, valamint többek "
+"között nyelvet választani – a kapu a GNOME asztali környezethez."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
-msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-msgstr "Alapértelmezésben a kijelentkezés befejezi a munkamenetet. Lehetőség van emellett kijelentkezéskor a munkamenet automatikus mentésére. Ebben az esetben a GNOME következő indításakor visszaáll az utolsó munkamenet. Lásd: <xref linkend=\"prefs-sessions\" />."
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a kijelentkezés befejezi a munkamenetet. Lehetőség van "
+"emellett kijelentkezéskor a munkamenet automatikus mentésére. Ebben az "
+"esetben a GNOME következő indításakor visszaáll az utolsó munkamenet. Lásd: "
+"<xref linkend=\"prefs-sessions\" />."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Bejelentkezés a GNOME-ba"
-#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "bejelentkezés"
@@ -1263,28 +2011,63 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "A munkamenetbe való bejelentkezéshez tegye a következőket:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
-msgstr "A bejelentkezési képernyőn kattintson a <guilabel>Környezet</guilabel> gombra. Válassza a GNOME asztali környezetet az elérhető környezetek felsorolásából."
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+"A bejelentkezési képernyőn kattintson a <guilabel>Környezet</guilabel> "
+"gombra. Válassza a GNOME asztali környezetet az elérhető környezetek "
+"felsorolásából."
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
-msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Írja be felhasználónevét a <guilabel>Felhasználónév</guilabel> mezőbe a bejelentkezési képernyőn, majd nyomja le az <keycap>enter</keycap> billentyűt."
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Írja be felhasználónevét a <guilabel>Felhasználónév</guilabel> mezőbe a "
+"bejelentkezési képernyőn, majd nyomja le az <keycap>enter</keycap> "
+"billentyűt."
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
-msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Írja be jelszavát a <guilabel>Jelszó</guilabel> mezőbe a bejelentkezési képernyőn, majd majd nyomja le az <keycap>enter</keycap> billentyűt."
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Írja be jelszavát a <guilabel>Jelszó</guilabel> mezőbe a bejelentkezési "
+"képernyőn, majd majd nyomja le az <keycap>enter</keycap> billentyűt."
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
-msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
-msgstr "Ha a bejelentkezése sikeres volt, a betöltés folyamatáról tájékoztató indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, a munkaasztala fogadja és elkezdheti számítógépe használatát."
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+"Ha a bejelentkezése sikeres volt, a betöltés folyamatáról tájékoztató "
+"indítóképernyőt fog látni. Amikor a GNOME használatra kész, a munkaasztala "
+"fogadja és elkezdheti számítógépe használatát."
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
-msgid "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."
-msgstr "Első bejelentkezése alkalmával a munkamenet-kezelő új munkamenetet kezd. Amennyiben már bejelentkezett korábban és akkor elmentette munkamenetét, a munkamenet-kezelő visszaállítja azt."
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+"Első bejelentkezése alkalmával a munkamenet-kezelő új munkamenetet kezd. "
+"Amennyiben már bejelentkezett korábban és akkor elmentette munkamenetét, a "
+"munkamenet-kezelő visszaállítja azt."
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
-msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Amennyiben bejelentkezés előtt szeretné a számítógépet leállítani vagy újraindítani, kattintson a <guilabel>Rendszer</guilabel> gombra a bejelentkezési képernyőn. A megjelenő párbeszédablakon válassza a kívánt lehetőséget és kattintson az <guilabel>OK</guilabel> gombra."
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Amennyiben bejelentkezés előtt szeretné a számítógépet leállítani vagy "
+"újraindítani, kattintson a <guilabel>Rendszer</guilabel> gombra a "
+"bejelentkezési képernyőn. A megjelenő párbeszédablakon válassza a kívánt "
+"lehetőséget és kattintson az <guilabel>OK</guilabel> gombra."
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
@@ -1303,66 +2086,116 @@ msgid "to session in different language"
msgstr "munkamenetbe más nyelven"
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
-msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
msgstr "A munkamenet nyelvének megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
-msgstr "A bejelentkezési képernyőn kattintson a <guilabel>Nyelv</guilabel> gombra. Válassza ki az elérhető nyelvek közül a kívánt nyelvet."
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"A bejelentkezési képernyőn kattintson a <guilabel>Nyelv</guilabel> gombra. "
+"Válassza ki az elérhető nyelvek közül a kívánt nyelvet."
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
-msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
-msgstr "Amennyiben más nyelven jelentkezik be egy munkamenetbe, a felhasználói felület nyelvét változtatja meg, de a billentyűzetkiosztást nem. Ennek megváltoztatásához használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Billentyűzet jelző</application></ulink> kisalkalmazást."
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Amennyiben más nyelven jelentkezik be egy munkamenetbe, a felhasználói "
+"felület nyelvét változtatja meg, de a billentyűzetkiosztást nem. Ennek "
+"megváltoztatásához használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Billentyűzet jelző</application></ulink> kisalkalmazást."
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
-#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Képernyő zárolása ikon."
-#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) C/gospanel.xml:1217(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1169(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "képernyő zárolása"
-#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) C/gospanel.xml:1214(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1166(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Zárolás gomb"
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
-msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr "A képernyő zárolása lehetővé teszi a számítógép elhagyását úgy, hogy mások ne férjenek hozzá a futó munkamenethez. Amíg a képernyő zárolva van, a <link linkend=\"prefs-screensaver\">képernyővédő</link> fut."
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"A képernyő zárolása lehetővé teszi a számítógép elhagyását úgy, hogy mások "
+"ne férjenek hozzá a futó munkamenethez. Amíg a képernyő zárolva van, a <link "
+"linkend=\"prefs-screensaver\">képernyővédő</link> fut."
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "A képernyő zárolásának módjai:"
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Képernyő zárolása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Képernyő "
+"zárolása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
-msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr "Amennyiben van valamelyik panelen <guibutton>Képernyő zárolása</guibutton> gomb, kattintson a <guibutton>Képernyő zárolása</guibutton> gombra."
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Amennyiben van valamelyik panelen <guibutton>Képernyő zárolása</guibutton> "
+"gomb, kattintson a <guibutton>Képernyő zárolása</guibutton> gombra."
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr "Ha a <guibutton>Képernyő zárolása</guibutton> gomb nem található a panelen, föl tudja venni a következő alapján: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Ha a <guibutton>Képernyő zárolása</guibutton> gomb nem található a panelen, "
+"föl tudja venni a következő alapján: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
-msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "A képernyő zárolásának feloldásához nyomjon meg egy billentyűt vagy mozgassa meg az egeret, majd a megjelenő ablakban adja meg jelszavát és nyomja le az <keycap>enter</keycap> billentyűt."
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"A képernyő zárolásának feloldásához nyomjon meg egy billentyűt vagy mozgassa "
+"meg az egeret, majd a megjelenő ablakban adja meg jelszavát és nyomja le az "
+"<keycap>enter</keycap> billentyűt."
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Munkamenetek kezelése"
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see) C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary) C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary) C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary) C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary) C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
+#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
+#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "beállítóeszközök"
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Munkamenetek"
@@ -1371,24 +2204,57 @@ msgid "managing"
msgstr "kezelés"
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
-msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:"
-msgstr "A GNOME munkamenetek beállításainak módosításához a <application>Munkamenetek</application> eszközt használhatja. A <application>Munkamenetek</application> eszköz a következő alkalmazástípusokat ismeri fel:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary) C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) C/goscustdesk.xml:3251(primary)
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"A GNOME munkamenetek beállításainak módosításához a "
+"<application>Munkamenetek</application> eszközt használhatja. A "
+"<application>Munkamenetek</application> eszköz a következő "
+"alkalmazástípusokat ismeri fel:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "automatikusan elinduló programok"
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "munkamenetkezelt"
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
-msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications."
-msgstr "Azok az alkalmazások, amelyeket a munkamenet kezel. Amikor elmenti a munkamenetet, a munkamenet-kezelő elmenti az állapotukat. Ki-, majd bejelentkezés után a munkamenet-kezelő automatikusan elindítja a munkamenetkezelt alkalmazásokat."
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Azok az alkalmazások, amelyeket a munkamenet kezel. Amikor elmenti a "
+"munkamenetet, a munkamenet-kezelő elmenti az állapotukat. Ki-, majd "
+"bejelentkezés után a munkamenet-kezelő automatikusan elindítja a "
+"munkamenetkezelt alkalmazásokat."
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
-msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start."
-msgstr "Azok az alkalmazások, amelyeket nem kezel a munkamenet. Amikor elmenti a munkamenetet, a munkamenet-kezelő nem menti el az ilyen alkalmazásokat. Ha ki- majd bejelentkezik, a munkamenet-kezelő nem indítja el azokat. Ehelyett saját kezűleg kell elindítania ezeket az alkalmazásokat, vagy a <application>Munkamenetek</application> eszközben beállítható az automatikus indításuk."
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"Azok az alkalmazások, amelyeket nem kezel a munkamenet. Amikor elmenti a "
+"munkamenetet, a munkamenet-kezelő nem menti el az ilyen alkalmazásokat. Ha "
+"ki- majd bejelentkezik, a munkamenet-kezelő nem indítja el azokat. Ehelyett "
+"saját kezűleg kell elindítania ezeket az alkalmazásokat, vagy a "
+"<application>Munkamenetek</application> eszközben beállítható az automatikus "
+"indításuk."
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
@@ -1403,8 +2269,16 @@ msgid "logout behavior"
msgstr "kijelentkezés viselkedése"
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
-msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in."
-msgstr "A munkamenetek ki- és bejelentkezéskori viselkedésének beállítása a <application>Munkamenetek</application> eszközzel lehetséges. Ezeket a <guilabel>Munkamenet beállításai</guilabel> lapon állíthatja be, például bejelentkezéskor megjelenő indítóképernyőt választhat."
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"A munkamenetek ki- és bejelentkezéskori viselkedésének beállítása a "
+"<application>Munkamenetek</application> eszközzel lehetséges. Ezeket a "
+"<guilabel>Munkamenet beállításai</guilabel> lapon állíthatja be, például "
+"bejelentkezéskor megjelenő indítóképernyőt választhat."
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
@@ -1418,13 +2292,24 @@ msgstr "automatikusan elinduló programok"
msgid "using startup applications"
msgstr "automatikusan induló alkalmazások használata"
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "nem munkamenetkezelt"
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
-msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically."
-msgstr "Be lehet állítani a munkamenetet nem munkamenetkezelt alkalmazások indítására. Alkalmazások felvételére, szerkesztésére és törlésére is a <application>Munkamenetek</application> eszköz <guilabel>Automatikusan elinduló programok</guilabel> lapja alkalmazható. Ha elmenti a beállításokat és kijelentkezik, legközelebb el fognak indulni a kiválasztott alkalmazások."
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"Be lehet állítani a munkamenetet nem munkamenetkezelt alkalmazások "
+"indítására. Alkalmazások felvételére, szerkesztésére és törlésére is a "
+"<application>Munkamenetek</application> eszköz <guilabel>Automatikusan "
+"elinduló programok</guilabel> lapja alkalmazható. Ha elmenti a beállításokat "
+"és kijelentkezik, legközelebb el fognak indulni a kiválasztott alkalmazások."
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
@@ -1435,20 +2320,43 @@ msgid "browsing applications"
msgstr "alkalmazások böngészése"
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
-msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
-msgstr "A jelenlegi munkamenet alkalmazásai a <application>Munkamenetek</application> eszköz <guilabel>Jelenlegi munkamenet</guilabel> lapján vannak fölsorolva."
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"A jelenlegi munkamenet alkalmazásai a <application>Munkamenetek</"
+"application> eszköz <guilabel>Jelenlegi munkamenet</guilabel> lapján vannak "
+"fölsorolva."
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
-msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application."
-msgstr "Az összes GNOME alkalmazás, amely képes a munkamenetek kezelésére és el tudja menteni az alkalmazás állapotát."
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"Az összes GNOME alkalmazás, amely képes a munkamenetek kezelésére és el "
+"tudja menteni az alkalmazás állapotát."
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
-msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool."
-msgstr "Minden beállítóeszköz, amely képes kapcsolódni a munkamenet-kezelőhöz, és amely képes menteni az eszköz állapotát."
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"Minden beállítóeszköz, amely képes kapcsolódni a munkamenet-kezelőhöz, és "
+"amely képes menteni az eszköz állapotát."
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list."
-msgstr "A <guilabel>Jelenlegi munkamenet</guilabel> lap néhány művelet végrehajtására használható egyes alkalmazásokon vagy beállítóeszközön. Be tudja állítani például az automatikusan elinduló alkalmazások betöltési sorrendjét, bármely GNOME alkalmazás vagy beállítóeszköz újraindítási módját."
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Jelenlegi munkamenet</guilabel> lap néhány művelet "
+"végrehajtására használható egyes alkalmazásokon vagy beállítóeszközön. Be "
+"tudja állítani például az automatikusan elinduló alkalmazások betöltési "
+"sorrendjét, bármely GNOME alkalmazás vagy beállítóeszköz újraindítási módját."
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
@@ -1463,8 +2371,20 @@ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr "Munkamenet-beállítások mentéséhez tegye a következőket:"
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
-msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Állítsa be a munkamenetében a munkamenet automatikus mentését annak befejezésekor. Munkamenetének beállításához használja a <application>Munkamenetek</application> beállítóeszközt. A <application>Munkamenetek</application> beállítóeszköz elindul. Válassza ki a <guilabel>Munkamenet változásainak automatikus mentése</guilabel> lehetőséget a <guilabel>Munkamenet beállításai</guilabel> lapon."
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Állítsa be a munkamenetében a munkamenet automatikus mentését annak "
+"befejezésekor. Munkamenetének beállításához használja a "
+"<application>Munkamenetek</application> beállítóeszközt. A "
+"<application>Munkamenetek</application> beállítóeszköz elindul. Válassza ki "
+"a <guilabel>Munkamenet változásainak automatikus mentése</guilabel> "
+"lehetőséget a <guilabel>Munkamenet beállításai</guilabel> lapon."
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
@@ -1502,28 +2422,67 @@ msgstr "kikapcsolás"
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
-msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
-msgstr "Miután befejezte számítógépének használatát, a következő lehetőségek egyikét választhatja:"
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Miután befejezte számítógépének használatát, a következő lehetőségek egyikét "
+"választhatja:"
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
-msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr "Jelentkezzen ki, hogy más felhasználó is használhassa a rendszert. A GNOME-ból való kijelentkezéshez válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem><replaceable>felhasználó</replaceable> kijelentkeztetése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Jelentkezzen ki, hogy más felhasználó is használhassa a rendszert. A GNOME-"
+"ból való kijelentkezéshez válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
+"guimenu><guimenuitem><replaceable>felhasználó</replaceable> "
+"kijelentkeztetése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
-msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Állítsa le a számítógépet és kapcsolja ki. A leállításhoz válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Leállítás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Állítsa le a számítógépet és kapcsolja ki. A leállításhoz válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Leállítás</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot."
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
-msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents."
-msgstr "A számítógép konfigurációjától függően lehetséges, hogy működik a <firstterm>hibernálás</firstterm>. A hibernálás alatt kevesebb energia szükséges, de a számítógép állapota megőrzésre kerül: minden futó alkalmazás és megnyitott dokumentum megmarad."
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+"A számítógép konfigurációjától függően lehetséges, hogy működik a "
+"<firstterm>hibernálás</firstterm>. A hibernálás alatt kevesebb energia "
+"szükséges, de a számítógép állapota megőrzésre kerül: minden futó alkalmazás "
+"és megnyitott dokumentum megmarad."
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
-msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
-msgstr "Ha befejez egy munkamenetet, a mentetlen módosításokat tartalmazó alkalmazások figyelmeztetni fogják. Választhat a módosítások elmentése illetve a kijelentkezési vagy leállítási folyamat megszakítása között."
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Ha befejez egy munkamenetet, a mentetlen módosításokat tartalmazó "
+"alkalmazások figyelmeztetni fogják. Választhat a módosítások elmentése "
+"illetve a kijelentkezési vagy leállítási folyamat megszakítása között."
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
-msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
-msgstr "Mielőtt befejezi a munkamenetet, lehetséges hogy el szeretné menteni jelenlegi munkáját annak későbbi visszaállítása érdekében. A <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Munkamenetek</application></link> beállítóeszközzel lehet kiválasztani az aktuális beállítások automatikus mentését."
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Mielőtt befejezi a munkamenetet, lehetséges hogy el szeretné menteni "
+"jelenlegi munkáját annak későbbi visszaállítása érdekében. A <link linkend="
+"\"prefs-sessions\"><application>Munkamenetek</application></link> "
+"beállítóeszközzel lehet kiválasztani az aktuális beállítások automatikus "
+"mentését."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1534,72 +2493,82 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:726(None)
-msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+#: C/gospanel.xml:725(None)
+msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1177(None)
+#: C/gospanel.xml:1129(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1285(None)
+#: C/gospanel.xml:1237(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1314(None)
+#: C/gospanel.xml:1266(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1345(None)
-msgid "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+#: C/gospanel.xml:1297(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1376(None)
-msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1420(None)
-msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+#: C/gospanel.xml:1372(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1489(None)
+#: C/gospanel.xml:1441(None)
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1680(None)
+#: C/gospanel.xml:1632(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1712(None)
-msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+#: C/gospanel.xml:1664(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1762(None)
+#: C/gospanel.xml:1714(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
@@ -1608,34 +2577,75 @@ msgid "Using the Panels"
msgstr "A panelek használata"
#: C/gospanel.xml:40(para)
-msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
-msgstr "Ez a fejezet a GNOME munkaasztal alján és tetején található panelek használatáról, a panelek és a rajtuk megjelenő elemek testreszabásáról és új elemek hozzáadásáról szól."
-
-#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet a GNOME munkaasztal alján és tetején található panelek "
+"használatáról, a panelek és a rajtuk megjelenő elemek testreszabásáról és új "
+"elemek hozzáadásáról szól."
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "panelek"
-#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1691(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "bevezetés"
#: C/gospanel.xml:54(para)
-msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
-msgstr "A panel a GNOME munkaasztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző parancsokat és információkat érhet el, az alkalmazásainak állapotától függetlenül. Például az alapértelmezett GNOME paneleken alkalmazásokat indíthat, láthatja az időt és a dátumot, felügyelheti a hangerőt, stb."
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"A panel a GNOME munkaasztalnak azon területe, amelyen keresztül különböző "
+"parancsokat és információkat érhet el, az alkalmazásainak állapotától "
+"függetlenül. Például az alapértelmezett GNOME paneleken alkalmazásokat "
+"indíthat, láthatja az időt és a dátumot, felügyelheti a hangerőt, stb."
#: C/gospanel.xml:55(para)
-msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-msgstr "A panelek ízlés szerint személyre szabhatók. Megváltoztathatja a viselkedésüket és megjelenésüket, elemeket adhat hozzájuk vagy távolíthat el. Több panel is létrehozható, más-más beállításokkal, elemekkel, háttérrel. A panelek el is rejthetők."
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"A panelek ízlés szerint személyre szabhatók. Megváltoztathatja a "
+"viselkedésüket és megjelenésüket, elemeket adhat hozzájuk vagy távolíthat "
+"el. Több panel is létrehozható, más-más beállításokkal, elemekkel, "
+"háttérrel. A panelek el is rejthetők."
#: C/gospanel.xml:56(para)
-msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
-msgstr "Alapértelmezésben a GNOME munkaasztal alján és a tetején is található egy panel. A következő fejezetek ezen paneleket írják le."
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a GNOME munkaasztal alján és a tetején is található egy "
+"panel. A következő fejezetek ezen paneleket írják le."
#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Felső panel"
-#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) C/gospanel.xml:1671(secondary)
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1618(primary)
+#: C/gospanel.xml:1623(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "felső panel"
@@ -1652,27 +2662,43 @@ msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "<application>Menüsor</application> kisalkalmazás"
#: C/gospanel.xml:79(para)
-msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "A panel menüsora az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> elemeket tartalmazza. További információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"A panel menüsora az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a <guimenu>Helyek</"
+"guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> elemeket tartalmazza. További "
+"információkat a menüsorról a <xref linkend=\"menubar\"/> fejezetben olvashat."
-#: C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "Böngésző indítóikonja"
+#: C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr ""
#: C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "Kattintson erre az indítóikonra a böngésző indításához."
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:87(para)
-msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:88(para)
-msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:94(term)
@@ -1680,7 +2706,10 @@ msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "<application>Óra</application> kisalkalmazás"
#: C/gospanel.xml:95(para)
-msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:99(term)
@@ -1688,22 +2717,32 @@ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "<application>Hangerőszabályzó</application> kisalkalmazás"
#: C/gospanel.xml:101(para)
-msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:104(term)
-msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:110(para)
-msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Alsó élpanel"
-#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "alsó élpanel"
@@ -1728,7 +2767,10 @@ msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:142(para)
-msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:145(term)
@@ -1736,7 +2778,9 @@ msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:146(para)
-msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:152(title)
@@ -1748,7 +2792,12 @@ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "A következő rész a panelek kezelését írja le."
#: C/gospanel.xml:162(para)
-msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:167(title)
@@ -1760,27 +2809,40 @@ msgid "moving"
msgstr "áthelyezés"
#: C/gospanel.xml:172(para)
-msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:173(para)
-msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel beállításai"
-#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:818(secondary) C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "tulajdonságok változtatása"
#: C/gospanel.xml:183(para)
-msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:186(para)
-msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:189(title)
@@ -1788,14 +2850,51 @@ msgid "General Properties Tab"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:190(para)
-msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para) C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para) C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para) C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para) C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para) C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para) C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para) C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para) C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
+#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
+#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Párbeszédablak-elem"
-#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para) C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para) C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para) C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para) C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para) C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para) C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para) C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para) C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1530(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
@@ -1804,10 +2903,14 @@ msgid "Orientation"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:214(para)
-msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1549(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1856(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Méret"
@@ -1820,7 +2923,10 @@ msgid "Expand"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:235(para)
-msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
@@ -1828,31 +2934,46 @@ msgid "Autohide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#: C/gospanel.xml:245(para)
-msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1572(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Elrejtőgombok megjelenítésése"
#: C/gospanel.xml:255(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1583(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Nyilak megjelenítése az elrejtőgombokon"
-#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
-msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
-msgstr "Ezt a beállítást kiválasztva nyilak jelennek meg az elrejtőgombokon, ha az elrejtőgombok engedélyezve vannak."
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1587(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Ezt a beállítást kiválasztva nyilak jelennek meg az elrejtőgombokon, ha az "
+"elrejtőgombok engedélyezve vannak."
#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:277(para)
-msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
@@ -1860,7 +2981,11 @@ msgid "None (use system theme)"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:300(para)
-msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
@@ -1868,11 +2993,17 @@ msgid "Solid color"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:310(para)
-msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:314(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
@@ -1880,7 +3011,10 @@ msgid "Background image"
msgstr "Háttérkép"
#: C/gospanel.xml:326(para)
-msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
@@ -1890,7 +3024,10 @@ msgstr "háttér megváltoztatása"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:343(para)
-msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:348(para)
@@ -1898,16 +3035,26 @@ msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:351(para)
-msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:354(para)
-msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Panel beállításai</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1602(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Panel "
+"beállításai</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
@@ -1918,28 +3065,57 @@ msgid "hiding"
msgstr "elrejtés"
#: C/gospanel.xml:367(para)
-msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:370(para)
-msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
-msgstr "Az elrejtőgombok a panel mindkét végén megtalálhatók. Az elrejtőgombokon opcionálisan egy nyíl ikon is található. A következő ábra az elrejtőgombokat mutatja."
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Az elrejtőgombok a panel mindkét végén megtalálhatók. Az elrejtőgombokon "
+"opcionálisan egy nyíl ikon is található. A következő ábra az elrejtőgombokat "
+"mutatja."
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Egy függőleges és egy vízszintes panel, mindkettő elrejtőgombokkal."
#: C/gospanel.xml:382(para)
-msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
-msgstr "A panel elrejtéséhez kattintson az elrejtőgombok egyikére. A panel lecsökken az elrejtőgombon található nyíl ikon irányában. A panel másik végén levő elrejtőgomb látható marad."
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"A panel elrejtéséhez kattintson az elrejtőgombok egyikére. A panel lecsökken "
+"az elrejtőgombon található nyíl ikon irányában. A panel másik végén levő "
+"elrejtőgomb látható marad."
#: C/gospanel.xml:385(para)
-msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
-msgstr "Az elrejtett panel megjelenítéséhez kattintson a látható elrejtőgombra. A panel kinyílik az elrejtőgombon levő nyíl irányába. Mindkét elrejtőgomb láthatóvá válik."
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Az elrejtett panel megjelenítéséhez kattintson a látható elrejtőgombra. A "
+"panel kinyílik az elrejtőgombon levő nyíl irányába. Mindkét elrejtőgomb "
+"láthatóvá válik."
#: C/gospanel.xml:388(para)
-msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
-msgstr "A panel beállítható automatikus elrejtésűre. Az automatikus elrejtést beállítva a panel automatikusan eltűnik, ha az egér nem a panel felett van. A panel újra megjelenik, amint az egeret arra a területre viszi, ahol a panel van. Az automatikus elrejtés beállításához módosítani kell a panel tulajdonságait."
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"A panel beállítható automatikus elrejtésűre. Az automatikus elrejtést "
+"beállítva a panel automatikusan eltűnik, ha az egér nem a panel felett van. "
+"A panel újra megjelenik, amint az egeret arra a területre viszi, ahol a "
+"panel van. Az automatikus elrejtés beállításához módosítani kell a panel "
+"tulajdonságait."
#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
@@ -1950,7 +3126,11 @@ msgid "adding new"
msgstr "új hozzáadása"
#: C/gospanel.xml:399(para)
-msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:404(title)
@@ -1962,24 +3142,42 @@ msgid "deleting"
msgstr "törlés"
#: C/gospanel.xml:411(para)
-msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:414(para)
-msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Panelelemek"
-#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:739(primary)
+#: C/gospanel.xml:1113(primary) C/gospanel.xml:1162(primary)
+#: C/gospanel.xml:1249(primary) C/gospanel.xml:1278(primary)
+#: C/gospanel.xml:1309(primary) C/gospanel.xml:1340(primary)
+#: C/gospanel.xml:1361(primary) C/gospanel.xml:1396(primary)
+#: C/gospanel.xml:1428(primary) C/gospanel.xml:1654(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "panelelemek"
#: C/gospanel.xml:430(para)
-msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
-msgstr "A következő fejezet leírja a panelekhez hozzáadható és onnan használható elemeket."
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"A következő fejezet leírja a panelekhez hozzáadható és onnan használható "
+"elemeket."
#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
@@ -1990,7 +3188,9 @@ msgid "interacting with"
msgstr "kezelés"
#: C/gospanel.xml:438(para)
-msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
msgstr "Az egérgombok használatával a következőképpen kezelhetők a panel elemei:"
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
@@ -2021,7 +3221,9 @@ msgstr "Megnyitja az elem menüjét."
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Kisalkamazás kiválasztása"
-#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) C/gospanel.xml:1698(primary)
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1650(primary)
msgid "applets"
msgstr "kisalkalmazások"
@@ -2030,16 +3232,38 @@ msgid "selecting"
msgstr "kiválasztás"
#: C/gospanel.xml:469(para)
-msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
-msgstr "Néhány korlátozás van érvényben arra vonatkozóan, hogy hova kattinthat a menü megnyitásához vagy a kisalkalmazás mozgatásához:"
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Néhány korlátozás van érvényben arra vonatkozóan, hogy hova kattinthat a "
+"menü megnyitásához vagy a kisalkalmazás mozgatásához:"
#: C/gospanel.xml:473(para)
-msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:482(para)
-msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
-msgstr "Néhány kisalkalmazásnak olyan területei vannak, melyeket nem használhat a kisalkalmazás kiválasztásához. Például a <application>Parancssor</application> kisalkalmazás tartalmaz egy mezőt, ahol a parancs írható be. Erre a mezőre nem lehet a középső vagy a jobb gombbal kattintani. Helyette kattintson a kisalkalmazás egyéb részeire."
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Néhány kisalkalmazásnak olyan területei vannak, melyeket nem használhat a "
+"kisalkalmazás kiválasztásához. Például a <application>Parancssor</"
+"application> kisalkalmazás tartalmaz egy mezőt, ahol a parancs írható be. "
+"Erre a mezőre nem lehet a középső vagy a jobb gombbal kattintani. Helyette "
+"kattintson a kisalkalmazás egyéb részeire."
#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
@@ -2062,28 +3286,48 @@ msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:513(para)
-msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:514(para)
-msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:515(para)
-msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:518(para)
-msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:524(para)
-msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:526(para)
-msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
-msgstr "Minden indítóikon egy <filename>.desktop</filename> fájlra hivatkozik. A <filename>.desktop</filename> fájlt a panelekre húzhatja az indítóikon panelhez adásához."
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Minden indítóikon egy <filename>.desktop</filename> fájlra hivatkozik. A "
+"<filename>.desktop</filename> fájlt a panelekre húzhatja az indítóikon "
+"panelhez adásához."
#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
@@ -2102,7 +3346,10 @@ msgid "The icon that represents the object."
msgstr "az elem ikonját"
#: C/gospanel.xml:540(para)
-msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:543(para)
@@ -2114,52 +3361,97 @@ msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "panelelem helyi menüje, ábra"
#: C/gospanel.xml:549(para)
-msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-msgstr "Kattintson jobb gombbal az elemre az elem menüjének felnyitásához, ahogy az a <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> ábrán látható."
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Kattintson jobb gombbal az elemre az elem menüjének felnyitásához, ahogy az "
+"a <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/> ábrán látható."
#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Panelelem helyi menüje"
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
-msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:566(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
-msgstr "Válassza a <guimenuitem>Tulajdonságok</guimenuitem> elemet. A <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> párbeszédablak segítségével hajtsa végre a szükséges módosításokat. A <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakban megjelenő tulajdonságok az első lépésben kiválasztott elemtől függenek."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Válassza a <guimenuitem>Tulajdonságok</guimenuitem> elemet. A "
+"<guilabel>Tulajdonságok</guilabel> párbeszédablak segítségével hajtsa végre "
+"a szükséges módosításokat. A <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakban "
+"megjelenő tulajdonságok az első lépésben kiválasztott elemtől függenek."
#: C/gospanel.xml:571(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a változtatások alkalmazásához, majd zárja be a <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakot."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a változtatások "
+"alkalmazásához, majd zárja be a <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> ablakot."
#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:582(para)
-msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
-msgstr "A panelelemeket áthelyezheti a panelen belül, vagy egyik panelről a másik panelre. Ezen kívül áthelyezhet elemeket a panelek és fiókok között is."
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"A panelelemeket áthelyezheti a panelen belül, vagy egyik panelről a másik "
+"panelre. Ezen kívül áthelyezhet elemeket a panelek és fiókok között is."
#: C/gospanel.xml:584(para)
-msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
-msgstr "A panel egy elemének áthelyezéséhez kattintson rá a középső gombbal, majd a gomb lenyomva tartása mellett húzza az elemet az új helyére. Ha felengedi a középső egérgombot, akkor az elem az új helyen marad."
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"A panel egy elemének áthelyezéséhez kattintson rá a középső gombbal, majd a "
+"gomb lenyomva tartása mellett húzza az elemet az új helyére. Ha felengedi a "
+"középső egérgombot, akkor az elem az új helyen marad."
#: C/gospanel.xml:587(para)
-msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
-msgstr "A panelelem helyi menüjét is használhatja az elem mozgatására, az alábbiak szerint:"
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A panelelem helyi menüjét is használhatja az elem mozgatására, az alábbiak "
+"szerint:"
#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
-msgstr "Kattintson jobb gombbal az elemre, majd válassza az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
+msgstr ""
+"Kattintson jobb gombbal az elemre, majd válassza az <guimenuitem>Áthelyezés</"
+"guimenuitem> menüpontot."
#: C/gospanel.xml:594(para)
-msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:599(para)
-msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
-msgstr "A panelelem mozgatása hatással van a panelen levő többi elemre is. Az elemek mozgásának vezérléséhez megadhat egy mozgatási módot. A mozgatási mód meghatározásához nyomja le a következő billentyűk valamelyikét az elem mozgatása közben:"
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"A panelelem mozgatása hatással van a panelen levő többi elemre is. Az elemek "
+"mozgásának vezérléséhez megadhat egy mozgatási módot. A mozgatási mód "
+"meghatározásához nyomja le a következő billentyűk valamelyikét az elem "
+"mozgatása közben:"
#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
@@ -2178,8 +3470,12 @@ msgid "Switched movement"
msgstr "Helycserélő mozgatás"
#: C/gospanel.xml:630(para)
-msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
-msgstr "Az elem helyet cserél a panel más elemeivel. A helycserélő mozgatás az alapértelmezett mozgatási mód."
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Az elem helyet cserél a panel más elemeivel. A helycserélő mozgatás az "
+"alapértelmezett mozgatási mód."
#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
@@ -2190,7 +3486,9 @@ msgid "Free movement"
msgstr "Szabad mozgatás"
#: C/gospanel.xml:642(para)
-msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
msgstr "Az elem átugorja a többi panelelemet egészen a következő üres helyig."
#: C/gospanel.xml:648(para)
@@ -2218,11 +3516,17 @@ msgid "locking panel objects"
msgstr "panelobjektumok zárolása"
#: C/gospanel.xml:671(para)
-msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:674(para)
-msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:678(title)
@@ -2234,296 +3538,412 @@ msgid "removing"
msgstr "eltávolítás"
#: C/gospanel.xml:683(para)
-msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
-msgstr "Egy elem panelről való eltávolításához kattintson jobb gombbal az elemre a menü felnyitásához, majd válassza a <guimenuitem>Törlés a panelről</guimenuitem> menüpontot."
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egy elem panelről való eltávolításához kattintson jobb gombbal az elemre a "
+"menü felnyitásához, majd válassza a <guimenuitem>Törlés a panelről</"
+"guimenuitem> menüpontot."
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Kisalkalmazások"
#: C/gospanel.xml:705(para)
-msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
-msgstr "A kisalkalmazás egy olyan kisméretű alkalmazás, amelynek a kezelőfelülete egy panelen belül helyezkedik el. A kisalkalmazás kezeléséhez a kisalkalmazás panelelemét használhatja. Az alábbi ábra például a következő kisalkalmazásokat tartalmazza balról jobbra haladva:"
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"A kisalkalmazás egy olyan kisméretű alkalmazás, amelynek a kezelőfelülete "
+"egy panelen belül helyezkedik el. A kisalkalmazás kezeléséhez a "
+"kisalkalmazás panelelemét használhatja. Az alábbi ábra például a következő "
+"kisalkalmazásokat tartalmazza balról jobbra haladva:"
#: C/gospanel.xml:711(para)
-msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Ablaklista</link></application>: Megjeleníti a rendszerén pillanatnyilag megnyitott ablakokat."
#: C/gospanel.xml:715(para)
-msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
-msgstr "<application>CD-lejátszó</application>: segítségével a rendszer CD-lejátszóját vezérelhetjük."
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr "<application>Hangerőszabályzó</application>: a rendszer hangerejét állítja."
#: C/gospanel.xml:719(para)
-msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
-msgstr "<application>Hangerőszabályzó</application>: a rendszer hangerejét állítja."
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr "<application>Óra</application>: Az aktuális dátumot és időt jeleníti meg."
-#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+#: C/gospanel.xml:728(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Példák kisalkalmazásokra. A szövegkörnyezet írja le a grafikát."
-#: C/gospanel.xml:736(title)
+#: C/gospanel.xml:735(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Indítóikonok"
-#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+#: C/gospanel.xml:740(secondary) C/gospanel.xml:741(see)
+#: C/gospanel.xml:777(primary) C/gospanel.xml:817(primary)
msgid "launchers"
msgstr "indítóikonok"
-#: C/gospanel.xml:744(para)
-msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
+#: C/gospanel.xml:743(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:745(para)
-msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+#: C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:746(para)
+#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:749(para)
+#: C/gospanel.xml:748(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Adott alkalmazás indítása."
-#: C/gospanel.xml:752(para)
+#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Parancs végrehajtása."
-#: C/gospanel.xml:755(para)
+#: C/gospanel.xml:754(para)
msgid "Open a folder."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:758(para)
+#: C/gospanel.xml:757(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:761(para)
-msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+#: C/gospanel.xml:760(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:768(para)
-msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+#: C/gospanel.xml:767(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:771(para)
-msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
+#: C/gospanel.xml:770(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:776(title)
+#: C/gospanel.xml:775(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+#: C/gospanel.xml:778(secondary) C/gospanel.xml:1098(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1393(secondary) C/gospanel.xml:1477(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1702(secondary) C/gospanel.xml:1728(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "hozzáadás a panelhez"
-#: C/gospanel.xml:781(para)
+#: C/gospanel.xml:780(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "A következőképpen adhat hozzá egy indítóikont a panelhez:"
-#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+#: C/gospanel.xml:784(para) C/gospanel.xml:1482(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "A panel helyi menüjéből"
-#: C/gospanel.xml:786(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:788(para)
-msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+#: C/gospanel.xml:787(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:791(para)
-msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
+#: C/gospanel.xml:790(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+#: C/gospanel.xml:794(para) C/gospanel.xml:1486(para)
msgid "From any menu"
msgstr "Bármely menüből"
-#: C/gospanel.xml:796(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
+#: C/gospanel.xml:795(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:799(para)
+#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr "Nyissa meg a kívánt indítóikont tartalmazó menüt. Húzza az indítóikont a panelre."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a kívánt indítóikont tartalmazó menüt. Húzza az indítóikont a "
+"panelre."
-#: C/gospanel.xml:801(para)
-msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr "Nyissa meg a menüt, amelyben a panelre helyezendő indítóikon van. Kattintson a jobb gombbal az indítóikon címére. Válassza ki az <guimenuitem>Ezen indítóikon hozzáadása a panelhez</guimenuitem> elemet."
+#: C/gospanel.xml:800(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a menüt, amelyben a panelre helyezendő indítóikon van. Kattintson "
+"a jobb gombbal az indítóikon címére. Válassza ki az <guimenuitem>Ezen "
+"indítóikon hozzáadása a panelhez</guimenuitem> elemet."
-#: C/gospanel.xml:807(para)
+#: C/gospanel.xml:806(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "A fájlkezelőből"
-#: C/gospanel.xml:808(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
+#: C/gospanel.xml:807(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:814(title)
+#: C/gospanel.xml:813(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:821(para)
-msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
+#: C/gospanel.xml:820(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:825(para)
+#: C/gospanel.xml:824(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Kattintson jobb gombbal az indítóikonra a helyi menü megnyitásához."
-#: C/gospanel.xml:829(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+#: C/gospanel.xml:828(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:834(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra az <guilabel>Indítóikon tulajdonságai</guilabel> ablak bezárásához."
+#: C/gospanel.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra az <guilabel>Indítóikon "
+"tulajdonságai</guilabel> ablak bezárásához."
-#: C/gospanel.xml:841(title)
+#: C/gospanel.xml:840(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Indítóikon tulajdonságai"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: C/gospanel.xml:845(para)
+#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:846(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Típus"
-#: C/gospanel.xml:849(para)
-msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:"
+#: C/gospanel.xml:848(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:851(term)
+#: C/gospanel.xml:850(term)
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
-#: C/gospanel.xml:853(para)
+#: C/gospanel.xml:852(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:856(term)
+#: C/gospanel.xml:855(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Alkalmazás terminálban"
-#: C/gospanel.xml:858(para)
+#: C/gospanel.xml:857(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:863(para)
+#: C/gospanel.xml:862(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "í"
-#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:868(term) C/gospanel.xml:1538(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Név"
-#: C/gospanel.xml:871(para)
+#: C/gospanel.xml:870(para)
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel) C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:874(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
-#: C/gospanel.xml:877(para)
-msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+#: C/gospanel.xml:876(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:880(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Hely"
-#: C/gospanel.xml:883(para)
+#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:886(term)
+#: C/gospanel.xml:885(term)
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
-#: C/gospanel.xml:888(para)
-msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
+#: C/gospanel.xml:887(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:894(para)
-msgid "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+#: C/gospanel.xml:893(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:895(para)
-msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+#: C/gospanel.xml:894(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:899(title)
+#: C/gospanel.xml:898(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Indítóikon-parancsok"
-#: C/gospanel.xml:902(para)
-msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
-msgstr "A <guilabel>Parancs</guilabel> mezőbe írt parancs típusa függ a <guilabel>Típus</guilabel> kombinációs listából kiválasztott elemtől. Ha <guilabel>Típus</guilabel> kombinációs listából az <guilabel>Alkalmazások</guilabel> típust választotta, akkor egy egyszerű parancsot írhat ide. A következő táblázatban néhány példát láthat parancsokra és az általuk végrehajtott műveletekre."
-
-#: C/gospanel.xml:915(para)
+#: C/gospanel.xml:901(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Parancs</guilabel> mezőbe írt parancs típusa függ a "
+"<guilabel>Típus</guilabel> kombinációs listából kiválasztott elemtől. Ha "
+"<guilabel>Típus</guilabel> kombinációs listából az <guilabel>Alkalmazások</"
+"guilabel> típust választotta, akkor egy egyszerű parancsot írhat ide. A "
+"következő táblázatban néhány példát láthat parancsokra és az általuk "
+"végrehajtott műveletekre."
+
+#: C/gospanel.xml:914(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Példa alkalmazásparancsra"
-#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:969(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
-#: C/gospanel.xml:926(command)
+#: C/gospanel.xml:925(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:930(para)
+#: C/gospanel.xml:929(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Elindítja a <application>gedit</application> szövegszerkesztőt."
-#: C/gospanel.xml:936(command)
+#: C/gospanel.xml:935(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:940(para)
-msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Megnyitja a <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fájlt a <application>gedit</application> szövegszerkesztőben."
+#: C/gospanel.xml:939(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Megnyitja a <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fájlt a "
+"<application>gedit</application> szövegszerkesztőben."
-#: C/gospanel.xml:946(command)
+#: C/gospanel.xml:945(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /user123/Projects"
-#: C/gospanel.xml:950(para)
-msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window."
-msgstr "Megnyitja a <filename>/user123/Projects</filename> mappát egy fájlkezelőablakban."
+#: C/gospanel.xml:949(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+"Megnyitja a <filename>/user123/Projects</filename> mappát egy "
+"fájlkezelőablakban."
-#: C/gospanel.xml:957(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+#: C/gospanel.xml:956(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:967(para)
+#: C/gospanel.xml:966(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Példa hivatkozásparancsra"
-#: C/gospanel.xml:978(command)
+#: C/gospanel.xml:977(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:982(para)
+#: C/gospanel.xml:981(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Megnyitja a GNOME honlapját az alapértelmezett böngészőben."
-#: C/gospanel.xml:989(command)
+#: C/gospanel.xml:988(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:993(para)
+#: C/gospanel.xml:992(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Megnyitja a GNOME FTP-helyét az alapértelmezett böngészőben."
+#. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification.
#: C/gospanel.xml:1000(para)
-msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:"
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1008(para)
@@ -2539,795 +3959,1040 @@ msgid "%f"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1023(para)
-msgid "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if the program is not able to handle additional file arguments. If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
+"question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
+"desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
+"for each selected file."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1029(command)
+#: C/gospanel.xml:1024(para)
+msgid ""
+"If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
+"locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
+"expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
+"understand the URL syntax."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1030(command)
msgid "%F"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1033(para)
-msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+#: C/gospanel.xml:1034(para)
+msgid ""
+"A list of files. Use for applications that can open several local files at "
+"once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1039(command)
+#: C/gospanel.xml:1040(command)
msgid "%u"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1043(para)
-msgid "A single URL."
+#: C/gospanel.xml:1044(para)
+msgid "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1049(command)
+#: C/gospanel.xml:1050(command)
msgid "%U"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1053(para)
-msgid "A list of URLs."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1059(command)
-msgid "%d"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1063(para)
-msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1069(command)
-msgid "%D"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1073(para)
-msgid "List of directories containing the files that would be passed in to a %F field."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1079(command)
-msgid "%n"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1083(para)
-msgid "A single filename (without path)."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1089(command)
-msgid "%N"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1093(para)
-msgid "A list of filenames (without paths)."
+#: C/gospanel.xml:1054(para)
+msgid ""
+"A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
+"program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1099(command)
+#: C/gospanel.xml:1060(command)
msgid "%i"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1103(para)
-msgid "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters if the Icon field is empty or missing."
+#: C/gospanel.xml:1064(para)
+msgid ""
+"The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
+"and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
+"the Icon key is empty or missing."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1109(command)
+#: C/gospanel.xml:1070(command)
msgid "%c"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1113(para)
-msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+#: C/gospanel.xml:1074(para)
+msgid ""
+"The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
+"in the desktop entry."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1119(command)
+#: C/gospanel.xml:1080(command)
msgid "%k"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1123(para)
-msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1129(command)
-msgid "%v"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1133(para)
-msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+#: C/gospanel.xml:1084(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1138(para)
-msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:1090(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:1095(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
-#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) C/gospanel.xml:1405(primary)
+#: C/gospanel.xml:1097(primary) C/gospanel.xml:1102(see)
+#: C/gospanel.xml:1109(primary) C/gospanel.xml:1158(primary)
+#: C/gospanel.xml:1245(primary) C/gospanel.xml:1274(primary)
+#: C/gospanel.xml:1305(primary) C/gospanel.xml:1336(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary)
msgid "buttons"
msgstr "gombok"
-#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+#: C/gospanel.xml:1101(primary)
msgid "action buttons"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1152(para)
-msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
+#: C/gospanel.xml:1104(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1155(title)
+#: C/gospanel.xml:1107(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Erőltetett kilépés gomb"
-#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1110(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"
-#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+#: C/gospanel.xml:1114(secondary) C/gospanel.xml:1117(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Erőltetett kilépés gomb"
-#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+#: C/gospanel.xml:1120(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1123(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "alkalmazások"
-#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1124(secondary)
msgid "terminating"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1132(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1184(para)
-msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window to terminate an application. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands."
+#: C/gospanel.xml:1136(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1187(para)
-msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+#: C/gospanel.xml:1139(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1192(title)
+#: C/gospanel.xml:1144(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Képernyő zárolása gomb"
-#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1159(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Képernyő zárolása"
-#: C/gospanel.xml:1219(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
+#: C/gospanel.xml:1171(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1222(para)
-msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+#: C/gospanel.xml:1174(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1224(para)
-msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
+#: C/gospanel.xml:1176(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1228(title)
+#: C/gospanel.xml:1180(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Képernyő zárolása menü elemei"
-#: C/gospanel.xml:1235(para)
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüelem"
-#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
-#: C/gospanel.xml:1250(para)
+#: C/gospanel.xml:1202(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Azonnal bekapcsolja a képernyővédőt"
-#: C/gospanel.xml:1251(para)
-msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
+#: C/gospanel.xml:1203(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
-#: C/gospanel.xml:1262(para)
-msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+#: C/gospanel.xml:1214(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
-#: C/gospanel.xml:1273(para)
-msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1281(title)
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Kijelentkezés gomb"
-#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1240(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Kijelentkezés ikon."
-#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1246(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
-#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+#: C/gospanel.xml:1250(secondary) C/gospanel.xml:1253(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Kijelentkezés gomb"
-#: C/gospanel.xml:1303(para)
-msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session."
-msgstr "A <guibutton>Kijelentkezés gomb</guibutton> elindítja a GNOME-munkamenet lezárását."
+#: C/gospanel.xml:1255(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr ""
+"A <guibutton>Kijelentkezés gomb</guibutton> elindítja a GNOME-munkamenet "
+"lezárását."
-#: C/gospanel.xml:1305(para)
-msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1310(title)
+#: C/gospanel.xml:1262(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Futtatás gomb"
-#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1269(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Alkalmazás futtatása ikon."
-#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
-#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+#: C/gospanel.xml:1279(secondary) C/gospanel.xml:1282(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Futtatás gomb"
-#: C/gospanel.xml:1332(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1334(para)
-msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+#: C/gospanel.xml:1286(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1337(para)
-msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+#: C/gospanel.xml:1289(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1341(title)
+#: C/gospanel.xml:1293(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Képernyőkép gomb"
-#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1300(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Képernyőkép ikon."
-#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1306(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
-#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
+#: C/gospanel.xml:1310(secondary) C/gospanel.xml:1313(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "Képernyőkép gomb"
-#: C/gospanel.xml:1363(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen."
+#: C/gospanel.xml:1315(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1365(para)
-msgid "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+#: C/gospanel.xml:1317(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1368(para)
-msgid "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+#: C/gospanel.xml:1320(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1372(title)
+#: C/gospanel.xml:1324(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Keresés gomb"
-#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Keresés ikon."
-#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1337(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
-#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+#: C/gospanel.xml:1341(secondary) C/gospanel.xml:1344(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Keresés gomb"
-#: C/gospanel.xml:1394(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>."
-msgstr "A <guibutton>Keresés</guibutton> gomb segítségével megnyithatja a <application>Fájlok keresése</application> programot."
+#: C/gospanel.xml:1346(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"A <guibutton>Keresés</guibutton> gomb segítségével megnyithatja a "
+"<application>Fájlok keresése</application> programot."
-#: C/gospanel.xml:1395(para)
-msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#: C/gospanel.xml:1347(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1398(para)
-msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:1350(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1402(title)
+#: C/gospanel.xml:1354(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Munkaasztal megjelenítése gomb"
-#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
+#: C/gospanel.xml:1362(secondary) C/gospanel.xml:1366(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1375(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1427(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
+#: C/gospanel.xml:1379(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1428(para)
-msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#: C/gospanel.xml:1380(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1434(title)
+#: C/gospanel.xml:1386(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
-#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
+#: C/gospanel.xml:1392(primary) C/gospanel.xml:1397(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1684(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "menük"
-#: C/gospanel.xml:1447(para)
+#: C/gospanel.xml:1399(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "A következő típusú menüket adhatja hozzá a panelekhez:"
-#: C/gospanel.xml:1450(para)
-msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:1458(para)
-msgid "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the <guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</application> objects to your panels as you want."
+#: C/gospanel.xml:1402(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1466(para)
-msgid "System menus: System menus contain the standard applications and tools that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1410(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1418(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1474(title)
+#: C/gospanel.xml:1426(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Fiókok"
-#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) C/gospanel.xml:1553(primary)
+#: C/gospanel.xml:1429(secondary) C/gospanel.xml:1430(see)
+#: C/gospanel.xml:1455(primary) C/gospanel.xml:1459(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1496(primary)
+#: C/gospanel.xml:1505(primary)
msgid "drawers"
msgstr "fiókok"
-#: C/gospanel.xml:1480(para)
-msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
-msgstr "A fiók a panel kiterjesztése. Ugyanúgy nyithat és zárhat egy fiókot, mint ahogy megjelenít vagy eltüntet egy panelt. A fiók tetszőleges panelelemet tartalmazhat, például indítóikonokat, menüket, kisalkalmazásokat, más panelelemeket vagy további fiókokat. Ha kinyit egy fiókot, a benne található elemeket ugyanúgy használhatja, mint a panelen találhatóakat."
-
-#: C/gospanel.xml:1485(para)
+#: C/gospanel.xml:1432(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"A fiók a panel kiterjesztése. Ugyanúgy nyithat és zárhat egy fiókot, mint "
+"ahogy megjelenít vagy eltüntet egy panelt. A fiók tetszőleges panelelemet "
+"tartalmazhat, például indítóikonokat, menüket, kisalkalmazásokat, más "
+"panelelemeket vagy további fiókokat. Ha kinyit egy fiókot, a benne található "
+"elemeket ugyanúgy használhatja, mint a panelen találhatóakat."
+
+#: C/gospanel.xml:1437(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "A következő ábra egy nyitott fiókot mutat, benne két panelelemmel."
-#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1444(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Nyitott fiók. A szövegkörnyezet írja le a grafikát."
-#: C/gospanel.xml:1496(para)
-msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu."
+#: C/gospanel.xml:1448(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
msgstr "A fiók ikonján lévő nyíl mutatja, hogy az ikon fiókot vagy menüt takar."
-#: C/gospanel.xml:1498(para)
-msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
-msgstr "A fiókhoz elemeket ugyanúgy adhat hozzá, illetve mozgathatja és törölheti azokat, ahogy ezeket a műveleteket a panelekkel is végrehajthatja."
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"A fiókhoz elemeket ugyanúgy adhat hozzá, illetve mozgathatja és törölheti "
+"azokat, ahogy ezeket a műveleteket a panelekkel is végrehajthatja."
-#: C/gospanel.xml:1501(title)
+#: C/gospanel.xml:1453(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "A fiók kinyitása és bezárása"
-#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1456(secondary)
msgid "opening"
msgstr "kinyitás"
-#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1460(secondary)
msgid "closing"
msgstr "bezárás"
-#: C/gospanel.xml:1510(para)
-msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
-msgstr "A fiók kinyitásához kattintson a fiókra a panelen. A fiókot a következő módokon zárhatja be:"
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"A fiók kinyitásához kattintson a fiókra a panelen. A fiókot a következő "
+"módokon zárhatja be:"
-#: C/gospanel.xml:1514(para)
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Kattintson a fiókra."
-#: C/gospanel.xml:1517(para)
+#: C/gospanel.xml:1469(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Kattintson a fiók elrejtése gombra."
-#: C/gospanel.xml:1522(title)
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Fiók hozzáadása a panelhez"
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:1479(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "A fiókot a következő módokon adhatja hozzá a panelhez:"
-#: C/gospanel.xml:1531(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Kattintson jobb gombbal egy üres helyre a panelen, majd válassza a <menuchoice><guimenu>Panelra helyezés</guimenu><guimenuitem>Fiók</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+#: C/gospanel.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kattintson jobb gombbal egy üres helyre a panelen, majd válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Panelra helyezés</guimenu><guimenuitem>Fiók</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
-#: C/gospanel.xml:1535(para)
+#: C/gospanel.xml:1487(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Egy teljes menü is hozzáadható a panelhez fiókként."
-#: C/gospanel.xml:1536(para)
-msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Egy menü fiókként való panelhez adásához nyissa meg a menüt a panelből. Kattintson jobb gombbal egy üres helyre a panelen, majd válassza a <menuchoice><guimenu>Teljes menü</guimenu><guimenuitem>Panelhez hozzáadás fiókként</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy menü fiókként való panelhez adásához nyissa meg a menüt a panelből. "
+"Kattintson jobb gombbal egy üres helyre a panelen, majd válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Teljes menü</guimenu><guimenuitem>Panelhez hozzáadás "
+"fiókként</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
-#: C/gospanel.xml:1542(title)
+#: C/gospanel.xml:1494(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Elem hozzáadása a fiókhoz"
-#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1497(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "elemek hozzáadása"
-#: C/gospanel.xml:1547(para)
-msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1499(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1551(title)
+#: C/gospanel.xml:1503(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "A fiók tulajdonságainak módosítása"
-#: C/gospanel.xml:1556(para)
-msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons."
+#: C/gospanel.xml:1508(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1559(para)
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "A fiók tulajdonságainak módosításához tegye a következőket:"
-#: C/gospanel.xml:1562(para)
-msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1566(para)
-msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+#: C/gospanel.xml:1518(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1590(para)
-msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your panels and the desktop, this panel name is displayed."
+#: C/gospanel.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1601(para)
+#: C/gospanel.xml:1553(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Válassza ki a panel méretét."
-#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
+#: C/gospanel.xml:1559(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
-#: C/gospanel.xml:1611(para)
-msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Válassza ki a fiókot képviselő ikont. Kattintson az <guibutton>Ikon</guibutton> gombra az ikonválasztó ablak megjelenítéséhez. Válasszon ki egy ikont az ablakból, illetve kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra egy másik könyvtárban lévő ikon kiválasztásához. Miután kiválasztotta a megfelelő ikont, kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
-
-#: C/gospanel.xml:1624(para)
+#: C/gospanel.xml:1563(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a fiókot képviselő ikont. Kattintson az <guibutton>Ikon</"
+"guibutton> gombra az ikonválasztó ablak megjelenítéséhez. Válasszon ki egy "
+"ikont az ablakból, illetve kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> "
+"gombra egy másik könyvtárban lévő ikon kiválasztásához. Miután kiválasztotta "
+"a megfelelő ikont, kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
+
+#: C/gospanel.xml:1576(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr "Válassza ki ezt a beállítást a panel elrejtőgombjainak megjelenítéséhez."
-#: C/gospanel.xml:1644(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1596(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1657(title)
+#: C/gospanel.xml:1609(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1659(para)
-msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1662(title)
+#: C/gospanel.xml:1614(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1619(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+#: C/gospanel.xml:1622(primary)
msgid "window selector"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1673(para)
-msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1635(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1687(para)
-msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
+#: C/gospanel.xml:1639(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1688(para)
-msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line."
+#: C/gospanel.xml:1640(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1694(title)
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1651(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Értesítési terület"
-#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+#: C/gospanel.xml:1655(secondary) C/gospanel.xml:1659(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Értesítési terület kisalkalmazás"
-#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1667(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Értesítési terület ikon."
-#: C/gospanel.xml:1719(para)
-msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
+#: C/gospanel.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1725(para)
-msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1730(title)
+#: C/gospanel.xml:1682(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
+#: C/gospanel.xml:1685(secondary) C/gospanel.xml:1686(see)
+#: C/gospanel.xml:1690(primary) C/gospanel.xml:1701(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
-#: C/gospanel.xml:1741(para)
-msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1744(para)
-msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#: C/gospanel.xml:1696(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1747(title)
+#: C/gospanel.xml:1699(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "A Főmenü panelra helyezése"
-#: C/gospanel.xml:1752(para)
-msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+#: C/gospanel.xml:1704(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1758(title)
+#: C/gospanel.xml:1710(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1717(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1769(para)
-msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1773(title)
+#: C/gospanel.xml:1725(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+#: C/gospanel.xml:1727(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
-#: C/gospanel.xml:1778(para)
-msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+#: C/gospanel.xml:1730(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1790(title)
+#: C/gospanel.xml:1742(title)
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
-#: C/gospanel.xml:1792(para)
-msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</application> uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1799(para)
+#: C/gospanel.xml:1751(para)
msgid "State"
msgstr "Állapot"
-#: C/gospanel.xml:1800(para)
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Jelentése..."
-#: C/gospanel.xml:1805(para)
+#: C/gospanel.xml:1757(para)
msgid "Button is pressed in."
msgstr "A gomb benyomott állapotban van."
-#: C/gospanel.xml:1806(para)
+#: C/gospanel.xml:1758(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Az ablak fókuszban van."
-#: C/gospanel.xml:1809(para)
+#: C/gospanel.xml:1761(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1810(para)
+#: C/gospanel.xml:1762(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Az ablak minimalizált."
-#: C/gospanel.xml:1813(para)
+#: C/gospanel.xml:1765(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1814(para)
+#: C/gospanel.xml:1766(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1817(para)
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1818(para)
+#: C/gospanel.xml:1770(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "A gomb gombok csoportját jelzi."
-#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+#: C/gospanel.xml:1780(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
-#: C/gospanel.xml:1829(para)
-msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
+#: C/gospanel.xml:1781(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1832(para)
+#: C/gospanel.xml:1784(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ablak fókuszba helyezése"
-#: C/gospanel.xml:1833(para)
-msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+#: C/gospanel.xml:1785(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1836(para)
+#: C/gospanel.xml:1788(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
-#: C/gospanel.xml:1837(para)
-msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+#: C/gospanel.xml:1789(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1840(para)
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Minimalizált ablak visszaállítása"
-#: C/gospanel.xml:1841(para)
-msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a minimized window, the applet restores the window."
+#: C/gospanel.xml:1793(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1847(title)
+#: C/gospanel.xml:1799(title)
msgid "Preferences"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1848(para)
-msgid "To configure <application>Window List</application>, right-click on the handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1851(title)
+#: C/gospanel.xml:1803(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
-#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1805(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1855(para)
-msgid "To specify which windows to display in <application>Window List</application>, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1807(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1810(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1859(para)
-msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
+#: C/gospanel.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1813(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Az összes munkaterület ablakainak megjelenítése"
-#: C/gospanel.xml:1862(para)
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1819(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1869(para)
-msgid "To specify when <application>Window List</application> groups windows that belong to the same process, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1821(para)
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1824(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1873(para)
-msgid "Select this option to never group windows of the same process under one <application>Window List</application> button."
+#: C/gospanel.xml:1825(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1828(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1877(para)
-msgid "Select this option to group windows of the same process under one <application>Window List</application> button when the space on the panel is restricted."
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1832(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1881(para)
-msgid "Select this option to always group windows of the same process under one <application>Window List</application> button."
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1838(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1888(para)
-msgid "To define how <application>Window List</application> behaves when you restore windows, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1843(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1892(para)
-msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
+#: C/gospanel.xml:1844(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1846(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1895(para)
-msgid "Select this option to switch to the native workspace in which a window resides when you restore the window from the applet."
+#: C/gospanel.xml:1847(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Window List Size"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1908(para)
-msgid "The size of the <application>Window List</application> applet varies depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+#: C/gospanel.xml:1860(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1863(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1912(para)
-msgid "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the applet."
+#: C/gospanel.xml:1864(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1916(para)
+#: C/gospanel.xml:1868(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr ""
@@ -3340,7 +5005,9 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:349(None)
-msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:3(title)
@@ -3348,156 +5015,355 @@ msgid "Desktop Overview"
msgstr "A munkaasztal bemutatása"
#: C/gosoverview.xml:20(para)
-msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
-msgstr "Ez a fejezet bemutatja a munkaasztal néhány alapelemét, így foglalkozik az <glossterm>ablakok</glossterm>, a <glossterm>munkaterületek</glossterm> és az <glossterm>alkalmazások</glossterm> kezelésével. A GNOME környezetben végzett munka (vagy szórakozás) közben majdnem mindig találkozik majd ezekkel."
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet bemutatja a munkaasztal néhány alapelemét, így foglalkozik az "
+"<glossterm>ablakok</glossterm>, a <glossterm>munkaterületek</glossterm> és "
+"az <glossterm>alkalmazások</glossterm> kezelésével. A GNOME környezetben "
+"végzett munka (vagy szórakozás) közben majdnem mindig találkozik majd "
+"ezekkel."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
-msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
-msgstr "Ez a fejezet a GNOME asztal alapértelmezett beállításait írja le. Lehetséges, hogy az operációs rendszer gyártója vagy a rendszergazda megváltoztatta a környezetének beállításait, így az az itt leírtaktól eltérően néz ki."
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet a GNOME asztal alapértelmezett beállításait írja le. "
+"Lehetséges, hogy az operációs rendszer gyártója vagy a rendszergazda "
+"megváltoztatta a környezetének beállításait, így az az itt leírtaktól "
+"eltérően néz ki."
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "GNOME munkaasztal összetevői, bemutatás"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
-msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr "Az asztali munkafolyamat első indításakor az alapértelmezett indítóképernyő jelenik meg panelekkel, ablakokkal és különféle ikonokkal."
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Az asztali munkafolyamat első indításakor az alapértelmezett indítóképernyő "
+"jelenik meg panelekkel, ablakokkal és különféle ikonokkal."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "A Gnome munkaasztal legfőbb összetevői a következők:"
-#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) C/goscustdesk.xml:609(term)
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: C/gosoverview.xml:48(para)
-msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
-msgstr "Az asztal a munkaasztal többi összetevője mögött található. Elemeket helyezhet rá, így gyorsabban érhet el fájlokat és könyvtárakat, vagy gyakran használt alkalmazásokat indíthat. További információkat a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Az asztal a munkaasztal többi összetevője mögött található. Elemeket "
+"helyezhet rá, így gyorsabban érhet el fájlokat és könyvtárakat, vagy gyakran "
+"használt alkalmazásokat indíthat. További információkat a <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Panelek"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
-msgstr "A <firstterm>panelek</firstterm> a képernyő tetejét és alját kitöltő sávok. Alapértelmezésben a felső panelen található a GNOME főmenüsor, a dátum és idő, valamint a GNOME súgórendszer indítóikonja. Az alsó panelen található a nyitott ablakok listája és a munkaterület-váltó."
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"A <firstterm>panelek</firstterm> a képernyő tetejét és alját kitöltő sávok. "
+"Alapértelmezésben a felső panelen található a GNOME főmenüsor, a dátum és "
+"idő, valamint a GNOME súgórendszer indítóikonja. Az alsó panelen található a "
+"nyitott ablakok listája és a munkaterület-váltó."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
-msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
-msgstr "A panelek testreszabhatók, így különféle eszközöket tartalmazhatnak, például további menüket és indítóikonokat, valamint apró, <firstterm>panel kisalkalmazásnak</firstterm> nevezett segédprogramokat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"panels\"/> témakört."
-
-#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"A panelek testreszabhatók, így különféle eszközöket tartalmazhatnak, például "
+"további menüket és indítóikonokat, valamint apró, <firstterm>panel "
+"kisalkalmazásnak</firstterm> nevezett segédprogramokat. További "
+"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"panels\"/> témakört."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: C/gosoverview.xml:64(para)
-msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-msgstr "A programok többsége ablakokon belül fut. Az asztalon egyszerre több ablak is megjeleníthető. Az ablakok átméretezhetők és mozgathatók a munkaterület jobb kihasználása érdekében. Minden egyes ablak rendelkezik egy, az ablak tetején található <firstterm>címsorral</firstterm>, melynek segítségével az ablak minimalizálható, maximalizálható és bezárható. Az ablakokkal történő munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-windows\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"A programok többsége ablakokon belül fut. Az asztalon egyszerre több ablak "
+"is megjeleníthető. Az ablakok átméretezhetők és mozgathatók a munkaterület "
+"jobb kihasználása érdekében. Minden egyes ablak rendelkezik egy, az ablak "
+"tetején található <firstterm>címsorral</firstterm>, melynek segítségével az "
+"ablak minimalizálható, maximalizálható és bezárható. Az ablakokkal történő "
+"munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-windows\"/> "
+"fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Munkaterületek"
#: C/gosoverview.xml:75(para)
-msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "A munkaasztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az ablakok külön csoportosíthatók az egyes munkaterületekre, így az egymáshoz kapcsolódó feladatok összefoghatók. A munkaterületekkel való munkáról további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"A munkaasztal különböző <firstterm>munkaterületekre</firstterm> osztható. Az "
+"ablakok külön csoportosíthatók az egyes munkaterületekre, így az egymáshoz "
+"kapcsolódó feladatok összefoghatók. A munkaterületekkel való munkáról "
+"további információt a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben "
+"talál."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
#: C/gosoverview.xml:84(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
-msgstr "A <application>Nautilus</application> fájlkezelővel hozzáférhet fájljaihoz, mappáihoz és alkalmazásaihoz. A mappák tartalma a fájlkezelővel kezelhető, a fájlok pedig a megfelelő alkalmazásokkal nyithatók meg. További információt a <xref linkend=\"nautilus\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"A <application>Nautilus</application> fájlkezelővel hozzáférhet fájljaihoz, "
+"mappáihoz és alkalmazásaihoz. A mappák tartalma a fájlkezelővel kezelhető, a "
+"fájlok pedig a megfelelő alkalmazásokkal nyithatók meg. További információt "
+"a <xref linkend=\"nautilus\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
-msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to change a particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
-msgstr "A számítógép a <application>Vezérlőközpont</application> segítségével szabható személyre. Az itt található beállítóeszközök a számítógép viselkedésének különböző részeit változtatják meg. A Vezérlőközpont a panel menüsávjának <guimenu>Rendszer</guimenu> menüjéből érhető el. További információt a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"A számítógép a <application>Vezérlőközpont</application> segítségével "
+"szabható személyre. Az itt található beállítóeszközök a számítógép "
+"viselkedésének különböző részeit változtatják meg. A Vezérlőközpont a panel "
+"menüsávjának <guimenu>Rendszer</guimenu> menüjéből érhető el. További "
+"információt a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:102(para)
-msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
-msgstr "Az operációs rendszer gyártója vagy a rendszergazda megváltoztathatja az alapértelmezett beállításokat, így lehetséges, hogy munkaállomása nem egészen a leírtaknak megfelelően van beállítva. Ez a kézikönyv azonban ilyenkor is hasznos információval szolgálhat az asztal elemeinek használatáról."
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Az operációs rendszer gyártója vagy a rendszergazda megváltoztathatja az "
+"alapértelmezett beállításokat, így lehetséges, hogy munkaállomása nem "
+"egészen a leírtaknak megfelelően van beállítva. Ez a kézikönyv azonban "
+"ilyenkor is hasznos információval szolgálhat az asztal elemeinek "
+"használatáról."
#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Az asztal"
#: C/gosoverview.xml:112(para)
-msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
-msgstr "Az asztal a képernyő többi eleme mögött található. Ha nincs látható ablak, az asztal a képernyőnek az alsó és a felső panelek közt látható része. Az asztalra fájlokat és mappákat helyezhet, hogy könnyebben hozzáférhetővé tegye azokat."
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Az asztal a képernyő többi eleme mögött található. Ha nincs látható ablak, "
+"az asztal a képernyőnek az alsó és a felső panelek közt látható része. Az "
+"asztalra fájlokat és mappákat helyezhet, hogy könnyebben hozzáférhetővé "
+"tegye azokat."
#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Az asztalon különleges objektumok is találhatók:"
#: C/gosoverview.xml:115(para)
-msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
-msgstr "A <interface>Számítógép</interface> ikon segítségével elérhető a CD-meghajtó, a hordozható adathordozók (mint a floppy lemezek is) és a teljes fájlrendszer. Alapértelmezésként nincs joga olvasni vagy szerkeszteni más felhasználók fájljait, de lehet, hogy szüksége lesz ilyen jogokra, ha például webes kiszolgálót szeretne beállítani a számítógépen."
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"A <interface>Számítógép</interface> ikon segítségével elérhető a CD-"
+"meghajtó, a hordozható adathordozók (mint a floppy lemezek is) és a teljes "
+"fájlrendszer. Alapértelmezésként nincs joga olvasni vagy szerkeszteni más "
+"felhasználók fájljait, de lehet, hogy szüksége lesz ilyen jogokra, ha "
+"például webes kiszolgálót szeretne beállítani a számítógépen."
#: C/gosoverview.xml:116(para)
-msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
-msgstr "Saját könyvtára a <interface><replaceable>felhasználónév</replaceable> mappája</interface> nevet viseli. Itt találhatók személyes fájljai. Ez a mappa megnyitható a <guimenu>Helyek</guimenu> menüből is."
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Saját könyvtára a <interface><replaceable>felhasználónév</replaceable> "
+"mappája</interface> nevet viseli. Itt találhatók személyes fájljai. Ez a "
+"mappa megnyitható a <guimenu>Helyek</guimenu> menüből is."
#: C/gosoverview.xml:117(para)
-msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-msgstr "A <interface>Kuka</interface> egy különleges mappa, ahová a szükségtelenné vált fájlok kerülnek. További információt a <xref linkend=\"nautilus-trash\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+"A <interface>Kuka</interface> egy különleges mappa, ahová a szükségtelenné "
+"vált fájlok kerülnek. További információt a <xref linkend=\"nautilus-trash\"/"
+"> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:118(para)
-msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
-msgstr "Ha CD-t, pendrive-ot vagy más hordozható adathordózót, illetve egyéb, fájlokat tartalmazó eszközt (zenelejátszót vagy digitális fényképezőgépet) csatlakoztat a számítógéphez, az asztalon egy, az eszközt jelképező ikon jelenik meg."
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Ha CD-t, pendrive-ot vagy más hordozható adathordózót, illetve egyéb, "
+"fájlokat tartalmazó eszközt (zenelejátszót vagy digitális fényképezőgépet) "
+"csatlakoztat a számítógéphez, az asztalon egy, az eszközt jelképező ikon "
+"jelenik meg."
#: C/gosoverview.xml:121(para)
-msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
-msgstr "A számítógéppel történő munka közben az asztal könnyen zsúfolttá válhat a sok nyitott ablak miatt. Az asztal gyors megjelenítéséhez és az összes ablak minimalizálásához a következők közül választhat:"
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"A számítógéppel történő munka közben az asztal könnyen zsúfolttá válhat a "
+"sok nyitott ablak miatt. Az asztal gyors megjelenítéséhez és az összes ablak "
+"minimalizálásához a következők közül választhat:"
#: C/gosoverview.xml:124(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr "Kattintson az <guibutton>Asztal megjelenítése</guibutton> gombra az <link linkend=\"bottom-panel\">alsó panel</link> bal szélénél."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>Asztal megjelenítése</guibutton> gombra az <link "
+"linkend=\"bottom-panel\">alsó panel</link> bal szélénél."
#: C/gosoverview.xml:125(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-msgstr "Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gosoverview.xml:128(para)
-msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr "Mindkét művelet ismételt alkalmazása visszaállítja az ablakokat eredeti állapotukba. Az asztal megjelenítése egy másik munkaterületre történő váltással is elérhető."
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Mindkét művelet ismételt alkalmazása visszaállítja az ablakokat eredeti "
+"állapotukba. Az asztal megjelenítése egy másik munkaterületre történő "
+"váltással is elérhető."
#: C/gosoverview.xml:130(para)
-msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-msgstr "Megváltoztathatja a háttér színét vagy a megjelenített háttérképet. További információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Megváltoztathatja a háttér színét vagy a megjelenített háttérképet. További "
+"információt a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:132(para)
-msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
-msgstr "Az asztalon tárolt fájlok és mappák a saját könyvtárában található különleges, <filename>Desktop</filename> nevű mappában találhatók. Ezt a mappát is kezelheti úgy, mint minden közönséges könyvtárat: a belehelyezett fájlok és mappák az asztalon jelennek meg."
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+"Az asztalon tárolt fájlok és mappák a saját könyvtárában található "
+"különleges, <filename>Desktop</filename> nevű mappában találhatók. Ezt a "
+"mappát is kezelheti úgy, mint minden közönséges könyvtárat: a belehelyezett "
+"fájlok és mappák az asztalon jelennek meg."
-#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1445(primary)
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "ablakok"
-#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "áttekintés"
#: C/gosoverview.xml:147(para)
-msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr "Az <firstterm>ablak</firstterm> a képernyőn látható négyszög alakú terület, melyet többnyire keret vesz körül, és a tetején címsor található. Az ablak leginkább egy \"képernyőn belüli képernyőként\" képzelhető el. Minden ablak egy alkalmazást jelenít meg, így egyszerre egynél több program is megjeleníthetővé válik. Ez lehetővé teszi, hogy egy időben több feladaton is dolgozhasson. Az ablakok az asztalon lévő papírdarabokként is felfoghatók: például takarhatják egymást, vagy összeilleszthetők az élüknél."
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Az <firstterm>ablak</firstterm> a képernyőn látható négyszög alakú terület, "
+"melyet többnyire keret vesz körül, és a tetején címsor található. Az ablak "
+"leginkább egy \"képernyőn belüli képernyőként\" képzelhető el. Minden ablak "
+"egy alkalmazást jelenít meg, így egyszerre egynél több program is "
+"megjeleníthetővé válik. Ez lehetővé teszi, hogy egy időben több feladaton is "
+"dolgozhasson. Az ablakok az asztalon lévő papírdarabokként is felfoghatók: "
+"például takarhatják egymást, vagy összeilleszthetők az élüknél."
#: C/gosoverview.xml:149(para)
-msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr "A képernyőn lévő ablakok pozíciója és mérete megváltoztatható. Beállíthatja, melyik ablak takarja a másikat, így teljesen láthatóvá teheti azt, amivel épp dolgozik. Az ablakok mozgatáról és átméretezéséről további információt a <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"A képernyőn lévő ablakok pozíciója és mérete megváltoztatható. Beállíthatja, "
+"melyik ablak takarja a másikat, így teljesen láthatóvá teheti azt, amivel "
+"épp dolgozik. Az ablakok mozgatáról és átméretezéséről további információt a "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben talál."
#: C/gosoverview.xml:151(para)
-msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
-msgstr "Nem szükségszerű, hogy minden ablak külön alkalmazáshoz tartozzon. Egy programhoz általában tartozik egy főablak, és a felhasználó kérésére az alkalmazás további ablakokat nyithat."
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Nem szükségszerű, hogy minden ablak külön alkalmazáshoz tartozzon. Egy "
+"programhoz általában tartozik egy főablak, és a felhasználó kérésére az "
+"alkalmazás további ablakokat nyithat."
#: C/gosoverview.xml:153(para)
-msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
-msgstr "A fejezet hátralévő része a különböző típusú ablakokkal és kezelésükkel foglalkozik."
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+"A fejezet hátralévő része a különböző típusú ablakokkal és kezelésükkel "
+"foglalkozik."
#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
@@ -3512,48 +5378,120 @@ msgid "Application windows"
msgstr "Alkalmazásablakok"
#: C/gosoverview.xml:168(para)
-msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
-msgstr "Az alkalmazásablakok mind minimalizálhatók, maximalizálhatók és bezárhatók a címsor gombjainak segítségével. Egy alkalmazás megnyitásakor általában az ablakok ezen fajtája jelenik meg."
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Az alkalmazásablakok mind minimalizálhatók, maximalizálhatók és bezárhatók a "
+"címsor gombjainak segítségével. Egy alkalmazás megnyitásakor általában az "
+"ablakok ezen fajtája jelenik meg."
#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: C/gosoverview.xml:177(para)
-msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
-msgstr "A párbeszédablakok egy alkalmazásablak hívására jelennek meg. Figyelmeztethetnek problémára, megerősítést kérhetnek egy művelethez, vagy adatokat kérhetnek be a felhasználótól."
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"A párbeszédablakok egy alkalmazásablak hívására jelennek meg. "
+"Figyelmeztethetnek problémára, megerősítést kérhetnek egy művelethez, vagy "
+"adatokat kérhetnek be a felhasználótól."
#: C/gosoverview.xml:179(para)
-msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
-msgstr "Ha például egy alkalmazást dokumentum mentésére utasít, egy párbeszédablak jelenik meg, ami bekéri az új fájl mentésének helyét. Ha egy foglalt programot kilépésre utasít, az megerősítést kérhet a folyamatban lévő munka megszakítására."
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Ha például egy alkalmazást dokumentum mentésére utasít, egy párbeszédablak "
+"jelenik meg, ami bekéri az új fájl mentésének helyét. Ha egy foglalt "
+"programot kilépésre utasít, az megerősítést kérhet a folyamatban lévő munka "
+"megszakítására."
#: C/gosoverview.xml:181(para)
-msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr "Néhány párbeszédablak megakadályozza a főablak használatát, amíg nyitva van. Az ilyen ablakokat <firstterm>kizárólagos</firstterm> párbeszédpaneleknek nevezzük. Mások megnyitva is engedélyezik a főablak használatát: ezeket <firstterm>megengedő</firstterm> ablakoknak nevezzük."
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Néhány párbeszédablak megakadályozza a főablak használatát, amíg nyitva van. "
+"Az ilyen ablakokat <firstterm>kizárólagos</firstterm> párbeszédpaneleknek "
+"nevezzük. Mások megnyitva is engedélyezik a főablak használatát: ezeket "
+"<firstterm>megengedő</firstterm> ablakoknak nevezzük."
#: C/gosoverview.xml:183(para)
-msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
-msgstr "A párbeszédablakok szövege az egérrel kijelölhető. Ezzel lehetővé válik a szöveg vágólapra másolása (Ctrl+C) és más alkalmazásba történő beillesztése. Az ablak szövegének pontos idézése hasznos lehet az internetes segítségkéréshez."
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+"A párbeszédablakok szövege az egérrel kijelölhető. Ezzel lehetővé válik a "
+"szöveg vágólapra másolása (Ctrl+C) és más alkalmazásba történő beillesztése. "
+"Az ablak szövegének pontos idézése hasznos lehet az internetes "
+"segítségkéréshez."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Ablakok kezelése"
#: C/gosoverview.xml:196(para)
-msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
-msgstr "A képernyőn látható ablakok mérete és pozíciója megváltoztatható. Így egyszerre több ablak is megjeleníthető, és több feladaton is dolgozhat egyszerre. Egyszerre olvashat például egy weblapot és használhat szövegszerkesztőt, válthat másik feladatra, vagy ellenőrizheti egy már megkezdett feladat állapotát."
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"A képernyőn látható ablakok mérete és pozíciója megváltoztatható. Így "
+"egyszerre több ablak is megjeleníthető, és több feladaton is dolgozhat "
+"egyszerre. Egyszerre olvashat például egy weblapot és használhat "
+"szövegszerkesztőt, válthat másik feladatra, vagy ellenőrizheti egy már "
+"megkezdett feladat állapotát."
#: C/gosoverview.xml:198(para)
-msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
-msgstr "Ha épp nem szeretné látni tartalmát, <firstterm>minimalizálhatja</firstterm> az ablakot. Ezzel az ablak eltűnik a képernyőről. Az ablakot <firstterm>maximalizálva</firstterm> az ismét kitölti a teljes képet."
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Ha épp nem szeretné látni tartalmát, <firstterm>minimalizálhatja</firstterm> "
+"az ablakot. Ezzel az ablak eltűnik a képernyőről. Az ablakot "
+"<firstterm>maximalizálva</firstterm> az ismét kitölti a teljes képet."
#: C/gosoverview.xml:200(para)
-msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
-msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A fenti feladatok nagy része az egérnek az ablakkeret különböző pontjain történő használatával hajtható végre (az egér használatáról további információk a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> fejezetben olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</firstterm> nevezik, mert itt olvasható az ablak címe. Ez a rész tartalmazza az ablak megjelenítési módját módosító gombokat is."
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A fenti feladatok nagy része az egérnek "
+"az ablakkeret különböző pontjain történő használatával hajtható végre (az "
+"egér használatáról további információk a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> "
+"fejezetben olvashatók). Az ablakkeret felső részét <firstterm>címsornak</"
+"firstterm> nevezik, mert itt olvasható az ablak címe. Ez a rész tartalmazza "
+"az ablak megjelenítési módját módosító gombokat is."
#: C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
-msgstr "A <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> egy átlagos alkalmazásablakot mutat. Balról jobbra haladva található rajta az ablakmenü gomb, az ablakcím, a minimalizálás gomb, a maximalizálás gomb és a bezárás gomb."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> egy átlagos alkalmazásablakot "
+"mutat. Balról jobbra haladva található rajta az ablakmenü gomb, az ablakcím, "
+"a minimalizálás gomb, a maximalizálás gomb és a bezárás gomb."
#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
@@ -3564,35 +5502,66 @@ msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Alkalmazásablak keretének címsora."
#: C/gosoverview.xml:217(para)
-msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
-msgstr "Az ablakokkal kapcsolatos összes feladat elvégezhető az ablakmenüből. Ennek megnyitásához kattintson a címsor bal szélén található ablakmenü gombra. A gyakran használt parancsok a billentyűzetről is végrehajthatók: az ablakokkal kapcsolatos leggyakoribb billentyűparancsokról a <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> fejezetben olvashat. Az ablakokon egérrel vagy billentyűzetről végrehajtható feladatok listája:"
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Az ablakokkal kapcsolatos összes feladat elvégezhető az ablakmenüből. Ennek "
+"megnyitásához kattintson a címsor bal szélén található ablakmenü gombra. A "
+"gyakran használt parancsok a billentyűzetről is végrehajthatók: az "
+"ablakokkal kapcsolatos leggyakoribb billentyűparancsokról a <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/> fejezetben olvashat. Az ablakokon egérrel vagy "
+"billentyűzetről végrehajtható feladatok listája:"
#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: C/gosoverview.xml:223(para)
-msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:225(para)
-msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:228(para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:230(para)
-msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:232(para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:234(para)
-msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:238(term)
@@ -3600,11 +5569,23 @@ msgid "Resize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:240(para)
-msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:242(para)
-msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:247(term)
@@ -3612,15 +5593,25 @@ msgid "Minimize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:249(para)
-msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:251(para)
-msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:256(para)
-msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:262(term)
@@ -3628,15 +5619,23 @@ msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:264(para)
-msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:265(para)
-msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:269(para)
-msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:274(term)
@@ -3644,11 +5643,16 @@ msgid "Unmaximize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:276(para)
-msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:278(para)
-msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:283(term)
@@ -3656,7 +5660,10 @@ msgid "Close the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:285(para)
-msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
@@ -3668,7 +5675,14 @@ msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:298(para)
-msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:299(para)
@@ -3680,35 +5694,71 @@ msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:307(para)
-msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:312(para)
-msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:315(para)
-msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:320(para)
-msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:323(para)
-msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "munkaterületek"
#: C/gosoverview.xml:340(para)
-msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:342(para)
-msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:345(title)
@@ -3720,11 +5770,18 @@ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Munkaterület-váltó. A szövegkörnyezet írja le a grafikát."
#: C/gosoverview.xml:358(para)
-msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:360(para)
-msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:364(title)
@@ -3740,23 +5797,45 @@ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "A következő módokon válthat a munkaterületek között:"
#: C/gosoverview.xml:372(para)
-msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:375(para)
-msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:378(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
-msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>jobb nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkaterülettől jobbra levő munkaterületre váltáshoz."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>jobb "
+"nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkaterülettől "
+"jobbra levő munkaterületre váltáshoz."
#: C/gosoverview.xml:382(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
-msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>bal nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkaterülettől balra levő munkaterületre váltáshoz."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>bal "
+"nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkaterülettől "
+"balra levő munkaterületre váltáshoz."
#: C/gosoverview.xml:386(para)
-msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:389(title)
@@ -3768,11 +5847,19 @@ msgid "specifying number of"
msgstr "számának megadása"
#: C/gosoverview.xml:396(para)
-msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:399(para)
-msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:404(title)
@@ -3780,11 +5867,20 @@ msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: C/gosoverview.xml:412(para)
-msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:414(para)
-msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:416(para)
@@ -3792,39 +5888,70 @@ msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:419(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:420(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:421(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:422(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:423(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location."
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:425(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:428(para)
-msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications."
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:430(para)
-msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:433(title)
@@ -3832,11 +5959,24 @@ msgid "Common Features"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:435(para)
-msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:445(para)
@@ -3848,10 +5988,14 @@ msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Egységes kinézet"
#: C/gosoverview.xml:449(para)
-msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menük és eszköztárak"
@@ -3859,7 +6003,7 @@ msgstr "Menük és eszköztárak"
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
@@ -3868,15 +6012,44 @@ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menük, eszköztárak és állapotsorok"
#: C/gosoverview.xml:460(para)
-msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
-msgstr "A legtöbb GNOME-alapú alkalmazás tartalmaz egy menüsort, egy eszköztárat és egy állapotsort. A menüsor mindig tartalmaz egy <guimenu>Fájl</guimenu> menüt és egy <guimenu>Súgó</guimenu> menüt. A <guimenu>Fájl</guimenu> menü mindig tartalmaz egy <guimenuitem>Kilépés</guimenuitem> elemet, és a <guimenu>Súgó</guimenu> menü mindig tartalmaz egy <guimenuitem>Névjegy</guimenuitem> elemet."
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
+"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"A legtöbb GNOME-alapú alkalmazás tartalmaz egy menüsort, egy eszköztárat és "
+"egy állapotsort. A menüsor mindig tartalmaz egy <guimenu>Fájl</guimenu> "
+"menüt és egy <guimenu>Súgó</guimenu> menüt. A <guimenu>Fájl</guimenu> menü "
+"mindig tartalmaz egy <guimenuitem>Kilépés</guimenuitem> elemet, és a "
+"<guimenu>Súgó</guimenu> menü mindig tartalmaz egy <guimenuitem>Névjegy</"
+"guimenuitem> elemet."
#: C/gosoverview.xml:463(para)
-msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr "Az <firstterm>eszköztár</firstterm> egy, a menüsor alatt megjelenő sáv. Az eszköztár a leggyakrabban használt parancsokhoz tartalmaz gombokat. Az <firstterm>állapotsor</firstterm> egy sáv az ablak alján, amely az ablakban látható állapotról ad információt. A GNOME-alapú alkalmazások tartalmazhatnak egyéb sávokat is. Például a <application>Nautilus</application> egy címsávot is tartalmaz."
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Az <firstterm>eszköztár</firstterm> egy, a menüsor alatt megjelenő sáv. Az "
+"eszköztár a leggyakrabban használt parancsokhoz tartalmaz gombokat. Az "
+"<firstterm>állapotsor</firstterm> egy sáv az ablak alján, amely az ablakban "
+"látható állapotról ad információt. A GNOME-alapú alkalmazások "
+"tartalmazhatnak egyéb sávokat is. Például a <application>Nautilus</"
+"application> egy címsávot is tartalmaz."
#: C/gosoverview.xml:467(para)
-msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen."
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:471(para)
@@ -3884,19 +6057,37 @@ msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyűk"
#: C/gosoverview.xml:472(para)
-msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "A GNOME-alapú alkalmazások ugyanazon műveletekre ugyanazon gyorsbillentyűket használják. Például egy GNOME-alapú alkalmazásból való kilépéshez nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy művelet visszavonásához használjuk a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"A GNOME-alapú alkalmazások ugyanazon műveletekre ugyanazon gyorsbillentyűket "
+"használják. Például egy GNOME-alapú alkalmazásból való kilépéshez nyomja le "
+"a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt. Egy művelet visszavonásához használjuk a "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt."
#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Húzd-és-ejtsd"
#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:480(para)
-msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:490(title)
@@ -3904,11 +6095,20 @@ msgid "Working With Files"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:491(para)
-msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:492(para)
-msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:495(title)
@@ -3916,15 +6116,22 @@ msgid "Choosing a File to Open"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:496(para)
-msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:497(para)
-msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:498(para)
-msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:500(para)
@@ -3944,7 +6151,10 @@ msgid "Double-click the file."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:505(para)
-msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:507(para)
@@ -3956,15 +6166,25 @@ msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:510(para)
-msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:511(para)
-msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:514(para)
-msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:517(title)
@@ -3972,7 +6192,12 @@ msgid "Filtering the File List"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:518(para)
-msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:522(title)
@@ -3980,7 +6205,11 @@ msgid "Find-as-you-type"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:523(para)
-msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:524(para)
@@ -3992,7 +6221,14 @@ msgid "Choosing a folder"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:529(para)
-msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:533(title)
@@ -4000,19 +6236,37 @@ msgid "Open Location"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:534(para)
-msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:535(para)
-msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:537(para)
-msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:538(para)
-msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:543(title)
@@ -4020,11 +6274,16 @@ msgid "Opening Remote Locations"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:544(para)
-msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:545(para)
-msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:549(title)
@@ -4032,15 +6291,24 @@ msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:550(para)
-msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:551(para)
-msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:552(para)
-msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:555(title)
@@ -4048,7 +6316,10 @@ msgid "Showing hidden files"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:556(para)
-msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:560(title)
@@ -4056,11 +6327,18 @@ msgid "Saving a File"
msgstr "Fájl mentése"
#: C/gosoverview.xml:561(para)
-msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:562(para)
-msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:565(title)
@@ -4068,11 +6346,18 @@ msgid "Saving in another location"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:566(para)
-msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:567(para)
-msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:571(title)
@@ -4080,7 +6365,10 @@ msgid "Replacing an existing file"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:572(para)
-msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:576(title)
@@ -4088,25 +6376,37 @@ msgid "Typing a Path"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:577(para)
-msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4118,7 +6418,9 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4130,49 +6432,65 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
-msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4202,7 +6520,9 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4220,13 +6540,17 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
@@ -4234,10 +6558,42 @@ msgid "Working with Files"
msgstr "Fájlok kezelése"
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
-msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
-msgstr "Ez a fejezet a <application>Nautilus</application> fájlkezelő használatát mutatja be."
-
-#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet a <application>Nautilus</application> fájlkezelő használatát "
+"mutatja be."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "fájlkezelő"
@@ -4246,8 +6602,14 @@ msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fájlkezelő funkciói"
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr "A <application>Nautilus</application> fájlkezelő egyszerű és integrált lehetőséget ad a fájlok és alkalmazások kezelésére. A fájlkezelő az alábbiakra használható: "
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"A <application>Nautilus</application> fájlkezelő egyszerű és integrált "
+"lehetőséget ad a fájlok és alkalmazások kezelésére. A fájlkezelő az "
+"alábbiakra használható: "
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
@@ -4282,36 +6644,90 @@ msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Betűkészletek telepítése és eltávolítása"
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
-msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
-msgstr "A fájlkezelő segít a fájlok mappákba rendezésében. A mappák tartalmazhatnak további mappákat. A mappák használata megkönnyíti a fájlok megtalálását."
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"A fájlkezelő segít a fájlok mappákba rendezésében. A mappák tartalmazhatnak "
+"további mappákat. A mappák használata megkönnyíti a fájlok megtalálását."
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
-msgstr "A <application>Nautilus</application> a munkaasztalt is kezeli. A munkaasztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. A munkaasztal a számítógép használatának aktív összetevője."
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"A <application>Nautilus</application> a munkaasztalt is kezeli. A "
+"munkaasztal a képernyőn az összes látható elem mögött van. A munkaasztal a "
+"számítógép használatának aktív összetevője."
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
-msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr "Minden felhasználónak van Saját mappája. A saját mappa tartalmazza a felhasználó összes fájlját. A munkaasztal szintén egy mappa. A munkaasztal speciális ikonokat tartalmaz, amelyek gyors és egyszerű hozzáférést biztosítanak a saját mappájához, kukához és a cserélhető adathordozókhoz, mint a hajlékonylemezek, CD-k és USB-s adattárolók."
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Minden felhasználónak van Saját mappája. A saját mappa tartalmazza a "
+"felhasználó összes fájlját. A munkaasztal szintén egy mappa. A munkaasztal "
+"speciális ikonokat tartalmaz, amelyek gyors és egyszerű hozzáférést "
+"biztosítanak a saját mappájához, kukához és a cserélhető adathordozókhoz, "
+"mint a hajlékonylemezek, CD-k és USB-s adattárolók."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
-msgstr "A <application>Nautilus</application> mindig fut a GNOME használata során. Egy új <application>Nautilus</application> ablak indításához kattintson duplán a munkaasztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a <guimenuitem>Saját mappa</guimenuitem> vagy a <guimenuitem>Számítógép</guimenuitem>, vagy válasszon egy elemet a <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Helyek</guimenuitem> menüből</link> a felső panelen."
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"A <application>Nautilus</application> mindig fut a GNOME használata során. "
+"Egy új <application>Nautilus</application> ablak indításához kattintson "
+"duplán a munkaasztal egy megfelelő ikonjára, ilyen például a "
+"<guimenuitem>Saját mappa</guimenuitem> vagy a <guimenuitem>Számítógép</"
+"guimenuitem>, vagy válasszon egy elemet a <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Helyek</guimenuitem> menüből</link> a felső panelen."
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
-msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
-msgstr "A GNOME sok mindent fájlként kezel, mint például a szövegszerkesztő dokumentumait, táblázatokat, képeket, filmeket és zenét."
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"A GNOME sok mindent fájlként kezel, mint például a szövegszerkesztő "
+"dokumentumait, táblázatokat, képeket, filmeket és zenét."
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "A fájlkezelő megjelenése"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr "A <application>Nautilusban</application> két megjelenési mód közül választhat: böngésző mód és térbeli mód. A <application>Nautilus</application> böngésző módban történő megjelenítéséhez jelölje be a <guilabel>Megnyitás mindig böngészőablakokban</guilabel> négyzetet a <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus beállításai</link> ablak <guilabel>Viselkedés</guilabel> lapján."
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"A <application>Nautilusban</application> két megjelenési mód közül "
+"választhat: böngésző mód és térbeli mód. A <application>Nautilus</"
+"application> böngésző módban történő megjelenítéséhez jelölje be a "
+"<guilabel>Megnyitás mindig a böngészőablakokban</guilabel> négyzetet a <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus beállításai</link> ablak "
+"<guilabel>Viselkedés</guilabel> lapján."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
-msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
-msgstr "A térbeli mód az alapértelmezett a GNOME-ban, de a terjesztő, a gyártó vagy a rendszergazda beállíthatta, hogy a <application>Nautilus</application> a böngésző módot használja alapértelmezettként."
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"A térbeli mód az alapértelmezett a GNOME-ban, de a terjesztő, a gyártó vagy "
+"a rendszergazda beállíthatta, hogy a <application>Nautilus</application> a "
+"böngésző módot használja alapértelmezettként."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -4323,16 +6739,36 @@ msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Böngésző mód: a fájlok és mappák böngészése"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
-msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
-msgstr "A fájlkezelő ablaka egy böngésző, amely bármilyen helyet meg tud jeleníteni. Egy mappa megnyitása ezt az ablakot frissíti és itt jeleníti meg az új mappa tartalmát."
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"A fájlkezelő ablaka egy böngésző, amely bármilyen helyet meg tud jeleníteni. "
+"Egy mappa megnyitása ezt az ablakot frissíti és itt jeleníti meg az új mappa "
+"tartalmát."
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
-msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
-msgstr "A mappa tartalmán kívül a böngésző ablak tartalmaz egy eszköztárat a gyakori helyekkel és utasításokkal, egy sort amely a jelenlegi helyet mutatja a mappák hierarchiájában és egy oldalsávot, amely különböző információkat tud megjeleníteni."
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"A mappa tartalmán kívül a böngésző ablak tartalmaz egy eszköztárat a gyakori "
+"helyekkel és utasításokkal, egy sort amely a jelenlegi helyet mutatja a "
+"mappák hierarchiájában és egy oldalsávot, amely különböző információkat tud "
+"megjeleníteni."
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
-msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
-msgstr "Böngésző módban többnyire kevesebb fájlkezelő ablak van megnyitva egyszerre. A böngésző móddal kapcsolatos további információkat a <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Böngésző módban többnyire kevesebb fájlkezelő ablak van megnyitva egyszerre. "
+"A böngésző móddal kapcsolatos további információkat a <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/> fejezetben talál."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
@@ -4347,20 +6783,44 @@ msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Térbeli mód: navigáció a fájlok és mappák között."
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
-msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
-msgstr "A fájlkezelő ablaka egy adott mappát képvisel. Egy mappa megnyitásakor új ablak nyílik annak a mappának. Minden alkalommal, amikor megnyit egy adott mappát, az ablak ugyanott és ugyanolyan méretben fog megnyílni, mint amikor azt a mappát utoljára megjelenítette. Innen kapta a nevét a térbeli mód."
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"A fájlkezelő ablaka egy adott mappát képvisel. Egy mappa megnyitásakor új "
+"ablak nyílik annak a mappának. Minden alkalommal, amikor megnyit egy adott "
+"mappát, az ablak ugyanott és ugyanolyan méretben fog megnyílni, mint amikor "
+"azt a mappát utoljára megjelenítette. Innen kapta a nevét a térbeli mód."
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
-msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr "A térbeli mód használata több nyitott fájlkezelő ablakot eredményezhet. Másrészt néhány felhasználó úgy gondolja, hogy a mappák és fájlok valódi objektumokként, külön helyeken történő megjelenítése egyszerűsíti a munkát velük. További információkat a térbeli módról a <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/> fejezetben talál."
-
-#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"A térbeli mód használata több nyitott fájlkezelő ablakot eredményezhet. "
+"Másrészt néhány felhasználó úgy gondolja, hogy a mappák és fájlok valódi "
+"objektumokként, külön helyeken történő megjelenítése egyszerűsíti a munkát "
+"velük. További információkat a térbeli módról a <xref linkend=\"nautilus-"
+"spatial-mode\"/> fejezetben talál."
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Három mappa megnyitva térbeli módban."
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
-msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
-msgstr "Térbeli módban a <application>Nautilus</application> jól láthatóan más ikonnal jelöli a nyitott mappákat."
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Térbeli módban a <application>Nautilus</application> jól láthatóan más "
+"ikonnal jelöli a nyitott mappákat."
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
@@ -4371,11 +6831,19 @@ msgid "navigating"
msgstr "navigáció"
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
-msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
-msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
@@ -4383,7 +6851,9 @@ msgid "Spatial Windows"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
-msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
@@ -4391,27 +6861,44 @@ msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
-msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
-msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
-msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
-msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
-msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
@@ -4419,15 +6906,30 @@ msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
-msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
-msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
-msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar."
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
@@ -4435,7 +6937,9 @@ msgid "Spatial Window Components"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
@@ -4451,7 +6955,13 @@ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
-msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
@@ -4462,11 +6972,14 @@ msgstr "Nézetpanel"
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Az alábbiak tartalának megjelenítését támogatja:"
-#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
-#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) C/gosnautilus.xml:3199(see)
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP-helyek"
@@ -4495,22 +7008,29 @@ msgid "Parent folder selector"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
-msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
-msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Saját mappa"
-#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "megjelenítés"
@@ -4523,11 +7043,15 @@ msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
-msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
-msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
@@ -4539,11 +7063,15 @@ msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
-msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
@@ -4555,7 +7083,11 @@ msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
-msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
@@ -4563,7 +7095,14 @@ msgid "Closing Folders"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
-msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
@@ -4571,15 +7110,19 @@ msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
-msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
-msgstr ""
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Válasszon egy mappát a térbeli módban."
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
@@ -4591,7 +7134,10 @@ msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its nam
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
-msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
@@ -4599,7 +7145,11 @@ msgid "Browser Mode"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
-msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
@@ -4607,15 +7157,24 @@ msgid "The File Browser Window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
-msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
-msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
@@ -4631,7 +7190,10 @@ msgid "A folder in a file browser window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
-msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
@@ -4639,7 +7201,9 @@ msgid "The File Browser Window Components"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
@@ -4651,15 +7215,23 @@ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
-msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
-msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
-msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
@@ -4683,15 +7255,25 @@ msgid "Location bar"
msgstr "Címsáv"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
-msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
-msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
-msgstr "<guimenu>Nagyítás</guimenu> gombok: segítségükkel megváltoztathatja a nézetpanelen látható elemek méretét."
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"<guimenu>Nagyítás</guimenu> gombok: segítségükkel megváltoztathatja a "
+"nézetpanelen látható elemek méretét."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
-msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
@@ -4711,7 +7293,11 @@ msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "A fájlok közötti navigálást segíti."
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
-msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
@@ -4722,12 +7308,16 @@ msgstr "Helyek"
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
-msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
@@ -4735,15 +7325,21 @@ msgid "Tree"
msgstr "Fa"
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
-msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr "A fájlrendszert hierarchikus nézetben jeleníti meg. A <guilabel>Fa</guilabel> nézet segítségével navigálhat a fájlok között."
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"A fájlrendszert hierarchikus nézetben jeleníti meg. A <guilabel>Fa</"
+"guilabel> nézet segítségével navigálhat a fájlok között."
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
-msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
@@ -4763,8 +7359,12 @@ msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
-msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
-msgstr "Az oldalpanel bezárásához kattintson az <guibutton>X</guibutton> gombra az oldalpanel jobb felső sarkában."
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Az oldalpanel bezárásához kattintson az <guibutton>X</guibutton> gombra az "
+"oldalpanel jobb felső sarkában."
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
@@ -4775,31 +7375,63 @@ msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "ablakelemek megjelenítése és elrejtése"
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
-msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
-msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
-msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
-msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Az oldalpanel elrejtéséhez válassza ki a <menuchoice><guimenu>Nézet </guimenu><guimenuitem>Oldalpanel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az oldalpanel ismételt megjelenítéséhez válassza ki újra a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalpanel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Az oldalpanel elrejtéséhez válassza ki a <menuchoice><guimenu>Nézet </"
+"guimenu><guimenuitem>Oldalpanel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az "
+"oldalpanel ismételt megjelenítéséhez válassza ki újra a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalpanel</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
-msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Az állapotsor elrejtéséhez válassza ki a <menuchoice><guimenu>Nézet </guimenu><guimenuitem>Állapotsor</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az állapotsor ismételt megjelenítéséhez válassza ki újra a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Állapotsor</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Az állapotsor elrejtéséhez válassza ki a <menuchoice><guimenu>Nézet </"
+"guimenu><guimenuitem>Állapotsor</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Az "
+"állapotsor ismételt megjelenítéséhez válassza ki újra a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Állapotsor</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
-msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
@@ -4807,14 +7439,21 @@ msgid "Button bar"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
-msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
-msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr ""
@@ -4823,19 +7462,34 @@ msgid "Text Location Bar"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
-msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
-msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
-msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
-msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
@@ -4847,10 +7501,16 @@ msgid "Search bar"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
-msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr ""
@@ -4863,11 +7523,15 @@ msgid "Home folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
-msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
@@ -4887,7 +7551,11 @@ msgid "Displaying a Folder"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
-msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
@@ -4895,27 +7563,53 @@ msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Kattintson duplán a mappára a nézetpanelen."
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
-msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr "Használja a <guilabel>Fa</guilabel> nézetet az oldalpanelben. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/> részt."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Fa</guilabel> nézetet az oldalpanelben. További "
+"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/> részt."
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
-msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
-msgstr "A <guibutton>Vissza</guibutton> és <guibutton>Előre</guibutton> gombok segítségével böngészhet a korábban már megjelenített mappák között."
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"A <guibutton>Vissza</guibutton> és <guibutton>Előre</guibutton> gombok "
+"segítségével böngészhet a korábban már megjelenített mappák között."
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
-msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Ha a jelenleg megjelenített mappa fölött található mappát szeretné megjeleníteni, válassza ki a menüből az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Fel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Ezen kívül az eszköztáron található <guibutton>Fel</guibutton> gombra is kattinthat."
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Ha a jelenleg megjelenített mappa fölött található mappát szeretné "
+"megjeleníteni, válassza ki a menüből az <menuchoice><guimenu>Ugrás</"
+"guimenu><guimenuitem>Fel</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Ezen kívül "
+"az eszköztáron található <guibutton>Fel</guibutton> gombra is kattinthat."
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
-msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
@@ -4923,7 +7617,9 @@ msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
@@ -4939,22 +7635,33 @@ msgid "Tree, using"
msgstr "Fa használata"
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
-msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
-msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Faműveletek"
-#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
@@ -4963,8 +7670,12 @@ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "A <guilabel>Fa</guilabel> megnyitása."
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
-msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Válassza a <guilabel>Fa</guilabel> elemet az oldalpanel tetején elhelyezkedő legördülő listából."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Válassza a <guilabel>Fa</guilabel> elemet az oldalpanel tetején elhelyezkedő "
+"legördülő listából."
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -4972,7 +7683,9 @@ msgstr "A <guilabel>Fa</guilabel> bezárása."
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Válasszon egy másik elemet az oldalpanel tetején elhelyezkedő legördülő listából."
+msgstr ""
+"Válasszon egy másik elemet az oldalpanel tetején elhelyezkedő legördülő "
+"listából."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -4980,7 +7693,9 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Kattintson a mappa mellett található nyílra a <guilabel>Fa</guilabel> nézetben."
+msgstr ""
+"Kattintson a mappa mellett található nyílra a <guilabel>Fa</guilabel> "
+"nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
@@ -5003,8 +7718,13 @@ msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Jelölje ki a fájlt a <guilabel>Fa</guilabel> nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
-msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-msgstr "Beállíthatja a <guilabel>Fa</guilabel> nézetet úgy is, hogy ne jelenítsen meg fájlokat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/> részt."
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Beállíthatja a <guilabel>Fa</guilabel> nézetet úgy is, hogy ne jelenítsen "
+"meg fájlokat. További információkért tekintse meg a <xref linkend="
+"\"gosnautilus-438\"/> részt."
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
@@ -5015,19 +7735,32 @@ msgid "navigating history list"
msgstr "navigálás az előzménylistában"
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
-msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
-msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Az előzménylista törléséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Előzmények törlése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az előzménylista törléséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Ugrás</"
+"guimenu><guimenuitem>Előzmények törlése</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
-msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
@@ -5035,35 +7768,66 @@ msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
-msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
-msgstr "Amennyiben az eszköztáron található gombok segítségével szeretne navigálni az előzmények listájában, tegye a következőket:"
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Amennyiben az eszköztáron található gombok segítségével szeretne navigálni "
+"az előzmények listájában, tegye a következőket:"
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
-msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
-msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
-msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr "Az előzőleg megtekintett elemek megjelenítéséhez kattintson a <guibutton>Vissza</guibutton> gomb jobb oldalán található lefelé mutató nyílra. A lista egy elemének megnyitásához kattintson az elemre."
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Az előzőleg megtekintett elemek megjelenítéséhez kattintson a "
+"<guibutton>Vissza</guibutton> gomb jobb oldalán található lefelé mutató "
+"nyílra. A lista egy elemének megnyitásához kattintson az elemre."
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
-msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr "A jelenleg megjelenített elem után megnyitott elemek listáját az <guibutton>Előre</guibutton> gomb jobb oldalán található lefelé mutató nyílra való kattintással érheti el. A lista egy elemének megnyitásához kattintson az elemre."
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"A jelenleg megjelenített elem után megnyitott elemek listáját az "
+"<guibutton>Előre</guibutton> gomb jobb oldalán található lefelé mutató "
+"nyílra való kattintással érheti el. A lista egy elemének megnyitásához "
+"kattintson az elemre."
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
-msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
-msgstr "Az <guilabel>Előzmények</guilabel> nézet megjelenítéséhez az oldalsávon, válassza az <guilabel>Előzmények</guilabel> elemet az oldalpanel tetején található legördülő listából. Az <guilabel>Előzmények</guilabel> lista az oldalpanelen az előzőleg megtekintett elemeket jeleníti meg."
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Előzmények</guilabel> nézet megjelenítéséhez az oldalsávon, "
+"válassza az <guilabel>Előzmények</guilabel> elemet az oldalpanel tetején "
+"található legördülő listából. Az <guilabel>Előzmények</guilabel> lista az "
+"oldalpanelen az előzőleg megtekintett elemeket jeleníti meg."
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
-msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
@@ -5075,19 +7839,31 @@ msgid "opening files"
msgstr "fájlok megnyitása"
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
-msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
-msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
-msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
@@ -5099,12 +7875,22 @@ msgid "executing default actions for files"
msgstr "fájlok alapértelmezett műveletének végrehajtása"
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
-msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
-msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "A fájlkezelő beállításait módosíthatja úgy is, hogy csak egyszer kelljen kattintani a fájlra az alapértelmezett művelet elindításához. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> részt."
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"A fájlkezelő beállításait módosíthatja úgy is, hogy csak egyszer kelljen "
+"kattintani a fájlra az alapértelmezett művelet elindításához. További "
+"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> részt."
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
@@ -5115,7 +7901,12 @@ msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "fájlok nem alapértelmezett műveleteinek végrehatása"
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
@@ -5131,23 +7922,35 @@ msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
-msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
-msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
-msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
@@ -5159,15 +7962,21 @@ msgid "modifying actions"
msgstr "műveletek módosítása"
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
msgstr "A műveletek módosításához tegye a következőket:"
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
-msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
@@ -5175,7 +7984,10 @@ msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
-msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
@@ -5187,11 +7999,20 @@ msgid "searching files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
-msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
@@ -5199,7 +8020,12 @@ msgid "The result of a search."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
-msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
@@ -5211,7 +8037,10 @@ msgid "Saving Searches"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
-msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
@@ -5219,7 +8048,9 @@ msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
-msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
@@ -5239,23 +8070,42 @@ msgid "Directories and File Systems"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
-msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
-msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
-msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
-msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
-msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
@@ -5263,11 +8113,15 @@ msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
-msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
-msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
@@ -5275,51 +8129,77 @@ msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
-msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
-msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
-msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
-msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
-msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
-msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
-msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
-msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
-msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
-msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
-msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
-msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
@@ -5335,7 +8215,9 @@ msgid "views"
msgstr "nézetek"
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
-msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
@@ -5351,7 +8233,9 @@ msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
@@ -5367,11 +8251,18 @@ msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
-msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
@@ -5387,39 +8278,68 @@ msgid "arranging files in"
msgstr "fájlok rendezése"
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
-msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
-msgstr "A mappa tartalmának ikonnézetben történő megjelenítésekor megadható, hogy a nézet hogyan rendezze az elemeket. A rendezés megadásához válassza a <menuchoice><guimenu><guisubmenu>Nézet</guisubmenu>Elemek rendezése</guimenu></menuchoice> menüpontot. Az <guisubmenu>Elemek rendezése</guisubmenu> almenü a következő lehetőségeket tartalmazza:"
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"A mappa tartalmának ikonnézetben történő megjelenítésekor megadható, hogy a "
+"nézet hogyan rendezze az elemeket. A rendezés megadásához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu><guisubmenu>Nézet</guisubmenu>Elemek rendezése</"
+"guimenu></menuchoice> menüpontot. Az <guisubmenu>Elemek rendezése</"
+"guisubmenu> almenü a következő lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
-msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
-msgstr "A középső rész olyan lehetőségeket tartalmaz, amelyek lehetővé teszik az automatikus rendezést."
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"A középső rész olyan lehetőségeket tartalmaz, amelyek lehetővé teszik az "
+"automatikus rendezést."
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
-msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
-msgstr "Az alsó részben található lehetőségek segítségével befolyásolható az elemek rendezése a nézetben."
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Az alsó részben található lehetőségek segítségével befolyásolható az elemek "
+"rendezése a nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
-msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
-msgstr "Az almenüből válassza a megfelelő lehetőséget. A lehetőségeket a következő táblázat írja le:"
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Az almenüből válassza a megfelelő lehetőséget. A lehetőségeket a következő "
+"táblázat írja le:"
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Kézzel"
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
-msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
-msgstr "Lehetővé teszi az elemek saját kezűleg való rendezését. Fogja meg a mappákat és fájlokat, és húzza ezeket tetszőleges helyre a nézeten belül."
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Lehetővé teszi az elemek saját kezűleg való rendezését. Fogja meg a mappákat "
+"és fájlokat, és húzza ezeket tetszőleges helyre a nézeten belül."
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Név alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
-msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
@@ -5427,15 +8347,29 @@ msgid "By Size"
msgstr "Méret alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
-msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
-msgstr "Ennek hatására a nézet méretük alapján rendezi az elemeket, a nagyobbakat jeleníti meg elöl. Méret szerinti rendezésnél a mappák a tartalmazott elemek száma alapján kerülnek rendezésre. A mappák sorrendje nem a bennük található elemek összmérete alapján dől el."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Ennek hatására a nézet méretük alapján rendezi az elemeket, a nagyobbakat "
+"jeleníti meg elöl. Méret szerinti rendezésnél a mappák a tartalmazott elemek "
+"száma alapján kerülnek rendezésre. A mappák sorrendje nem a bennük található "
+"elemek összmérete alapján dől el."
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Típus alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
-msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
@@ -5443,23 +8377,35 @@ msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
-msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
-msgstr "Ennek hatására a nézet az utolsó módosítás dátuma alapján rendezi az elemeket. A legutóbb módosított elem kerül előre a listába."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Ennek hatására a nézet az utolsó módosítás dátuma alapján rendezi az "
+"elemeket. A legutóbb módosított elem kerül előre a listába."
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák alapján"
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
-msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
-msgstr "Ennek hatására az elemek a rájuk ragasztott matricák alapján kerülnek rendezésre. A rendezés a matricák nevét veszi alapul. A matrica nélküli elemek kerülnek a lista végére."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Ennek hatására az elemek a rájuk ragasztott matricák alapján kerülnek "
+"rendezésre. A rendezés a matricák nevét veszi alapul. A matrica nélküli "
+"elemek kerülnek a lista végére."
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Szorosabb elrendezés"
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
-msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
msgstr "Ennek hatására az ikonok közelebb kerülnek egymáshoz a nézetben."
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
@@ -5467,8 +8413,16 @@ msgid "Reversed Order"
msgstr "Fordított sorrend"
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
-msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
-msgstr "Ennek hatására a feljebb ismertetett rendezések alapértelmezett sorrendje megfordul. Ha például ábécésorrendbe rendezte a fájlokat és kijelölte a <guilabel>Fordított sorrend</guilabel> lehetőséget, a fájlok fordított ábécésorrendben jelennek meg."
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Ennek hatására a feljebb ismertetett rendezések alapértelmezett sorrendje "
+"megfordul. Ha például ábécésorrendbe rendezte a fájlokat és kijelölte a "
+"<guilabel>Fordított sorrend</guilabel> lehetőséget, a fájlok fordított "
+"ábécésorrendben jelennek meg."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
@@ -5479,15 +8433,30 @@ msgid "list view"
msgstr "listanézet"
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
-msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
-msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
-msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
@@ -5499,23 +8468,48 @@ msgid "zooming in and out"
msgstr "nagyítás és kicsinyítés"
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
-msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
-msgstr "A nézetpanelen megjelenő elemek mérete megváltoztatható. A méret akkor módosítható, ha a nézet fájlt vagy mappát jelenít meg. Az elemek méretét a következőképpen módosíthatja:"
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"A nézetpanelen megjelenő elemek mérete megváltoztatható. A méret akkor "
+"módosítható, ha a nézet fájlt vagy mappát jelenít meg. Az elemek méretét a "
+"következőképpen módosíthatja:"
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
-msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Az elemek nagyításához válassza ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Nagyítás</guimenu></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az elemek nagyításához válassza ki a "
+"<menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Nagyítás</guimenu></"
+"menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
-msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Az elemek kicsinyítéséhez válassza ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Kicsinyítés</guimenu></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az elemek kicsinyítéséhez válassza ki a "
+"<menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Kicsinyítés</guimenu></"
+"menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
-msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ha az elemeket eredeti méretükre szeretné visszaállítani, válassza a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Normál méret</guimenu></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ha az elemeket eredeti méretükre szeretné visszaállítani, válassza a "
+"<menuchoice><guimenu><guimenuitem>Nézet</guimenuitem>Normál méret</guimenu></"
+"menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
-msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
@@ -5540,7 +8534,9 @@ msgstr "<guibutton>Kicsinyítés</guibutton> gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr "Kattintson erre a gombra, ha csökkenteni szeretné a nézetben az elemek méretét."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra, ha csökkenteni szeretné a nézetben az elemek "
+"méretét."
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
@@ -5564,10 +8560,19 @@ msgstr "<guibutton>Nagyítás</guibutton> gomb"
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr "Kattintson erre a gombra, ha növelni szeretné a nézetben megjelenő elemek méretét."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra, ha növelni szeretné a nézetben megjelenő elemek "
+"méretét."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
-msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
@@ -5579,7 +8584,12 @@ msgid "selecting files and folders"
msgstr "fájlok és mappák kijelölése"
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
-msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
@@ -5603,7 +8613,9 @@ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "Az ikonnézetben húzzon egy kijelölő téglalapot a kijelölendő fájlok köré."
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
-msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
@@ -5611,31 +8623,58 @@ msgid "Select multiple items"
msgstr "Több elem kiválasztása"
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
-msgstr "Nyomja meg és tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Kattintson a kijelölendő elemekre."
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Nyomja meg és tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Kattintson "
+"a kijelölendő elemekre."
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
-msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
-msgstr "A kijelölés egy másik módja: nyomja le és tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt, majd húzzon kijelölő téglalapot a kijelölendő elemek köré."
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"A kijelölés egy másik módja: nyomja le és tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</"
+"keycap> billentyűt, majd húzzon kijelölő téglalapot a kijelölendő elemek "
+"köré."
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Minden elem kijelölése egy adott mappában"
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent kijelöl</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent "
+"kijelöl</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
-msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "Az elemhez rendelt alapértelmezett művelet végrehajtásához kattintson duplán az elemre. A fájlkezelő beállításait módosíthatja úgy is, hogy csak egyszer kelljen kattintani a fájlra az alapértelmezett művelet elindításához. További tudnivalók: <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Az elemhez rendelt alapértelmezett művelet végrehajtásához kattintson duplán "
+"az elemre. A fájlkezelő beállításait módosíthatja úgy is, hogy csak egyszer "
+"kelljen kattintani a fájlra az alapértelmezett művelet elindításához. "
+"További tudnivalók: <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
@@ -5667,11 +8706,18 @@ msgid "*memo*"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
-msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
-msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
@@ -5683,7 +8729,12 @@ msgid "drag-and-drop"
msgstr "húzd-és-ejtsd"
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
-msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
@@ -5707,7 +8758,9 @@ msgid "Copy an item"
msgstr "Elem másolása"
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
@@ -5719,8 +8772,15 @@ msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Szimbolikus link létrehozása egy elemre"
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
-msgstr "Fogja meg az elemet, majd nyomja le és tartsa nyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Húzza az elemet oda, ahol a linket létre szeretné hozni."
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Fogja meg az elemet, majd nyomja le és tartsa nyomva a "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt. Húzza az elemet oda, ahol a linket létre szeretné "
+"hozni."
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
@@ -5731,7 +8791,11 @@ msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Kérdezze meg, hogy mit tegyen a húzott elemmel"
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
@@ -5763,7 +8827,10 @@ msgid "Set as Background"
msgstr "Beállítás háttérként"
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
-msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
@@ -5787,7 +8854,9 @@ msgid "moving files and folders"
msgstr "fájlok és mappák áthelyezése"
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
-msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
@@ -5807,18 +8876,31 @@ msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
-msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
-msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
-msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr "Amennyiben a kijelölt fájlokat egy közvetlenül a kiindulási fájlok mappája alatt található mappába szeretné áthelyezni, nem szükséges két ablakot használni. A fájlokat egyszerűen húzza rá az eredeti ablakban megtalálható mappaikonra."
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Amennyiben a kijelölt fájlokat egy közvetlenül a kiindulási fájlok mappája "
+"alatt található mappába szeretné áthelyezni, nem szükséges két ablakot "
+"használni. A fájlokat egyszerűen húzza rá az eredeti ablakban megtalálható "
+"mappaikonra."
-#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
@@ -5827,16 +8909,30 @@ msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Kivágás és beillesztés új helyre"
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
-msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
-msgstr "A mappákat vagy fájlokat kivághatja az egyik mappából és beillesztheti egy másik mappába az alábbiak szerint:"
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"A mappákat vagy fájlokat kivághatja az egyik mappából és beillesztheti egy "
+"másik mappába az alábbiak szerint:"
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Jelölje ki az áthelyezni kívánt fájlokat vagy mappákat, majd válassza ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem>Fájl kivágása</guimenu></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Jelölje ki az áthelyezni kívánt fájlt vagy mappát, majd válassza ki a "
+"<menuchoice><guimenu><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem>Kivágás</guimenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
-msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Nyissa meg a célmappát, és válassza ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Fájl beillesztése</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a célmappát, és válassza ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Beillesztés</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
@@ -5847,7 +8943,9 @@ msgid "copying files and folders"
msgstr "fájlok és mappák másolása"
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
-msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
@@ -5855,28 +8953,53 @@ msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
-msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
-msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr "Amennyiben a kijelölt fájlokat a közvetlenül a kiindulási fájlok mappája alatt található mappába szeretné másolni, nem szükséges két ablakot használni. Fogja meg a fájlokat az egér segítségével, nyomja le és tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. A fájlokat húzza az eredeti ablakban megtalálható célmappa ikonjára."
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Amennyiben a kijelölt fájlokat a közvetlenül a kiindulási fájlok mappája "
+"alatt található mappába szeretné másolni, nem szükséges két ablakot "
+"használni. Fogja meg a fájlokat az egér segítségével, nyomja le és tartsa "
+"nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. A fájlokat húzza az eredeti "
+"ablakban megtalálható célmappa ikonjára."
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Másolás és beillesztés új helyre"
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
-msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
msgstr "A fájlokat másolhatja a másolás és beillesztés módszer segítségével is:"
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Jelölje ki a másolandó fájlt vagy mappát, majd válassza ki a <menuchoice><guimenu><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem>Fájl másolása</guimenu></menuchoice> menüelemet."
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Jelölje ki a másolandó fájlt vagy mappát, majd válassza ki a "
+"<menuchoice><guimenu><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem>Másolás</guimenu></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
-msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Nyissa meg a Nautilusban a célmappát, majd válassza ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Fájlok beillesztése</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a Nautilusban a célmappát, majd válassza ki a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beillesztés</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
@@ -5887,7 +9010,9 @@ msgid "duplicating files and folders"
msgstr "fájlok és mappák kettőzése"
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
-msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
@@ -5895,7 +9020,9 @@ msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
@@ -5919,11 +9046,16 @@ msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
-msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
@@ -5939,23 +9071,36 @@ msgid "creating documents"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
-msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
-msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
-msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
-msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
-msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
@@ -5963,7 +9108,9 @@ msgid "To Create a Document"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
-msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
@@ -5975,11 +9122,16 @@ msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
-msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
@@ -6007,7 +9159,10 @@ msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
@@ -6016,13 +9171,18 @@ msgstr "A fájl vagy mappa neve ki van jelölve."
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Írja be a mappa vagy fájl új nevét, és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Írja be a mappa vagy fájl új nevét, és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
+"billentyűt."
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
@@ -6031,23 +9191,38 @@ msgid "moving files or folders to"
msgstr "fájlok és mappák áthelyezése"
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
-msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
-msgstr "Fájlt vagy mappát a következőképpen helyezhet át a <guilabel>Kukába</guilabel>:"
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Fájlt vagy mappát a következőképpen helyezhet át a <guilabel>Kukába</"
+"guilabel>:"
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
-msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
-msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
@@ -6059,8 +9234,20 @@ msgid "deleting files or folders"
msgstr "fájlok és mappák törlése"
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
-msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Fájlok vagy mappák törlésekor a törölt fájl vagy mappa nem kerül át a <guilabel>Kukába</guilabel>, hanem a fájlkezelő végérvényesen törli azt a fájlrendszerről. A <guimenuitem>Törlés</guimenuitem> menüelem csak akkor jelenik meg a menükben, ha az <guilabel>Törlés a Kuka megkerülésével</guilabel> beállítás be van jelölve a <guilabel>Fájlkezelő beállításai</guilabel> párbeszédablakban."
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fájlok vagy mappák törlésekor a törölt fájl vagy mappa nem kerül át a "
+"<guilabel>Kukába</guilabel>, hanem a fájlkezelő végérvényesen törli azt a "
+"fájlrendszerről. A <guimenuitem>Törlés</guimenuitem> menüelem csak akkor "
+"jelenik meg a menükben, ha az <guilabel>Törlés a Kuka megkerülésével</"
+"guilabel> beállítás be van jelölve a <guilabel>Fájlkezelő beállításai</"
+"guilabel> párbeszédablakban."
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
@@ -6071,15 +9258,23 @@ msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
-msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
-msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
@@ -6095,23 +9290,50 @@ msgid "to file or folder, creating"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
-msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
-msgstr "A szimbolikus link egy speciális fájltípus, amely egy másik mappára vagy fájlra mutat. Ha a szimbolikus linken végrehajt egy műveletet, azt valójában azon a fájlon vagy mappán hajtja végre, amelyre a link mutat. Ha azonban törli a szimbolikus linket, nem az általa mutatott fájlokat, hanem csak a linkfájlt törli."
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"A szimbolikus link egy speciális fájltípus, amely egy másik mappára vagy "
+"fájlra mutat. Ha a szimbolikus linken végrehajt egy műveletet, azt valójában "
+"azon a fájlon vagy mappán hajtja végre, amelyre a link mutat. Ha azonban "
+"törli a szimbolikus linket, nem az általa mutatott fájlokat, hanem csak a "
+"linkfájlt törli."
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
-msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
-msgstr "Szimbolikus link létrehozásához jelölje ki a fájlt vagy mappát, amelyre a link mutatni fog. Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Link létrehozása</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. A megjelenített mappában létrejön a kijelölt fájlra vagy mappára mutató link."
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Szimbolikus link létrehozásához jelölje ki a fájlt vagy mappát, amelyre a "
+"link mutatni fog. Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Link létrehozása</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. "
+"A megjelenített mappában létrejön a kijelölt fájlra vagy mappára mutató link."
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
-msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
-msgstr "Másik megoldás: fogja meg az egérrel a fájlt vagy mappát, nyomja le és tartsa nyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Húzza a fájlt abba a mappába, ahol a linket szeretné elhelyezni."
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Másik megoldás: fogja meg az egérrel a fájlt vagy mappát, nyomja le és "
+"tartsa nyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációt. Húzza a fájlt abba a mappába, ahol a linket "
+"szeretné elhelyezni."
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
-msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
@@ -6131,19 +9353,29 @@ msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
-msgstr "Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Tulajdonságok</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Megjelenik a Tulajdonságok párbeszédablak."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Tulajdonságok</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Megjelenik a Tulajdonságok "
+"párbeszédablak."
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr "A Tulajdonságok párbeszédablak bezárásához kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
+msgstr ""
+"A Tulajdonságok párbeszédablak bezárásához kattintson a <guibutton>Bezárás</"
+"guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
-msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
@@ -6151,7 +9383,9 @@ msgid "Property"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
-msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
@@ -6159,7 +9393,9 @@ msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
-msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
@@ -6167,7 +9403,10 @@ msgid "Volume"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
-msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
@@ -6175,7 +9414,9 @@ msgid "Free space"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
-msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
@@ -6207,18 +9448,26 @@ msgid "File Permissions"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
-msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
-msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
@@ -6226,7 +9475,8 @@ msgstr "Tulajdonos"
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
@@ -6243,7 +9493,9 @@ msgid "All other users not already included."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
-msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
@@ -6283,7 +9535,9 @@ msgid "Directories can be entered"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
-msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
@@ -6314,8 +9568,12 @@ msgstr ""
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
@@ -6323,14 +9581,19 @@ msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
-msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
-msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Nincs"
@@ -6371,11 +9634,15 @@ msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
-msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
-msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
@@ -6395,7 +9662,9 @@ msgid "Access files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
-msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
@@ -6403,11 +9672,16 @@ msgid "Create and delete files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
-msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
-msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
@@ -6415,7 +9689,9 @@ msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
-msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
@@ -6447,15 +9723,23 @@ msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
-msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
@@ -6467,15 +9751,23 @@ msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane.
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
-msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
-msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
-msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
@@ -6487,7 +9779,10 @@ msgid "bookmarks"
msgstr "könyvjelzők"
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
-msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
@@ -6503,15 +9798,23 @@ msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
-msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
-msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
-msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
@@ -6523,11 +9826,17 @@ msgid "Adding a Bookmark"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
-msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
-msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
@@ -6539,28 +9848,44 @@ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztéséhez tegye a következőket:"
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
-msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
-msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr "Ebben a szövegmezőben adhatja meg a könyvjelző elérési útvonalát vagy URL címét."
+msgstr ""
+"Ebben a szövegmezőben adhatja meg a könyvjelző elérési útvonalát vagy URL "
+"címét."
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
-msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Könyvjelző törléséhez jelölje ki a könyvjelzőt a bal oldalon található listában, majd nyomja meg a <guilabel>Törlés</guilabel> gombot."
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Könyvjelző törléséhez jelölje ki a könyvjelzőt a bal oldalon található "
+"listában, majd nyomja meg a <guilabel>Törlés</guilabel> gombot."
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
@@ -6571,7 +9896,11 @@ msgid "Trash icon, empty."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
-msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
@@ -6587,15 +9916,25 @@ msgid "Desktop objects"
msgstr "asztali elemeket"
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
-msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
-msgstr "Ha vissza szeretne állítani egy korábban <guilabel>Kukába</guilabel> dobott fájlt, jelenítse meg a <guilabel>Kuka</guilabel> tartalmát, és emelje ki a fájlt a <guilabel>Kukából</guilabel>. A <guilabel>Kuka</guilabel> ürítésekor annak tartalma végérvényesen elvész."
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Ha vissza szeretne állítani egy korábban <guilabel>Kukába</guilabel> dobott "
+"fájlt, jelenítse meg a <guilabel>Kuka</guilabel> tartalmát, és emelje ki a "
+"fájlt a <guilabel>Kukából</guilabel>. A <guilabel>Kuka</guilabel> ürítésekor "
+"annak tartalma végérvényesen elvész."
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "A Kuka tartalmának megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
-msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
msgstr "A <guilabel>Kuka</guilabel> tartalmát a következőképpen jelenítheti meg:"
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
@@ -6603,15 +9942,24 @@ msgid "From a file browser window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
-msgstr "Válassza ki az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Kuka</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. A <guilabel>Kuka</guilabel> tartalma megjelenik az ablakban."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Válassza ki az <menuchoice><guimenu>Ugrás</guimenu><guimenuitem>Kuka</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüelemet. A <guilabel>Kuka</guilabel> tartalma "
+"megjelenik az ablakban."
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
@@ -6631,19 +9979,32 @@ msgid "emptying"
msgstr "ürítés"
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
-msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
msgstr "A <guilabel>Kukát</guilabel> a következőképpen ürítheti ki:"
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Kuka ürítése</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
-msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
-msgstr "A jobb gombbal kattintson a munkaasztalon található <guilabel>Kuka</guilabel> ikonra, majd válassza ki a <guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem> menüpontot a felbukkanó menüből."
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"A jobb gombbal kattintson a munkaasztalon található <guilabel>Kuka</"
+"guilabel> ikonra, majd válassza ki a <guimenuitem>Kuka ürítése</guimenuitem> "
+"menüpontot a felbukkanó menüből."
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
-msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
@@ -6659,7 +10020,12 @@ msgid "files"
msgstr "fájlok"
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
-msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
@@ -6671,15 +10037,22 @@ msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
-msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
-msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
-msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
@@ -6691,16 +10064,25 @@ msgid "create"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
-msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "filename\nfoldername"
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
-msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
@@ -6716,7 +10098,10 @@ msgid "file properties"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
-msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
@@ -6728,11 +10113,15 @@ msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
-msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
-msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
@@ -6744,7 +10133,10 @@ msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
-msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
@@ -6752,7 +10144,9 @@ msgid "Do one of the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
-msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
@@ -6768,23 +10162,38 @@ msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "fájlok és mappák megjelenésének megváltoztatása"
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ikonok és matricák"
-#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikonok"
-#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "matricák"
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
-msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
@@ -6792,11 +10201,16 @@ msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "A Fontos matricával megjelölt fájl ikonja."
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
-msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
-msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
msgstr "A fájlkezelő automatikusan elhelyezi az alábbi matricákat:"
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
@@ -6804,7 +10218,10 @@ msgid "Symbolic links"
msgstr "a szimbolikus link matricáját"
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
-msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
@@ -6828,7 +10245,9 @@ msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Szimbolikus link matrica."
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
-msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
@@ -6848,7 +10267,9 @@ msgid "changing"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
-msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
msgstr "A következőképpen cserélheti le egy adott fájl vagy mappa ikonját:"
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
@@ -6856,15 +10277,25 @@ msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Jelölje ki a módosítandó fájlt vagy mappát."
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
-msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
-msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
-msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
@@ -6888,19 +10319,28 @@ msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Jelölje ki az elemet, amelyre a matricát ragasztani szeretné."
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
-msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Kattintson a <guilabel>Matricák</guilabel> fülre, ekkor megjelenik a <guilabel>Matricák</guilabel> lap."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guilabel>Matricák</guilabel> fülre, ekkor megjelenik a "
+"<guilabel>Matricák</guilabel> lap."
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Válasszon ki egy matricát."
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
-msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
@@ -6912,11 +10352,16 @@ msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
@@ -6924,11 +10369,16 @@ msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
@@ -6939,7 +10389,8 @@ msgstr "Háttér megváltoztatása"
msgid "changing backgrounds"
msgstr "háttér megváltoztatása"
-#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "hátterek"
@@ -6948,7 +10399,9 @@ msgid "changing screen component"
msgstr "képernyőelem megváltoztatása"
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
-msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
@@ -6964,23 +10417,46 @@ msgid "To change the background of a screen component perform the following step
msgstr "A háttér megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Hátterek és matricák</guimenuitem></menuchoice> menüelemet. Megjelenik a <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> párbeszédablak."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Hátterek és matricák</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüelemet. Megjelenik a <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> "
+"párbeszédablak."
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
-msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
-msgstr "A felhasználható minták kilistázásához kattintson a <guibutton>Minták</guibutton> gombra. A felhasználható színek megjelenítéséhez kattintson a <guibutton>Színek </guibutton> gombra."
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"A felhasználható minták kilistázásához kattintson a <guibutton>Minták</"
+"guibutton> gombra. A felhasználható színek megjelenítéséhez kattintson a "
+"<guibutton>Színek </guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
-msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
-msgstr "A munkaasztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát a megfelelő helyre. Ha minta helyett színt szeretne használni, húzza a színt a megfelelő helyre."
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+"A munkaasztal vagy panel háttérmintájának megváltoztatásához húzza a mintát "
+"a megfelelő helyre. Ha minta helyett színt szeretne használni, húzza a színt "
+"a megfelelő helyre."
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Az ablak bezárásához kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
-msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
@@ -6992,7 +10468,14 @@ msgid "adding patterns"
msgstr "minták hozzáadása"
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
-msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
@@ -7004,27 +10487,43 @@ msgid "adding colors"
msgstr "színek hozzáadása"
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
-msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Cserélhető adathordozók használata"
-#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "cserélhető adathordozó"
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
-msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
-msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
-msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
@@ -7036,15 +10535,32 @@ msgid "mounting"
msgstr "csatolás"
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "Az adathordozó <firstterm>csatolása</firstterm> a cserélhető adathordozón található adatok elérhetővé tételét jelenti. Amikor csatolja az adathordozót, az azon található fájlok a számítógép fájlrendszerének egy alkönyvtárában jelennek meg."
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Az adathordozó <firstterm>csatolása</firstterm> a cserélhető adathordozón "
+"található adatok elérhetővé tételét jelenti. Amikor csatolja az "
+"adathordozót, az azon található fájlok a számítógép fájlrendszerének egy "
+"alkönyvtárában jelennek meg."
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
-msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
-msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
@@ -7068,11 +10584,15 @@ msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
-msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
-msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
@@ -7084,12 +10604,17 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "adathordozó tulajdonságainak megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
-msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "A párbeszédablak bezárásához kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
+msgstr ""
+"A párbeszédablak bezárásához kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> "
+"gombra."
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
@@ -7100,7 +10625,9 @@ msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "floppy lemez formázása"
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
-msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
@@ -7108,11 +10635,18 @@ msgid "Warning"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
-msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
-msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
@@ -7124,34 +10658,59 @@ msgid "ejecting"
msgstr "kiadás"
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
-msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
-msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
-msgstr "Az adathordozót nem lehet eltávolítani a motorral rendelkező eszközökből, amíg az nincs leválasztva. Az adathordozó eltávolításához válassza le azt a fájlrendszerről. A lemez a következőképpen távolítható el a meghajtóból:"
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Az adathordozót nem lehet eltávolítani a motorral rendelkező eszközökből, "
+"amíg az nincs leválasztva. Az adathordozó eltávolításához válassza le azt a "
+"fájlrendszerről. A lemez a következőképpen távolítható el a meghajtóból:"
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
-msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
-msgstr "Zárjon be minden fájlkezelő ablakot, <application>Terminál</application> ablakot és minden más alkalmazást, amely használja a lemezt."
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+"Zárjon be minden fájlkezelő ablakot, <application>Terminál</application> "
+"ablakot és minden más alkalmazást, amely használja a lemezt."
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
-msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
-msgstr "A jobb egérgombbal kattintson a leválasztandó lemez ikonjára, majd válassza ki a <guimenuitem>Kötet leválasztása</guimenuitem> menüelemet."
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+"A jobb egérgombbal kattintson a leválasztandó lemez ikonjára, majd válassza "
+"ki a <guimenuitem>Kötet leválasztása</guimenuitem> menüelemet."
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Vegye ki a lemezt a meghajtóból."
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
-msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) C/gosnautilus.xml:3055(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr ""
@@ -7164,15 +10723,26 @@ msgid "burning CDs"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
-msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
-msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
-msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
@@ -7184,7 +10754,10 @@ msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
-msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
@@ -7192,7 +10765,9 @@ msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu.
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
-msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
@@ -7200,11 +10775,17 @@ msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system.
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
-msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
-msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
@@ -7212,7 +10793,11 @@ msgid "Write disc to"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
-msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
@@ -7228,7 +10813,9 @@ msgid "Data size"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
-msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
@@ -7244,19 +10831,34 @@ msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
-msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
-msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
-msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
-msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
@@ -7264,7 +10866,9 @@ msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
-msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
@@ -7272,7 +10876,9 @@ msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
@@ -7284,11 +10890,17 @@ msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
-msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
-msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
@@ -7296,11 +10908,17 @@ msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
-msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
-msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
@@ -7308,35 +10926,54 @@ msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "elérés"
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
-msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
-msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
-msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
+"window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
-msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
@@ -7344,7 +10981,9 @@ msgid "Port"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
-msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
@@ -7360,7 +10999,10 @@ msgid "User Name"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
-msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
@@ -7388,42 +11030,64 @@ msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
-msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
-msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) C/gosnautilus.xml:3307(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
-msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
-msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
-msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
-msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) C/gosnautilus.xml:3336(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr ""
@@ -7432,15 +11096,22 @@ msgid "URI, special"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
-msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
-msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
@@ -7456,7 +11127,10 @@ msgid "fonts:///"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
-msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
@@ -7464,7 +11138,10 @@ msgid "burn:///"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
-msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
@@ -7472,7 +11149,12 @@ msgid "network:///"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
-msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
@@ -7480,22 +11162,30 @@ msgid "themes:///"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
-msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
+"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
-msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
-#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "beállítások"
@@ -7508,12 +11198,28 @@ msgid "file manager preferences"
msgstr "fájlkezelő beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
-msgstr "A fájlkezelő a <guilabel>Fájlkezelő beállításai</guilabel> párbeszédablak segítésgével igényei és ízlése szerint testreszabható."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"A fájlkezelő a <guilabel>Fájlkezelő beállításai</guilabel> párbeszédablak "
+"segítésgével igényei és ízlése szerint testreszabható."
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
-msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A <guilabel>Fájlkezelő beállításai</guilabel> párbeszédablak megjelenítéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A párbeszédablakot a felső panel menüsorának <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Fájlkezelés</guimenuitem></menuchoice> pontjával is kiválaszthatja."
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Fájlkezelő beállításai</guilabel> párbeszédablak "
+"megjelenítéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
+"párbeszédablakot a felső panel menüsorának <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
+"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Fájlkezelés</"
+"guimenuitem></menuchoice> pontjával is kiválaszthatja."
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
@@ -7544,31 +11250,55 @@ msgid "Views Preferences"
msgstr "Nézetek beállításai"
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
-msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
-msgstr "Megadhatja az alapértelmezett nézetet, és módosíthatja a rendezési, valamint a megjelenítési beállításokat. Megadhatja az ikonnézet és a listanézet alapértelmezett beállításait is."
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Megadhatja az alapértelmezett nézetet, és módosíthatja a rendezési, valamint "
+"a megjelenítési beállításokat. Megadhatja az ikonnézet és a listanézet "
+"alapértelmezett beállításait is."
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
-msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Az alapértelmezett nézet megadásához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Kattintson a <guilabel>Nézetek</guilabel> fülre. Ekkor megjelenik a <guilabel>Nézetek</guilabel> lap."
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett nézet megadásához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Kattintson a <guilabel>Nézetek</"
+"guilabel> fülre. Ekkor megjelenik a <guilabel>Nézetek</guilabel> lap."
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> felsorolja a módosítható nézetbeállításokat."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> felsorolja a módosítható "
+"nézetbeállításokat."
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Új mappák megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
-msgstr "Itt határozhatja meg a mappák alapértelmezett nézetét. Új mappa megnyitásakor az ebben a nézetben jelenik meg."
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+"Itt határozhatja meg a mappák alapértelmezett nézetét. Új mappa "
+"megnyitásakor az ebben a nézetben jelenik meg."
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Elemek rendezése"
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
-msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
msgstr "Itt határozhatjuk meg a mappák elemeinek alapértelmezett rendezését."
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
@@ -7577,38 +11307,58 @@ msgstr "Mappák mindig a fájlok előtt"
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha rendezésnél a mappákat a fájlok előtt szeretné találni."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha rendezésnél a mappákat a fájlok előtt "
+"szeretné találni."
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Rejtett fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
-msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha a mappákban általában meg nem jelenített fájlokat is meg szeretné jeleníteni. A rejtett fájlokkal kapcsolatos további információkért tekintse meg a <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/> részt."
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha a mappákban általában meg nem jelenített "
+"fájlokat is meg szeretné jeleníteni. A rejtett fájlokkal kapcsolatos további "
+"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/> "
+"részt."
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
-msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr "Két beállítás van, egy a ikonnézethez és egy a listanézethez. Válassza ki a nézetben megjelenített mappák alapértelmezett nagyítását. A nagyítás határozza meg a nézetben megjelenő elemek méretét."
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Két beállítás van, egy a ikonnézethez és egy a listanézethez. Válassza ki a "
+"nézetben megjelenített mappák alapértelmezett nagyítását. A nagyítás "
+"határozza meg a nézetben megjelenő elemek méretét."
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Szorosabb elrendezés használata"
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
-msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
-msgstr "Ha ezt a lehetőséget választja, a mappa elemei közelebb kerülnek egymáshoz az ikonnézetben."
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Ha ezt a lehetőséget választja, a mappa elemei közelebb kerülnek egymáshoz "
+"az ikonnézetben."
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
-msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
@@ -7616,8 +11366,12 @@ msgid "Show only folders"
msgstr "Csak mappák mutatása"
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
-msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
-msgstr "Ezt a lehetőséget kijelölve az oldalsó ablaktábla <guilabel>Fa</guilabel> nézetében csak mappák jelennek meg."
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Ezt a lehetőséget kijelölve az oldalsó ablaktábla <guilabel>Fa</guilabel> "
+"nézetében csak mappák jelennek meg."
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
@@ -7628,7 +11382,12 @@ msgid "behavior"
msgstr "viselkedés"
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
-msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
@@ -7636,23 +11395,38 @@ msgid "Single click to activate items"
msgstr "Elemek aktiválása egy kattintással"
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha az elemekre kattintva az alapértelmezett műveletet szeretné végrehajtatni a fájlkezelővel. Ha ez a beállítás érvényben van és az egérmutatót a az elemre helyezi, akkor az elem címe aláhúzva jelenik meg."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha az elemekre kattintva az alapértelmezett "
+"műveletet szeretné végrehajtatni a fájlkezelővel. Ha ez a beállítás "
+"érvényben van és az egérmutatót a az elemre helyezi, akkor az elem címe "
+"aláhúzva jelenik meg."
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Elemek aktiválása dupla kattintással"
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha az alapértelmezett műveletet dupla kattintással szeretné elindítani."
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha az alapértelmezett műveletet dupla "
+"kattintással szeretné elindítani."
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
-msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
@@ -7660,31 +11434,49 @@ msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok futtatása kattintáskor"
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
-msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha kattintás hatására futtatni szeretné a végrehajtható fájlokat. Végrehajtható fájl lehet például egy parancsfájl."
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha kattintás hatására futtatni szeretné a "
+"végrehajtható fájlokat. Végrehajtható fájl lehet például egy parancsfájl."
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok megtekintése kattintáskor"
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
-msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha meg szeretné jeleníteni a végrehajtható fájlok azok kiválasztásakor."
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha meg szeretné jeleníteni a végrehajtható "
+"fájlok azok kiválasztásakor."
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Kérdés minden alkalommal"
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
-msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha a végrehajtható fájl kiválasztásakor egy megerősítést kérő párbeszédablakot szeretne látni. A párbeszédablak megkérdezi, hogy futtatni vagy megtekinteni akarja-e a fájlt."
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha a végrehajtható fájl kiválasztásakor egy "
+"megerősítést kérő párbeszédablakot szeretne látni. A párbeszédablak "
+"megkérdezi, hogy futtatni vagy megtekinteni akarja-e a fájlt."
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kérdés a Kuka ürítése vagy a fájlok törlése előtt"
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
@@ -7692,19 +11484,31 @@ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Törlés a Kuka megkerülésével"
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
-msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha hozzá szeretne adni egy <guimenuitem>Törlés</guimenuitem> parancsot a következő menükhöz:"
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha hozzá szeretne adni egy <guimenuitem>Törlés</"
+"guimenuitem> parancsot a következő menükhöz:"
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "A <guimenu>Szerkesztés</guimenu> menühöz."
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
-msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
-msgstr "Ahhoz a felbukkanó menühöz, amely fájlra, mappára vagy asztali objektumra kattintáskor válik láthatóvá."
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"Ahhoz a felbukkanó menühöz, amely fájlra, mappára vagy asztali objektumra "
+"kattintáskor válik láthatóvá."
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
-msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
@@ -7720,16 +11524,38 @@ msgid "icon captions"
msgstr "ikonfeliratok"
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
-msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
-msgstr "Az ikonfeliraton található az ikonnézetben megjelenő fájl vagy mappa neve. Az ikonfelirat három további adatot tartalmazhat. Ezek az adatok a fájlnév alatt jelennek meg. Normális esetben csak egy adat látható, de ahogy felnagyítja az ikonokat a nézetben, egyre részletesebb információkat tudhat meg. Testreszabhatja, hogy milyen adatok jelenjenek meg az ikonfeliratban."
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Az ikonfeliraton található az ikonnézetben megjelenő fájl vagy mappa neve. "
+"Az ikonfelirat három további adatot tartalmazhat. Ezek az adatok a fájlnév "
+"alatt jelennek meg. Normális esetben csak egy adat látható, de ahogy "
+"felnagyítja az ikonokat a nézetben, egyre részletesebb információkat tudhat "
+"meg. Testreszabhatja, hogy milyen adatok jelenjenek meg az ikonfeliratban."
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
-msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
-msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
-msgstr "A megjelenítendő adatokat a három legördülő lista segítségével állíthatja be. Az elsőt az elsőből, a másodikat a másodikból és így tovább. A következő táblázat összefoglalja a megjeleníthető adatokat:"
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"A megjelenítendő adatokat a három legördülő lista segítségével állíthatja "
+"be. Az elsőt az elsőből, a másodikat a másodikból és így tovább. A következő "
+"táblázat összefoglalja a megjeleníthető adatokat:"
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
@@ -7768,15 +11594,27 @@ msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
-msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-msgstr "<indexterm><primary>jogosultságok</primary><secondary> megjelnítése karakterekként</secondary></indexterm> Az elem jogosultságait jeleníti meg három, három karakterből álló halmazként. Például: <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>jogosultságok</primary><secondary> megjelnítése "
+"karakterekként</secondary></indexterm> Az elem jogosultságait jeleníti meg "
+"három, három karakterből álló halmazként. Például: <computeroutput>-rwxrw-r--"
+"</computeroutput>."
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Oktális jogosultságok"
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
-msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
@@ -7788,7 +11626,9 @@ msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Nem jelenít meg további adatokat az elemről."
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
-msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
@@ -7796,23 +11636,39 @@ msgid "List Columns Preferences"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
-msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
-msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
-msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
-msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
-msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
@@ -7824,8 +11680,12 @@ msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
-msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
-msgstr "Az elem MIME-típusának leírása. Ez a <application>Fájltípusok és programok</application> beállításnál található."
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Az elem MIME-típusának leírása. Ez a <application>Fájltípusok és programok</"
+"application> beállításnál található."
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
@@ -7848,8 +11708,18 @@ msgid "preview"
msgstr "előnézet"
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
-msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
-msgstr "A fájlkezelő rendelkezik bizonyos előnézeti funkciókkal. Az előnézeti funkciók hatással lehetnek a fájlkezelő válaszsebességére, amellyel a kérésekre reagál. Egyes lehetőségeket be lehet úgy állítani, hogy ez gyorsítson a fájlkezelő működésén. A következő táblázat a működést gyorsító lehetőségeket foglalja össze:"
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"A fájlkezelő rendelkezik bizonyos előnézeti funkciókkal. Az előnézeti "
+"funkciók hatással lehetnek a fájlkezelő válaszsebességére, amellyel a "
+"kérésekre reagál. Egyes lehetőségeket be lehet úgy állítani, hogy ez "
+"gyorsítson a fájlkezelő működésén. A következő táblázat a működést gyorsító "
+"lehetőségeket foglalja össze:"
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
@@ -7876,11 +11746,21 @@ msgid "Never performs the action."
msgstr "Sohasem hajtja végre a műveletet."
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
-msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Az előnézet beállításához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Kattintson az <guilabel>Előnézet</guilabel> fülre. Ekkor megjelenik az <guilabel>Előnézet</guilabel> lap."
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Az előnézet beállításához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. "
+"Kattintson az <guilabel>Előnézet</guilabel> fülre. Ekkor megjelenik az "
+"<guilabel>Előnézet</guilabel> lap."
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
@@ -7888,15 +11768,22 @@ msgid "Show text in icons"
msgstr "Szöveg mutatása az ikonokban"
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
-msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
-msgstr "A szövegfájl ikonjában látható szövegelőnézet megjelenítéséhez válassza ki a megfelelő lehetőséget."
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"A szövegfájl ikonjában látható szövegelőnézet megjelenítéséhez válassza ki a "
+"megfelelő lehetőséget."
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Bélyegképek megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
-msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
@@ -7904,8 +11791,12 @@ msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Csak az ennél kisebb fájlokhoz"
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
-msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
-msgstr "Itt adhatja meg a fájlméret felső korlátját, amely meghaladása esetén a fájlkezelő már nem készít bélyegképet."
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Itt adhatja meg a fájlméret felső korlátját, amely meghaladása esetén a "
+"fájlkezelő már nem készít bélyegképet."
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
@@ -7920,7 +11811,10 @@ msgid "Count number of items"
msgstr "Elemek számának megjelenítése"
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
-msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
@@ -7936,7 +11830,10 @@ msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "parancsfájlok futtatása a fájlkezelőből"
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
-msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
@@ -7944,12 +11841,28 @@ msgid "Nautilus Scripts"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
-msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
-msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
-msgstr "Ha a parancsfájlt egy adott fájlon szeretné lefuttatni, válassza ki ezt a fájlt a nézetpanelen. Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Programok</guimenuitem></menuchoice> menüpont alól a futtatandó programot. Kiválaszthat egyszerre több fájlt is, ilyenkor a program mindegyik fájl nevét megkapja paraméterként."
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Ha a parancsfájlt egy adott fájlon szeretné lefuttatni, válassza ki ezt a "
+"fájlt a nézetpanelen. Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Programok</guimenuitem></menuchoice> menüpont alól a "
+"futtatandó programot. Kiválaszthat egyszerre több fájlt is, ilyenkor a "
+"program mindegyik fájl nevét megkapja paraméterként."
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
@@ -7964,19 +11877,34 @@ msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
-msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
-msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
-msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
-msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
@@ -7984,7 +11912,10 @@ msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
-msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
@@ -8032,7 +11963,11 @@ msgid "Nautilus Extensions"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
@@ -8048,7 +11983,9 @@ msgid "nautilus-send-to"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
-msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
@@ -8056,15 +11993,23 @@ msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
-msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
-msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
-msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
@@ -8076,16 +12021,35 @@ msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr "Ez fejezet a GNOME panel menüsorának használatával foglalkozik."
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
-msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
-msgstr "Elsősorban a panel menüsoron keresztül érheti el a GNOME-ot. A programok indításához az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a számítógépen vagy a hálózaton lévő helyek megnyitásához a <guimenu>Helyek</guimenu>, a számítógép testreszabásához, a GNOME-mal kapcsolatos segítséghez valamint a GNOME-ból való kijelentkezéshez és a számítógép leállításához használja a <guimenu>Rendszer</guimenu> menüt."
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"Elsősorban a panel menüsoron keresztül érheti el a GNOME-ot. A programok "
+"indításához az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, a számítógépen vagy a "
+"hálózaton lévő helyek megnyitásához a <guimenu>Helyek</guimenu>, a "
+"számítógép testreszabásához, a GNOME-mal kapcsolatos segítséghez valamint a "
+"GNOME-ból való kijelentkezéshez és a számítógép leállításához használja a "
+"<guimenu>Rendszer</guimenu> menüt."
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "A következő részek az előbbi három menüvel foglalkoznak."
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
-msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-msgstr "A panel menüsor alapértelmezés szerint a <link linkend=\"top-panel\">Felső panelen</link> található, de - minden más panelelemhez hasonlóan - a menüsor is áthelyezhető másik panelre vagy egyszerre több példányban is létezhet. További információt a <xref linkend=\"panel-menus\"/> részben találhat."
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"A panel menüsor alapértelmezés szerint a <link linkend=\"top-panel\">Felső "
+"panelen</link> található, de - minden más panelelemhez hasonlóan - a menüsor "
+"is áthelyezhető másik panelre vagy egyszerre több példányban is létezhet. "
+"További információt a <xref linkend=\"panel-menus\"/> részben találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -8096,12 +12060,21 @@ msgid "Applications menu"
msgstr "Alkalmazások menü"
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
-msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
-msgstr "Az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü almenük rendszeréből áll, melyekből elindíthatók a számítógépre telepített alkalmazások."
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü almenük rendszeréből áll, melyekből "
+"elindíthatók a számítógépre telepített alkalmazások."
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
-msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
-msgstr "Az egyes almenük kategóriákat jeleznek. Így a <guimenu>Hang és videó</guimenu> almenüben CD-lejátszó és hangfelvevő programokat talál."
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Az egyes almenük kategóriákat jeleznek. Így a <guimenu>Hang és videó</"
+"guimenu> almenüben CD-lejátszó és hangfelvevő programokat talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
@@ -8112,16 +12085,29 @@ msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Kattintson az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüre."
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
-msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
-msgstr "Mozgassa az egeret a megnyitni kívánt alkalmazás kategóriáját jelző menüre. Az almenük sorra megnyílnak, ahogy az egérrel a kategóriák nevei fölött elhalad."
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Mozgassa az egeret a megnyitni kívánt alkalmazás kategóriáját jelző menüre. "
+"Az almenük sorra megnyílnak, ahogy az egérrel a kategóriák nevei fölött "
+"elhalad."
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Kattintson az alkalmazáshoz tartozó menüelemre."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
-msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
-msgstr "Új alkalmazás telepítésekor az automatikusan bekerül az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü megfelelő kategóriájába. Ha például azonnali üzenetküldő vagy VoIP programot, esetleg FTP-klienst telepít, azt az <guimenu>Internet</guimenu> almenüben találhatja majd meg."
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Új alkalmazás telepítésekor az automatikusan bekerül az "
+"<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü megfelelő kategóriájába. Ha például "
+"azonnali üzenetküldő vagy VoIP programot, esetleg FTP-klienst telepít, azt "
+"az <guimenu>Internet</guimenu> almenüben találhatja majd meg."
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
@@ -8132,8 +12118,14 @@ msgid "Places menu"
msgstr "Helyek menü"
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
-msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
-msgstr "A <guimenu>Helyek</guimenu> menüből gyorsan érheti el a különböző, a számítógépen vagy a helyi hálózaton lévő fájlokat és mappákat. A <guimenu>Helyek</guimenu> menüből a következők érhetők el:"
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"A <guimenu>Helyek</guimenu> menüből gyorsan érheti el a különböző, a "
+"számítógépen vagy a helyi hálózaton lévő fájlokat és mappákat. A "
+"<guimenu>Helyek</guimenu> menüből a következők érhetők el:"
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
@@ -8144,72 +12136,136 @@ msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the deskto
msgstr "Az Asztal könyvtár, melynek tartalma megjelenik a munkaasztalon."
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
-msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-msgstr "A Nautilus fájlkezelőben beállított könyvjelzők. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"A Nautilus fájlkezelőben beállított könyvjelzők. További információkat a "
+"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> fejezetben talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "A Számítógép hely, ahonnan elérhető az összes meghajtó."
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
-msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-msgstr "A Nautilus CD/DVD-készítő mappája. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"A Nautilus CD/DVD-készítő mappája. További információkat a <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/> fejezetben talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
-msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-msgstr "A helyi hálózat. További információt a <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"A helyi hálózat. További információt a <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork"
+"\"/> fejezetben talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr "A menü utolsó három eleme helyek megnyitása helyett feladatok végrehajtására használható."
+msgstr ""
+"A menü utolsó három eleme helyek megnyitása helyett feladatok végrehajtására "
+"használható."
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
-msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
-msgstr "A <guimenuitem>Kapcsolódás kiszolgálóhoz...</guimenuitem> elem segítségével kiválaszthat egy hálózati kiszolgálót. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/> fejezetben találhat."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>Kapcsolódás kiszolgálóhoz...</guimenuitem> elem segítségével "
+"kiválaszthat egy hálózati kiszolgálót. További információkat a <xref linkend="
+"\"nautilus-server-connect\"/> fejezetben találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
-msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
-msgstr "A <guimenuitem>Fájlok keresése...</guimenuitem> elem segítségével a számítógépen található fájlok között kereshet. További információkat a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Keresési útmutatóban</ulink> talál."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>Fájlok keresése...</guimenuitem> elem segítségével a "
+"számítógépen található fájlok között kereshet. További információkat a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Keresési útmutatóban</"
+"ulink> talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
-msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
-msgstr "A <guimenuitem>Legutóbbi dokumentumok</guimenuitem> almenüben a nemrégiben megnyitott dokumentumok listája található. Ez a lista az almenü utolsó elemével törölhető."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>Legutóbbi dokumentumok</guimenuitem> almenüben a nemrégiben "
+"megnyitott dokumentumok listája található. Ez a lista az almenü utolsó "
+"elemével törölhető."
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Rendszer menü"
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
-msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
-msgstr "A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME munkaasztal beállítását, segítséget kaphat a GNOME használatához, kijelentkezhet vagy leállíthatja a számítógépet."
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü lehetővé teszi a GNOME munkaasztal "
+"beállítását, segítséget kaphat a GNOME használatához, kijelentkezhet vagy "
+"leállíthatja a számítógépet."
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
-msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
-msgstr "A <guimenuitem>Vezérlőközpont</guimenuitem> elemeinek segítségével személyre szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben találhat."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>Vezérlőközpont</guimenuitem> elemeinek segítségével személyre "
+"szabhatja a számítógépét. További információkat a beállítóeszközök "
+"használatáról a <xref linkend=\"prefs\"/> fejezetben találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "A <guimenuitem>Súgó</guimenuitem> menüelemmel indíthatja el a Súgóböngészőt. "
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
-msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
-msgstr "A <guimenuitem>GNOME névjegye</guimenuitem> menüpont bemutatja a GNOME munkaasztalt, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást tartalmaz."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>GNOME névjegye</guimenuitem> menüpont bemutatja a GNOME "
+"munkaasztalt, hivatkozik a GNOME weboldalára és köszönetnyilvánítást "
+"tartalmaz."
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
-msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-msgstr "A <guimenuitem>Képernyő zárolása</guimenuitem> parancs elindítja a képernyővédőt, az asztalra jelszavának megadásával térhet vissza. További információkat a <xref linkend=\"lock-screen\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"A <guimenuitem>Képernyő zárolása</guimenuitem> parancs elindítja a "
+"képernyővédőt, az asztalra jelszavának megadásával térhet vissza. További "
+"információkat a <xref linkend=\"lock-screen\"/> fejezetben talál."
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
-msgstr "Válassza a <guimenuitem>Kijelentkezés...</guimenuitem> menüelemet a kijelentkezéshez vagy felhasználóváltáshoz."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Válassza a <guimenuitem>Kijelentkezés...</guimenuitem> menüelemet a "
+"kijelentkezéshez vagy felhasználóváltáshoz."
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
-msgstr "Válassza a <guimenuitem>Leállítás...</guimenuitem> menüelemet a GNOME munkamenet lezárásához és a számítógép leállításához vagy újraindításához. "
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Válassza a <guimenuitem>Leállítás...</guimenuitem> menüelemet a GNOME "
+"munkamenet lezárásához és a számítógép leállításához vagy újraindításához. "
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
-msgstr "A kijelentkezéssel és leállítással kapcsolatos további információkat a <xref linkend=\"shutdown\"/> részben találhat."
+msgstr ""
+"A kijelentkezéssel és leállítással kapcsolatos további információkat a <xref "
+"linkend=\"shutdown\"/> részben találhat."
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
@@ -8224,1860 +12280,2878 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü"
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> almenü"
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></"
+"menuchoice> almenü"
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
-msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
-msgstr "A menüben lévő elemek szerkesztéséhez kattintson a jobb egérgombbal a panel menüsávon és válassza a <guimenuitem>Menük szerkesztése</guimenuitem> elemet. Ekkor megnyílik a <guilabel>Főmenü</guilabel> ablaka."
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"A menüben lévő elemek szerkesztéséhez kattintson a jobb egérgombbal a panel "
+"menüsávon és válassza a <guimenuitem>Menük szerkesztése</guimenuitem> "
+"elemet. Ekkor megnyílik a <guilabel>Főmenü</guilabel> ablaka."
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
-msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
-msgstr "A <guilabel>Főmenü</guilabel> bal oldali ablaktáblájában láthatók a menük. Kattintson a kiterjesztő nyílra az almenük megnyitásához vagy elrejtéséhez. Válasszon egy menüt a bal oldali ablaktáblából az elemeinek megjelenítéséhez a jobb oldali ablaktáblában."
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Főmenü</guilabel> bal oldali ablaktáblájában láthatók a menük. "
+"Kattintson a kiterjesztő nyílra az almenük megnyitásához vagy elrejtéséhez. "
+"Válasszon egy menüt a bal oldali ablaktáblából az elemeinek megjelenítéséhez "
+"a jobb oldali ablaktáblában."
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
-msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
-msgstr "Egy elem menüből való eltávolításához szüntesse meg annak listabeli kijelölését. Az elemet újra kijelölve az újra hozzáadható a menühöz."
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Egy elem menüből való eltávolításához szüntesse meg annak listabeli "
+"kijelölését. Az elemet újra kijelölve az újra hozzáadható a menühöz."
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
-msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
-msgstr "A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Rendszeradminisztrációs kézikönyv</ulink> további információkat tartalmaz a GNOME menük megvalósításáról és arról, hogy a rendszergazdák hogyan szabhatják személyre azokat."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyv</ulink> további információkat tartalmaz "
+"a GNOME menük megvalósításáról és arról, hogy a rendszergazdák hogyan "
+"szabhatják személyre azokat."
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "A munkaasztal beállítása"
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
-msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a fejezet leírja a beállítóeszközök használatát a GNOME asztali környezet személyre szabásához."
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja a beállítóeszközök használatát a GNOME asztali környezet "
+"személyre szabásához."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
-msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
-msgstr "A beállítóeszköz olyan alkalmazás, amely segítségével meg lehet változtatni a GNOME asztali környezet beállításait. Mindegyik beállítóeszköz a számítógép bizonyos szempont szerinti beállításáért felelős. Például az <application>Egér</application> beállítóeszközzel az egerét jobb vagy balkezes egérré változtathatja, vagy a kurzor sebességét állíthatja be. Az <application>Ablakok</application> beállítóeszközzel az ablakok viselkedését lehet megváltoztatni, például hogy az egér milyen módon válassza ki őket."
-
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
-msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
-msgstr "Beállítóeszköz megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontot a felső panelből. Az almenüből válassza ki a szükséges eszközt."
-
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
-msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
-msgstr "Néhány kivételtől eltekintve a beállítóeszközökben végrehajtott változások azonnal életbe lépnek, szükségtelen a beállítóeszköz bezárása. Ennek ablakát nyitva tarthatja addig, amíg kipróbálja a különböző lehetőségeket és további változásokat hajt végre."
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"A beállítóeszköz olyan alkalmazás, amely segítségével meg lehet változtatni "
+"a GNOME asztali környezet beállításait. Mindegyik beállítóeszköz a "
+"számítógép bizonyos szempont szerinti beállításáért felelős. Például az "
+"<application>Egér</application> beállítóeszközzel az egerét jobb vagy "
+"balkezes egérré változtathatja, vagy a kurzor sebességét állíthatja be. Az "
+"<application>Ablakok</application> beállítóeszközzel az ablakok viselkedését "
+"lehet megváltoztatni, például hogy az egér milyen módon válassza ki őket."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Beállítóeszköz megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
+"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontot a felső "
+"panelből. Az almenüből válassza ki a szükséges eszközt."
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
-msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
-msgstr "Néhány alkalmazás vagy rendszereszköz hozzáadhatja a saját beállítóeszközét a menühöz."
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Néhány kivételtől eltekintve a beállítóeszközökben végrehajtott változások "
+"azonnal életbe lépnek, szükségtelen a beállítóeszköz bezárása. Ennek ablakát "
+"nyitva tarthatja addig, amíg kipróbálja a különböző lehetőségeket és további "
+"változásokat hajt végre."
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
-msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
-msgstr "Néhány beállítóeszköz a rendszer alapvető fontosságú részeit módosítja, ezért adminisztrátori jogokat igényel. Ilyen beállítóeszköz megnyitásakor egy párbeszédablak bekéri a jelszavát kéri. Ezek a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</guisubmenu></menuchoice> almenüben találhatók. Ez a menü összetettebb segédprogramokat is tartalmaz, amelyekkel kezelheti és frissítheti rendszerét."
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Néhány alkalmazás vagy rendszereszköz hozzáadhatja a saját beállítóeszközét "
+"a menühöz."
-#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Néhány beállítóeszköz a rendszer alapvető fontosságú részeit módosítja, "
+"ezért adminisztrátori jogokat igényel. Ilyen beállítóeszköz megnyitásakor "
+"egy párbeszédablak bekéri a jelszavát kéri. Ezek a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</"
+"guisubmenu></menuchoice> almenüben találhatók. Ez a menü összetettebb "
+"segédprogramokat is tartalmaz, amelyekkel kezelheti és frissítheti "
+"rendszerét."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
-#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Bejelentkező fotó beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "bejelentkező fotó"
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "A GNOME asztali környezet beállítóeszközei"
-#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Bejelentkező fotó"
-#: C/goscustdesk.xml:50(para)
-msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr "A <application>Bejelentkező fotó</application> beállítóeszköz segítségével megváltoztathatja a bejelentkező-képernyőn lévő képet."
-
-#: C/goscustdesk.xml:53(para)
-msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "A <guilabel>Bejelentkező fotó</guilabel> beállítóeszközben válassza ki a bejelentkező-képernyőn megjelenítendő képet. Írja be annak a mappának az útvonalát, amelyből ki szeretné választani a képet. Ennek alternatívájaként kattintson a <guibutton>Tallózás</guibutton> gombra egy képválasztó párbeszédablak megnyitásához, amiből kiválaszthatja a saját fotóját, majd kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
+#: C/goscustdesk.xml:47(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"A <application>Bejelentkező fotó</application> beállítóeszköz segítségével "
+"megváltoztathatja a bejelentkező-képernyőn lévő képet."
-#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Bejelentkező fotó</guilabel> beállítóeszközben válassza ki a "
+"bejelentkező-képernyőn megjelenítendő képet. Írja be annak a mappának az "
+"útvonalát, amelyből ki szeretné választani a képet. Ennek alternatívájaként "
+"kattintson a <guibutton>Tallózás</guibutton> gombra egy képválasztó "
+"párbeszédablak megnyitásához, amiből kiválaszthatja a saját fotóját, majd "
+"kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "akadálymentesítés"
-#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "akadálymentesítés beállításainak módosítása"
-#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Akadálymentesítés"
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
-msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
-msgstr "Az <application>Akadálymentesítés</application> beállítóeszköz segítségével az akadálymentesítés engedélyezhető a GNOME asztali környezetben. Az <application>Akadálymentesítés</application> beállítóeszköz segítségével beállíthatja a különböző akadálymentesítő alkalmazások automatikus indítását a bejelentkezéskor."
+#: C/goscustdesk.xml:69(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Az <application>Akadálymentesítés</application> beállítóeszköz segítségével "
+"az akadálymentesítés engedélyezhető a GNOME asztali környezetben. Az "
+"<application>Akadálymentesítés</application> beállítóeszköz segítségével "
+"beállíthatja a különböző akadálymentesítő alkalmazások automatikus indítását "
+"a bejelentkezéskor."
-#: C/goscustdesk.xml:75(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> felsorolja a módosítható akadálymentesítési beállításokat."
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> felsorolja a módosítható "
+"akadálymentesítési beállításokat."
-#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Akadálymentesítés engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:100(para)
+#: C/goscustdesk.xml:97(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást az akadálymentesítés engedélyezéséhez a GNOME asztali környezetben."
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást az akadálymentesítés engedélyezéséhez a GNOME "
+"asztali környezetben."
-#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Képernyőolvasó"
-#: C/goscustdesk.xml:111(para)
-msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Válassza ezt a beállítást a <application>Képernyőolvasó</application> alkalmazás automatikus indításához a bejelentkezéskor."
+#: C/goscustdesk.xml:108(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a beállítást a <application>Képernyőolvasó</application> "
+"alkalmazás automatikus indításához a bejelentkezéskor."
-#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
-#: C/goscustdesk.xml:121(para)
-msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást a <application>Nagyító</application> alkalmazás automatikus indításához a bejelentkezéskor."
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást a <application>Nagyító</application> alkalmazás "
+"automatikus indításához a bejelentkezéskor."
-#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
-#: C/goscustdesk.xml:131(para)
-msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás automatikus indításához a bejelentkezéskor."
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást a <application>Képernyő-billentyűzet</"
+"application> alkalmazás automatikus indításához a bejelentkezéskor."
-#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
+#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítésének beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
-#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+#: C/goscustdesk.xml:145(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "beállítóeszközök, Billentyűzet akadálymentesítése"
-#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary) C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "billentyűzet"
-#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "az akadálymentesítés beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "a billentyűzet beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése"
-#: C/goscustdesk.xml:163(para)
-msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
-msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszköz segítségével olyan beállításokat hajthat végre, mint a véletlen billentyűleütés kiszűrése, a billentyűzet használata az egér helyettesítésére és olyan gyorsbillentyűk beállítása, amelyek nem igénylik több billentyű egyszerre történő lenyomását. A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszköz <application>AccessX</application> néven is ismert."
+#: C/goscustdesk.xml:160(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszköz "
+"segítségével olyan beállításokat hajthat végre, mint a véletlen "
+"billentyűleütés kiszűrése, a billentyűzet használata az egér "
+"helyettesítésére és olyan gyorsbillentyűk beállítása, amelyek nem igénylik "
+"több billentyű egyszerre történő lenyomását. A <application>Billentyűzet "
+"akadálymentesítése</application> beállítóeszköz <application>AccessX</"
+"application> néven is ismert."
+
+#: C/goscustdesk.xml:161(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Ez a rész a különböző beállításokat írja le. A billentyűzet "
+"akadálymentesítésének sokkal feladatközpontúbb leírásához tekintse meg a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME "
+"asztali környezet akadálymentesítési kézikönyvet</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
-msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "Ez a rész a különböző beállításokat írja le. A billentyűzet akadálymentesítésének sokkal feladatközpontúbb leírásához tekintse meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyvet</citetitle></ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:162(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszköz "
+"megnyitásához tegye a következők egyikét:"
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
-msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
-msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszköz megnyitásához tegye a következők egyikét:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:168(para)
-msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A <guimenu>Főmenüből</guimenu>válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A <guimenu>Főmenüből</guimenu>válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
+"guimenu><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
-#: C/goscustdesk.xml:172(para)
-msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "A <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközben kattintson az <guibutton>Akadálymentesítés</guibutton> gombra."
+#: C/goscustdesk.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"A <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközben kattintson az "
+"<guibutton>Akadálymentesítés</guibutton> gombra."
-#: C/goscustdesk.xml:176(para)
-msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállításait a következő területekre állíthatja be:"
+#: C/goscustdesk.xml:173(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"A billentyűzet akadálymentesítésének beállításait a következő területekre "
+"állíthatja be:"
-#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Alapok"
-#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
-#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
-#: C/goscustdesk.xml:197(title)
+#: C/goscustdesk.xml:194(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Alapbeállítások"
-#: C/goscustdesk.xml:198(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> felsorolja a módosítható alapvető billentyűzet-akadálymentesítési beállításokat."
+#: C/goscustdesk.xml:195(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> felsorolja a módosítható alapvető "
+"billentyűzet-akadálymentesítési beállításokat."
-#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) C/goscustdesk.xml:515(para)
-msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
-msgstr "Válassza ki ezt a lehetőséget a billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak engedélyezéséhez. Ennek kiválasztása után további beállítások válnak elérhetővé."
+#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
+#: C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a lehetőséget a billentyűzet akadálymentesítési "
+"szolgáltatásainak engedélyezéséhez. Ennek kiválasztása után további "
+"beállítások válnak elérhetővé."
-#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Letiltás, ha használaton kívül van"
-#: C/goscustdesk.xml:237(para)
-msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást a billentyűzet akadálymentesítési beállításainak kikapcsolásához, ha azt bizonyos ideig nem használja. A csúszkával beállíthatja azt az üresjárati időt, ami után a rendszer letiltja a billentyűzet akadálymentesítési beállításait. Ha az előre meghatározott idő letelt, a következő billentyűzet akadálymentesítési beállítások lesznek elérhetetlenek:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+#: C/goscustdesk.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást a billentyűzet akadálymentesítési beállításainak "
+"kikapcsolásához, ha azt bizonyos ideig nem használja. A csúszkával "
+"beállíthatja azt az üresjárati időt, ami után a rendszer letiltja a "
+"billentyűzet akadálymentesítési beállításait. Ha az előre meghatározott idő "
+"letelt, a következő billentyűzet akadálymentesítési beállítások lesznek "
+"elérhetetlenek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:241(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
-#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Váltóbillentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Hangjelzés a szolgáltatások billentyűzetről történő ki- vagy bekapcsolásakor"
-#: C/goscustdesk.xml:269(para)
-msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást, ha hangjelzést akar hallani egy szolgáltatás, például a ragadós billentyűk vagy lassú billentyűk engedélyezésekor vagy letiltásakor."
+#: C/goscustdesk.xml:266(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást, ha hangjelzést akar hallani egy szolgáltatás, "
+"például a ragadós billentyűk vagy lassú billentyűk engedélyezésekor vagy "
+"letiltásakor."
-#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Sajátosságok importálása"
-#: C/goscustdesk.xml:281(para)
-msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
-msgstr "Kattintson erre a gombra egy <application>AccessX</application> beállítófájl importálásához."
+#: C/goscustdesk.xml:278(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra egy <application>AccessX</application> beállítófájl "
+"importálásához."
-#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "ragadós billentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást több billentyű egyidejű lenyomásának végrehajtásához a billentyűk egymás után történő lenyomásával. Ennek alternatívájaként a ragadós billentyűk engedélyezéséhez nyomja le a <keycap>Shift</keycap> billentyűt ötször egymás után."
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást több billentyű egyidejű lenyomásának "
+"végrehajtásához a billentyűk egymás után történő lenyomásával. Ennek "
+"alternatívájaként a ragadós billentyűk engedélyezéséhez nyomja le a "
+"<keycap>Shift</keycap> billentyűt ötször egymás után."
-#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "A ragadós billentyűk következő beállításait módosíthatja:"
-#: C/goscustdesk.xml:304(para)
-msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr "<guilabel>Hangjelzés a módosítóbillentyű lenyomásakor</guilabel>: Jelölje ki ezt a beállítást a módosító billentyű lenyomásakor hangjelzés kiadásához."
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hangjelzés a módosítóbillentyű lenyomásakor</guilabel>: Jelölje ki "
+"ezt a beállítást a módosító billentyű lenyomásakor hangjelzés kiadásához."
-#: C/goscustdesk.xml:308(para)
-msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr "<guilabel>Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel>: Jelölje ki ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy két billentyű egyidejű lenyomása után ne lehessen a billentyűket egymás után lenyomni több billentyű egyidejű lenyomásának végrehajtásához."
+#: C/goscustdesk.xml:305(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel>: Jelölje "
+"ki ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy két billentyű egyidejű lenyomása "
+"után ne lehessen a billentyűket egymás után lenyomni több billentyű egyidejű "
+"lenyomásának végrehajtásához."
-#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Billentyűismétlés engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "billentyűismétlés"
-#: C/goscustdesk.xml:328(para)
-msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást a billentyűzet automatikus ismétlési beállításainak engedélyezéséhez. Az automatikus ismétlés alábbi beállításait módosíthatja:"
+#: C/goscustdesk.xml:325(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást a billentyűzet automatikus ismétlési "
+"beállításainak engedélyezéséhez. Az automatikus ismétlés alábbi beállításait "
+"módosíthatja:"
-#: C/goscustdesk.xml:332(para)
-msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Késleltetés</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a várakozási időt, amelynek el kell telnie az első billentyűlenyomás után a lenyomott billentyű automatikus ismétlése előtt."
+#: C/goscustdesk.xml:329(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Késleltetés</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével "
+"adja meg a várakozási időt, amelynek el kell telnie az első "
+"billentyűlenyomás után a lenyomott billentyű automatikus ismétlése előtt."
-#: C/goscustdesk.xml:337(para)
-msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
-msgstr "<guilabel>Sebesség</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a másodpercenként bevinni kívánt karakterek számát."
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sebesség</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével "
+"adja meg a másodpercenként bevinni kívánt karakterek számát."
-#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Beállítások kipróbálása"
-#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) C/goscustdesk.xml:2232(para)
-msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
-msgstr "A tesztterület egy interaktív felület, ahol láthatja, hogy a billentyűzet beállításai hogyan hatnak gépeléskor a megjelenítésre. Gépeljen a tesztterületre a beállítások hatásainak teszteléséhez."
+#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"A tesztterület egy interaktív felület, ahol láthatja, hogy a billentyűzet "
+"beállításai hogyan hatnak gépeléskor a megjelenítésre. Gépeljen a "
+"tesztterületre a beállítások hatásainak teszteléséhez."
-#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) C/goscustdesk.xml:566(para)
-msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállításaival kapcsolatos további információkért tekintse meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyvét</citetitle></ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
+#: C/goscustdesk.xml:563(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"A billentyűzet akadálymentesítési beállításaival kapcsolatos további "
+"információkért tekintse meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
+"guide?index\"><citetitle>GNOME asztali környezet akadálymentesítési "
+"kézikönyvét</citetitle></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
+#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Szűrő beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:364(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> felsorolja a szűrők módosítható beállításait."
+#: C/goscustdesk.xml:361(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> felsorolja a szűrők módosítható "
+"beállításait."
-#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "lassú billentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:406(para)
-msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást azon időtartam vezérléséhez, amennyi ideig mindenképpen nyomva kell tartania egy billentyűt annak elfogadáshoz. Ennek alternatívájaként a lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig."
+#: C/goscustdesk.xml:403(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást azon időtartam vezérléséhez, amennyi ideig "
+"mindenképpen nyomva kell tartania egy billentyűt annak elfogadáshoz. Ennek "
+"alternatívájaként a lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez tartsa "
+"nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig."
-#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+#: C/goscustdesk.xml:405(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "A lassú billentyűk következő beállításait módosíthatja:"
-#: C/goscustdesk.xml:412(para)
-msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
-msgstr "<guilabel>Csak a legalább ennyi ideig lenyomva tartott billentyűk elfogadása</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével állítsa be azt az időtartamot, ameddig mindenképpen nyomva kell tartani egy billentyűt annak elfogadásához."
+#: C/goscustdesk.xml:409(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>Csak a legalább ennyi ideig lenyomva tartott billentyűk "
+"elfogadása</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével állítsa be "
+"azt az időtartamot, ameddig mindenképpen nyomva kell tartani egy billentyűt "
+"annak elfogadásához."
-#: C/goscustdesk.xml:417(para)
-msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
-msgstr "<guilabel>Hangjelzés a billentyű</guilabel>: Jelölje ki a megfelelő beállítást hangjelzéshez egy billentyű lenyomásakor, elfogadásakor, vagy visszautasításakor."
+#: C/goscustdesk.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hangjelzés a billentyű</guilabel>: Jelölje ki a megfelelő "
+"beállítást hangjelzéshez egy billentyű lenyomásakor, elfogadásakor, vagy "
+"visszautasításakor."
-#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "billentyűszűrés"
-#: C/goscustdesk.xml:436(para)
-msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást egy billentyűbemenet elfogadásának beállításához és a billentyűzet billentyűismétlési jellemzőinek vezérléséhez. A következő billentyűszűrési beállításokat módosíthatja:"
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást egy billentyűbemenet elfogadásának "
+"beállításához és a billentyűzet billentyűismétlési jellemzőinek "
+"vezérléséhez. A következő billentyűszűrési beállításokat módosíthatja:"
-#: C/goscustdesk.xml:440(para)
-msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Ismételt billentyűk figyelmen kívül hagyása ezen belül</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a várakozási időt, melynek el kell telnie az első billentyűlenyomás után a lenyomott billentyű automatikus ismétlése előtt."
+#: C/goscustdesk.xml:437(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ismételt billentyűk figyelmen kívül hagyása ezen belül</guilabel>: "
+"A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a várakozási időt, "
+"melynek el kell telnie az első billentyűlenyomás után a lenyomott billentyű "
+"automatikus ismétlése előtt."
-#: C/goscustdesk.xml:445(para)
-msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
-msgstr "<guilabel>Hangjelzés a billentyű elutasításakor</guilabel>: Válassza ezt a beállítást, ha egy billentyű elutasításakor hangjelzést szeretne hallani."
+#: C/goscustdesk.xml:442(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hangjelzés a billentyű elutasításakor</guilabel>: Válassza ezt a "
+"beállítást, ha egy billentyű elutasításakor hangjelzést szeretne hallani."
-#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Váltóbillentyűk engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "váltóbillentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:463(para)
-msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást a hangjelzéshez váltóbillentyű lenyomásakor. Egy csipogást fog hallani a váltóbillentyűk engedélyezésekor. Két csipogást fog hallani a váltóbillentyűk letiltásakor."
+#: C/goscustdesk.xml:460(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást a hangjelzéshez váltóbillentyű lenyomásakor. "
+"Egy csipogást fog hallani a váltóbillentyűk engedélyezésekor. Két csipogást "
+"fog hallani a váltóbillentyűk letiltásakor."
-#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
+#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
+#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:489(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> felsorolja az egér módosítható beállításait."
+#: C/goscustdesk.xml:486(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> felsorolja az egér módosítható "
+"beállításait."
-#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "egérbillentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:531(para)
-msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást az egér emulálásához a numerikus billentyűzettel. A billentyűk felsorolása, és az azzal egyenértékű funkciók megtekinthetők a <citetitle>GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyvben</citetitle>, azon belül a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Az az egér emulálásának engedélyezése a billentyűzetnek</citetitle> alfejezetben."
-
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+#: C/goscustdesk.xml:528(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást az egér emulálásához a numerikus "
+"billentyűzettel. A billentyűk felsorolása, és az azzal egyenértékű funkciók "
+"megtekinthetők a <citetitle>GNOME asztali környezet akadálymentesítési "
+"kézikönyvben</citetitle>, azon belül a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Az az egér emulálásának "
+"engedélyezése a billentyűzetnek</citetitle> alfejezetben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "A következő egérbeállításokat módosíthatja:"
-#: C/goscustdesk.xml:536(para)
-msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr "<guilabel>Egérmutató maximális sebessége</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg az egérmutató maximális sebességét a képernyőn."
+#: C/goscustdesk.xml:533(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Egérmutató maximális sebessége</guilabel>: A csúszka vagy a "
+"léptetődoboz segítségével adja meg az egérmutató maximális sebességét a "
+"képernyőn."
-#: C/goscustdesk.xml:541(para)
-msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr "<guilabel>Maximális sebességre gyorsítás ideje</guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a kurzor gyorsítási idejét."
+#: C/goscustdesk.xml:538(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Maximális sebességre gyorsítás ideje</guilabel>: A csúszka vagy a "
+"léptetődoboz segítségével adja meg a kurzor gyorsítási idejét."
-#: C/goscustdesk.xml:546(para)
-msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
-msgstr "<guilabel>Késleltetés a billentyű lenyomása és az egérmutató mozdítása között<guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a billentyű lenyomása és a mutató elmozdulása közötti minimális időt."
+#: C/goscustdesk.xml:543(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>Késleltetés a billentyű lenyomása és az egérmutató mozdítása "
+"között<guilabel>: A csúszka vagy a léptetődoboz segítségével adja meg a "
+"billentyű lenyomása és a mutató elmozdulása közötti minimális időt."
-#: C/goscustdesk.xml:560(para)
-msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
-msgstr "Kattintson erre a gombra az <application>Egér</application> beállítóeszközének megnyitásához."
+#: C/goscustdesk.xml:557(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra az <application>Egér</application> "
+"beállítóeszközének megnyitásához."
-#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+#: C/goscustdesk.xml:569(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "beállítás"
-#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk"
-#: C/goscustdesk.xml:589(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
-msgstr "A <application>Gyorsbilentyűk</application> beállítóeszköz segítségével személyre szabhatja az alapértelmezett gyorsbillentyűket."
+#: C/goscustdesk.xml:586(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"A <application>Gyorsbilentyűk</application> beállítóeszköz segítségével "
+"személyre szabhatja az alapértelmezett gyorsbillentyűket."
-#: C/goscustdesk.xml:591(para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-msgstr "A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> egy olyan billentyű vagy billentyűkombináció, ami alternatívát jelent a műveletek megszókott módon történő végrehajtása mellett. A gyorsbillentyűkkel kapcsolatos további információkat és a GNOME alapértelmezett gyorsbillentyűinek listáját megtalálja a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> fejezetben."
+#: C/goscustdesk.xml:588(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> egy olyan billentyű vagy "
+"billentyűkombináció, ami alternatívát jelent a műveletek megszókott módon "
+"történő végrehajtása mellett. A gyorsbillentyűkkel kapcsolatos további "
+"információkat és a GNOME alapértelmezett gyorsbillentyűinek listáját "
+"megtalálja a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> fejezetben."
-#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez tegye a következőket:"
-#: C/goscustdesk.xml:596(para)
-msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Kattintson a műveletre a listában. Ha a billentyűzetet használja, a nyílbillentyűkkel navigálva válassza ki a gyorsbillentyűt és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Kattintson a műveletre a listában. Ha a billentyűzetet használja, a "
+"nyílbillentyűkkel navigálva válassza ki a gyorsbillentyűt és nyomja meg az "
+"<keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "Nyomja meg a művelethez rendelendő új billentyűt vagy billentyűkombinációt."
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
-msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Gyorsbillentyű törléséhez nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> gombot. A művelet ekkor <guilabel>Tiltva</guilabel> állapotba kerül."
+#: C/goscustdesk.xml:597(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Gyorsbillentyű törléséhez nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> gombot. A "
+"művelet ekkor <guilabel>Tiltva</guilabel> állapotba kerül."
-#: C/goscustdesk.xml:604(para)
-msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendelésének megszakításához kattintson máshová az ablakban vagy nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt."
+#: C/goscustdesk.xml:601(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Gyorsbillentyű hozzárendelésének megszakításához kattintson máshová az "
+"ablakban vagy nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt."
-#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+#: C/goscustdesk.xml:603(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "A testreszabható gyorsbillentyűk a következők szerint vannak csoportosítva:"
-#: C/goscustdesk.xml:610(para)
-msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
-msgstr "Ezek általános billentyűk az egész munkaaasztal számára, mint például a kijelentkezés, <link linkend=\"lock-screen\">a képernyő zárolása</link>, a <link linkend=\"menubar\">panelmenü</link> megnyitása, vagy a webböngésző elindítása."
+#: C/goscustdesk.xml:607(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Ezek általános billentyűk az egész munkaaasztal számára, mint például a "
+"kijelentkezés, <link linkend=\"lock-screen\">a képernyő zárolása</link>, a "
+"<link linkend=\"menubar\">panelmenü</link> megnyitása, vagy a webböngésző "
+"elindítása."
-#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
-#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "Gyorsbillentyűk a zenelejátszó és a rendszerhangerő vezérléséhez."
-#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Ablakkezelés"
-#: C/goscustdesk.xml:616(para)
-msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Gyorsbillentyűk az ablakok és munkaterületek kezeléséhez, mint például a jelenlegi ablak maximalizálása vagy elmozdítása és átváltás másik munkaterületre. További információk ezekről a műveletekről a <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> és a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben találhatók."
-
-#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Gyorsbillentyűk az ablakok és munkaterületek kezeléséhez, mint például a "
+"jelenlegi ablak maximalizálása vagy elmozdítása és átváltás másik "
+"munkaterületre. További információk ezekről a műveletekről a <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> és a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
+"fejezetben találhatók."
+
+#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
-#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
msgstr "alapértelmezett alkalmazások"
-#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary) C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary) C/goscustdesk.xml:916(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "alapértelmezett alkalmazások"
-#: C/goscustdesk.xml:633(para)
-msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
-msgstr "Az <application>Alapértelmezett alkalmazások</application> beállítóeszköz segítségével meghatározhatja, hogy a GNOME asztali környezet alapértelmezetten mely alkalmazásokat indítsa el. Például beállíthatja az <application>Xtermet</application> alapértelmezett terminálalkalmazásként. A <guimenu>Rendszer</guimenu> menü megnyitásakor és kiválasztja a <guimenuitem>Terminál megnyitása</guimenuitem>, az <application>Xterm</application> indul el."
+#: C/goscustdesk.xml:630(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Az <application>Alapértelmezett alkalmazások</application> beállítóeszköz "
+"segítségével meghatározhatja, hogy a GNOME asztali környezet "
+"alapértelmezetten mely alkalmazásokat indítsa el. Például beállíthatja az "
+"<application>Xtermet</application> alapértelmezett terminálalkalmazásként. A "
+"<guimenu>Rendszer</guimenu> menü megnyitásakor és kiválasztja a "
+"<guimenuitem>Terminál megnyitása</guimenuitem>, az <application>Xterm</"
+"application> indul el."
+
+#: C/goscustdesk.xml:636(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:639(para)
-msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
-msgstr "A beállításokat az <application>Alapértelmezett alkalmazások</application> beállítóeszközben a következő területeken szabhatja testre."
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"A beállításokat az <application>Alapértelmezett alkalmazások</application> "
+"beállítóeszközben a következő területeken szabhatja testre."
-#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Böngésző"
-#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Levelező"
-#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Szövegszerkesztő"
-
-#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
-#: C/goscustdesk.xml:663(title)
+#: C/goscustdesk.xml:657(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Böngésző beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "böngésző"
-#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "böngésző, alapértelmezett alkalmazás"
-#: C/goscustdesk.xml:671(para)
-msgid "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
-msgstr "A <application>Böngésző</application> szakasz segítségével beállíthatja a használni kívánt böngészőt. Az alapértelmezett böngésző hivatkozások megnyitásakor indul el. Ilyen eset például amikor kiválaszt egy hivatkozást egy alkalmazásban, vagy rákattint egy URL címre a munkaasztalon."
-
-#: C/goscustdesk.xml:676(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> felsorolja az alapértelmezett böngésző módosítható beállításait."
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
+"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
+"you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr "Az <guilabel>Internet</guilabel> lap <application>Böngésző</application> szakasza segítségével beállíthatja az alapértelmezésben használni kívánt böngészőt. Az alapértelmezett böngésző hivatkozások megnyitásakor indul el. Ilyen eset például amikor kiválaszt egy hivatkozást egy alkalmazásban, vagy rákattint egy URL címre az asztalon."
+
+#: C/goscustdesk.xml:670(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> felsorolja az "
+"alapértelmezett böngésző módosítható beállításait."
-#: C/goscustdesk.xml:679(title)
+#: C/goscustdesk.xml:673(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Alapértelmezett böngésző beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Válaszon egy böngészőt"
-#: C/goscustdesk.xml:701(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
-msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást, ha szabványos böngészőt akar használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt böngésző kiválasztásához."
+#: C/goscustdesk.xml:695(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Jelölje ki ezt a beállítást, ha szabványos böngészőt akar használni. "
+"Használja a lenyíló menüt a kívánt böngésző kiválasztásához."
-#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Egyéni böngésző"
-#: C/goscustdesk.xml:713(para)
+#: C/goscustdesk.xml:707(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr "Jelölje ki ezt a beállítást, ha egyéni böngészőt szeretne használni."
-#: C/goscustdesk.xml:724(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
-msgstr "Írja be a parancsot, amivel elindítja az egyéni böngészőt. A böngészőnek egy hivatkozás megjelenítésének engedélyezéséhez tegye hozzá a <command>\"%s\"</command> végződést a parancshoz."
+#: C/goscustdesk.xml:718(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"Írja be a parancsot, amivel elindítja az egyéni böngészőt. A böngészőnek egy "
+"hivatkozás megjelenítésének engedélyezéséhez tegye hozzá a <command>\"%s\"</"
+"command> végződést a parancshoz."
-#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Indítás terminálban"
-#: C/goscustdesk.xml:735(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást a parancs terminálban való futtatásához. Akkor használja ezt a funkciót, ha az egyéni böngésző nem hoz létre saját ablakot, amiben futhatna."
+#: C/goscustdesk.xml:729(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást a parancs terminálban való futtatásához. Akkor "
+"használja ezt a funkciót, ha az egyéni böngésző nem hoz létre saját ablakot, "
+"amiben futhatna."
-#: C/goscustdesk.xml:745(title)
+#: C/goscustdesk.xml:739(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Levelezőkliens beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
msgstr "levelezőkliens"
-#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "levelezőkliens, alapértelmezett alkalmazás"
-#: C/goscustdesk.xml:753(para)
-msgid "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure your preferred email client."
-msgstr "A <application>Levelező</application> szakasz segítségével beállíthatja az alapértelmezett levelezőklienst."
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
+"The email client selected here will be opened when you click on an email "
+"address link in a document or web browser."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:755(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> felsorolja az alapértelmezett levelezőkliens módosítható beállításait."
+#: C/goscustdesk.xml:751(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> felsorolja az "
+"alapértelmezett levelezőkliens módosítható beállításait."
-#: C/goscustdesk.xml:758(title)
+#: C/goscustdesk.xml:754(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Alapértelmezett levelezőkliens beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Válasszon egy levelezőt"
-#: C/goscustdesk.xml:780(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos levelezőklienst szeretne használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt levelezőkliens kiválasztásához."
+#: C/goscustdesk.xml:776(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos levelezőklienst szeretne "
+"használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt levelezőkliens kiválasztásához."
-#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Egyéni levelező"
-#: C/goscustdesk.xml:792(para)
+#: C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha egyéni levelezőklienst szeretne használni."
-#: C/goscustdesk.xml:803(para)
+#: C/goscustdesk.xml:799(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr "Írja be a parancsot az egyéni levelezőkliens elindításához."
-#: C/goscustdesk.xml:814(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást a parancs futtatásához terminálban. Ezt a lehetőséget, akkor válassza, ha az egyéni levelezőkliens nem hoz létre saját ablakot, amiben futhatna."
-
-#: C/goscustdesk.xml:824(title)
-msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Szövegszerkesztő beállításai"
-
-#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
-msgid "text editor"
-msgstr "szövegszerkesztő"
-
-#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
-msgid "text editor, preferred application"
-msgstr "szövegszerkesztő, alapértelmezett alkalmazás"
-
-#: C/goscustdesk.xml:832(para)
-msgid "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure your preferred text editor."
-msgstr "A <application>Szövegszerkesztő</application> szakasz segítségével beállíthatja az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
-
-#: C/goscustdesk.xml:834(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> felsorolja az alapértelmezett szövegszerkesztő módosítható beállításait."
-
-#: C/goscustdesk.xml:837(title)
-msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő beállításai"
-
-#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
-msgid "Select an Editor"
-msgstr "Válasszon egy szövegszerkesztőt"
-
-#: C/goscustdesk.xml:859(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos szövegszerkesztőt szeretne használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt szövegszerkesztő kiválasztásához."
-
-#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
-msgid "Custom Editor"
-msgstr "Egyéni szövegszerkesztő"
-
-#: C/goscustdesk.xml:871(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha egyéni szövegszerkesztőt szeretne használni. Megjelenik az <guilabel>Egyéni szövegszerkesztő tulajdonságai</guilabel> ablak."
-
-#: C/goscustdesk.xml:875(para)
-msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-msgstr "<guilabel>Név</guilabel>: Írja be az egyéni szövegszerkesztő nevét."
-
-#: C/goscustdesk.xml:879(para)
-msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:883(para)
-msgid "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this option if the default text editor can open multiple files."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:887(para)
-msgid "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:892(para)
-msgid "After you specify a custom text editor, you can click on the <guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
-msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:904(para)
-msgid "Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files."
+#: C/goscustdesk.xml:810(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást a parancs futtatásához terminálban. Ezt a "
+"lehetőséget, akkor válassza, ha az egyéni levelezőkliens nem hoz létre saját "
+"ablakot, amiben futhatna."
-#: C/goscustdesk.xml:914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:820(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Terminál beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminál"
-#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminál, alapértelmezett alkalmazás"
-#: C/goscustdesk.xml:922(para)
-msgid "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your preferred terminal."
-msgstr "A <application>Terminál</application> szakasz segítségével beállíthatja az alapértelmezett terminált."
+#: C/goscustdesk.xml:828(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+msgstr "A <guilabel>Rendszer</guilabel> lap <application>Terminál</application> szakasza segítségével beállíthatja az alapértelmezett terminált."
-#: C/goscustdesk.xml:924(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> felsorolja az alapértelmezett terminál módosítható beállításait."
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> felsorolja az "
+"alapértelmezett terminál módosítható beállításait."
-#: C/goscustdesk.xml:927(title)
+#: C/goscustdesk.xml:833(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Alapértelmezett terminál beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:949(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos terminált szeretne használni. Használja a lenyíló menüt a kívánt terminál kiválasztásához."
+#: C/goscustdesk.xml:855(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást, ha szabványos terminált szeretne használni. "
+"Használja a lenyíló menüt a kívánt terminál kiválasztásához."
-#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:960(para)
+#: C/goscustdesk.xml:866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha egyéni terminált szeretne használni."
-#: C/goscustdesk.xml:971(para)
+#: C/goscustdesk.xml:877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Írja be az egyéni terminál elindításához használandó parancsot."
-#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Futtatási jelző"
-#: C/goscustdesk.xml:981(para)
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Írja be a paranccsal használandó <command>futtatási<command> kapcsolót."
-#: C/goscustdesk.xml:994(title)
+#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Megjelenés"
-#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
+#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Munkaasztal hátterének beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "háttér testreszabása"
-#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
-#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "munkaasztal hátterének testreszabása"
-#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
-msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "A <link linkend=\"overview-desktop\">munkaasztal</link>háttere a munkaasztalon megjelenő kép vagy szín. A <application>Munkaasztal háttere beállításait</application> megnyithatja a jobb egérgombbal a munkaasztalra kattintással és a <guimenuitem>Munkaasztal hátterének megváltoztatása</guimenuitem> menüpont kiválasztásával, illetve a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontból is elindíthatja."
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"A <link linkend=\"overview-desktop\">munkaasztal</link>háttere a "
+"munkaasztalon megjelenő kép vagy szín. A <application>Munkaasztal háttere "
+"beállításait</application> megnyithatja a jobb egérgombbal a munkaasztalra "
+"kattintással és a <guimenuitem>Munkaasztal hátterének megváltoztatása</"
+"guimenuitem> menüpont kiválasztásával, illetve a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></"
+"menuchoice> menüpontból is elindíthatja."
-#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "A munkaasztal hátterét a következő módon lehet beállítani:"
-#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
-msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
-msgstr "Válasszon ki egy képet a munkaasztal hátterének. A kép a háttérszín fölé kerül. A háttérszín láthatóvá válik, ha átlátszó képet választ, vagy ha az nem fedi le az egész munkaasztalt."
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Válasszon ki egy képet a munkaasztal hátterének. A kép a háttérszín fölé "
+"kerül. A háttérszín láthatóvá válik, ha átlátszó képet választ, vagy ha az "
+"nem fedi le az egész munkaasztalt."
-#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
-msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
-msgstr "Válassza ki a munkaasztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két szín közötti színátmenetet is létrehozható. A színátmenet jelentése, hogy az egyik szín fokozatosan átmegy a másikba."
+#: C/goscustdesk.xml:933(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Válassza ki a munkaasztal háttérszínét. Választhat homogén színt, de két "
+"szín közötti színátmenetet is létrehozható. A színátmenet jelentése, hogy az "
+"egyik szín fokozatosan átmegy a másikba."
-#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
-msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
-msgstr "Egy színt vagy mintát a <application>Nautilus</application> fájlböngészőben található <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hátterek és matricák</guilabel>párbeszédablakból</link> is behúzhat a munkaasztalra."
+#: C/goscustdesk.xml:938(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Egy színt vagy mintát a <application>Nautilus</application> fájlböngészőben "
+"található <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems"
+"\"><guilabel>Hátterek és matricák</guilabel>párbeszédablakból</link> is "
+"behúzhat a munkaasztalra."
-#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
-msgstr "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> felsorolja a munkaasztal hátterének módosítható beállításait."
+#: C/goscustdesk.xml:940(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> felsorolja a munkaasztal hátterének "
+"módosítható beállításait."
-#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Munkaasztal háttérképe"
-#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
-msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
-msgstr "Válasszon egy képet a listából. Ennek alternatívájaként kattintson a <guibutton>Háttér hozzáadása</guibutton> gombra egyéni kép kiválasztásához a számítógépről."
+#: C/goscustdesk.xml:965(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Válasszon egy képet a listából. Ennek alternatívájaként kattintson a "
+"<guibutton>Háttér hozzáadása</guibutton> gombra egyéni kép kiválasztásához a "
+"számítógépről."
-#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
-#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
-msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
-msgstr "A kép megjelenésének meghatározásához válasszon az alábbi lehetőségek közül a <guilabel>Stílus</guilabel> lenyíló menüből:"
+#: C/goscustdesk.xml:976(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"A kép megjelenésének meghatározásához válasszon az alábbi lehetőségek közül "
+"a <guilabel>Stílus</guilabel> lenyíló menüből:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:980(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Középre helyezett</guilabel>: A kép az asztal közepén jelenik "
+"meg, figyelembe véve a kép eredeti méretét."
-#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
-msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop."
-msgstr "<guilabel>Középre helyezett</guilabel>: A kép a munkaasztal közepén jelenik meg."
+#: C/goscustdesk.xml:984(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Képernyő kitöltése</guilabel>: Kinagyítja a képet, hogy az elfedje "
+"az asztalt, szükség esetén módosítva a kép arányait."
-#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
-msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Képernyő kitöltése</guilabel>: Kinagyítja a képet, hogy az elfedje a munkaasztalt, miközben fenntartja a kép arányait."
+#: C/goscustdesk.xml:988(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kifeszített</guilabel>: méretarányosan megnöveli a kép méretét, hogy "
+"a kép a képernyő széleit elérje, miközben fenntartja a kép arányait."
-#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
-msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Feszített</guilabel>: méretarányosan megnöveli a kép méretét, hogy a kép a képernyő széleit elérje, miközben fenntartja a kép arányait."
+#: C/goscustdesk.xml:992(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nagyítás</guilabel>: megnöveli a kép kisebb dimenzióját, hogy "
+"a kép a képernyő széleit elérje, miközben a kép másik dimenziója levágásra kerülhet."
-#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
-msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+#: C/goscustdesk.xml:996(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Háttér hozzáadása"
-#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
-msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Kattintson a <guilabel>Háttér hozzáadása</guilabel> gombra a számítógépén lévő képek böngészéséhez. Egy fájlválasztó fog megjelenni. Válassza ki a kívánt képet és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
+#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guilabel>Háttér hozzáadása</guilabel> gombra a számítógépén "
+"lévő képek böngészéséhez. Egy fájlválasztó fog megjelenni. Válassza ki a "
+"kívánt képet és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
-#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
-msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
-msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt <guibutton>Háttérképet</guibutton> és kattintson az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gombra. Ez eltávolítja a képet az elérhető háttérképek listájából, de nem törli a képet a számítógépről."
+#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Válassza ki az eltávolítani kívánt <guibutton>Háttérképet</guibutton> és "
+"kattintson az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gombra. Ez eltávolítja a "
+"képet az elérhető háttérképek listájából, de nem törli a képet a "
+"számítógépről."
-#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Háttérszínek"
-#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
-msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
-msgstr "A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő lista és a színválasztó gombok segítségével kiválasztható egy színséma."
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő lista és a színválasztó "
+"gombok segítségével kiválasztható egy színséma."
-#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "A színséma a következő módszerek egyikével adható meg:"
-#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
-msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
-msgstr "A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza a <guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást, ekkor a munkaasztal háttere egyszínű lesz."
+#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza a "
+"<guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást, ekkor a munkaasztal háttere "
+"egyszínű lesz."
-#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
-msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "A kívánt szín kiválasztásához kattintson a <guibutton>Szín</guibutton> gombra. Megjelenik a <guilabel>Szín kiválasztása</guilabel> párbeszédablak. Válasszon ki egy színt, majd nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot."
+#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"A kívánt szín kiválasztásához kattintson a <guibutton>Szín</guibutton> "
+"gombra. Megjelenik a <guilabel>Szín kiválasztása</guilabel> párbeszédablak. "
+"Válasszon ki egy színt, majd nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot."
-#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
-msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
-msgstr "A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza ki a <guilabel>Vízszintes színátmenet</guilabel> beállítást, ekkor a képernyő bal és jobb széle között színátmenet jön létre."
+#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza ki a "
+"<guilabel>Vízszintes színátmenet</guilabel> beállítást, ekkor a képernyő bal "
+"és jobb széle között színátmenet jön létre."
-#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Bal oldali szín</guibutton> gombra a <guilabel>Szín kiválasztása</guilabel> párbeszédablak megjelenítéséhez, majd válassza ki a bal szélen megjelenítendő színt."
+#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bal oldali szín</guibutton> gombra a <guilabel>Szín "
+"kiválasztása</guilabel> párbeszédablak megjelenítéséhez, majd válassza ki a "
+"bal szélen megjelenítendő színt."
-#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Jobb oldali szín</guibutton> gombra, majd válassza ki a jobb szélen megjelenítendő színt."
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Jobb oldali szín</guibutton> gombra, majd válassza "
+"ki a jobb szélen megjelenítendő színt."
-#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
-msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
-msgstr "A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza a <guilabel>Függőleges színátmenet</guilabel> beállítást, ekkor a képernyő felső és alsó széle között színátmenet jön létre."
+#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttér stílusa</guilabel> legördülő listából válassza a "
+"<guilabel>Függőleges színátmenet</guilabel> beállítást, ekkor a képernyő "
+"felső és alsó széle között színátmenet jön létre."
-#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Felső szín</guibutton> gombra a <guilabel>Szín kiválasztása</guilabel> párbeszédablak megjelenítéséhez, majd válassza ki a felső szélen megjelenítendő színt."
+#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Felső szín</guibutton> gombra a <guilabel>Szín "
+"kiválasztása</guilabel> párbeszédablak megjelenítéséhez, majd válassza ki a "
+"felső szélen megjelenítendő színt."
-#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
-msgstr "Kattintson az <guibutton>Alsó szín</guibutton> gombra, majd válassza ki az alsó szélen megjelenítendő színt."
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>Alsó szín</guibutton> gombra, majd válassza ki az "
+"alsó szélen megjelenítendő színt."
-#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Betűkészlet beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
-#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary) C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary) C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "betűkészletek"
-#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "ablak címe"
-#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "megjelenítés"
-#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
-msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
-msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz segítségével kiválaszthatja a munkaasztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a betűkészlet megjelenési módjait."
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr ""
+"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz segítségével "
+"kiválaszthatja a munkaasztal különböző részein megjelenő betűkészletet és a "
+"betűkészlet megjelenési módjait."
-#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Betűkészletek kiválasztása"
-#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
-msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
-msgstr "A betűkészlet-választó gomb megjeleníti a betűkészlet nevét és méretét. A név megjelenhet félkövér, dőlt, és szabályos stílusban."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
-msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
-msgstr "A betűkészlet megváltoztatásához kattintson a betűkészlet-választó gombra. Megjelenik a betűkészlet-választó párbeszédablak. Válassza ki a betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az <guibutton>OK</guibutton> gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt."
+#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"A betűkészlet-választó gomb megjeleníti a betűkészlet nevét és méretét. A "
+"név megjelenhet félkövér, dőlt, és szabályos stílusban."
-#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"A betűkészlet megváltoztatásához kattintson a betűkészlet-választó gombra. "
+"Megjelenik a betűkészlet-választó párbeszédablak. Válassza ki a "
+"betűkészletcsaládot, -stílust, és -méretet a listából. Az előnézeti rész "
+"megjeleníti a jelenlegi választás előnézetét. Az <guibutton>OK</guibutton> "
+"gombra kattintva elfogadhatja a választást és frissítheti a munkaasztalt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "A munkaasztal következő részeihez választhat betűkészletet:"
-#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
-#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
-msgstr "Ez a betűkészlet az alkalmazások menüjében, eszköztárában és párbeszédablakaiban jelenik meg."
+msgstr ""
+"Ez a betűkészlet az alkalmazások menüjében, eszköztárában és "
+"párbeszédablakaiban jelenik meg."
-#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
-#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Ez a betűkészlet az alkalmazásokban lévő dokumentumokat jeleníti meg."
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
-msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
-msgstr "Néhány alkalmazásban ezt a beállítást felül lehet írni az alkalmazás Beállítások párbeszédablakában."
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Néhány alkalmazásban ezt a beállítást felül lehet írni az alkalmazás "
+"Beállítások párbeszédablakában."
-#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
-#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Ez a betűkészlet a munkaasztalon lévő ikonok nevében kerül felhasználásra."
-#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
-#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Ez a betűkészlet az ablakok címsorában kerül felhasználásra."
-#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
-#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
-msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
-msgstr "Ez a betűkészlet a <application>Terminál</application> alkalmazásban és a programozáshoz használt alkalmazásokban használatos."
+#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Ez a betűkészlet a <application>Terminál</application> alkalmazásban és a "
+"programozáshoz használt alkalmazásokban használatos."
-#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Betűmegjelenítés"
-#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
-msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
-msgstr "A betűkészlet képernyőn való megjelenítésével kapcsolatban a következő beállításokat választhatja:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
-msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
-msgstr "A betűk képernyőn történő megjelenítése az alábbi beállításokkal befolyásolható:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
-msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
-msgstr "<guilabel>Fekete-fehér</guilabel>: a betűk fekete-fehérben jelennek meg. A karakterek széle bizonyos esetekben recésnek tűnhet, mert nincs élsimítás. <firstterm>Élsimításnak</firstterm> nevezik azt a módszert, melynek karakterek körvonalára történő alkalmazásával a karakter vonalai simábbak lesznek."
+#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"A betűkészlet képernyőn való megjelenítésével kapcsolatban a következő "
+"beállításokat választhatja:"
-#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
-msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
-msgstr "<guilabel>A legszebb betűforma</guilabel>: a betűk élsimítása, ahol csak lehet. Használja ezt a beállítást a katódsugárcsöves monitorokhoz."
+#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"A betűk képernyőn történő megjelenítése az alábbi beállításokkal "
+"befolyásolható:"
-#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
-msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
-msgstr "<guilabel>A legjobb kontraszt</guilabel>: A lehető legélesebb kontraszt eléréséhez módosítja a betűkészletet, valamint a betűk élsimítását is elvégzi, így a karaktereknek sima szélük lesz. Ez a beállítás fokozhatja a GNOME asztali környezet akadálymentességét a látássérült felhasználók számára."
+#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Fekete-fehér</guilabel>: a betűk fekete-fehérben jelennek meg. A "
+"karakterek széle bizonyos esetekben recésnek tűnhet, mert nincs élsimítás. "
+"<firstterm>Élsimításnak</firstterm> nevezik azt a módszert, melynek "
+"karakterek körvonalára történő alkalmazásával a karakter vonalai simábbak "
+"lesznek."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>A legszebb betűforma</guilabel>: a betűk élsimítása, ahol csak "
+"lehet. Használja ezt a beállítást a katódsugárcsöves monitorokhoz."
-#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
-msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr "<guilabel>Simítás a képponton belül (LCD)</guilabel>: kihasználja az egyes LCD képpontok alakját a betűkészlet simább megjelenítéséhez. Használja ezt a beállítást LCD vagy laposképernyős monitorokhoz."
+#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>A legjobb kontraszt</guilabel>: A lehető legélesebb kontraszt "
+"eléréséhez módosítja a betűkészletet, valamint a betűk élsimítását is "
+"elvégzi, így a karaktereknek sima szélük lesz. Ez a beállítás fokozhatja a "
+"GNOME asztali környezet akadálymentességét a látássérült felhasználók "
+"számára."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Simítás a képponton belül (LCD)</guilabel>: kihasználja az egyes "
+"LCD képpontok alakját a betűkészlet simább megjelenítéséhez. Használja ezt a "
+"beállítást LCD vagy laposképernyős monitorokhoz."
-#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
-#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
-msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
-msgstr "A gombra kattintva további beállítások adhatók meg a betűk megjelenítésével kapcsolatban."
+#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"A gombra kattintva további beállítások adhatók meg a betűk megjelenítésével "
+"kapcsolatban."
-#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
-msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
-msgstr "<guilabel>Felbontás (pont/hüvelyk)</guilabel>: itt adható meg a képernyő felbontása, amelyet a betűk megjelenítésénél figyelembe kell venni."
+#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Felbontás (pont/hüvelyk)</guilabel>: itt adható meg a képernyő "
+"felbontása, amelyet a betűk megjelenítésénél figyelembe kell venni."
-#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
-msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
+#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
msgstr "<guilabel>Simítás</guilabel>: válassza ki az egyik élsimítási módszert."
-#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
-msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
-msgstr "<guilabel>Hinting</guilabel>: A <firstterm>hinting</firstterm> az a betűmegjelenítési technológia, amely javítja a betűk képét kis méretű vagy alacsony felbontású képernyőn történő megjelenítésnél. Válassza ki az egyik lehetőséget a hinting módjának meghatározásához."
+#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: A <firstterm>hinting</firstterm> az a "
+"betűmegjelenítési technológia, amely javítja a betűk képét kis méretű vagy "
+"alacsony felbontású képernyőn történő megjelenítésnél. Válassza ki az egyik "
+"lehetőséget a hinting módjának meghatározásához."
-#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
-msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr "<guilabel>Sorrend a képponton belül</guilabel>: válassza ki az egyik lehetőséget a képponton belüli színsorrend megadásához. Ez a beállítás folyadékkristályos vagy lapos képernyőkön használható."
+#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sorrend a képponton belül</guilabel>: válassza ki az egyik "
+"lehetőséget a képponton belüli színsorrend megadásához. Ez a beállítás "
+"folyadékkristályos vagy lapos képernyőkön használható."
-#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ugrás a betűkészletek mappájába"
-#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Kattintson erre a gombra a <guilabel>Betűkészlet</guilabel> mappa megnyitásához."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra a <guilabel>Betűkészlet</guilabel> mappa "
+"megnyitásához."
-#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Betűkészlet előnézete"
-#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "előnézet"
-#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
-msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
-msgstr "Egy betűkészlet előnézete egy betűkészlet karaketereit különböző méretben jeleníti meg, valamint szerzői jogi és technikai információkat is ad. Egy betűkészlet előnézetéhez tegye a következőket:"
+#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Egy betűkészlet előnézete egy betűkészlet karaketereit különböző méretben "
+"jeleníti meg, valamint szerzői jogi és technikai információkat is ad. Egy "
+"betűkészlet előnézetéhez tegye a következőket:"
-#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
-msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr "Nyissa meg a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Betűkészlet</guimenuitem></menuchoice> menüpontból a felső panelről."
+#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Betűkészlet</guimenuitem></menuchoice> menüpontból a "
+"felső panelről."
-#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Kattintson a <guibutton>Részletek</guibutton> gombra."
-#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
-msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
-msgstr "Kattintson az <guibutton>Ugrás a betűkészletek mappájába</guibutton> gombra. Megjelenik a <guibutton>Betűkészletek</guibutton> mappa."
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>Ugrás a betűkészletek mappájába</guibutton> gombra. "
+"Megjelenik a <guibutton>Betűkészletek</guibutton> mappa."
-#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Nyisson meg egy betűkészletet az előnézet megjelenítéséhez."
-#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "TrueType betűkészlet hozzáadása"
-#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "TrueType betűkészlet hozzáadásához tegye a következőket:"
-#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
-msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
-msgstr "Nyissa meg a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt a panel menüsávjának <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu></guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Betűkészlet</guimenuitem></menuchoice> menüpontja segítségével."
+#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt a panel "
+"menüsávjának <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu></"
+"guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Betűkészlet</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontja segítségével."
-#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr "Nyisson meg egy fájlkezelőablakot és válassza ki felvenni kívánt TrueType betűkészletet."
+msgstr ""
+"Nyisson meg egy fájlkezelőablakot és válassza ki felvenni kívánt TrueType "
+"betűkészletet."
-#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
-msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Másolja át a felvenni kívánt TrueType betűkészletet a <guilabel>Betűkészletek</guilabel> mappába."
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Másolja át a felvenni kívánt TrueType betűkészletet a "
+"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> mappába."
-#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
-msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
-msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
-msgstr "A <guilabel>Betűkészletek</guilabel> mappát megnyithatja a következő URI cím beírásával a <application>Nautilus</application> fájlkezelő <link linkend=\"nautilus-open-location\">Hely megnyitása párbeszédablakába</link>: <command>fonts:///</command>."
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Betűkészletek</guilabel> mappát megnyithatja a következő URI cím "
+"beírásával a <application>Nautilus</application> fájlkezelő <link linkend="
+"\"nautilus-open-location\">Hely megnyitása párbeszédablakába</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
-#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Menük és eszköztárak beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "eszköztárak, megjelenés testreszabása"
-#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "alkalmazásokban, megjelenés testreszabása"
-#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
-msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
-msgstr "A <application>Menük és eszköztárak</application> beállítóeszköz segítségével beállíthatja a GNOME-ban található alkalmazások menüinek, menüsávjainak és eszköztárainak megjelenését."
+#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of GNOME."
+msgstr ""
+"A <application>Menük és eszköztárak</application> beállítóeszköz "
+"segítségével beállíthatja a GNOME-ban található alkalmazások menüinek, "
+"menüsávjainak és eszköztárainak megjelenését."
-#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
-msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
-msgstr "A beállítások változtatásával az előnézeti kép frissül az ablakban. Ennek segítségével megtekintheti a változásokat akkor is, ha éppen egy alkalmazás sincs nyitva."
+#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"A beállítások változtatásával az előnézeti kép frissül az ablakban. Ennek "
+"segítségével megtekintheti a változásokat akkor is, ha éppen egy alkalmazás "
+"sincs nyitva."
-#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Ikonok megjelenítése a menükben"
-#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
-msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást egy ikon megjelenítéséhez a menüpontok mellett az alkalmazásokban és a panelmenüben. Nem minden menüpont rendelkezik ikonnal."
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Válassza ki ezt a beállítást egy ikon megjelenítéséhez a menüpontok mellett "
+"az alkalmazásokban és a panelmenüben. Nem minden menüpont rendelkezik "
+"ikonnal."
-#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Szerkeszthető menügyorsítók"
-#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
-msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
-msgstr "Ezen beállítás kiválasztásával szerkesztheti a menüpontokra vonatkozó gyorsbillentyűket."
+#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Ezen beállítás kiválasztásával szerkesztheti a menüpontokra vonatkozó "
+"gyorsbillentyűket."
-#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
-msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "Egy alkalmazás gyorsbillentyűjének megváltoztatásához nyisson meg egy menüt, vigye az egérkurzort a megváltoztatni kívánt menüpont fölé és nyomja le az új billentyűkombinációt. A gyorsbillentyű eltávolításához nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> vagy a <keycap>Delete</keycap> billentyűt."
+#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Egy alkalmazás gyorsbillentyűjének megváltoztatásához nyisson meg egy menüt, "
+"vigye az egérkurzort a megváltoztatni kívánt menüpont fölé és nyomja le az "
+"új billentyűkombinációt. A gyorsbillentyű eltávolításához nyomja meg a "
+"<keycap>Backspace</keycap> vagy a <keycap>Delete</keycap> billentyűt."
-#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
-msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
-msgstr "Ennek a szolgáltatásnak a használatakor a rendszer nem figyelmezteti, ha egy új gyorsbillentyű hozzárendelése törli egy másik parancs gyorsbillentyűjét."
+#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Ennek a szolgáltatásnak a használatakor a rendszer nem figyelmezteti, ha egy "
+"új gyorsbillentyű hozzárendelése törli egy másik parancs gyorsbillentyűjét."
-#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
-msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
-msgstr "Nincs lehetőség a parancs eredeti, alapértelmezett gyorsbillentyűjének helyreállítására."
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Nincs lehetőség a parancs eredeti, alapértelmezett gyorsbillentyűjének "
+"helyreállítására."
-#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
-msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
-msgstr "Ez a szolgáltatás nem vonatkozik azokra a gyorsbillentyűkre, melyek általánosak az alkalmazásokban, mint például a másolás parancs gyorsbillentyűje a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>C<keycap>. Ez ellentmondásokhoz vezethetne a GNOME alkalmazásokban."
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Ez a szolgáltatás nem vonatkozik azokra a gyorsbillentyűkre, melyek "
+"általánosak az alkalmazásokban, mint például a másolás parancs "
+"gyorsbillentyűje a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>C<keycap>. Ez "
+"ellentmondásokhoz vezethetne a GNOME alkalmazásokban."
-#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Lecsatolható eszköztárak"
-#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
-msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr "A beállítás a kijelölésével az eszköztárakat elmozdíthatja az alkalmazások ablakából a képernyőn bárhová. Egy fogantyú jelenik meg az eszköztárak bal oldalán az alkalmazásokban. Egy eszköztár elmozdításához kattintson a fogantyúra, tartsa lenyomva az egeret és húzza az eszköztárat az új helyére."
+#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"A beállítás a kijelölésével az eszköztárakat elmozdíthatja az alkalmazások "
+"ablakából a képernyőn bárhová. Egy fogantyú jelenik meg az eszköztárak bal "
+"oldalán az alkalmazásokban. Egy eszköztár elmozdításához kattintson a "
+"fogantyúra, tartsa lenyomva az egeret és húzza az eszköztárat az új helyére."
-#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Eszköztárgombok címkéi"
-#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
-msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
-msgstr "Az alábbi lehetőségek egyikének kiválasztásával megadhatja, hogy mi jelenjen meg a GNOME alkalmazások eszköztárain:"
+#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Az alábbi lehetőségek egyikének kiválasztásával megadhatja, hogy mi jelenjen "
+"meg a GNOME alkalmazások eszköztárain:"
-#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
-msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
-msgstr "<guilabel>Szöveg az ikonok alatt</guilabel>: válassza ezt a lehetőséget, ha minden gombon szöveget és ikont szeretne látni."
+#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Szöveg az ikonok alatt</guilabel>: válassza ezt a lehetőséget, ha "
+"minden gombon szöveget és ikont szeretne látni."
-#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
-msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
-msgstr "<guilabel>Szöveg az ikonok mellett</guilabel>: válassza ki ezt a lehetőséget, ha minden gombon ikont szeretne látni és a legfontosabbak mellett szöveget is."
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Szöveg az ikonok mellett</guilabel>: válassza ki ezt a "
+"lehetőséget, ha minden gombon ikont szeretne látni és a legfontosabbak "
+"mellett szöveget is."
-#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
-msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
-msgstr "<guilabel>Csak ikonok</guilabel>: válassza ezt a lehetőséget, ha az eszköztárak gombjain csak ikonokat szeretne látni."
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Csak ikonok</guilabel>: válassza ezt a lehetőséget, ha az "
+"eszköztárak gombjain csak ikonokat szeretne látni."
-#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
-msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
-msgstr "<guilabel>Csak szöveg</guilabel>: válassza ezt a lehetőséget, ha az eszköztárak gombjain csak szöveget szeretne látni."
+#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Csak szöveg</guilabel>: válassza ezt a lehetőséget, ha az "
+"eszköztárak gombjain csak szöveget szeretne látni."
-#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Téma beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary) C/goscustdesk.xml:1441(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "témák"
-#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "felhasználói felület elemeinek beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "ablakkeretek beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "ikonok beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "kerettéma beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
-msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
-msgstr "A téma összehangolt beállítások csoportja, melyek a GNOME asztali környezet megjelenését határozzák meg. Kiválaszthat témákat a GNOME asztali környezet kinézetének megváltoztatásához. A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével kiválaszthatja a témákat. Az elérhető témák listája számos témát tartalmaz akadálymentesítést igénylő felhasználók számára."
-
-#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "A témák a GNOME asztali környezet különböző részeire ható beállításokat tartalmaznak az alábbiak szerint:"
+#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"A téma összehangolt beállítások csoportja, melyek a GNOME asztali környezet "
+"megjelenését határozzák meg. Kiválaszthat témákat a GNOME asztali környezet "
+"kinézetének megváltoztatásához. A <application>Téma</application> "
+"beállítóeszköz segítségével kiválaszthatja a témákat. Az elérhető témák "
+"listája számos témát tartalmaz akadálymentesítést igénylő felhasználók "
+"számára."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"A témák a GNOME asztali környezet különböző részeire ható beállításokat "
+"tartalmaznak az alábbiak szerint:"
-#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
-#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
-msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Egyéni téma létrehozása"
-#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
-msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
+#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Egyéni téma létrehozásához tegye a következőket:"
-#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Válasszon ki egy témát a témalistából."
-#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
-msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
+#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
+#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
+#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Téma beállítása</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
+#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Téma "
+"beállítása</guilabel> párbeszédablak bezárásához."
-#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
-msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközben nyomja meg a <guibutton>Téma mentése</guibutton> gombot. Megjelenik <guilabel>Téma mentése a lemezre</guilabel> párbeszédablak."
+#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"A <application>Téma</application> beállítóeszközben nyomja meg a "
+"<guibutton>Téma mentése</guibutton> gombot. Megjelenik <guilabel>Téma "
+"mentése a lemezre</guilabel> párbeszédablak."
-#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
-msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
-msgstr "Adja meg az egyéni téma nevét és rövid leírását, majd kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra. Az egyéni téma ezek után megjelenik az elérhető témák között."
+#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Adja meg az egyéni téma nevét és rövid leírását, majd kattintson a "
+"<guibutton>Mentés</guibutton> gombra. Az egyéni téma ezek után megjelenik az "
+"elérhető témák között."
-#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Új téma telepítése"
-#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
-msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr "A meglévő témákhoz újakat adhat hozzá. Az új témának tarral és gzippel csomagolt archívumban, azaz egy <filename>.tar.gz</filename> kiterjesztésű fájlban kell lennie."
+#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"A meglévő témákhoz újakat adhat hozzá. Az új témának tarral és gzippel "
+"csomagolt archívumban, azaz egy <filename>.tar.gz</filename> kiterjesztésű "
+"fájlban kell lennie."
-#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Új téma telepítéséhez tegye a következőket:"
-#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
+#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
-msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Adja meg a téma archívumfájljának elérési útját a mezőben. A másik lehetőség, hogy a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra kattint. A fájlnév megadása után kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
+#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Adja meg a téma archívumfájljának elérési útját a mezőben. A másik "
+"lehetőség, hogy a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra kattint. A fájlnév "
+"megadása után kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
-#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr "Az új téma telepítéséhez kattintson a <guibutton>Telepítés</guibutton> gombra."
+msgstr ""
+"Az új téma telepítéséhez kattintson a <guibutton>Telepítés</guibutton> "
+"gombra."
-#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
-msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
+#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
-msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
-msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
+#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
-msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
-msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
+#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
-msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
-msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "ablakkezelő"
-#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
-msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
-#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
-msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
-msgstr "Jelölje be ezt a lehetőséget, ha azt szeretné, hogy az ablak akkor kapja meg a fókuszt, ha az egérmutatóval rámutat. Az ablak megtartja a fókuszt, amíg az egérmutatót más ablak fölé nem viszi."
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha azt szeretné, hogy az ablak akkor kapja meg "
+"a fókuszt, ha az egérmutatóval rámutat. Az ablak megtartja a fókuszt, amíg "
+"az egérmutatót más ablak fölé nem viszi."
-#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Kijelölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése"
-#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
-msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
-msgstr "Jelölje be ezt a négyzetet, ha azt szeretné, hogy az ablak a fókusz megkapása után csak bizonyos idővel jöjjön fel az előtérbe."
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt a négyzetet, ha azt szeretné, hogy az ablak a fókusz "
+"megkapása után csak bizonyos idővel jöjjön fel az előtérbe."
-#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Késleltetés az előtérbe hozás előtt"
-#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "Adja meg a fókusz megkapása és az előtérbe hozás közötti késleltetés idejét."
-#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:"
-#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
-msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
-msgstr "Válassza ki az ablak címsorán történő dupla kattintás által kiváltott műveletet. Válasszon a következő lehetőségek közül:"
+#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Válassza ki az ablak címsorán történő dupla kattintás által kiváltott "
+"műveletet. Válasszon a következő lehetőségek közül:"
-#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximalizálás</guilabel>: a legnagyobb méretre nagyítja az ablakot."
-#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Felgördítés:</guilabel> Az ablak felgördítése a címsorra."
-#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
-msgstr "Az ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt, és húzza el az ablakot"
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt, és húzza el az "
+"ablakot"
-#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
-msgstr "Válassza ki azt a billentyűt, amelyet lenyomva kell tartani az ablak áthelyezéséhez."
+msgstr ""
+"Válassza ki azt a billentyűt, amelyet lenyomva kell tartani az ablak "
+"áthelyezéséhez."
-#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "képernyővédő"
-#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
-msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
+#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
-msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
+#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
-msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
+#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
-msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
+#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
-msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
+#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
-msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
+#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
-msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
+#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
-msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
+#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
-msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
-msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
-msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
+#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
-msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
+#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Általános"
-#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
-msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
-msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
+#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
-msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
+#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
-msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
+#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
-msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
-msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
+#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
-msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
+#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
-msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
-msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
-msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
-msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
-msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
+#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
-msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
+#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
-msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
-msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
-msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
-msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
+#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "hálózati proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary) C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "beállítások"
-#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Hálózat"
-#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
-msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet."
+#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
-msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
+#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Közvetlen internetkapcsolat"
-#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server."
+#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Kézi proxybeállítás"
-#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually."
-msgstr "Akkor válassza ezt a lehetőséget, ha proxykiszolgálón keresztül csatlakozik az internetre, és kézzel szeretné beállítani a proxykiszolgálót."
+#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+"Akkor válassza ezt a lehetőséget, ha proxykiszolgálón keresztül csatlakozik "
+"az internetre, és kézzel szeretné beállítani a proxykiszolgálót."
-#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Adja meg a HTTP szolgáltatásokhoz használandó proxykiszolgáló DNS nevét vagy IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló HTTP szolgáltatásának portszámát a <guilabel>Port</guilabel> mezőben."
+#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Adja meg a HTTP szolgáltatásokhoz használandó proxykiszolgáló DNS nevét vagy "
+"IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló HTTP szolgáltatásának portszámát a "
+"<guilabel>Port</guilabel> mezőben."
-#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Biztonságos HTTP proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Adja meg a biztonságos HTTP szolgáltatásokhoz használandó proxykiszolgáló DNS nevét vagy IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló biztonságos HTTP szolgáltatásának portszámát a <guilabel>Port</guilabel> mezőben."
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Adja meg a biztonságos HTTP szolgáltatásokhoz használandó proxykiszolgáló "
+"DNS nevét vagy IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló biztonságos HTTP "
+"szolgáltatásának portszámát a <guilabel>Port</guilabel> mezőben."
-#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Adja meg az FTP szolgáltatásokhoz használandó proxykiszolgáló DNS nevét vagy IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló FTP szolgáltatásának portszámát a <guilabel>Port</guilabel> mezőben."
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Adja meg az FTP szolgáltatásokhoz használandó proxykiszolgáló DNS nevét vagy "
+"IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló FTP szolgáltatásának portszámát a "
+"<guilabel>Port</guilabel> mezőben."
-#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks kiszolgáló"
-#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Adja meg a használandó Socks kiszolgáló DNS nevét vagy IP címét. Adja meg a proxykiszolgáló Socks protokolljához használt portszámot a <guilabel>Port</guilabel> mezőben."
+#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Adja meg a használandó Socks kiszolgáló DNS nevét vagy IP címét. Adja meg a "
+"proxykiszolgáló Socks protokolljához használt portszámot a <guilabel>Port</"
+"guilabel> mezőben."
-#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Automatikus proxybeállítás"
-#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
-msgstr "Akkor válassza ezt a lehetőséget, ha proxykiszolgálón keresztül csatlakozik az internetre, és automatikusan szeretné beállítani a proxykiszolgálót."
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Akkor válassza ezt a lehetőséget, ha proxykiszolgálón keresztül csatlakozik "
+"az internetre, és automatikusan szeretné beállítani a proxykiszolgálót."
-#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "Autokonfigurációs URL"
-#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
-msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically."
-msgstr "Adja meg a proxy automatikus beállításához szükséges adatokat tartalmazó URL címet."
+#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+"Adja meg a proxy automatikus beállításához szükséges adatokat tartalmazó URL "
+"címet."
-#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
-msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
-msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
+#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
-msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
-msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
-msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
+#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
-msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
+#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
-msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
+#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
-msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
+#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title) C/goscustdesk.xml:2152(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
-#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "általános beállítások"
-#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
+#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
msgstr ""
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
@@ -10106,845 +15180,1188 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
-msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
-msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "A <guilabel>Billentyűzet</guilabel> panellapon állíthatóak be a billentyűzet általános tulajdonságai. A <application>Billentyűzet</application><emphasis>kisegítő lehetőségeinek</emphasis> beállítóeszköze, az <application>AccessX</application>, a <guibutton>Kisegítő lehetőségek</guibutton> gombra kattintva érhető el."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Billentyűzet</guilabel> panellapon állíthatóak be a billentyűzet "
+"általános tulajdonságai. A <application>Billentyűzet</"
+"application><emphasis>kisegítő lehetőségeinek</emphasis> beállítóeszköze, az "
+"<application>AccessX</application>, a <guibutton>Kisegítő lehetőségek</"
+"guibutton> gombra kattintva érhető el."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
-msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
-msgstr "A billentyűismétlés engedélyezéséhez jelölje be ezt a négyzetet. Ha a billentyűismétlés engedélyezve van, egy billentyű lenyomása és nyomva tartása a billentyűhöz rendelt művelet ismételt végrehajtását fogja eredményezni. Ha például egy betű billentyűjét lenyomja és nyomva tartja, a betű ismétlődően beíródik."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"A billentyűismétlés engedélyezéséhez jelölje be ezt a négyzetet. Ha a "
+"billentyűismétlés engedélyezve van, egy billentyű lenyomása és nyomva "
+"tartása a billentyűhöz rendelt művelet ismételt végrehajtását fogja "
+"eredményezni. Ha például egy betű billentyűjét lenyomja és nyomva tartja, a "
+"betű ismétlődően beíródik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
-#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
-msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
-msgstr "Adja meg a billentyű lenyomása és az ismétlés kezdete közötti késleltetési időt."
+#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Adja meg a billentyű lenyomása és az ismétlés kezdete közötti késleltetési "
+"időt."
-#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
-#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Adja meg a művelet ismétlésének sebességét."
-#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
-msgstr "Jelölje be ezt a négyzetet, ha villogó kurzort szeretne látni a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt a négyzetet, ha villogó kurzort szeretne látni a "
+"szövegdobozokban és a beviteli mezőkben."
-#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
+#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
msgstr "A csúszka segítségével a villogás frekvenciája adható meg."
-#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
-msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
+#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
-msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
+#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
-msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
-msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
-msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
-msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
+#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
-msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
+#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
-msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
+#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
-msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
-msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
+#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
-msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
+#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
-msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
-msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
+#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
-msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
-msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
-msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
+#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
-msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
+#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
-msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
-msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
+#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
-msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
-msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
-msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
-msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
+#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
-msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
+#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
-msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
-msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
+#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "egér"
-#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
-msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
-msgstr "A <guilabel>Gombok</guilabel> panellapon adható meg, hogy jobb vagy bal kézzel használja-e az egeret, továbbá itt állíthatja be a késleltetést a dupla kattintás kattintásai között."
+#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Gombok</guilabel> panellapon adható meg, hogy jobb vagy bal "
+"kézzel használja-e az egeret, továbbá itt állíthatja be a késleltetést a "
+"dupla kattintás kattintásai között."
-#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Balkezes egér"
-#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
-msgstr "Jelölje be ezt a négyzetet, ha az egeret a balkezes használathoz szeretné beállítani. A balkezes használatra beállított egér jobb és bal egérgombjainak szerepe felcserélődik."
+#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt a négyzetet, ha az egeret a balkezes használathoz szeretné "
+"beállítani. A balkezes használatra beállított egér jobb és bal "
+"egérgombjainak szerepe felcserélődik."
-#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
-msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
-msgstr "A csúszka használatával beállíthatja a kattintások között eltelt időt a dupla kattintáshoz. Ha az itt megadott időköznél több telik el két kattintás között, a rendszer nem fogja dupla kattintásnak értelmezni a műveletet."
+#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"A csúszka használatával beállíthatja a kattintások között eltelt időt a "
+"dupla kattintáshoz. Ha az itt megadott időköznél több telik el két kattintás "
+"között, a rendszer nem fogja dupla kattintásnak értelmezni a műveletet."
-#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
-msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
-msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
+#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "A listából válassza ki a kívánt egérmutató-témát."
-#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
-msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
-msgstr "Ha bejelöli ezt a négyzetet, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomása és felengedése hatására az egérmutató körül animáció jelenik meg, így könnyebben rátalálhat."
+#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"Ha bejelöli ezt a négyzetet, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomása és "
+"felengedése hatására az egérmutató körül animáció jelenik meg, így "
+"könnyebben rátalálhat."
-#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
-msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
-msgstr "Az egérmozgás beállításait a <guilabel>Mozgás</guilabel> panellapon végezheti el."
+#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+"Az egérmozgás beállításait a <guilabel>Mozgás</guilabel> panellapon "
+"végezheti el."
-#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
+#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
-#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
+#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
msgstr "A csúszka segítségével állítsa be az egérmutató sebességét."
-#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
-#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
-msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
-msgstr "A csúszka segítségével állítsa be az egérmutató egérmozgással szembeni érzékenységét."
+#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"A csúszka segítségével állítsa be az egérmutató egérmozgással szembeni "
+"érzékenységét."
-#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
-#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
-msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr "A csúszka segítségével állítsa be azt a távolságot, amennyire el kell mozdítani ahhoz egy elemet, hogy a művelet húzás és ejtés műveletnek számítson."
+#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"A csúszka segítségével állítsa be azt a távolságot, amennyire el kell "
+"mozdítani ahhoz egy elemet, hogy a művelet húzás és ejtés műveletnek "
+"számítson."
-#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
-msgid "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
+#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> assistant opens. This guides you through the process of setting up the printer."
+#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
-msgid "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are already set up."
+#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
-msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
-msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
msgstr ""
-#ezt az egészet újra kell majd írni
-#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
+# ezt az egészet újra kell majd írni
+#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
-#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary) C/goscustdesk.xml:2880(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "hang"
-#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "események hangjai"
-#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "hang hozzárendelése eseményhez"
-#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "hangkiszolgáló"
-#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
-msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
-msgstr "A <application>Hang</application> beállítóeszköz segítségével meghatározható, hogy mikor induljon el a GNOME hangkiszolgálója. Az is beállítható itt, hogy az egyes eseményekhez milyen hangot játsszon le a rendszer."
+#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"A <application>Hang</application> beállítóeszköz segítségével "
+"meghatározható, hogy mikor induljon el a GNOME hangkiszolgálója. Az is "
+"beállítható itt, hogy az egyes eseményekhez milyen hangot játsszon le a "
+"rendszer."
-#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
-msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
-msgstr "A <application>Hang</application> beállítóeszközben a következő lehetőségei vannak:"
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"A <application>Hang</application> beállítóeszközben a következő lehetőségei "
+"vannak:"
-#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangesemények"
-#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Rendszercsengő"
-#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Általános hangtulajdonságok"
-#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
-msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr "A <guilabel>Hang</guilabel> beállítóeszköz <application>Általános</application> panellapján megadható, hogy mikor induljon el a GNOME hangkiszolgálója. Itt engedélyezhetők az eseményekhez tartozó hangok is."
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Hang</guilabel> beállítóeszköz <application>Általános</"
+"application> panellapján megadható, hogy mikor induljon el a GNOME "
+"hangkiszolgálója. Itt engedélyezhetők az eseményekhez tartozó hangok is."
-#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Hangkiszolgáló elindításának engedélyezése"
-#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
-msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Hangok az eseményekhez"
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
-msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
+#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
-msgstr "A <guilabel>Hang</guilabel> beállítóeszköz <application>Hangesemények</application> panellapján állíthatók be az egyes eseményekhez tartozó hangok."
+#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Hang</guilabel> beállítóeszköz <application>Hangesemények</"
+"application> panellapján állíthatók be az egyes eseményekhez tartozó hangok."
-#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
-msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-msgstr "A <guilabel>Hangesemények</guilabel> panellap eléréséhez előbb be kell jelölni a <guilabel>Szoftveres hangkeverés (ESD) engedélyezése</guilabel> és a <guilabel>Rendszerhangok lejátszása</guilabel> négyzeteket."
+#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Hangesemények</guilabel> panellap eléréséhez előbb be kell "
+"jelölni a <guilabel>Szoftveres hangkeverés (ESD) engedélyezése</guilabel> és "
+"a <guilabel>Rendszerhangok lejátszása</guilabel> négyzeteket."
-#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>Hangok</guilabel> táblázat"
-#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
-msgstr "A <guilabel>Hangok</guilabel> táblázat használatával rendelheti hozzá a hangokat az eseményekhez."
+#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Hangok</guilabel> táblázat használatával rendelheti hozzá a "
+"hangokat az eseményekhez."
-#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
-msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
-msgstr "Az <guilabel>Esemény</guilabel> oszlopban hierarchikus listában jelennek meg az elképzelhető események. Az eseménykategóriák kibontásához kattintsunk a kategória melletti nyílra."
+#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Esemény</guilabel> oszlopban hierarchikus listában jelennek meg "
+"az elképzelhető események. Az eseménykategóriák kibontásához kattintsunk a "
+"kategória melletti nyílra."
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
-msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
-msgstr "A <guilabel>Lejátszandó fájl</guilabel> oszlopban jelenik meg annak a fájlnak a neve, amely az esemény bekövetkeztekor lejátszásra kerül."
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Lejátszandó fájl</guilabel> oszlopban jelenik meg annak a "
+"fájlnak a neve, amely az esemény bekövetkeztekor lejátszásra kerül."
-#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
-#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
-msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
-msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt eseményhez társított hangfájl lejátszásához."
+#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra a kijelölt eseményhez társított hangfájl "
+"lejátszásához."
-#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Hangfájl-választó mező, <guibutton>Tallózás</guibutton> gomb"
-#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
-msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr "Eseményhez úgy rendelhetünk hangot, hogy a <guilabel>Hangok</guilabel> táblázatban kijelölünk egy eseményt, majd az ehhez társítani kívánt hang fájlnevét beírjuk a választómezőbe. A másik lehetőség, hogy a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra kattintunk, és a megjelenő <guilabel>Hangfájl kiválasztása</guilabel> párbeszédablakban kiválasztjuk a kijelölt eseményhez társítandó hangfájlt."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
-msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
-msgstr "Az eseményekhez csak <filename>.wav</filename> formátumú hangfájlokat társíthatunk."
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"Eseményhez úgy rendelhetünk hangot, hogy a <guilabel>Hangok</guilabel> "
+"táblázatban kijelölünk egy eseményt, majd az ehhez társítani kívánt hang "
+"fájlnevét beírjuk a választómezőbe. A másik lehetőség, hogy a "
+"<guibutton>Keresés</guibutton> gombra kattintunk, és a megjelenő "
+"<guilabel>Hangfájl kiválasztása</guilabel> párbeszédablakban kiválasztjuk a "
+"kijelölt eseményhez társítandó hangfájlt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"Az eseményekhez csak <filename>.wav</filename> formátumú hangfájlokat "
+"társíthatunk."
-#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "hangbeállítások"
-#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
-msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
+#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
-msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
-msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
+#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
-msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
+#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
-#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
-msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
-msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
-msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
+#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
-msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
-msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
-msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
+#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
-msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
-msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
+#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
-msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
+#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
-msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
-msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
+#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
-msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
+#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
-msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
+#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
-msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
+#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
-msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
+#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
-msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
+#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
-#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
-msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
-#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
-msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
+#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
+#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
-msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
+#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
-msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
-msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
+#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
-msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
+#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
-msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
+#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
-msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -10968,7 +16385,9 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:375(None)
-msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -10980,19 +16399,25 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:487(None)
-msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:503(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:520(None)
-msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:3(title)
@@ -11000,14 +16425,19 @@ msgid "Basic Skills"
msgstr "Alapismeretek"
#: C/gosbasic.xml:11(para)
-msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME munkaasztal kezeléséhez szükséges alapismereteket."
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet bemutatja a GNOME munkaasztal kezeléséhez szükséges "
+"alapismereteket."
#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Egérkezelés"
-#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "alapvető ismeretek"
@@ -11023,12 +16453,26 @@ msgstr "egérkezelés"
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
-msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
-msgstr "Ez a fejezet bemutatja, mire szolgálnak az egér gombjai és mit jelentenek a különféle mutatók."
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet bemutatja, mire szolgálnak az egér gombjai és mit jelentenek a "
+"különféle mutatók."
#: C/gosbasic.xml:43(para)
-msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
-msgstr "Az egér egy mutatóeszköz, ami az egérmutatót mozgatja a képernyőn. Az egérmutató általában egy kis nyíl, amivel különböző objektumokra mutathat a képernyőn. Az egér egy gombjának lenyomására elindul egy különálló folyamat azon az objektumon ahol az egérmutató áll, attól függően, hogy melyik gombot nyomta le."
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Az egér egy mutatóeszköz, ami az egérmutatót mozgatja a képernyőn. Az "
+"egérmutató általában egy kis nyíl, amivel különböző objektumokra mutathat a "
+"képernyőn. Az egér egy gombjának lenyomására elindul egy különálló folyamat "
+"azon az objektumon ahol az egérmutató áll, attól függően, hogy melyik gombot "
+"nyomta le."
#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
@@ -11039,16 +16483,40 @@ msgid "button conventions"
msgstr "gombok elnevezése"
#: C/gosbasic.xml:60(para)
-msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
-msgstr "A kézikönyv utasításai a háromgombos jobbkezes, azaz a legáltalánosabb egérfajtára vonatkoznak. Ha másfajta egeret vagy mutatóeszközt használ, ügyelnie kell a megfelelő gombhasználatra. Ha balkezes egeret használ, nézze meg az alábbi bekezdést az egér beállításával kapcsolatban."
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"A kézikönyv utasításai a háromgombos jobbkezes, azaz a legáltalánosabb "
+"egérfajtára vonatkoznak. Ha másfajta egeret vagy mutatóeszközt használ, "
+"ügyelnie kell a megfelelő gombhasználatra. Ha balkezes egeret használ, nézze "
+"meg az alábbi bekezdést az egér beállításával kapcsolatban."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
-msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
-msgstr "Ha balkezes egérbeállításokat használ, akkor a kézikönyv egérgombutasításait fordítva kell alkalmaznia. Ez általában a legtöbb dokumentációban és alkalmazásban is ugyanígy értendő."
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Ha balkezes egérbeállításokat használ, akkor a kézikönyv egérgombutasításait "
+"fordítva kell alkalmaznia. Ez általában a legtöbb dokumentációban és "
+"alkalmazásban is ugyanígy értendő."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
-msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
-msgstr "Néhány egéren nincs középső gomb. Ha kétgombos egere van, akkor a rendszerét beállíthatja úgy, hogy a két gomb egyidejű lenyomását a rendszer a középső gomb használatának értelmezze. A középső gomb nem szükséges a GNOME használatához."
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+"Néhány egéren nincs középső gomb. Ha kétgombos egere van, akkor a rendszerét "
+"beállíthatja úgy, hogy a két gomb egyidejű lenyomását a rendszer a középső "
+"gomb használatának értelmezze. A középső gomb nem szükséges a GNOME "
+"használatához."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
@@ -11059,53 +16527,79 @@ msgid "Left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb"
#: C/gosbasic.xml:79(para)
-msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
-msgstr "Az egér bal szélén található gomb. Ez az egér elsődleges gombja, kiválasztásra, aktiválásra, gombok lenyomására, stb. használható. Ha azt olvassa, hogy \"kattintson\", akkor nyomja le a bal gombot, hacsak más utasítást nem kap."
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Az egér bal szélén található gomb. Ez az egér elsődleges gombja, "
+"kiválasztásra, aktiválásra, gombok lenyomására, stb. használható. Ha azt "
+"olvassa, hogy \"kattintson\", akkor nyomja le a bal gombot, hacsak más "
+"utasítást nem kap."
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egérgomb"
#: C/gosbasic.xml:86(para)
-msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
-msgstr "Az egér középső gombja. Sok egéren található egy görgő, amely lenyomása a középső egérgombbal való kattintással egyenértékű."
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Az egér középső gombja. Sok egéren található egy görgő, amely lenyomása a "
+"középső egérgombbal való kattintással egyenértékű."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
-msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
-msgstr "Az egér jobb szélén található gomb. Gyakran ez a gomb a mutató alatti objektumhoz tartozó helyi menüt jeleníti meg."
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Az egér jobb szélén található gomb. Gyakran ez a gomb a mutató alatti "
+"objektumhoz tartozó helyi menüt jeleníti meg."
#: C/gosbasic.xml:97(para)
-msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
-msgstr "Az <application>Egér</application> beállítóeszköz segítségével megfordítható az egér tájolása. Ebben az eseben később a jelen dokumentum és egyéb GNOME dokumentációkban fordítva kell értelmeznie az egérgombutasításokat. További információt az egér beállításairól a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Az <application>Egér</application> beállítóeszköz segítségével megfordítható "
+"az egér tájolása. Ebben az eseben később a jelen dokumentum és egyéb GNOME "
+"dokumentációkban fordítva kell értelmeznie az egérgombutasításokat. További "
+"információt az egér beállításairól a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
+"fejezetben talál."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Egérműveletek"
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
-#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
-#, fuzzy
msgid "action conventions"
msgstr "műveletek elnevezése"
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
-#, fuzzy
msgid "action terminology"
-msgstr "művelet terminológia"
+msgstr "műveletterminológia"
#: C/gosbasic.xml:120(para)
#, fuzzy
-msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
-msgstr "Az alábbi elnevezésekkel a kézikönyv azokat a műveletek írja le amelyeket az egérrel végez:"
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Az alábbi elnevezésekkel a kézikönyv azokat a műveletek írja le amelyeket az "
+"egérrel végez:"
#: C/gosbasic.xml:134(para)
#, fuzzy
@@ -11124,8 +16618,13 @@ msgstr "Nyomja meg és engedje fel a bal egérgombot az egér elmozdítása nél
#: C/gosbasic.xml:153(para)
#, fuzzy
-msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr "Ugyanaz, mint a <emphasis>kattintás</emphasis>. A dokumentáció ott használja a kattintás a bal egérgombbal kifejezést ahol az ütközhet a <emphasis>kattintás a jobb egérgombbal</emphasis> kifejezéssel."
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ugyanaz, mint a <emphasis>kattintás</emphasis>. A dokumentáció ott használja "
+"a kattintás a bal egérgombbal kifejezést ahol az ütközhet a "
+"<emphasis>kattintás a jobb egérgombbal</emphasis> kifejezéssel."
#: C/gosbasic.xml:163(para)
#, fuzzy
@@ -11144,8 +16643,16 @@ msgstr "Dupla kattintás"
#: C/gosbasic.xml:181(para)
#, fuzzy
-msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr "Nyomja meg és engedje fel gyorsan a bal egérgombot kétszer az egér elmozdítása nélkül. A dupla kattintás érzékenységét beállíthatja a <emphasis>Dupla kattintás időköze</emphasis> tulajdonság megváltoztatásával. További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Nyomja meg és engedje fel gyorsan a bal egérgombot kétszer az egér "
+"elmozdítása nélkül. A dupla kattintás érzékenységét beállíthatja a "
+"<emphasis>Dupla kattintás időköze</emphasis> tulajdonság megváltoztatásával. "
+"További információt a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> fejezetben talál."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
#, fuzzy
@@ -11154,23 +16661,48 @@ msgstr "Húzás"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
#, fuzzy
-msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
-msgstr "Nyomja le és tartsa lenyomva az egér bal gombját és mozgassa az egeret a gomb nyomva tartásával, végül engedje fel a gombot."
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Nyomja le és tartsa lenyomva az egér bal gombját és mozgassa az egeret a "
+"gomb nyomva tartásával, végül engedje fel a gombot."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
#, fuzzy
-msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
-msgstr "A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Az egérrel mozgathat körbe egy objektumot a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis> ahol az egér gombját felengedi. Ezt szokás <emphasis>fogd és vidd</emphasis> műveletnek is nevezni. A felület egy elemére való kattintást és mozgatását szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> nevezni. Kattintás és fogás"
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"A húzás egérművelet sok környezetben használatos. Az egérrel mozgathat körbe "
+"egy objektumot a képernyőn. Az objektum oda lesz <emphasis>ejtve</emphasis> "
+"ahol az egér gombját felengedi. Ezt szokás <emphasis>fogd és vidd</emphasis> "
+"műveletnek is nevezni. A felület egy elemére való kattintást és mozgatását "
+"szokás <emphasis>elkapásnak</emphasis> nevezni. Kattintás és fogás"
#: C/gosbasic.xml:208(para)
#, fuzzy
-msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
-msgstr "Például az ablak pozícióját módosíthatja a címsorának megragadásával vagy egy fájlt az ikonjának megragadásával és az egyik ablakból másikba húzásával mozgathat."
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Például az ablak pozícióját módosíthatja a címsorának megragadásával vagy "
+"egy fájlt az ikonjának megragadásával és az egyik ablakból másikba húzásával "
+"mozgathat."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
#, fuzzy
-msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr "A bal egérgomb használt általában a fogás művelethez, habár a középső egérgomb néha alternatív fogás gombként használt."
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"A bal egérgomb használt általában a fogás művelethez, habár a középső "
+"egérgomb néha alternatív fogás gombként használt."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
#, fuzzy
@@ -11229,23 +16761,57 @@ msgstr "Ablakok háttérbe mozgatása."
#: C/gosbasic.xml:267(para)
#, fuzzy
-msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
-msgstr "Használja a jobb egérgombot egy elem helyi menüjének megnyitására, ha tartalmaz ilyen menüt. A legtöbb elemnél használhatja a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt is a helymenü megnyitására, miután kijelölt egy elemet."
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Használja a jobb egérgombot egy elem helyi menüjének megnyitására, ha "
+"tartalmaz ilyen menüt. A legtöbb elemnél használhatja a "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt is a helymenü megnyitására, miután kijelölt egy elemet."
#: C/gosbasic.xml:275(para)
#, fuzzy
-msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
-msgstr "Például, amikor fájlokat néz egy fájlböngészőben, kijelölheti a fájlt egy kattintással és megnyithatja a fájlt egy dupla kattintással. Egy jobb egérgomb kattintással megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt."
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Például, amikor fájlokat néz egy fájlböngészőben, kijelölheti a fájlt egy "
+"kattintással és megnyithatja a fájlt egy dupla kattintással. Egy jobb "
+"egérgomb kattintással megnyithatja a fájlhoz tartozó helyi menüt."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
#, fuzzy
-msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
-msgstr "Egy alkalmazásban kijelölheti a szöveget a bal egérgombbal és beillesztheti azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt elsődleges kijelölés beillesztésnek nevezik és elkülönülve működik az alapértelmezett vágólapi műveletektől."
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Egy alkalmazásban kijelölheti a szöveget a bal egérgombbal és beillesztheti "
+"azt egy másik alkalmazásba a középső egérgomb használatával. Ezt elsődleges "
+"kijelölés beillesztésnek nevezik és elkülönülve működik az alapértelmezett "
+"vágólapi műveletektől."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
#, fuzzy
-msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
-msgstr "Egynél több elem kijelölésekor, tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot összetett elemek kijelöléséhez vagy tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> gombot az elemek egy folyamatos tartományának kijelöléséhez. Továbbá különböző elemeket jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> húzásával, amit egy üres területen kezdett és az elemek köré húzott téglalappal tehet meg."
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Egynél több elem kijelölésekor, tartsa nyomva a <keycap>Ctrl</keycap> gombot "
+"összetett elemek kijelöléséhez vagy tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> "
+"gombot az elemek egy folyamatos tartományának kijelöléséhez. Továbbá "
+"különböző elemeket jelölhet ki egy <firstterm>határoló doboz</firstterm> "
+"húzásával, amit egy üres területen kezdett és az elemek köré húzott "
+"téglalappal tehet meg."
#: C/gosbasic.xml:296(title)
#, fuzzy
@@ -11269,18 +16835,33 @@ msgstr "egérmutatók"
#: C/gosbasic.xml:311(para)
#, fuzzy
-msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
-msgstr "Az egér használatakor az egérmutató megjelenése megváltozhat. A mutató megjelenése visszajelzést ad egy pontos műveletről, helyzetről és állapotról."
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Az egér használatakor az egérmutató megjelenése megváltozhat. A mutató "
+"megjelenése visszajelzést ad egy pontos műveletről, helyzetről és állapotról."
#: C/gosbasic.xml:315(para)
#, fuzzy
-msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
-msgstr "Az alábbi egérmutatók láthatóak a képernyőn az egér különböző elemeken történő áthaladásakor:"
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Az alábbi egérmutatók láthatóak a képernyőn az egér különböző elemeken "
+"történő áthaladásakor:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
#, fuzzy
-msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr "Az egérmutatója eltérhet az alább bemutatottaktól, ha eltérő <link linkend=\"prefs-mouse\">egérmutató témát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító más témát is beállíthat alapértelmezettnek."
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Az egérmutatója eltérhet az alább bemutatottaktól, ha eltérő <link linkend="
+"\"prefs-mouse\">egérmutató témát</link> használ. A terjesztő vagy a szállító "
+"más témát is beállíthat alapértelmezettnek."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
#, fuzzy
@@ -11309,8 +16890,14 @@ msgstr "<placeholder-1/> Foglalt mutató"
#: C/gosbasic.xml:350(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
-msgstr "Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat végrehajtásában. Nem használhatja az egeret bemenetként ebben az ablakban, de előrehozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal."
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Ez a mutató látható egy ablak felett, mikor az elfoglalt egy feladat "
+"végrehajtásában. Nem használhatja az egeret bemenetként ebben az ablakban, "
+"de előrehozhat más ablakokat és dolgozhat azokkal."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
#, fuzzy
@@ -11324,8 +16911,16 @@ msgstr "<placeholder-1/> Átméretezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:365(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
-msgstr "Ez a mutató azt jelzi, hogy megragadhatja a vezérlőelemet a felület egy részének átméretezéséhez. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák közötti átméretező fogantyú esetén jelenik meg. A nyilak iránya jelzi, hogy melyik irányban méretezheti át az ablakot."
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Ez a mutató azt jelzi, hogy megragadhatja a vezérlőelemet a felület egy "
+"részének átméretezéséhez. Ez az ablak kerete felett és az ablaktáblák "
+"közötti átméretező fogantyú esetén jelenik meg. A nyilak iránya jelzi, hogy "
+"melyik irányban méretezheti át az ablakot."
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
#, fuzzy
@@ -11339,8 +16934,15 @@ msgstr "<placeholder-1/> Kéz mutató"
#: C/gosbasic.xml:383(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
-msgstr "Ez a mutató például akkor jelenik, mikor egy <glossterm>hipertext hivatkozás</glossterm> felett áll az egérmutatóval egy weboldalon. Ez a mutató jelzi, hogy egy új dokumentum betöltését vagy egy esemény végrehajtását indíthatja el a hivatkozásra kattintva."
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Ez a mutató például akkor jelenik, mikor egy <glossterm>hipertext "
+"hivatkozás</glossterm> felett áll az egérmutatóval egy weboldalon. Ez a "
+"mutató jelzi, hogy egy új dokumentum betöltését vagy egy esemény "
+"végrehajtását indíthatja el a hivatkozásra kattintva."
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
#, fuzzy
@@ -11354,13 +16956,25 @@ msgstr "<placeholder-1/> I-alakú mutató."
#: C/gosbasic.xml:401(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
-msgstr "Ez a mutató akkor jeleneik meg, mikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre ahová a szöveget akarja írni vagy fogja meg a szöveget annak kijelöléséhez."
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Ez a mutató akkor jeleneik meg, mikor az egér kijelölhető vagy szerkeszthető "
+"szöveg felett áll. Kattintson arra a helyre ahová a szöveget akarja írni "
+"vagy fogja meg a szöveget annak kijelöléséhez."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
#, fuzzy
-msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
-msgstr "Az alábbi egérmutatók akkor jelennek meg, mikor húz egy elemet, például egy fájlt vagy szövegrészt. Az egérgomb elengedésének eredményét mutatják, ahová az objektum áthelyezésre kerül."
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Az alábbi egérmutatók akkor jelennek meg, mikor húz egy elemet, például egy "
+"fájlt vagy szövegrészt. Az egérgomb elengedésének eredményét mutatják, ahová "
+"az objektum áthelyezésre kerül."
#: C/gosbasic.xml:412(term)
#, fuzzy
@@ -11369,8 +16983,12 @@ msgstr "<placeholder-1/> Áthelyezés mutató."
#: C/gosbasic.xml:424(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
-msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és a régi helyéről egy új helyre helyezi át."
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és a régi helyéről egy "
+"új helyre helyezi át."
#: C/gosbasic.xml:429(term)
#, fuzzy
@@ -11379,8 +16997,12 @@ msgstr "<placeholder-1/> Másolás mutató."
#: C/gosbasic.xml:441(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
-msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és másolatot készít belőle az egérgomb felengedésének helyén."
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy objektumot és másolatot készít "
+"belőle az egérgomb felengedésének helyén."
#: C/gosbasic.xml:446(term)
#, fuzzy
@@ -11389,8 +17011,17 @@ msgstr "<placeholder-1/> Szimbolikus link mutató."
#: C/gosbasic.xml:458(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy elemet és egy <firstterm>szimbolikus linket</firstterm> készít oda ahol az egérgombot felengedi. A szimbolikus link egy különleges fájltípus ami egy másik fájlra vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy elemet és egy "
+"<firstterm>szimbolikus linket</firstterm> készít oda ahol az egérgombot "
+"felengedi. A szimbolikus link egy különleges fájltípus ami egy másik fájlra "
+"vagy mappára mutat. További információkat a <xref linkend=\"nautilus-symlink"
+"\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
#, fuzzy
@@ -11399,8 +17030,16 @@ msgstr "<placeholder-1/> Kérdés mutató."
#: C/gosbasic.xml:477(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
-msgstr "Ez a mutató jeleneik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell egy kérdésben. Egy menü nyílik meg ekkor ami lehetővé teszi, hogy válasszon a lehetséges műveletek közül. Például, mikor lehetősége van áthelyezni, másolni vagy szimbolikus linket készíteni."
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Ez a mutató jeleneik meg, ha az egérmutató felengedése után döntenie kell "
+"egy kérdésben. Egy menü nyílik meg ekkor ami lehetővé teszi, hogy válasszon "
+"a lehetséges műveletek közül. Például, mikor lehetősége van áthelyezni, "
+"másolni vagy szimbolikus linket készíteni."
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
#, fuzzy
@@ -11414,8 +17053,14 @@ msgstr "<placeholder-1/> Nem elérhető mutató."
#: C/gosbasic.xml:495(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
-msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A gomb felengedésével nem történik semmi: a húzott objektum visszakerül az eredeti helyére."
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Ez a mutató jelenik meg, mikor nem ejtheti az objektumot az adott helyre. A "
+"gomb felengedésével nem történik semmi: a húzott objektum visszakerül az "
+"eredeti helyére."
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
#, fuzzy
@@ -11429,8 +17074,13 @@ msgstr "<placeholder-1/> Panel áthelyezése mutató"
#: C/gosbasic.xml:511(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr "Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy panelt vagy panel objektumot az egér középső gombjával. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Ez a mutató jelenik meg, mikor megfog egy panelt vagy panel objektumot az "
+"egér középső gombjával. További információkat a <xref linkend=\"panels\"/> "
+"fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
#, fuzzy
@@ -11444,673 +17094,856 @@ msgstr "<placeholder-1/> Ablak áthelyezése mutató"
#: C/gosbasic.xml:528(para)
#, fuzzy
-msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
-msgstr "Ez a mutató akkor jelenik meg, mikor megfog egy ablakot. További információkat az ablakok áthelyezéséről a <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Ez a mutató akkor jelenik meg, mikor megfog egy ablakot. További "
+"információkat az ablakok áthelyezéséről a <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:537(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Skills"
-msgstr "Billentyűzet alapismeretek"
+msgstr "Billentyűzet-alapismeretek"
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
-#, fuzzy
msgid "keyboard skills"
-msgstr "billentyűzet alapismeretek"
+msgstr "billentyűzet-alapismeretek"
#: C/gosbasic.xml:551(para)
-#, fuzzy
-msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
-msgstr "Majdnem minden művelet amit el tud végezni egérrel, elvégezhető billentyűzettel. A <firstterm>gyorsbillentyűk</firstterm> olyan billentyűk amik egy feladat gyors elvégzését teszik lehetővé."
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr "Majdnem minden, egérrel elvégezhető művelet billentyűzettel is elvégezhető. A <firstterm>gyorsbillentyűk</firstterm> olyan billentyűk, amelyek egy feladat gyors elvégzését teszik lehetővé."
#: C/gosbasic.xml:555(para)
-#, fuzzy
-msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
-msgstr "A gyorsbillentyűket használhatja a GNOME munkaasztal feladatainak végrehajtásához és a felhasználói felületen, paneleken és ablakokon, történő munkához. A gyorsbillentyűk személyre szabásához használja a <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközt. További információkat a gyorsbillentyűk beállításáról a <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> fejezetben talál."
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"A gyorsbillentyűket használhatja a GNOME asztali környezetben általános feladatok végrehajtásához és a felhasználói felületen, paneleken és ablakokon történő munkához. A gyorsbillentyűk személyre szabásához használja a "
+"<application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszközt. További "
+"információkat a gyorsbillentyűk beállításáról a <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-shortcuts\"/> fejezetben talál."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
-#, fuzzy
-msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
-msgstr "A legtöbb PC billentyűzet rendelkezik két speciális billentyűvel a Windows operációs rendszerhez: az egyik egy billentyű a Microsoft Windows™ jelével, a másik egy billentyű amivel a helyi menüket érheti el."
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"A legtöbb PC billentyűzet rendelkezik két speciális billentyűvel a Windows "
+"operációs rendszerhez: az egyik egy billentyű a Microsoft Windows™ jelével, "
+"a másik egy billentyű, amivel a helyi menüket érheti el."
#: C/gosbasic.xml:563(para)
-#, fuzzy
-msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
-msgstr "A GNOME alatt a Windows billentyűket gyakran kiegészítő billentyűként van beállítva, neve <firstterm>Super gomb</firstterm>. A helyi menü gombja használható a helyi menü eléréséhez, akárcsak a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációval."
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"A GNOME alatt a Windows billentyű gyakran kiegészítő billentyűként van "
+"beállítva, neve <firstterm>Super gomb</firstterm>. A helyi menü gombja "
+"használható a helyi menü eléréséhez, akárcsak a <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció."
#: C/gosbasic.xml:569(para)
-#, fuzzy
-msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
-msgstr "Továbbá engedélyezheti a GNOME munkaasztalon a billentyűzet akadálymentesítés használatát. További információkat a billentyűzet akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Továbbá engedélyezheti a GNOME asztali környezetben a billentyűzet "
+"akadálymentesítés használatát. További információkat a billentyűzet "
+"akadálymentesítésről a <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> fejezetben "
+"olvashat."
#: C/gosbasic.xml:573(para)
-#, fuzzy
-msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
-msgstr "Az alábbi fejezet leírja azokat a gyorsbillentyűket amelyeket mindenütt használhat a munkaasztalon és az alkalmazásokban."
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Az alábbi fejezet leírja azokat a gyorsbillentyűket amelyeket mindenütt "
+"használhat a munkaasztalon és az alkalmazásokban."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
-#, fuzzy
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
-#, fuzzy
msgid "global"
msgstr "globális"
#: C/gosbasic.xml:587(para)
-#, fuzzy
-msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr "A globális gyorsbillentyűk lehetővé teszik a billentyűzet használatát az asztalhoz kapcsolódó feladatok végrehajtásához, mintsem az aktuális ablakhoz vagy alkalmazáshoz kapcsolódó feladatokét. Az alábbi tábla felsorol néhány globális gyorsbillentyűt:"
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"A globális gyorsbillentyűk lehetővé teszik a billentyűzet használatát az "
+"asztalhoz kapcsolódó feladatok végrehajtásához, az aktuális ablakhoz "
+"vagy alkalmazáshoz kapcsolódó feladatok helyett. Az alábbi táblázat felsorol néhány "
+"globális gyorsbillentyűt:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
-#, fuzzy
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gosbasic.xml:613(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt."
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: C/gosbasic.xml:623(para)
-#, fuzzy
-msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr "Megnyitja az<guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot. További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Megnyitja az<guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot. "
+"További információkat a <xref linkend=\"tools-run-app\"/> fejezetben "
+"olvashat."
#: C/gosbasic.xml:635(para)
-#, fuzzy
-msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
-msgstr "Egy képernyőképet készít a teljes munkaasztalról. További információkat a <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> fejezetben olvashat. "
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Egy képernyőképet készít a teljes munkaasztalról. További információkat a "
+"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> fejezetben olvashat. "
#: C/gosbasic.xml:646(para)
-#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
-#, fuzzy
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Arrow keys"
msgstr "Nyílbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:657(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Átvált a jelenlegi munkaterületről a nyílirányában lévő munkaterületre. További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Átvált a jelenlegi munkaterületről a nyíl irányában lévő munkaterületre. "
+"További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
-#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/gosbasic.xml:670(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimalizál minden ablakot és a fókuszt az asztalnak adja át."
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
-#, fuzzy
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr "Váltás ablakok között. A kiválasztható ablakok listáját jeleníti meg. A billentyű elengedésével a kiválasztott ablak jelenik meg. Nyomva tarthatja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az ablaklista fordított irányú körbejárásához."
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr "Váltás ablakok között. Megjelenik a kiválasztható ablakok listája, a billentyű elengedésével a kiválasztott ablak jelenik meg. Az ablaklista fordított irányú körbejárásához tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt."
#: C/gosbasic.xml:694(para)
-#, fuzzy
-msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
-msgstr "A fókusz átváltása a panelek és az asztal között. Az elemek egy listáját jeleníti meg. Nyomva tarthatja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az elemlista fordított irányú körbejárásához."
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"A fókusz átváltása a panelek és az asztal között. A kiválasztható elemek istája "
+"jelenik meg. Az elemlista fordított irányú körbejárásához tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt."
#: C/gosbasic.xml:706(title)
-#, fuzzy
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Ablak gyorsbillentyűi"
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
-#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: C/gosbasic.xml:716(para)
-#, fuzzy
-msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
-msgstr "Az ablak gyorsbillentyűi lehetővé teszik a feladatok végrehajtását a fókuszban lévő ablakban. Az alábbi táblázat felsorol néhányat az ablak gyorsbillentyűi közül:"
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr "Az ablak gyorsbillentyűi lehetővé teszik a billentyűzet használatát feladatok végrehajtására a fókuszban lévő ablakban. Az alábbi táblázat felsorol néhányat az ablak gyorsbillentyűi közül:"
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: C/gosbasic.xml:755(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Bezárja a fókuszban lévő ablakot."
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: C/gosbasic.xml:765(para)
-#, fuzzy
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Visszaállítja az aktuális ablak eredeti méretét, ha az maximalizált."
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/gosbasic.xml:775(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Áthelyezi a fókuszban lévő ablakot. A gyorsbillentyű megnyitása után áthelyezheti az ablakot az egér vagy a nyílbillentyűk használatával. Az áthelyezés befejezéséhez kattintson az egérrel vagy nyomjon meg egy billentyűt a billentyűzeten."
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Áthelyezi a fókuszban lévő ablakot. A gyorsbillentyű megnyomása után "
+"áthelyezheti az ablakot az egér vagy a nyílbillentyűk használatával. Az "
+"áthelyezés befejezéséhez kattintson az egérrel vagy nyomjon meg egy "
+"billentyűt a billentyűzeten."
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gosbasic.xml:788(para)
-#, fuzzy
-msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Átméretezi a fókuszban lévő ablakot. A gyorsbillentyű megnyomása után átméretezheti az ablakot az egér vagy a nyílbillentyűk használatával. Az átméretezés befejezéséhez kattintson az egérrel vagy nyomjon meg egy billentyűt a billentyűzeten."
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Átméretezi a fókuszban lévő ablakot. A gyorsbillentyű megnyomása után "
+"átméretezheti az ablakot az egér vagy a nyílbillentyűk használatával. Az "
+"átméretezés befejezéséhez kattintson az egérrel vagy nyomjon meg egy "
+"billentyűt a billentyűzeten."
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#, fuzzy
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gosbasic.xml:801(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Az aktuális ablak minimalizálása."
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
-#, fuzzy
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: C/gosbasic.xml:811(para)
-#, fuzzy
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Az aktuális ablak maximalizálása."
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#, fuzzy
msgid "spacebar"
msgstr "szóköz"
#: C/gosbasic.xml:821(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
-msgstr "Megnyitja a kijelölt ablak ablakmenüjét. Az ablakmenü lehetővé teszi az ablak műveleteinek végrehajtását, mint a minimalizálás, munkaterületek közötti áthelyezés és a bezárás."
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Megnyitja a kijelölt ablak ablakmenüjét. Az ablakmenü lehetővé teszi az "
+"ablak műveleteinek végrehajtását, mint a minimalizálás, munkaterületek "
+"közötti áthelyezés és a bezárás."
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/gosbasic.xml:834(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Áthelyezi az aktuális ablakot a megadott irányban lévő másik munkaterületre. További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Áthelyezi az aktuális ablakot a megadott irányban lévő másik munkaterületre. "
+"További információkat a többmunkaterületes munkáról a <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/> fejezetben olvashat."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
-#, fuzzy
msgid "Application Keys"
msgstr "Alkalmazásbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
-#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "alkalmazás"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
-#, fuzzy
-msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr "Az alkalmazásbillentyűk lehetővé teszik az alkalmazás műveleteinek végrehajtását. A gyorsbillentyűk használatával az alkalmazás egy adott műveletét gyorsabban hajthatja végre, mint egér használata esetén. Az alábbi táblázat felsorolja az általános alkalmazásgyorsbillentyűket:"
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Az alkalmazásbillentyűk lehetővé teszik az alkalmazás műveleteinek "
+"végrehajtását. A gyorsbillentyűk használatával az alkalmazás egy adott "
+"műveletét gyorsabban hajthatja végre, mint egér használata esetén. Az alábbi "
+"táblázat felsorolja az általános alkalmazásgyorsbillentyűket:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
-#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/gosbasic.xml:883(para)
-#, fuzzy
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Egy új dokumentumot vagy ablakot készít."
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
#: C/gosbasic.xml:893(para)
-#, fuzzy
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Kivágja a kijelölt szöveget vagy területet és elhelyezi a vágólapon."
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
-#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "C"
#: C/gosbasic.xml:904(para)
-#, fuzzy
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Átmásolja a kijelölt szöveget vagy területet a vágólapra."
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "V"
#: C/gosbasic.xml:914(para)
-#, fuzzy
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát."
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: C/gosbasic.xml:924(para)
-#, fuzzy
msgid "Undo the last action."
msgstr "Visszavonja az utolsó műveletet."
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
-#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/gosbasic.xml:934(para)
-#, fuzzy
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Lemezre menti az aktuális dokumentumot."
#: C/gosbasic.xml:942(para)
-#, fuzzy
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Betölti az alkalmazás online súgó dokumentumát."
#: C/gosbasic.xml:949(para)
-#, fuzzy
-msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
-msgstr "A fenti gyorsbillentyűkön kívül minden alkalmazás támogat egy billentyűzetkiosztást amivel navigálhat és dolgozhat a felhasználói felületen. Ezek a billentyűk lehetővé teszik azon műveletek végrehajtását, amiket általában egérrel végez. Az alábbi táblázat felsorol néhány vezérlőbillentyűt:"
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr "A fenti gyorsbillentyűkön kívül minden alkalmazás támogatja billentyűk egy halmazát, amikkel a felhasználói felületen navigálhat és dolgozhat. Ezek a billentyűk lehetővé teszik azon műveletek végrehajtását, amiket általában egérrel végez. Az alábbi táblázat felsorol néhány vezérlőbillentyűt:"
#: C/gosbasic.xml:961(para)
-#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"
#: C/gosbasic.xml:971(para)
-#, fuzzy
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Nyílbillentyűk vagy <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
-#, fuzzy
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Mozgás a felület vezérlői vagy a lista elemei között."
+msgstr "Mozgás a felület vezérlőelemei vagy lista elemei között."
#: C/gosbasic.xml:980(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> vagy <keycap>szóköz</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:983(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktiválja vagy kiválasztja a kijelölt elemet."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Aktiválja az alkalmazás ablakának legbaloldalibb menüjét."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Aktiválja a kiválasztott elem helyi menüjét."
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
-#, fuzzy
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "Elemkiválasztás nélkül zárja be a menüt vagy megszakítja a húzás műveletet."
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
-#, fuzzy
msgid "Access Keys"
-msgstr "Gyorsbillentyű"
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
-#, fuzzy
msgid "access keys"
-msgstr "gyorsbillentyű"
+msgstr "gyorsbillentyűk"
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr "A <firstterm>menüsor</firstterm> az alkalmazás menüit tartalmazó sáv az ablak tetején. A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> egy aláhúzott betű a menüsoron, a menüben vagy a párbeszédablakban, amelyet az adott művelet elvégzésére használhat. A menüsoron minden menü gyorsbillentyűje alá van húzva."
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"A <firstterm>menüsor</firstterm> az alkalmazás menüit tartalmazó sáv az "
+"ablak tetején. A <firstterm>gyorsbillentyű</firstterm> egy aláhúzott betű a "
+"menüsoron, a menüben vagy a párbeszédablakban, amelyet az adott művelet "
+"elvégzésére használhat. A menüsoron minden menü gyorsbillentyűje alá van "
+"húzva."
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
-#, fuzzy
-msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
-msgstr "Egy menü megnyitásához tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt, majd nyomja meg a gyorsbillentyűt. A menüben minden elem gyorsbillentyűje alá van húzva. Egy nyitott menü egyik elemének kiválasztásához csak egyszerűen nyomja meg a menüelem gyorsbillentyűjét. "
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Egy menü megnyitásához tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt, "
+"majd nyomja meg a gyorsbillentyűt. A menüben minden elem gyorsbillentyűje "
+"alá van húzva. Egy nyitott menü egyik elemének kiválasztásához egyszerűen csak nyomja meg a menüelem gyorsbillentyűjét."
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
-#, fuzzy
-msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Például egy új ablak nyitásához a <application>Súgó</application> alkalmazásban, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a <guimenu>Fájl</guimenu> menü megnyitásához, majd nyomja meg az <keycap>a</keycap> gombot az <guimenuitem>Új ablak</guimenuitem> menüelem aktiválásához."
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Például egy új ablak nyitásához a <application>Súgó</application> "
+"alkalmazásban, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt a <guimenu>Fájl</guimenu> menü "
+"megnyitásához, majd nyomja meg az <keycap>a</keycap> gombot az "
+"<guimenuitem>Új ablak</guimenuitem> menüelem aktiválásához."
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
-#, fuzzy
-msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr "Használhatja a gyorsbillentyűket egy párbeszédablakon belül is. A párbeszédablakban minden elem egyik betűje aláhúzott. Az egyes párbeszédablak-elemek eléréséhez, tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt, majd engedje el."
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"A gyorsbillentyűk a párbeszédablakok elemeinek elérésére is használhatók. A "
+"párbeszédablakban minden elem egyik betűje aláhúzott. Az egyes párbeszédablak-elemek eléréséhez tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> "
+"billentyűt, majd nyomja meg a gyorsbillentyűt."
-#: C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "GNOME felhasználói kézikönyv"
-#: C/user-guide.xml:14(para)
-msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr "A GNOME felhasználói kézikönyv olyan dokumentációk gyűjteménye, amelyek a GNOME asztali környezettel kapcsolatos általános ismereteket tartalmazzák a munkamenetekkel, panelekkel, menükkel, fájlkezeléssel és beállításokkal kapcsolatban."
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"A GNOME felhasználói kézikönyv olyan dokumentációk gyűjteménye, amelyek a "
+"GNOME asztali környezettel kapcsolatos általános ismereteket tartalmazzák a "
+"munkamenetekkel, panelekkel, menükkel, fájlkezeléssel és beállításokkal "
+"kapcsolatban."
-#: C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
+#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
+#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
+#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
+#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/user-guide.xml:27(year)
+#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
+#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
+#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
+#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
+#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
#: C/user-guide.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a \"Nem változtatható szakaszok\", \"Címlapszövegek\" és a \"Hátlapszövegek\" kivételével. A GFDL leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
+"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a \"Nem "
+"változtatható szakaszok\", \"Címlapszövegek\" és a \"Hátlapszövegek\" "
+"kivételével. A GFDL leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az "
+"oldalon</ulink> érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-"
+"DOCS fájlban."
#: C/user-guide.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak megfelelően."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
+"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
+"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
+"megfelelően."
#: C/user-guide.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy kezdőbetűik nagybetűsek."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
+"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
+"GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
+"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
+"kezdőbetűik nagybetűsek."
#: C/user-guide.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
+"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
+"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
+"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
+"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
+"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
+"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
+"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
+"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
+"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
+"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
#: C/user-guide.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
+"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
+"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
+"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
+"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
+"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
+"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
+"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
+"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
+"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
+"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
+"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
#: C/user-guide.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME dokumentációs csapat"
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu dokumentációs projekt"
-#: C/user-guide.xml:119(email)
+#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
-#: C/user-guide.xml:127(email)
+#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006.02.03."
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:142(date)
+#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005.03.08."
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "GNOME 2.8 felhasználó kézikönyv v2.8"
-#: C/user-guide.xml:150(date)
+#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "2004. szeptember"
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "GNOME 2.4 felhasználó kézikönyv v2.7"
-#: C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003. szeptember"
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "GNOME 2.4 felhasználó kézikönyv v2.6"
-#: C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "2003. augusztus"
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "GNOME 2.2.1 felhasználó kézikönyv v2.5"
-#: C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003. március"
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "GNOME 2.2 felhasználó kézikönyv v2.4"
-#: C/user-guide.xml:181(date)
+#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003. január"
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v2.3"
-#: C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "2002. október"
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v2.2"
-#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002. augusztus"
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v2.1"
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "GNOME 2.0 felhasználó kézikönyv v1.0"
-#: C/user-guide.xml:213(date)
+#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "2002. május"
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME 2.14-es verziójához készült."
-#: C/user-guide.xml:226(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
+#: C/user-guide.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
+"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)