summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-13 18:58:18 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-13 18:58:18 +0000
commitc9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6 (patch)
treee18fa63ecaf2739708ddf3f45552f819d9f9876f
parent7fe1d18a8109b059f10d3d88fc613d77c1e23f0b (diff)
downloadgnome-user-docs-c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6.tar.gz
gnome-user-docs-c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6.tar.xz
gnome-user-docs-c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=904
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po1844
2 files changed, 484 insertions, 1364 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 88ff081..e66b565 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-07-13 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-07-13 2008-07-13 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu/hu.po: Translation updated.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 3e4fbf6..482bbae 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-01 14:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-05 16:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-13 15:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -127,82 +127,6 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1132(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1192(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
@@ -683,7 +607,7 @@ msgstr ""
"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -871,16 +795,29 @@ msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
-"Use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, "
-"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. The first "
-"time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few "
-"questions:"
+"For a text-only guided setup, open a terminal session (<keycap>Alt-F1 : "
+"Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command "
+"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, "
-"escriba <literal>orca</literal> y pusle <keycap>Intro</keycap>. La primera vez que se lanza"
-"<application>Orca</application> se le preguntarán algunas cuestiones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</"
+"emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</"
+"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+msgid ""
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
@@ -889,34 +826,35 @@ msgid ""
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
-"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará "
-"fuera de la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
-"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su selección "
-"de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
+"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
+"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su "
+"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</guilabel>. Esta opción "
-"le dice a <application>Orca</application> que lea las palabras cuando termina de "
-"escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
+"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</"
+"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las "
+"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
+"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción leerá todas "
-"las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y "
-"pulse <keycap>Intro</keycap>."
+"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción "
+"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
+"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -927,17 +865,17 @@ msgid ""
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a "
"brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que existe "
-"un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> "
-"y pusle <keycap>Intro</keycap>."
+"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
+"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
+"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be "
@@ -946,7 +884,7 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -955,7 +893,7 @@ msgid ""
"session."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, "
@@ -963,11 +901,11 @@ msgid ""
"Accessibility functions should now be active."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -982,7 +920,7 @@ msgstr ""
"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -990,11 +928,11 @@ msgstr ""
"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -1005,7 +943,7 @@ msgstr ""
"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
"puede lanzar de estas tres formas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type "
"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -1014,7 +952,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -1024,7 +962,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:277(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -1043,8 +981,8 @@ msgid ""
"This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME "
"accessibility tools."
msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las herramientas "
-"de accesibilidad de GNOME."
+"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las "
+"herramientas de accesibilidad de GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Orca Preferences"
@@ -1095,11 +1033,12 @@ msgid ""
"<keycap>Shift-Tab</keycap> until the tabstrip is selected again."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(title)
-msgid "Orca Preferences - General Section"
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(title)
+#, fuzzy
+msgid "Orca Preferences - General"
msgstr "Preferencias de Orca - Sección general"
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Layout</emphasis> - this radio group offers two mutually-"
"exclusive options for indicating which keyboard layout applies to you: "
@@ -1114,7 +1053,7 @@ msgid ""
"layout."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"<emphasis>Show Orca main window</emphasis> - if enabled, the "
"<application>Orca</application> application window will be shown in typical "
@@ -1128,7 +1067,7 @@ msgid ""
"window navigation methods."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"<emphasis>Quit Orca without confirmation</emphasis> - if checked, "
"<application>Orca</application> will shut down without prompting to be sure "
@@ -1137,7 +1076,7 @@ msgid ""
"services."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable gksu keyboard grab</emphasis> - checking this option will "
"allow <application>Orca</application> to provide an accessible login. "
@@ -1146,18 +1085,19 @@ msgid ""
"security is somewhat reduced with this option enabled."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:43(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"<emphasis>Present tooltips</emphasis> - if enabled, <application>Orca</"
"application> will relay all application tooltips (balloon help messages), "
"regardless of tooltip settings elsewhere. This is a global override option."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(title)
-msgid "Orca Preferences - Speech Section"
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+#, fuzzy
+msgid "Orca Preferences - Speech"
msgstr "Preferencias de Orca - Sección de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"<emphasis>Enable Speech (Alt-E)</emphasis> - check this option to make use "
"of speech functionality. If unchecked, the other controls in this section "
@@ -1165,20 +1105,20 @@ msgid ""
"enabled."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
msgid ""
"If speech is enabled, there are several additional settings which you can "
"adjust:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"<emphasis>Speech System (Alt-S)</emphasis> - If you have additional hardware "
"or software speech services, they can be selected here. Otherwise the only "
"setting is GNOME Speech Services (the default, always-available option)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid ""
"<emphasis>Speech Synthesizer (Alt-Z)</emphasis> - If you have additional "
"hardware or software speech synthesizers, they can be selected here. "
@@ -1186,60 +1126,236 @@ msgid ""
"always-available option)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(para)
msgid ""
"<emphasis>Voice Settings (Alt-V)</emphasis> - you can select among three "
"options: Default, Uppercase or Hyperlink. [todo: differences]"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
msgid ""
"<emphasis>Person (Alt-P)</emphasis> - depending on the source language, a "
"multitude of vocal personalities may exist, allowing for variation in "
"regional accent and dialectal enunciation."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"<emphasis>Rate (Alt-R)</emphasis> - this setting effectively sets how fast "
"words are spoken. After some familiarity and attunement, you may be able to "
"increase this setting, achieving more feedback in less time."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
msgid ""
"<emphasis>Pitch (Alt-T)</emphasis> - this setting is used to raise or lower "
"the vocal tonality of speech. Adjust pitch to complement your other settings "
"for best tonal clarity."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
msgid ""
"<emphasis>Volume (Alt-L)</emphasis> - this setting is used to raise or lower "
"the speech volume relative to the main sound mixer, with 9.0 equalling "
"current maximum system volume."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
msgid ""
"<emphasis>Punctuation Level</emphasis> - this radio group determines the "
"amount of punctuation spoken: None (Alt-N), Some (Alt-M), Most (Alt-O) or "
"All (Alt-A)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"<emphasis>Verbosity</emphasis> - this radio group determines the amount of "
"verbal feedback [todo: expand]: Brief (Alt-B) or Verbose (Alt-B)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"<emphasis>Table Row Speech</emphasis> - this radio group specifies whether "
"an individual Cell (Alt-C) is spoken or the entire Row (Alt-R) when "
"navigating cell/row table structures."
msgstr ""
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
+#, fuzzy
+msgid "Orca Preferences - Braille"
+msgstr "Preferencias de Orca - Sección general"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable Braille support (Alt-S)</emphasis> - Braille output support "
+"can be set on or off. When enabled, the additional options below are made "
+"available."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable Braille monitor (Alt-M)</emphasis> - Braille output can be "
+"represented on-screen; this is usually used to help development testing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Abbreviated role names (Alt-A)</emphasis> - this option will "
+"reduce the number of Braille cells required to label user-interactive "
+"controls such as text fields, buttons, sliders, etc. For example, \"slider\" "
+"would be abbreviated to \"sldr.\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable contracted Braille (Alt-E)</emphasis> - if checked, also "
+"supply a contraction table (Alt-T) to be used."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis>Verbosity</emphasis> - determines how much Braille output is "
+"produced in certain situations. For example, Verbose (Alt-B) will display "
+"keyboard shortcut and role name information, whereas Brief (Alt-F) will not."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> "
+"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille "
+"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará "
+"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
+"información no se muestra en el modo breve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Selection indicator</emphasis> - determines the Braille "
+"arrangement for indicating a user selection: None (Alt-N), Dot-7 (Alt-7), "
+"Dot 8 (Alt-8), or Dot 7-and-8 (Alt-D)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
+#, fuzzy
+msgid "Orca Preferences - Key Echo"
+msgstr "Preferencias de Orca - Sección de voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable key echo (Alt-K)</emphasis> - speaks keys as you type them. "
+"The remaining options in this section can only be set if key echo is enabled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis>Enable alphanumeric and punctuation keys (Alt-A)</emphasis> - "
+"determines if letter, number and punctuation characters are echoed as you "
+"type them."
+msgstr ""
+"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
+"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis>Enable modifier keys (Alt-M)</emphasis> - determines if "
+"<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, etc. "
+"keys are echoed when pressed."
+msgstr ""
+"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis>Enable locking keys (Alt-G)</emphasis> - determines if the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, or <keycap>Num "
+"Lock</keycap> keys are echoed when pressed."
+msgstr ""
+"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
+"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable function keys (Alt-F)</emphasis> - determines if "
+"<keycap>F1</keycap> - <keycap>F12</keycap> are announced when they are "
+"pressed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis>Enable action keys (Alt-T)</emphasis> - determines if logical "
+"action keys are announced when they are pressed; these include "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
+"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
+"y <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable navigation keys (Alt-N)</emphasis> - determines if "
+"navigation keys are announced when they are pressed; these include arrow "
+"keys as well as <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, <keycap>Page "
+"Up</keycap>, etc."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable echo by word (Alt-W)</emphasis> - determines if whole words "
+"are spoken as you type them, rather than character by character."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+#, fuzzy
+msgid "Orca Preferences - Magnification"
+msgstr "Preferencias de Orca - Sección general"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Enable magnifier (Alt-M)</emphasis> - sets whether the magnifier "
+"is active or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "<emphasis>Scale factor (Alt-F)</emphasis> - sets the amount of magnification."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "MouseTweaks - Mouse Accessibility Enhancements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can "
+"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</"
+"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
+"<guilabel>Accesibilidad…</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Trigger secondary click (Alt-T)</emphasis> - a secondary click can "
+"be issued by using the primary button and keeping it held down for a "
+"specified delay (Alt-D)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement (Alt-I)</emphasis> - "
+"a \"dwell click\" can be performed with a given delay (Alt-E) and motion "
+"threshold (Alt-M). After the dwell period, you will be asked for what type "
+"of click to issue, or you may optionally configure this beforehand (Alt-B). "
+"A prompting window can also be used (Alt-W) for each dwell click. Lastly, "
+"mouse gestures can also specify the click type to be issued (Alt-U) - eg, "
+"moving the mouse left will result in a single click by default, or you may "
+"specify which direction equals what type of click."
+msgstr ""
+
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
@@ -1912,7 +2028,6 @@ msgstr "Teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3698(para) C/gnome-access-guide.xml:3816(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3874(para) C/gnome-access-guide.xml:3941(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) C/gnome-access-guide.xml:4248(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
@@ -2112,7 +2227,6 @@ msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:505(keycap) C/gnome-access-guide.xml:701(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "F2"
msgstr "F2"
@@ -2231,8 +2345,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
-"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
msgid ""
@@ -2247,16 +2361,16 @@ msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del "
-"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
+"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:693(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
-"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del escritorio "
-"cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
+"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del "
+"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
@@ -2322,16 +2436,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este comportamiento "
-"de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y de unos ajustes específicos del usuario."
+"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este "
+"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y "
+"de unos ajustes específicos del usuario."
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
-"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador (icono de "
-"acceso directo)."
+"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
+"lanzador (icono de acceso directo)."
#: C/gnome-access-guide.xml:821(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
@@ -2373,7 +2488,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
@@ -2387,7 +2504,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
-msgstr "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo en un panel vertical."
+msgstr ""
+"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
+"en un panel vertical."
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) C/gnome-access-guide.xml:4063(para)
@@ -2537,9 +2656,10 @@ msgid ""
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
-"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se pueden mover. Para "
-"desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y "
-"deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>."
+"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se "
+"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
+"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
+"panel</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "Navigating Drawers"
@@ -2588,8 +2708,8 @@ msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
msgstr ""
-"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
-"por los menús en los maneles:"
+"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por "
+"los menús en los maneles:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1173(para)
msgid "Open the menu that has focus."
@@ -2791,8 +2911,9 @@ msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
-"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una aplicación "
-"con múltiples interfaces de documentos como el <application>Editor de textos</application>)."
+"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una "
+"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el "
+"<application>Editor de textos</application>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(title)
msgid "Controlling Windows"
@@ -2818,7 +2939,7 @@ msgstr ""
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
@@ -3271,8 +3392,8 @@ msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
-"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco "
-"antes que la barra de menú."
+"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes "
+"que la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1984(keycap)
msgid "O"
@@ -3299,8 +3420,8 @@ msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
-"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo "
-"que quiere abrir o guardar."
+"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que "
+"quiere abrir o guardar."
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap)
msgid "P"
@@ -3334,7 +3455,9 @@ msgstr "V"
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
-msgstr "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del cursor."
+msgstr ""
+"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del "
+"cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2071(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
@@ -3404,10 +3527,10 @@ msgid ""
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
-"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación pueden "
-"retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. Generalmente estos "
-"diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</guilabel>, sin botones "
-"<guilabel>Aceptar</guilabel>."
+"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación "
+"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. "
+"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</"
+"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2649(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4178(keycap)
@@ -3480,7 +3603,8 @@ msgid ""
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
-"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no contiguos."
+"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no "
+"contiguos."
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "Open the focused file or folder."
@@ -3543,8 +3667,8 @@ msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr ""
-"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón derecho sobre "
-"el fondo de la carpeta)"
+"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón "
+"derecho sobre el fondo de la carpeta)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2332(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
@@ -3556,9 +3680,9 @@ msgid ""
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component:"
msgstr ""
-"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de archivos contiene varios "
-"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
-"cada componente:"
+"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de "
+"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados "
+"definidos para navegar por cada componente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
@@ -3764,16 +3888,17 @@ msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra el "
-"menú."
+"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
+"teclado y cierra el menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento "
-"del menú es una casilla de selección o un botón de radio."
+"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
+"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
+"un botón de radio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(para)
msgid "Close the menu."
@@ -7381,9 +7506,10 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo>: matar el servidor "
-"del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
+"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
+"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
@@ -7395,8 +7521,8 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
-"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del "
-"Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
+"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
"usuarios con impedimentos visuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title)
@@ -7412,8 +7538,8 @@ msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
-"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para "
-"ajustarse a sus necesidades específicas:"
+"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
+"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term)
msgid "Themes"
@@ -7426,10 +7552,10 @@ msgid ""
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
-"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de "
-"una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
-"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
-"entorno de escritorio que necesita."
+"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
+"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para "
+"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
+"de entorno de escritorio que necesita."
#: C/gnome-access-guide.xml:1298(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
@@ -7442,9 +7568,10 @@ msgid ""
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
-"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los "
-"ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones "
-"para usar temas o como una alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
+"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
+"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
+"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
+"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
"linkend=\"themes-7\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
@@ -7503,8 +7630,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de "
-"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento "
-"del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
+"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
#, fuzzy
@@ -7645,7 +7772,7 @@ msgstr ""
"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
"alrededor de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
@@ -7779,8 +7906,8 @@ msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
-"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo contraste "
-"impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
+"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
+"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1549(para)
#, fuzzy
@@ -7829,8 +7956,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el "
-"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
+"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
@@ -8622,11 +8749,11 @@ msgstr ""
"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
@@ -8636,7 +8763,7 @@ msgstr ""
"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
"sistemas de entrada en código Morse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
@@ -8645,15 +8772,15 @@ msgstr ""
"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios "
"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(title) C/gnome-access-guide.xml:27(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -8667,7 +8794,7 @@ msgstr ""
"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
"siguientes tipos de teclados:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
@@ -8677,7 +8804,7 @@ msgstr ""
"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
"composición."
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
@@ -8692,7 +8819,7 @@ msgstr ""
"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -8708,16 +8835,16 @@ msgstr ""
"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(primary)
#, fuzzy
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
@@ -8729,7 +8856,7 @@ msgstr ""
"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8737,24 +8864,24 @@ msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
#, fuzzy
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8762,11 +8889,11 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
@@ -8782,12 +8909,12 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(title)
#, fuzzy
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8795,23 +8922,23 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
#, fuzzy
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(primary) C/gnome-access-guide.xml:128(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(primary) C/gnome-access-guide.xml:199(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary)
#, fuzzy
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8826,16 +8953,16 @@ msgstr ""
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
#, fuzzy
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8854,13 +8981,13 @@ msgstr ""
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8868,7 +8995,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8883,7 +9010,7 @@ msgstr ""
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8902,24 +9029,24 @@ msgstr ""
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(title)
#, fuzzy
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8927,7 +9054,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8935,11 +9062,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8950,7 +9077,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8958,16 +9085,16 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(title)
#, fuzzy
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8985,7 +9112,7 @@ msgstr ""
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:206(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8993,16 +9120,16 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(title)
#, fuzzy
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -9010,7 +9137,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -9018,15 +9145,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
@@ -9035,7 +9162,7 @@ msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -9052,11 +9179,11 @@ msgstr ""
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
@@ -9067,11 +9194,11 @@ msgstr ""
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -9080,20 +9207,20 @@ msgstr ""
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(title)
#, fuzzy
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Para configurar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -9101,12 +9228,12 @@ msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:277(title)
#, fuzzy
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
@@ -9115,7 +9242,7 @@ msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
"entrada, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -9125,7 +9252,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -9133,12 +9260,12 @@ msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Comandos del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -9148,1140 +9275,129 @@ msgstr ""
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configurar el teclado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(title)
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "Configurar un teclado accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
-"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
-"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
-"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
-"<application>AccessX</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
-"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Using the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
-"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Specifying the duration for which you must press and hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
-"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
-"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Ignoring rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
-"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Accepting key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
-"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Emitting an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
-"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Ignoring long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
-"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
-"\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-#, fuzzy
-msgid "Activating Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
-"siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"<guilabel>Accesibilidad…</guilabel>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
-"teclado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a keyboard "
-"accessibility option changes; to toggle these settings, use the following "
-"keyboard shortcuts:"
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
-"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
-"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
-"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the Slow Keys feature."
-msgstr ""
-"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
-"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the Sticky Keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
-"desactivar la característica de teclas persistentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
-"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
-"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</"
-"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que "
-"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
-"opciones de accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
-"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(title)
-msgid "Enabling Mouse Emulation"
-msgstr "Activar la emulación del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
-"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
-"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo "
-"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
-"realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
-"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
-"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(guilabel)
-msgid "Maximum Pointer Speed"
-msgstr "Velocidad máxima del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed in pixels per second at which "
-"the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
-"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(guilabel)
-msgid "Elapsed Time before Maximum Mouse Speed"
-msgstr "Tiempo transcurrido antes de la máxima velocidad del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration in milliseconds before the pointer "
-"accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
-"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
-"puntero."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Delay between Keypress and Pointer Movement"
-msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval in milliseconds between a keypress "
-"and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
-"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
-"del ratón empieza a moverse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
-"las funciones siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Teclas del teclado numérico"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Pulsación del botón del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Conmutación del botón del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Botón primario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Botón secundario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Botón terciario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Toggle Mouse Button key enables the currently selected mouse button "
-"until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This "
-"allows you to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
-"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
-"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
-"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
-"soltar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:561(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status </"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
-"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
-"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
-"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
-"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref "
-"linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right-handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
-"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
-"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
-"guilabel> es el botón del medio del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The function-key-to-mouse-button mappings are described in the "
-"following table:"
-msgstr ""
-"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
-"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
-"están descritas en la siguiente tabla:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(title)
-#, fuzzy
-msgid "F-Key to Mouse Action Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
-"Solaris"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:582(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Tecla de función"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Botón del ratón 1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Botón del ratón 2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Botón del ratón 3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Slow Keys"
-msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "teclas lentas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
-"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press and hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
-"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
-"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
-"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
-msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
-"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
-"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
-"el resultado de la pulsación de una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
-msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
-"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:650(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To select or deselect the Slow Keys feature from the keyboard, press and "
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you want Slow Keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the Slow Keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
-"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
-"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
-"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
-"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
-"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
-"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
-"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
-"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the Slow Keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
-"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
-"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
-"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
-"modificar el ajuste como desee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
-"aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
-"pulsación de una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
-"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
-"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
-"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Bounce Keys"
-msgstr "rechazo de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "rechazo de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
-msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
-msgstr ""
-"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
-"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
-"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la "
-"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta "
-"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
-"de pulsaciones de teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
-#, fuzzy
-msgid "To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within half a second of the "
-"first keypress."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
-"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
-"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
-"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
-"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
-"primera pulsación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
-"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the Slow Keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr ""
-"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
-"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
-"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
-"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
-"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
-"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
-"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Sticky Keys"
-msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence "
-"rather than simultaneously. This feature is designed for users who are "
-"unable to press two or more keys at the same time."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
-"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
-"teclas simultáneamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-#, fuzzy
-msgid "To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
-"los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) C/gnome-access-guide.xml:937(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable Sticky Keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the Sticky Keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>Shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable Sticky "
-"Keys."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
-"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
-"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
-"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
-"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
-"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
-"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
-"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
-"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
-"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
-"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o "
-"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
-"modificadora está activa o inactiva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:788(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
-"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
-"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes:"
-msgstr ""
-"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
-"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
-"entre los dos modos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:805(para)
-#, fuzzy
-msgid "To use the Sticky Keys feature in..."
-msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Pulse la tecla modificadora…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Modo abierto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:822(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Una vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:832(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Modo bloqueado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
-"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
-"keycap> dejará de estar activo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:861(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:866(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
-"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:881(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications"
-msgstr "activar notificaciones de sonido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "teclas conmutables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activar notificaciones de sonido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not by the sound emitted."
-msgstr ""
-"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
-"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
-"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
-"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
-"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
-"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
-"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
-"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
-"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
-"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:923(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Repeat Keys"
-msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repetición de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly; for example, users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
-"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
-"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
-"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
-"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
-#, fuzzy
-msgid "To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
-"los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
-"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
-"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
-"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
-"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
-"tecla como una entrada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:964(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
-"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
-"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
-"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
-"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
-"application>."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para configurar "
+"las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la herramienta de preferencias <application>Teclado</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de accesibilidad se pueden activar seleccionando "
+"la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
-"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</guimenuitem>."
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
+msgstr "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents:"
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
-"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
-"el estado que cada icono representa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:978(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
+"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad desde el "
+"teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de accesibilidad del teclado "
+"se pueden activar o desactivar con una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
-"Keyboard accessibility is available but none of the individual features are "
-"enabled."
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
-"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
-"las características individuales está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Bounce Keys enabled icon"
-msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid "The Bounce Keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1039(phrase)
-msgid "Mouse Keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
-"The Mouse Keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
-"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase)
-msgid "Slow Keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas lentas activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
-msgid "The Slow Keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de teclas lentas está activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
-msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1095(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(title)
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1155(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
+"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
+"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de "
+"preferencias del <application>Teclado</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del ratón se pueden activar "
+"seleccionando la solapa <application>Teclas del ratón</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
+"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina "
+"si se puede usar el teclado para controlar el ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
+"<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará "
+"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1195(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1215(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
+"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
+"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
+"<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las pulsaciones "
+"de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)