summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-09-22 02:57:55 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-09-22 02:57:55 +0000
commitd8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d (patch)
tree627963c067a340fc3b365d79f371fdd4bec10167
parent43840cd56cdcd052bb708be4fb2b1051eb2190ef (diff)
downloadgnome-user-docs-d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d.tar.gz
gnome-user-docs-d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d.tar.xz
gnome-user-docs-d8651890ffa447ab10ca205137cb1a1a1de26d0d.zip
Remove fuzzy marks, review can wait ;)
svn path=/trunk/; revision=975
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po968
1 files changed, 484 insertions, 484 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 9d48207..24897cc 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
msgstr "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
@@ -620,7 +620,7 @@ msgid ""
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a <application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
@@ -628,7 +628,7 @@ msgid ""
msgstr "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni (mint a Microsoft Windows rendszerekben)."
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
@@ -644,7 +644,7 @@ msgid ""
msgstr "<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 %-ban."
@@ -714,7 +714,7 @@ msgid "GDM"
msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
@@ -723,12 +723,12 @@ msgstr "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legye
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -739,7 +739,7 @@ msgid ""
msgstr "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jeölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
@@ -756,14 +756,14 @@ msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
msgstr "Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
@@ -916,7 +916,7 @@ msgid "Restart your system."
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
@@ -928,7 +928,7 @@ msgid ""
msgstr "<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a <application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a processzt a <userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
@@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
@@ -1573,7 +1573,7 @@ msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -2222,7 +2222,7 @@ msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
@@ -2469,12 +2469,12 @@ msgid "End"
msgstr "End"
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
@@ -2484,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
@@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
@@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "for applications"
msgstr "alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
@@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
@@ -2564,7 +2564,7 @@ msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
@@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"szakaszt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
@@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
@@ -2600,7 +2600,7 @@ msgid ""
msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában elegendő egy alkalmazás használatához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
@@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"billentyű lenyomása is."
#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid "Move focus into a menu."
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -2688,7 +2688,7 @@ msgid "L"
msgstr "L"
#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
@@ -2697,42 +2697,42 @@ msgstr ""
"elmenteni kívánt fájl nevét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2104(keycap)
-#, fuzzy
+
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető."
#: C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap)
-#, fuzzy
+
msgid "C"
msgstr "C"
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2128(keycap)
-#, fuzzy
+
msgid "X"
msgstr "X"
#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2140(keycap)
-#, fuzzy
+
msgid "V"
msgstr "V"
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
@@ -2747,7 +2747,7 @@ msgid "for dialogs"
msgstr "párbeszédablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
@@ -2777,7 +2777,7 @@ msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő "
@@ -2793,7 +2793,7 @@ msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző "
@@ -2813,7 +2813,7 @@ msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
@@ -2833,7 +2833,7 @@ msgid "for file manager"
msgstr "fájlkezelő"
#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
@@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
@@ -2855,12 +2855,12 @@ msgstr ""
"használati módjairól."
#: C/gnome-access-guide.xml:2272(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navigálás a mappákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
@@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
@@ -2927,34 +2927,34 @@ msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2387(keycap)
-#, fuzzy
+
msgid "Shift-F10"
msgstr "Shift-F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:2391(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
-#, fuzzy
+
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2416(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -2973,12 +2973,12 @@ msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2467(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "mutatónavigációs mód"
#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
@@ -2993,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot az <application>Evolution</application> levelezőben, a <application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> webbööngészőben is használhatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2496(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)."
@@ -3071,7 +3071,7 @@ msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
#: C/gnome-access-guide.xml:2614(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
@@ -3092,7 +3092,7 @@ msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása."
@@ -3109,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
#: C/gnome-access-guide.xml:2666(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navigáció a menükben"
@@ -3118,7 +3118,7 @@ msgid "for menus"
msgstr "menük"
#: C/gnome-access-guide.xml:2671(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
@@ -3167,14 +3167,14 @@ msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
@@ -3184,12 +3184,12 @@ msgstr ""
"nem zárul be."
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Close the menu."
msgstr "A menü bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2782(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigáció a gombok között"
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgid "Close button."
msgstr "Bezárás gomb."
#: C/gnome-access-guide.xml:2803(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
@@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigáció a választógombokon"
@@ -3264,7 +3264,7 @@ msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Két minta választógomb."
#: C/gnome-access-guide.xml:2873(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
@@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"kijelölésének törlése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
@@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid "Sample check box."
msgstr "Minta jelölőnégyzet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2929(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
@@ -3315,7 +3315,7 @@ msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
@@ -3336,7 +3336,7 @@ msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
@@ -3353,7 +3353,7 @@ msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:3035(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -3395,7 +3395,7 @@ msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
@@ -3424,7 +3424,7 @@ msgid "Select all text in the text box."
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3136(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
@@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -3492,7 +3492,7 @@ msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -3503,7 +3503,7 @@ msgstr ""
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -3542,7 +3542,7 @@ msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3356(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
@@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"nyilakat tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:3377(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -3598,7 +3598,7 @@ msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
@@ -3625,7 +3625,7 @@ msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Minta legördülő lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3447(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
@@ -3662,7 +3662,7 @@ msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
@@ -3689,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -3715,7 +3715,7 @@ msgid "Open the drop-down list."
msgstr "A legördülő lista megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
@@ -3724,12 +3724,12 @@ msgstr ""
"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3677(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
@@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3746(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigáció a csúszkákon"
@@ -3781,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"mozgatható."
#: C/gnome-access-guide.xml:3769(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
@@ -3790,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:3789(para)
-#, fuzzy
+
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
@@ -3807,12 +3807,12 @@ msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3816(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3828(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
@@ -3825,7 +3825,7 @@ msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3863(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigáció a lapfülek között"
@@ -3843,7 +3843,7 @@ msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: C/gnome-access-guide.xml:3877(phrase)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
@@ -3852,7 +3852,7 @@ msgstr ""
"lapfüllel."
#: C/gnome-access-guide.xml:3884(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
@@ -3866,7 +3866,7 @@ msgstr ""
"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
@@ -3883,7 +3883,7 @@ msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3931(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
@@ -3892,12 +3892,12 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3936(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
@@ -3907,22 +3907,22 @@ msgstr ""
"fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3972(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3985(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3996(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:4007(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigáció a listákban"
@@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid "for lists"
msgstr "listák"
#: C/gnome-access-guide.xml:4012(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
@@ -3958,7 +3958,7 @@ msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
@@ -3971,7 +3971,7 @@ msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:4104(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -3980,7 +3980,7 @@ msgstr ""
"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:4116(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -4041,7 +4041,7 @@ msgid ""
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
@@ -4051,40 +4051,40 @@ msgstr ""
"jelölhetők ki."
#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4266(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Az elem aktiválása."
#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének "
@@ -4095,7 +4095,7 @@ msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:4299(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navigálás a fanézetekben"
@@ -4113,12 +4113,12 @@ msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Minta fanézetstruktúra"
#: C/gnome-access-guide.xml:4312(application)
-#, fuzzy
+
msgid "gedit"
msgstr "Gedit"
#: C/gnome-access-guide.xml:4311(phrase)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
@@ -4127,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"alkategóriát tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4163,7 +4163,7 @@ msgid "F"
msgstr "F"
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
@@ -4180,7 +4180,7 @@ msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
#: C/gnome-access-guide.xml:4391(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4195,7 +4195,7 @@ msgstr ""
"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
@@ -4210,12 +4210,12 @@ msgstr ""
"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése"
#: C/gnome-access-guide.xml:4451(para)
-#, fuzzy
+
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:"
@@ -4254,7 +4254,7 @@ msgstr ""
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
@@ -4265,7 +4265,7 @@ msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
@@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
@@ -4304,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"különböző területei között."
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
@@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"akadálymentesítési eszközt használhatják."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
@@ -4340,7 +4340,7 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orka"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
@@ -4353,12 +4353,12 @@ msgstr ""
"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
@@ -4372,7 +4372,7 @@ msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4381,7 +4381,7 @@ msgstr ""
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
@@ -4398,7 +4398,7 @@ msgid "What is Orca?"
msgstr "Mi az Orka?"
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
@@ -4418,7 +4418,7 @@ msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Miért Orka a neve?"
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr ""
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
@@ -4453,7 +4453,7 @@ msgid "What's the schedule?"
msgstr "Milyen az ütemezés?"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
@@ -4468,7 +4468,7 @@ msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4490,7 +4490,7 @@ msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
@@ -4509,7 +4509,7 @@ msgstr "A braille támogatott?"
# kész eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
@@ -4522,12 +4522,12 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
@@ -4538,7 +4538,7 @@ msgid "What voices are available?"
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4565,7 +4565,7 @@ msgid "What languages are supported?"
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4584,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"tábla az adott nyelvhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
@@ -4595,7 +4595,7 @@ msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4624,12 +4624,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Az Orka használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
@@ -4638,14 +4638,14 @@ msgid ""
msgstr "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombináciot, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr "Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz fel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
@@ -4655,7 +4655,7 @@ msgid ""
msgstr "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül 45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -4664,7 +4664,7 @@ msgid ""
msgstr "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
@@ -4672,7 +4672,7 @@ msgid ""
msgstr "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4684,7 +4684,7 @@ msgid ""
msgstr "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az <keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn tartva."
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
@@ -4692,7 +4692,7 @@ msgid ""
msgstr "A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
@@ -4702,7 +4702,7 @@ msgid ""
msgstr "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -4712,7 +4712,7 @@ msgid ""
msgstr "Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
@@ -4722,14 +4722,14 @@ msgid ""
msgstr "Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
"verify the following:"
msgstr "Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, ellenőrizze a következő dolgokat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
@@ -4743,12 +4743,12 @@ msgid "Using Orca"
msgstr "Az Orka használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Initial Setup"
msgstr "Kiinduló beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4784,7 +4784,7 @@ msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
@@ -4807,7 +4807,7 @@ msgid "Quitting Orca"
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
@@ -4821,7 +4821,7 @@ msgstr ""
"következőket teheti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -4842,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"képernyőolvasót az orca paranccsal."
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
@@ -4862,7 +4862,7 @@ msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
@@ -4882,7 +4882,7 @@ msgstr ""
"„Billentyűtársítások” oldalán."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
"and time"
@@ -4891,7 +4891,7 @@ msgstr ""
"braille kijelzőre íratására"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
@@ -4909,12 +4909,12 @@ msgstr ""
"megállapítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
-#, fuzzy
+
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
@@ -4928,12 +4928,12 @@ msgstr ""
"előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Orca Configuration"
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
@@ -4962,7 +4962,7 @@ msgstr ""
"MÓDOSÍTÓ billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
"container for several pages, each of which is described in the following "
@@ -4972,22 +4972,22 @@ msgstr ""
"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
-#, fuzzy
+
msgid "General"
msgstr "Általános oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
-#, fuzzy
+
msgid "The General section details the following items:"
msgstr "Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
@@ -4998,12 +4998,12 @@ msgid ""
msgstr "A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az <application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az <application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
@@ -5032,7 +5032,7 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
@@ -5052,7 +5052,7 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
@@ -5076,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"normálisan működni."
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
@@ -5088,7 +5088,7 @@ msgstr ""
"használatakor is."
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
@@ -5104,7 +5104,7 @@ msgstr ""
"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
@@ -5117,12 +5117,12 @@ msgstr ""
"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5144,7 +5144,7 @@ msgid "Speech Page"
msgstr "Beszéd oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5153,12 +5153,12 @@ msgstr ""
"beszédszintetizátort."
#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Enable Speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
@@ -5178,7 +5178,7 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
@@ -5213,7 +5213,7 @@ msgid "Voice Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
@@ -5230,7 +5230,7 @@ msgstr ""
"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
"uppercase voice is selected."
@@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
"voice."
@@ -5248,7 +5248,7 @@ msgstr ""
"a lefelé nyíllal a Betty hangot."
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5278,7 +5278,7 @@ msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
@@ -5293,7 +5293,7 @@ msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -5312,7 +5312,7 @@ msgid "Table Row Speech"
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
@@ -5350,7 +5350,7 @@ msgid "Speak Indentation"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
@@ -5367,7 +5367,7 @@ msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Üres sorok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
@@ -5383,7 +5383,7 @@ msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-#, fuzzy
+
msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr "A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek a következők:"
@@ -5392,7 +5392,7 @@ msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -5420,7 +5420,7 @@ msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -5437,7 +5437,7 @@ msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
@@ -5445,7 +5445,7 @@ msgid ""
msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
@@ -5455,7 +5455,7 @@ msgid ""
msgstr "Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
@@ -5473,7 +5473,7 @@ msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
@@ -5485,7 +5485,7 @@ msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
@@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
"punctuation characters are echoed as you type them."
@@ -5527,12 +5527,12 @@ msgstr ""
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
@@ -5546,7 +5546,7 @@ msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
@@ -5559,7 +5559,7 @@ msgstr ""
"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
@@ -5587,7 +5587,7 @@ msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -5606,7 +5606,7 @@ msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enable Cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"
@@ -5615,22 +5615,22 @@ msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
@@ -5643,17 +5643,17 @@ msgid "Scale factor"
msgstr "Nagyítási arány"
#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Invert Colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Zoomer Position"
msgstr "Nagyító pozíciója"
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
@@ -5662,12 +5662,12 @@ msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Egérkövetés módja"
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
@@ -5676,7 +5676,7 @@ msgstr ""
"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
@@ -5689,7 +5689,7 @@ msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyűtársítások oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -5702,7 +5702,7 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
@@ -5721,7 +5721,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the configuration dialog at this time."
@@ -5734,7 +5734,7 @@ msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -5743,14 +5743,14 @@ msgstr ""
"rendelt billentyűtársítások listája."
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
"performed."
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
@@ -5771,7 +5771,7 @@ msgstr ""
"végrehajtására a billentyűzetről."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
@@ -5789,7 +5789,7 @@ msgstr ""
"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
@@ -5805,7 +5805,7 @@ msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
@@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
@@ -5863,7 +5863,7 @@ msgstr ""
"ettől az értéktől eltér."
#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
@@ -5884,7 +5884,7 @@ msgstr ""
"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
@@ -5896,7 +5896,7 @@ msgstr ""
"állítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -5915,7 +5915,7 @@ msgstr ""
"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -5925,7 +5925,7 @@ msgstr ""
"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
@@ -5935,7 +5935,7 @@ msgstr ""
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
@@ -5945,7 +5945,7 @@ msgstr ""
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -5970,7 +5970,7 @@ msgstr ""
"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
@@ -5979,7 +5979,7 @@ msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -6000,7 +6000,7 @@ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
@@ -6017,7 +6017,7 @@ msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
@@ -6038,7 +6038,7 @@ msgstr ""
"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
@@ -6055,7 +6055,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
@@ -6081,7 +6081,7 @@ msgstr ""
"akadálymentesítést:"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
@@ -6097,7 +6097,7 @@ msgstr ""
"legyen bejelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
@@ -6116,7 +6116,7 @@ msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
@@ -6130,7 +6130,7 @@ msgstr ""
"ez jól működik, de nem mindig."
#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
@@ -6146,7 +6146,7 @@ msgstr ""
"beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
@@ -6166,7 +6166,7 @@ msgid "Page Layout"
msgstr "Oldalelrendezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
@@ -6187,7 +6187,7 @@ msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigálás a táblázatokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
@@ -6198,7 +6198,7 @@ msgstr ""
"Acrobat Readeré."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
@@ -6215,12 +6215,12 @@ msgstr ""
"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -6239,7 +6239,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -6260,7 +6260,7 @@ msgstr ""
"le vannak tiltva (inaktívak)."
#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -6269,7 +6269,7 @@ msgstr ""
"Billentyűtársításokoldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -6280,7 +6280,7 @@ msgstr ""
"lapra ugorhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -6295,7 +6295,7 @@ msgstr ""
"itt egyszerűen megteheti."
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -6310,7 +6310,7 @@ msgstr ""
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -6321,7 +6321,7 @@ msgstr ""
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -6337,7 +6337,7 @@ msgstr ""
"betöltésekor."
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -6354,7 +6354,7 @@ msgstr ""
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -6374,7 +6374,7 @@ msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -6386,7 +6386,7 @@ msgid ""
msgstr "Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az információk, melyeket az Orka szolgáltat."
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
@@ -6401,7 +6401,7 @@ msgstr ""
"használatáról ad információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -6421,7 +6421,7 @@ msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -6436,7 +6436,7 @@ msgstr ""
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -6447,14 +6447,14 @@ msgstr ""
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -6472,7 +6472,7 @@ msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
@@ -6497,12 +6497,12 @@ msgstr ""
"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
"increase speech rate"
@@ -6513,7 +6513,7 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
"decrease speech rate"
@@ -6524,7 +6524,7 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
"the pitch"
@@ -6535,7 +6535,7 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
"lower the pitch"
@@ -6546,12 +6546,12 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line and read it."
@@ -6564,7 +6564,7 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line and read it."
@@ -6573,7 +6573,7 @@ msgstr ""
"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word and read it."
@@ -6586,7 +6586,7 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word and read it."
@@ -6595,7 +6595,7 @@ msgstr ""
"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character and read it."
@@ -6610,7 +6610,7 @@ msgstr ""
"felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character and read it."
@@ -6635,7 +6635,7 @@ msgstr ""
"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -6654,12 +6654,12 @@ msgstr ""
"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
@@ -6670,7 +6670,7 @@ msgstr ""
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -6679,7 +6679,7 @@ msgstr ""
"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
@@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr ""
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6702,7 +6702,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -6712,12 +6712,12 @@ msgstr ""
"mentése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Egyéb funkciók"
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
@@ -6727,7 +6727,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
@@ -6744,7 +6744,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
@@ -6754,7 +6754,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
"and attribute information for the current character."
@@ -6763,7 +6763,7 @@ msgstr ""
"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
@@ -6772,7 +6772,7 @@ msgstr ""
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
@@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr ""
"párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
"speech on and off."
@@ -6795,7 +6795,7 @@ msgstr ""
"és kikapcsolása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
"table-reading mode between single cell or entire row."
@@ -6805,7 +6805,7 @@ msgstr ""
"között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -6814,12 +6814,12 @@ msgstr ""
"Orka programból."
#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
"information on the currently active script."
@@ -6829,7 +6829,7 @@ msgstr ""
"parancsfájlról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
@@ -6840,7 +6840,7 @@ msgstr ""
"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -6853,7 +6853,7 @@ msgstr ""
"kiírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
"debug listing of all known applications to the console where "
@@ -6864,7 +6864,7 @@ msgstr ""
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
@@ -6874,7 +6874,7 @@ msgstr ""
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the current application."
@@ -6904,7 +6904,7 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -6923,7 +6923,7 @@ msgstr ""
"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -6939,7 +6939,7 @@ msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
@@ -6958,7 +6958,7 @@ msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
@@ -6971,7 +6971,7 @@ msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -6984,12 +6984,12 @@ msgstr ""
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
-#, fuzzy
+
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
@@ -7033,7 +7033,7 @@ msgid "Use..."
msgstr "Használja..."
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
@@ -7042,7 +7042,7 @@ msgstr ""
"méretű betűk használatára."
#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
@@ -7053,7 +7053,7 @@ msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "asztal hátterét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
@@ -7063,12 +7063,12 @@ msgstr ""
"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
@@ -7080,7 +7080,7 @@ msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications.
msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
@@ -7097,7 +7097,7 @@ msgstr ""
"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
@@ -7135,7 +7135,7 @@ msgid "themes"
msgstr "témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -7157,14 +7157,14 @@ msgstr ""
"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
-#, fuzzy
+
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
"tartalmaz, ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -7182,7 +7182,7 @@ msgstr ""
"vételével lettek megtervezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
-#, fuzzy
+
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakszegély"
@@ -7207,7 +7207,7 @@ msgstr ""
"határozza meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Téma kiválasztása"
@@ -7220,7 +7220,7 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
@@ -7231,7 +7231,7 @@ msgstr ""
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
@@ -7261,7 +7261,7 @@ msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
@@ -7270,7 +7270,7 @@ msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
@@ -7319,14 +7319,14 @@ msgstr ""
"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
@@ -7344,7 +7344,7 @@ msgstr ""
"téma aktuális beállítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
@@ -7355,7 +7355,7 @@ msgid ""
msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
@@ -7365,7 +7365,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
@@ -7382,7 +7382,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
@@ -7432,7 +7432,7 @@ msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7448,7 +7448,7 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7460,7 +7460,7 @@ msgstr ""
"beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
@@ -7475,7 +7475,7 @@ msgid ""
msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
@@ -7490,7 +7490,7 @@ msgstr ""
"beállítások megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -7501,7 +7501,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
@@ -7516,7 +7516,7 @@ msgid ""
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
@@ -7531,7 +7531,7 @@ msgstr ""
"megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -7550,27 +7550,27 @@ msgid "Icon Option"
msgstr "Ikonbeállítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Saját témák létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
-#, fuzzy
+
msgid "creating own"
msgstr "saját létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
@@ -7585,7 +7585,7 @@ msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
@@ -7594,7 +7594,7 @@ msgstr ""
"környezet egyes komponenseit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
@@ -7602,7 +7602,7 @@ msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
-#, fuzzy
+
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
@@ -7611,7 +7611,7 @@ msgid "desktop background"
msgstr "az asztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -7623,7 +7623,7 @@ msgstr "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szer
# átnézve innen
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
@@ -7656,7 +7656,7 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
@@ -7667,7 +7667,7 @@ msgstr ""
"guilabel> legördülő listából."
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
@@ -7702,7 +7702,7 @@ msgstr ""
"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
@@ -7719,7 +7719,7 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Böngésző"
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
@@ -7728,7 +7728,7 @@ msgid "desktop fonts"
msgstr "asztali környezet betűkészletei"
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
@@ -7737,7 +7737,7 @@ msgstr ""
"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7750,7 +7750,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Application Font"
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
@@ -7765,7 +7765,7 @@ msgstr ""
"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
@@ -7777,7 +7777,7 @@ msgstr ""
"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
@@ -7788,7 +7788,7 @@ msgstr ""
"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Desktop Font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
@@ -7801,12 +7801,12 @@ msgstr ""
"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Window Title Font"
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
@@ -7815,7 +7815,7 @@ msgstr ""
"betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
@@ -7826,7 +7826,7 @@ msgstr ""
"betűkészlet kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Font Rendering"
msgstr "Betűkészletek megjelenése"
@@ -7843,22 +7843,22 @@ msgid "Monochrome"
msgstr "Fekete-fehér"
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Best Shapes"
msgstr "A legszebb betűforma"
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Best Contrast"
msgstr "A legjobb kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
-#, fuzzy
+
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Simítás a képponton belül"
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
@@ -7868,7 +7868,7 @@ msgstr ""
"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -7879,22 +7879,22 @@ msgstr ""
"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
-#, fuzzy
+
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
-#, fuzzy
+
msgid "set choose individual font"
msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
@@ -7922,7 +7922,7 @@ msgstr ""
"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
@@ -7935,14 +7935,14 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-#, fuzzy
+
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
"akkor tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
@@ -7950,7 +7950,7 @@ msgid ""
msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját."
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
@@ -7989,7 +7989,7 @@ msgstr ""
"beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
@@ -8002,7 +8002,7 @@ msgstr ""
"beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Nagy szöveg használata"
@@ -8011,12 +8011,12 @@ msgid "large print desktop"
msgstr "nagy szöveg használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-#, fuzzy
+
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -8034,7 +8034,7 @@ msgstr ""
"növeléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
@@ -8053,7 +8053,7 @@ msgstr ""
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
@@ -8077,7 +8077,7 @@ msgstr ""
"kézikönyvét</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
@@ -8095,7 +8095,7 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Mozgáskorlátozottság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
@@ -8130,7 +8130,7 @@ msgstr ""
"vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
@@ -8140,7 +8140,7 @@ msgstr ""
"okoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
-#, fuzzy
+
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
@@ -8167,7 +8167,7 @@ msgstr ""
"következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
@@ -8176,7 +8176,7 @@ msgstr ""
"begépelését."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -8210,7 +8210,7 @@ msgstr ""
"lehetőséget."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
@@ -8226,7 +8226,7 @@ msgstr ""
"fognak indulni."
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
@@ -8237,7 +8237,7 @@ msgstr "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</appli
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -8249,53 +8249,53 @@ msgstr ""
"menüpontot"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
"application> will do so the first time it runs."
msgstr "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt a funkciót az első induláskor."
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
"(specifically, Fedora RedHat):"
msgstr "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
msgstr "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
-#, fuzzy
+
msgid "RPM Search Results"
msgstr "RPM Keresési Eredmények"
#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
-#, fuzzy
+
msgid "Package listing"
msgstr "Csomagok Listázása"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve.rpm</userinput"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"You will need to install several additional files from the RedHat "
"distribution:"
@@ -8303,65 +8303,65 @@ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció eset
#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-ből:"
#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
-#, fuzzy
+
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
@@ -8373,7 +8373,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
@@ -8382,55 +8382,55 @@ msgstr ""
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
"userinput>"
msgstr "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P -d</userinput> terminál parancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Run the autogen script:"
msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "cd gok/"
msgstr "cd gok/"
#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "./autogen.sh"
msgstr "./autogen.sh"
#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "make"
msgstr "make"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "su -"
msgstr "su -"
#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "make install"
msgstr "make install"
#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
#, no-wrap
-#, fuzzy
+
msgid "gok"
msgstr "gok"
#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
@@ -8449,12 +8449,12 @@ msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
-#, fuzzy
+
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8474,7 +8474,7 @@ msgstr ""
"billentyűzettel</application> való használathoz:"
#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
@@ -8505,7 +8505,7 @@ msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8520,7 +8520,7 @@ msgstr ""
"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Az egér beállítása"
@@ -8533,7 +8533,7 @@ msgstr ""
"viselkedését."
#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
@@ -8544,7 +8544,7 @@ msgid "mouse"
msgstr "egér"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
-#, fuzzy
+
msgid "left hand"
msgstr "balkezes"
@@ -8563,7 +8563,7 @@ msgstr ""
"jobb oldali egérgombok funkcióját."
#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
@@ -8633,7 +8633,7 @@ msgstr ""
"beállítás megfelelő."
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
@@ -8690,7 +8690,7 @@ msgstr ""
"életbelépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
@@ -8724,7 +8724,7 @@ msgstr ""
"lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
@@ -8755,7 +8755,7 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8782,7 +8782,7 @@ msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8805,7 +8805,7 @@ msgstr ""
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"
@@ -8824,12 +8824,12 @@ msgid ""
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8856,7 +8856,7 @@ msgstr ""
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
@@ -8871,12 +8871,12 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8893,14 +8893,14 @@ msgstr ""
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások találhatók:"
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8908,7 +8908,7 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével kikapcsolhassa."
#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8917,7 +8917,7 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták említeni."
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8925,7 +8925,7 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8936,7 +8936,7 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomvatartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8947,12 +8947,12 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű ismétlések."
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8963,7 +8963,7 @@ msgid ""
msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő beállítások adhatók meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8971,33 +8971,33 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr "<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató irányításakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
-#, fuzzy
+
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Egér kiterjesztések"
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -9008,7 +9008,7 @@ msgid ""
msgstr "Az <application>egér kiterjesztések</application> az akadálymentesítési technológiák gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. Az <userinput>egérkiterjesztések</userinput> csomag az <guilabel>egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfülén található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, mely az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használható. Bővebben:"
#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -9040,24 +9040,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva tartja az egér bal gombját."
#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Dwell Click"
msgstr "Elidőzési kattintás"
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
@@ -9070,7 +9070,7 @@ msgid ""
msgstr "Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9079,12 +9079,12 @@ msgid ""
msgstr "Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra."
#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
-#, fuzzy
+
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Egérmutató rögzítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
@@ -9092,7 +9092,7 @@ msgid ""
msgstr "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a mutatóeszköz más feladatokra használható."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -9100,7 +9100,7 @@ msgid ""
msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9109,7 +9109,7 @@ msgid ""
msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -9154,14 +9154,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr "<userinput>sudo apt-get install dasher\n</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-#, fuzzy
+
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
@@ -9173,7 +9173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
@@ -9182,7 +9182,7 @@ msgid ""
msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9190,7 +9190,7 @@ msgid ""
msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9198,12 +9198,12 @@ msgid ""
msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
-#, fuzzy
+
msgid "onBoard"
msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "