summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-20 17:28:35 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-20 17:28:35 +0000
commita46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15 (patch)
treeb0ec6d922e84a50ddb758eefe3d5ae854b4d096a
parent9721347ccb7bb9bb88ecc746a7b1bd43392726cf (diff)
downloadgnome-user-docs-a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15.tar.gz
gnome-user-docs-a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15.tar.xz
gnome-user-docs-a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=947
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po223
2 files changed, 81 insertions, 146 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index c4207db..e2355d3 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-08-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-08-18 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index fd64115..76bff13 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,12 +7,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-18 09:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 16:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-20 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -40,18 +40,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1123(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -62,10 +58,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2865(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -114,10 +108,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3874(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -504,8 +496,7 @@ msgstr "Referencia rápida"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
-msgstr ""
-"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
+msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
@@ -745,8 +736,7 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
@@ -786,8 +776,7 @@ msgstr ""
"una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
"Solaris."
@@ -1149,10 +1138,8 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
@@ -1182,8 +1169,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
-"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
@@ -1728,8 +1714,7 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
@@ -1807,8 +1792,7 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
msgid ""
@@ -1979,8 +1963,7 @@ msgstr ""
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
@@ -2087,8 +2070,7 @@ msgstr ""
"icono de <placeholder-3/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para)
-msgid ""
-"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
@@ -2210,8 +2192,7 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr ""
-"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
+msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Close a menu."
@@ -2291,8 +2272,7 @@ msgstr ""
"las áreas de trabajo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
@@ -2320,8 +2300,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2479,18 +2458,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid ""
@@ -2501,14 +2477,11 @@ msgstr ""
"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr ""
-"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
@@ -2545,8 +2518,7 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr ""
-"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
+msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -3033,8 +3005,7 @@ msgstr ""
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
@@ -3382,8 +3353,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr ""
-"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
@@ -3742,8 +3712,7 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
-"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
@@ -3816,10 +3785,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
-"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
#: C/gnome-access-guide.xml:3542(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
@@ -3846,14 +3813,11 @@ msgstr ""
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3596(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
@@ -3919,8 +3883,7 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
#: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
@@ -4079,8 +4042,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
@@ -4189,13 +4151,11 @@ msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para)
@@ -4208,8 +4168,7 @@ msgstr "Activa el/los elemento/s."
#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
+msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4288(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4368,10 +4327,8 @@ msgstr ""
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -4398,8 +4355,7 @@ msgstr ""
"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
"ceguera son: "
@@ -5197,7 +5153,6 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
@@ -5217,12 +5172,11 @@ msgstr ""
"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
-"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
-"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
+"incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no "
+"recibirá ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> no funcione "
"correctamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
@@ -5230,11 +5184,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
-"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
+"que <application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
"sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
@@ -5249,14 +5202,13 @@ msgstr ""
"ese comportamiento malicioso."
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
"you want to perform a system administration command."
msgstr ""
-"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
+"Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después "
"salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera "
@@ -5267,7 +5219,6 @@ msgid "Present Tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5276,11 +5227,11 @@ msgid ""
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
+"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> presente información acerca "
"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
+"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consejos, "
"independientemente de este ajuste."
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
@@ -5300,7 +5251,6 @@ msgid "Enable Speech"
msgstr "Activar voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
@@ -5311,9 +5261,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
-"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
+"opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
-"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
+"<application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
"usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
@@ -5321,7 +5271,6 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
@@ -5331,10 +5280,10 @@ msgid ""
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
msgstr ""
"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
-"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
+"sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
-"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
+"equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente "
"tendrá sólo GNOME-speech."
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
@@ -5353,7 +5302,6 @@ msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
@@ -5362,7 +5310,7 @@ msgid ""
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
+"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para "
"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
@@ -5415,7 +5363,6 @@ msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
@@ -5430,7 +5377,6 @@ msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -5440,8 +5386,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
-"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
+"<guilabel>Extendida</guilabel>, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está ajustada a <guilabel>Breve</guilabel>, estos aceleradores no "
"se leen."
#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
@@ -5522,8 +5468,7 @@ msgstr "Página de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
@@ -5685,8 +5630,7 @@ msgstr ""
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-msgid ""
-"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
@@ -6723,8 +6667,7 @@ msgstr ""
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
@@ -7093,8 +7036,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr ""
-"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
@@ -7183,8 +7125,7 @@ msgstr ""
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
@@ -7271,8 +7212,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
+msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
#, fuzzy
@@ -7658,8 +7598,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Icon Option"
@@ -7667,13 +7606,11 @@ msgstr "Opción de icono"
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
@@ -8027,8 +7964,7 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
@@ -8105,8 +8041,7 @@ msgstr "escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
@@ -8302,8 +8237,7 @@ msgstr ""
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
@@ -8423,16 +8357,14 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid ""
-"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
@@ -8518,8 +8450,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
-"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
@@ -8656,8 +8587,7 @@ msgstr ""
"como dos pulsaciones simples."
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
@@ -9404,3 +9334,4 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+