summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-09-22 10:36:22 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-09-22 10:36:22 +0000
commit81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b (patch)
treed9d619b34a34d620718da26a399f93d73916bfeb
parent22f660764f2a014b10f2cbd99cb4881bcee57a9d (diff)
downloadgnome-user-docs-81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b.zip
gnome-user-docs-81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b.tar.gz
gnome-user-docs-81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b.tar.xz
Translation updated again by Attila Hammer.
2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated again by Attila Hammer. svn path=/trunk/; revision=978
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po2878
2 files changed, 1447 insertions, 1435 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 8f824dd..7de62c3 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,5 +1,9 @@
2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+ * hu.po: Translation updated again by Attila Hammer.
+
+2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
* hu.po: Translation updated by Attila Hammer.
2008-09-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 24897cc..1ba9bcb 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-22 02:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1076(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -37,49 +37,55 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1099(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1123(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2865(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2921(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3439(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -89,7 +95,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -99,19 +105,21 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3759(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3874(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4308(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
@@ -136,9 +144,12 @@ msgid ""
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
-"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, "
-"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép "
-"használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának követelményeit is."
+"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára "
+"készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet "
+"akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára "
+"nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az "
+"Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának "
+"követelményeit is."
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
@@ -322,7 +333,8 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
@@ -330,7 +342,8 @@ msgstr "2008. szeptember"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
@@ -343,7 +356,8 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
@@ -480,7 +494,11 @@ msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
"available to meet your particular needs."
-msgstr "A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető különböző eszközöket."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen "
+"hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják "
+"használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető "
+"különböző eszközöket."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
@@ -494,19 +512,26 @@ msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:"
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
-msgstr "A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend=\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet."
+msgstr ""
+"A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend="
+"\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
-msgstr "Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>."
+msgstr ""
+"Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4"
+"\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10"
+"\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
-msgstr "A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend=\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet."
+msgstr ""
+"A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend="
+"\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
@@ -514,28 +539,41 @@ msgid ""
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
"\">onBoard</link> sections."
-msgstr "Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard\">billentyűzet</link> című fejezeteket."
+msgstr ""
+"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-"
+"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link "
+"linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard"
+"\">billentyűzet</link> című fejezeteket."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
-msgstr "Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
+msgstr ""
+"Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós "
+"billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
+"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr "Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
+msgstr ""
+"Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú "
+"billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
+"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr "Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
+msgstr ""
+"Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a "
+"billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
+"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -543,7 +581,11 @@ msgid ""
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
-msgstr "A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezeteket."
+msgstr ""
+"A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a "
+"<link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című "
+"fejezeteket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -562,7 +604,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
"keyboard commands."
-msgstr "<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető billentyűparancsot ismertet."
+msgstr ""
+"<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető "
+"billentyűparancsot ismertet."
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
@@ -589,7 +633,9 @@ msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
msgid ""
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
"commands:"
-msgstr "Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME billentyűparancsokkal:"
+msgstr ""
+"Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME "
+"billentyűparancsokkal:"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
@@ -597,17 +643,23 @@ msgid ""
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> főmenükhöz."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian "
+"változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. "
+"Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</"
+"guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> "
+"főmenükhöz."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-msgstr "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni."
+msgstr ""
+"Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
@@ -617,18 +669,28 @@ msgid ""
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a <application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a "
+"<application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat "
+"meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely "
+"több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> "
+"gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz "
+"egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a "
+"vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában "
+"könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
-
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
"OS-logo shift key."
-msgstr "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni (mint a Microsoft Windows rendszerekben)."
+msgstr ""
+"Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni "
+"(mint a Microsoft Windows rendszerekben)."
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
-
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
@@ -641,10 +703,17 @@ msgid ""
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
"for use by the focused control."
-msgstr "<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek "
+"között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne "
+"lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt "
+"a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó "
+"változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például "
+"vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -656,7 +725,19 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben a programok felhasználói felületei nem jelennek meg."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat "
+"egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs "
+"visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben "
+"a programok felhasználói felületei nem jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -667,8 +748,11 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
-msgstr "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
+"ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
@@ -701,9 +785,11 @@ msgstr ""
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-
-msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
-msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 %-ban."
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr ""
+"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
+"%-ban."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
@@ -714,21 +800,23 @@ msgid "GDM"
msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
-
msgid ""
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
"the command line, type the following command and then log out:"
-msgstr "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után jelentkezzen ki:"
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME "
+"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell "
+"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné "
+"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után "
+"jelentkezzen ki:"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -736,38 +824,50 @@ msgid ""
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
-msgstr "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jeölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot."
+msgstr ""
+"Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül "
+"szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az "
+"<guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd "
+"aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
-msgstr "A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek lesznek."
+msgstr ""
+"A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek "
+"lesznek."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
"following steps:"
-msgstr "A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített módszer) tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített "
+"módszer) tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-
msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
-msgstr "Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert."
+msgstr ""
+"Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így "
+"lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
-msgstr "Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:"
+msgstr ""
+"Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, "
+"szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
@@ -801,7 +901,8 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
-msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
+msgstr ""
+"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -888,7 +989,10 @@ msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
-msgstr "Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-et és aktiválhatja a módosításokat:"
+msgstr ""
+"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</"
+"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-"
+"et és aktiválhatja a módosításokat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
@@ -916,7 +1020,6 @@ msgid "Restart your system."
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
-
msgid ""
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
@@ -925,19 +1028,29 @@ msgid ""
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
-msgstr "<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a <application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a processzt a <userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
+msgstr ""
+"<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség "
+"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a "
+"<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/"
+"etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A "
+"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/"
+"etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</"
+"filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a "
+"<userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-
msgid ""
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
-msgstr "<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző kiterjesztéseket:"
+msgstr ""
+"<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy "
+"letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+"fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző "
+"kiterjesztéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
-
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
@@ -1004,7 +1117,11 @@ msgid ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections across multiple lines."
-msgstr "A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több sorban jelenhetnek meg."
+msgstr ""
+"A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. "
+"Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több "
+"sorban jelenhetnek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
@@ -1020,49 +1137,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő "
-"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt:"
+"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha "
+"egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
-msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr ""
-"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
-"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő "
-"sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</"
-"application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig "
-"nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
+msgstr ""
+"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -1077,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</"
"application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -1093,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként "
"definiált kapcsolót:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
@@ -1101,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -1116,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig "
"lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
@@ -1124,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
@@ -1134,11 +1229,11 @@ msgstr ""
"módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-"
"billentyűzet</application> online súgóját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával"
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -1154,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
@@ -1166,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz "
"mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
@@ -1181,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak "
"alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1189,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1201,11 +1296,11 @@ msgstr ""
"például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename> fájlban megadott nevével."
-#: C/gnome-access-guide.xml:392(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
@@ -1224,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az "
"egérhez hasonló mutatóeszközöket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
@@ -1242,11 +1337,11 @@ msgstr ""
"literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy "
"<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1257,11 +1352,11 @@ msgstr ""
"jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök "
"használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -1269,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt "
"alapvető billentyűparancsokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1281,51 +1376,51 @@ msgstr ""
"billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg "
"a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:426(primary) C/gnome-access-guide.xml:544(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(primary) C/gnome-access-guide.xml:824(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1308(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1434(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1515(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1774(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1934(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2668(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2853(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2909(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2967(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3426(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3533(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3748(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3865(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4009(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4388(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "alapvető"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mutatónavigációs mód"
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -1337,79 +1432,79 @@ msgstr ""
"vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk "
"ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:557(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) C/gnome-access-guide.xml:838(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1167(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1836(para) C/gnome-access-guide.xml:1991(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) C/gnome-access-guide.xml:2283(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:2481(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) C/gnome-access-guide.xml:2813(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2883(para) C/gnome-access-guide.xml:2939(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3457(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) C/gnome-access-guide.xml:3897(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3955(para) C/gnome-access-guide.xml:4022(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4079(para) C/gnome-access-guide.xml:4329(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) C/gnome-access-guide.xml:841(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) C/gnome-access-guide.xml:1325(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1718(para) C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) C/gnome-access-guide.xml:1994(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2173(para) C/gnome-access-guide.xml:2286(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2684(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3000(para) C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para) C/gnome-access-guide.xml:3629(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3782(para) C/gnome-access-guide.xml:3900(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) C/gnome-access-guide.xml:4025(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4082(para) C/gnome-access-guide.xml:4332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:733(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:865(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1005(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4285(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:664(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(keycap) C/gnome-access-guide.xml:900(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1355(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2633(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3293(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3304(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3316(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3328(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3340(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4284(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1418,31 +1513,31 @@ msgstr ""
"Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. "
"Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:652(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:732(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:848(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2115(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2127(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2139(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2214(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3042(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3720(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3992(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4250(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:483(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -1453,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy "
"tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -1463,32 +1558,32 @@ msgstr ""
"meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:761(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) C/gnome-access-guide.xml:1189(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) C/gnome-access-guide.xml:4089(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:889(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1178(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1273(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1745(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1904(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2315(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2824(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "szóköz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -1498,25 +1593,25 @@ msgstr ""
"vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással "
"az egérrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1200(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1293(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1757(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2057(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3516(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:526(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1526,15 +1621,15 @@ msgstr ""
"billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos "
"további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "globális"
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -1542,69 +1637,73 @@ msgstr ""
"A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható "
"billentyűparancsokat írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:589(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(keycap) C/gnome-access-guide.xml:707(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:849(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1473(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1565(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1725(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:640(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:632(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) C/gnome-access-guide.xml:740(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:857(para) C/gnome-access-guide.xml:1406(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
-msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
+msgstr ""
+"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> "
+"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:785(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgstr ""
+"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> (mint a Microsoft Windows renszereknél)."
+msgstr ""
+"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> "
+"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:624(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
"képernyő aktuális tartalmáról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -1612,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
"fókuszban lévő ablakról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -1620,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor "
"megjeleníti a súgót."
-#: C/gnome-access-guide.xml:657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -1629,30 +1728,32 @@ msgstr ""
"Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a "
"billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) C/gnome-access-guide.xml:796(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(keycap) C/gnome-access-guide.xml:877(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:900(keycap) C/gnome-access-guide.xml:912(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1356(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2002(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
-msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi menüje)."
+msgstr ""
+"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi "
+"menüje)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigáció az asztal hátterén"
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "az asztal háttere"
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1668,16 +1769,17 @@ msgstr ""
"asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és "
"alkalmazásokat nyithat meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
+msgstr ""
+"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
# átnézve eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -1686,14 +1788,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
+msgstr ""
+"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint "
+"a Microsoft Windows rendszereknél)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -1706,19 +1809,23 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a "
"panelek között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
-msgstr "A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van fókuszban)."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van "
+"fókuszban)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
-msgstr "Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."
+msgstr ""
+"Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére "
+"illeszkedő karaktersorozat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -1726,27 +1833,27 @@ msgstr ""
"Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan "
"objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:822(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigáció a paneleken"
-#: C/gnome-access-guide.xml:825(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "panelek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -1759,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat "
"ismerteti."
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
@@ -1772,13 +1879,15 @@ msgstr ""
"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa "
"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
-"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva visszafelé haladhat."
+"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor "
+"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva "
+"visszafelé haladhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:881(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -1787,31 +1896,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van "
"fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet "
-"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az egyedi felhasználói beállításoktól függően."
+"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. "
+"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az "
+"egyedi felhasználói beállításoktól függően."
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
-msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító ikon megnyitása."
+msgstr ""
+"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító "
+"ikon megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Panelobjektumok áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "panelobjektum áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -1821,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a "
"következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az "
"objektumnak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -1835,11 +1948,14 @@ msgstr ""
"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
+"guimenuitem> menüpontot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
@@ -1847,44 +1963,49 @@ msgstr ""
"Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az "
"áthelyezést:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
-msgstr "Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges panelen felfelé/lefelé mozgatása."
+msgstr ""
+"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges "
+"panelen felfelé/lefelé mozgatása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) C/gnome-access-guide.xml:1659(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2611(para) C/gnome-access-guide.xml:4147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:986(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
-msgstr "A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
+msgstr ""
+"A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő "
+"többi panelobjektummal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:993(para) C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:2303(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
-msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
+msgstr ""
+"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
@@ -1892,52 +2013,54 @@ msgstr ""
"A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek "
"panelobjektumokra gyakorolt hatását:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Szemek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzó"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1079(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1102(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1126(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített "
-"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és <placeholder-3/> ikon."
+"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és "
+"<placeholder-3/> ikon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para)
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -1949,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő "
"panelobjektumot el nem éri."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -1957,13 +2080,13 @@ msgid ""
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
-"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> "
-"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A "
-"<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga "
-"előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
-"<application>Súgó</application> panelobjektumokat."
+"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</"
+"application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét "
+"jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével "
+"mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</"
+"application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -1977,22 +2100,26 @@ msgstr ""
"helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
"<application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
-msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont kijelölését."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy "
+"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</"
+"guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont "
+"kijelölését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navigáció a fiókok között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1154(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "fiókok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2006,27 +2133,27 @@ msgstr ""
"paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref "
"linkend=\"keynav-5\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navigáció a panelmenükben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "panelmenük"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
@@ -2034,35 +2161,35 @@ msgstr ""
"A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható "
"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navigáció a menüben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Menüelem kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "A menü bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1309(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "kisalkalmazások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2078,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz "
"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2090,11 +2217,11 @@ msgstr ""
"kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> "
"billentyű lenyomása hatástalan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2104,15 +2231,15 @@ msgstr ""
"használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással "
"kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1372(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navigáció a munkaterületek között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1375(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "munkaterületek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -2125,13 +2252,14 @@ msgstr ""
"következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz "
"használható gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
"nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2144,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -2152,19 +2280,20 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1432(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigáció az ablakokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "ablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -2174,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben "
"egy alkalmazás jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2183,15 +2312,15 @@ msgstr ""
"szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> "
"fejezetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Fókusz átadása ablakoknak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "ablak fókuszba hozása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -2201,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható "
"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -2209,34 +2338,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa "
"lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</"
-"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri "
-"a fókuszba hozni kívánt ablakot."
+"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a "
+"fókuszba hozni kívánt ablakot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1802(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
-msgstr "Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)."
+msgstr ""
+"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több "
+"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Ablakok vezérlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "az ablakok vezérlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -2246,59 +2376,59 @@ msgstr ""
"A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható "
"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Az ablak bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1565(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Az ablak minimalizálása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Ablakok áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "ablak áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -2307,19 +2437,22 @@ msgstr ""
"A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő "
"táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
+msgstr ""
+"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
@@ -2327,23 +2460,27 @@ msgstr ""
"Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a "
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1687(para)
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr ""
+"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Ablakok átméretezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1701(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "ablak átméretezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -2353,51 +2490,57 @@ msgstr ""
"táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható "
"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
+msgstr ""
+"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
-msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének visszaállításával."
+msgstr ""
+"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének "
+"visszaállításával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1775(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "felosztott ablakok"
# fixme: EZ NEM IGAZ
-#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
"A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A "
-"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott ablakokat használ."
+"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott "
+"ablakokat használ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
-msgstr "A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való "
+"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -2405,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában "
"legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -2416,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt "
"a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
@@ -2424,57 +2567,59 @@ msgstr ""
"Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő "
"táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2350(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3836(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
-msgstr "Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
+msgstr ""
+"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb "
+"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
-msgstr "Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2362(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2600(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3673(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3848(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4251(keycap)
+msgstr ""
+"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb "
+"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
@@ -2483,8 +2628,7 @@ msgstr ""
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
@@ -2493,8 +2637,7 @@ msgstr ""
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
@@ -2502,8 +2645,7 @@ msgstr ""
"Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a "
"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
@@ -2511,16 +2653,15 @@ msgstr ""
"Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, "
"majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "alkalmazások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
@@ -2529,11 +2670,11 @@ msgstr ""
"szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-"
"összetevőkből állnak:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1942(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1944(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2543,12 +2684,11 @@ msgstr ""
"jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további "
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1951(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
@@ -2559,12 +2699,11 @@ msgstr ""
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> "
"szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
@@ -2577,8 +2716,7 @@ msgstr ""
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> "
"szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
@@ -2586,35 +2724,35 @@ msgstr ""
"A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok "
"használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1973(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
-msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában elegendő egy alkalmazás használatához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
+msgstr ""
+"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv "
+"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott "
+"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában "
+"elegendő egy alkalmazás használatához."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
-"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat "
-"az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy "
-"vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet "
-"végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> "
-"billentyű lenyomása is."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a "
+"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott "
+"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett "
+"szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
@@ -2622,44 +2760,43 @@ msgstr ""
"A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható "
"alapvető gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "hívóbetűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2045(para) C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -2667,28 +2804,27 @@ msgstr ""
"A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő "
"vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2080(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
@@ -2696,58 +2832,49 @@ msgstr ""
"A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy "
"elmenteni kívánt fájl nevét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2104(keycap)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2128(keycap)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2140(keycap)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2155(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2158(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "párbeszédablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
@@ -2755,85 +2882,80 @@ msgstr ""
"A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető "
"gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "hívóbetű"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2564(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3157(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3685(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3721(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3812(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4162(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő "
"lapfülére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2576(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3697(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3824(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3981(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4112(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző "
"lapfülére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
-msgstr ""
+msgstr "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</guilabel vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2733(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2836(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4262(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
"default button."
msgstr ""
-"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az "
-"alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a "
-"párbeszédablak bezárása."
+"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett "
+"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2254(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2257(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "fájlkezelő"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
@@ -2844,8 +2966,7 @@ msgstr ""
"van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a "
"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
@@ -2854,13 +2975,11 @@ msgstr ""
"kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző "
"használati módjairól."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2272(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navigálás a mappákban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
@@ -2868,14 +2987,14 @@ msgstr ""
"A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz "
"használható gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
"kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
@@ -2883,19 +3002,19 @@ msgstr ""
"A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli "
"ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -2904,57 +3023,52 @@ msgstr ""
"karaktersorozat."
# átnézve eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
+msgstr ""
+"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4360(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2387(keycap)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Shift-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2391(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2416(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -2964,21 +3078,20 @@ msgstr ""
"és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak "
"megadva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
+msgstr ""
+"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2467(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "mutatónavigációs mód"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
@@ -2990,88 +3103,89 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> "
"súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját "
"mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi "
-"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot az <application>Evolution</application> levelezőben, a <application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> webbööngészőben is használhatja."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2496(para)
+"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot "
+"az <application>Evolution</application> levelezőben, a "
+"<application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> "
+"webböngészőben is használhatja."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2503(para) C/gnome-access-guide.xml:2718(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3008(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3032(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3908(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "balra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Balra lépés egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3043(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "jobbra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2516(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "fel nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2526(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Felfelé lépés egy sorral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3504(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3604(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3649(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "lefelé nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Lefelé lépés egy sorral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "A következő szó végére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2614(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
@@ -3079,28 +3193,27 @@ msgstr ""
"A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg "
"kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2645(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2660(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -3108,17 +3221,15 @@ msgstr ""
"A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és "
"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2666(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navigáció a menükben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2669(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "menük"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2671(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
@@ -3126,11 +3237,11 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható "
"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3138,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az "
"első almenüpont kerül fókuszba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3146,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje "
"nyílik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -3154,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz "
"visszakerül az almenüre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3162,19 +3273,18 @@ msgstr ""
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor "
"előző menüje nyílik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
-msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para)
+msgstr ""
+"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
@@ -3183,21 +3293,19 @@ msgstr ""
"ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü "
"nem zárul be."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "A menü bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2782(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigáció a gombok között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "gombok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3205,16 +3313,15 @@ msgstr ""
"A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb "
"négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Minta gomb"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2798(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bezárás gomb."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2803(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
@@ -3222,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható "
"gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
@@ -3230,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az "
"egérrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -3238,16 +3345,15 @@ msgstr ""
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a "
"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigáció a választógombokon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2854(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "választógombok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -3255,16 +3361,15 @@ msgstr ""
"A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség "
"közül lehet egyet kiválasztani."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2860(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Minta választógomb"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2868(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Két minta választógomb."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2873(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
@@ -3272,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz "
"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -3280,29 +3385,27 @@ msgstr ""
"A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb "
"kijelölésének törlése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2907(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2910(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2916(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Minta jelölőnégyzet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Minta jelölőnégyzet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2929(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
@@ -3310,33 +3413,31 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható "
"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2965(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2968(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "szerkesztőmezők"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2970(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2974(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2982(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
@@ -3344,16 +3445,15 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz "
"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3012(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3035(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -3363,8 +3463,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</"
"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -3374,15 +3473,15 @@ msgstr ""
"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
"mozgatásához a következő szó végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3390,12 +3489,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy "
"<keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3089(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
@@ -3403,28 +3501,27 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</"
"keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3095(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3136(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
@@ -3433,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is "
"használhatók."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3441,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
"Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3449,8 +3546,7 @@ msgstr ""
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -3460,8 +3556,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> "
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -3471,28 +3566,27 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> "
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -3502,8 +3596,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> "
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -3513,44 +3606,45 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> "
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3345(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3356(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3359(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "léptetőgombok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -3558,18 +3652,17 @@ msgstr ""
"A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy "
"választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3365(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Minta léptetőgomb"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3372(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató "
"nyilakat tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3377(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -3581,32 +3674,31 @@ msgstr ""
"leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható "
"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3397(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3427(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "legördülő listák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3616,16 +3708,15 @@ msgstr ""
"választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető "
"elemek megjelenítésére szolgál."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Minta legördülő lista"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3442(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Minta legördülő lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3447(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
@@ -3633,15 +3724,15 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz "
"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -3649,38 +3740,38 @@ msgstr ""
"Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális "
"kijelölést és bezárja a listát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3496(para) C/gnome-access-guide.xml:3641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3508(para) C/gnome-access-guide.xml:3653(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "A következő listaelem kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3534(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "kombinált listamezők"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
"listából áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3542(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Minta kombinált listamező"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -3688,8 +3779,7 @@ msgstr ""
"Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista "
"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -3702,20 +3792,23 @@ msgstr ""
"következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a "
"legördülő lista területén való navigálásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3596(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "A legördülő lista megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3616(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
@@ -3723,46 +3816,43 @@ msgstr ""
"Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt "
"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3677(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3746(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigáció a csúszkákon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3749(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "csúszkák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3751(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -3770,18 +3860,18 @@ msgstr ""
"A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható "
"ki érték."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3755(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Minta csúszka"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
"mozgatható."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3769(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
@@ -3789,61 +3879,56 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható "
"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3789(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3816(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3828(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3863(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigáció a lapfülek között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3866(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "lapfülek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3869(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3878(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3877(phrase)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
@@ -3851,8 +3936,7 @@ msgstr ""
"A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat "
"lapfüllel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3884(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
@@ -3865,8 +3949,7 @@ msgstr ""
"amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek "
"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
@@ -3874,16 +3957,15 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
"navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3931(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
@@ -3891,13 +3973,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3936(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
@@ -3906,32 +3986,27 @@ msgstr ""
"navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van "
"fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3972(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3985(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3996(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4007(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigáció a listákban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4010(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "listák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4012(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
@@ -3939,26 +4014,26 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
"használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
"a listát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
@@ -3966,12 +4041,11 @@ msgstr ""
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
"használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4104(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -3979,8 +4053,7 @@ msgstr ""
"A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4116(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -3988,15 +4061,15 @@ msgstr ""
"A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
"Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "A lista első sorának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -4004,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy "
"oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -4012,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor "
"vagy oszlop kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -4020,7 +4093,7 @@ msgstr ""
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső "
"sorig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -4028,20 +4101,21 @@ msgstr ""
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó "
"sorig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
+msgstr ""
+"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
+msgstr ""
+"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
@@ -4050,56 +4124,50 @@ msgstr ""
"kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel "
"jelölhetők ki."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para)
-
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para)
-
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4266(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Az elem aktiválása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
-"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének "
-"kijelölése."
+"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4299(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navigálás a fanézetekben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4108,17 +4176,15 @@ msgstr ""
"felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát "
"képvisel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4304(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Minta fanézetstruktúra"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4312(application)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "Gedit"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4311(phrase)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
@@ -4126,8 +4192,7 @@ msgstr ""
"A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három "
"alkategóriát tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4138,32 +4203,39 @@ msgstr ""
"következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei "
"közötti navigációra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4339(para)
-msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-msgstr "<keycap>+</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
+msgid ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>+</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>jobbra nyíl</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4349(para)
-msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-msgstr "<keycap>-</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
+msgid ""
+"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>-</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>balra nyíl</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "A szülőelem kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4374(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
@@ -4171,16 +4243,15 @@ msgstr ""
"Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide "
"begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4386(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4389(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4391(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4194,8 +4265,7 @@ msgstr ""
"igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A "
"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
@@ -4209,17 +4279,15 @@ msgstr ""
"menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az "
"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4449(title)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4451(para)
-
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4230,7 +4298,7 @@ msgstr ""
"Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy "
"nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4461(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4238,11 +4306,11 @@ msgstr ""
"Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új "
"gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4253,9 +4321,9 @@ msgstr ""
"oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a "
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para)
-
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
"letiltotta."
@@ -4265,7 +4333,6 @@ msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
@@ -4285,13 +4352,13 @@ msgstr ""
"számára."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
@@ -4304,7 +4371,6 @@ msgstr ""
"különböző területei között."
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
@@ -4320,7 +4386,6 @@ msgstr ""
"akadálymentesítési eszközt használhatják."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
@@ -4340,7 +4405,6 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orka"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
@@ -4353,12 +4417,10 @@ msgstr ""
"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
@@ -4372,7 +4434,6 @@ msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4381,7 +4442,6 @@ msgstr ""
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
@@ -4398,7 +4458,6 @@ msgid "What is Orca?"
msgstr "Mi az Orka?"
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
-
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
@@ -4418,7 +4477,6 @@ msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Miért Orka a neve?"
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
-
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4437,7 +4495,6 @@ msgstr ""
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
@@ -4453,7 +4510,6 @@ msgid "What's the schedule?"
msgstr "Milyen az ütemezés?"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
@@ -4468,7 +4524,6 @@ msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4490,7 +4545,6 @@ msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
@@ -4509,7 +4563,6 @@ msgstr "A braille támogatott?"
# kész eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
-
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
@@ -4522,23 +4575,22 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
-msgstr "Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille kimenetet."
+msgstr ""
+"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille "
+"kimenetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4565,7 +4617,6 @@ msgid "What languages are supported?"
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4584,18 +4635,18 @@ msgstr ""
"tábla az adott nyelvhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
-msgstr "Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet."
+msgstr ""
+"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer "
+"támogatja -e az adott nyelvet."
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4621,58 +4672,73 @@ msgid ""
"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr ""
+msgstr "Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a <application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
-
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Az Orka használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombináciot, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja "
+"meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</"
+"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
-
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
-msgstr "Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz fel:"
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz "
+"fel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül 45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül "
+"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját "
+"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a "
+"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja "
+"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</"
+"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, "
+"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az "
+"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak "
+"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás "
+"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. "
+"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. "
+"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
+"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
+"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4681,74 +4747,105 @@ msgid ""
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
-msgstr "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az <keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn tartva."
+msgstr ""
+"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A "
+"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. "
+"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A "
+"választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit "
+"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az "
+"<keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> "
+"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn "
+"tartva."
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</"
+"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a "
+"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. "
+"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
+"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
+"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn "
+"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők "
+"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille "
+"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> "
+"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a "
+"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
+"billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
-
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
-msgstr "Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
+msgstr ""
+"Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az "
+"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> "
+"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus "
+"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és "
+"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
-
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
"keycap>. Accessibility functions should now be active."
-msgstr "Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
+msgstr ""
+"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az "
+"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
+"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-
msgid ""
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
"verify the following:"
-msgstr "Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, ellenőrizze a következő dolgokat:"
+msgstr ""
+"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, "
+"ellenőrizze a következő dolgokat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-
msgid ""
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés "
+"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be "
+"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</"
+"keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Az Orka használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-
msgid "Initial Setup"
msgstr "Kiinduló beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
-
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4784,7 +4881,6 @@ msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
@@ -4807,7 +4903,6 @@ msgid "Quitting Orca"
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
-
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
@@ -4821,7 +4916,6 @@ msgstr ""
"következőket teheti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
-
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -4842,7 +4936,6 @@ msgstr ""
"képernyőolvasót az orca paranccsal."
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
@@ -4862,7 +4955,6 @@ msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-
msgid ""
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
@@ -4882,7 +4974,6 @@ msgstr ""
"„Billentyűtársítások” oldalán."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
-
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
"and time"
@@ -4891,7 +4982,6 @@ msgstr ""
"braille kijelzőre íratására"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
-
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
@@ -4909,12 +4999,10 @@ msgstr ""
"megállapítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
-
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-
msgid ""
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
@@ -4928,12 +5016,10 @@ msgstr ""
"előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
-
msgid "Orca Configuration"
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
@@ -4962,7 +5048,6 @@ msgstr ""
"MÓDOSÍTÓ billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
"container for several pages, each of which is described in the following "
@@ -4972,22 +5057,20 @@ msgstr ""
"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
-
msgid "General"
msgstr "Általános oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
-
msgid "The General section details the following items:"
-msgstr "Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási lehetőségeket tartalmazza:"
+msgstr ""
+"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási "
+"lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
-
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
@@ -4995,15 +5078,20 @@ msgid ""
"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
-msgstr "A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az <application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az <application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, "
+"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop "
+"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az "
+"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</"
+"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az "
+"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</"
+"keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
-
msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
-
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
@@ -5032,7 +5120,6 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
-
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
@@ -5052,7 +5139,6 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
@@ -5076,7 +5162,6 @@ msgstr ""
"normálisan működni."
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
@@ -5088,7 +5173,6 @@ msgstr ""
"használatakor is."
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
@@ -5104,7 +5188,6 @@ msgstr ""
"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
-
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
@@ -5117,12 +5200,10 @@ msgstr ""
"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
-
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
-
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5144,7 +5225,6 @@ msgid "Speech Page"
msgstr "Beszéd oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
-
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5153,12 +5233,10 @@ msgstr ""
"beszédszintetizátort."
#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
-
msgid "Enable Speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
@@ -5178,7 +5256,6 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
@@ -5213,7 +5290,6 @@ msgid "Voice Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
@@ -5230,25 +5306,22 @@ msgstr ""
"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
-
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
"uppercase voice is selected."
msgstr ""
-"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a lefelé "
-"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
+"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a "
+"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-
msgid ""
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
"voice."
msgstr ""
-"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza ki "
-"a lefelé nyíllal a Betty hangot."
+"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza "
+"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5278,7 +5351,6 @@ msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
@@ -5293,7 +5365,6 @@ msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -5312,7 +5383,6 @@ msgid "Table Row Speech"
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
-
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
@@ -5350,7 +5420,6 @@ msgid "Speak Indentation"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
@@ -5367,7 +5436,6 @@ msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Üres sorok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
-
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
@@ -5383,16 +5451,17 @@ msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
-msgstr "A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek a következők:"
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgstr ""
+"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek "
+"a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -5420,7 +5489,6 @@ msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -5437,25 +5505,30 @@ msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
-msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, "
+"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a "
+"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr "Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
+msgstr ""
+"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek "
+"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a "
+"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van "
+"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a "
+"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
@@ -5473,19 +5546,20 @@ msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
-
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
-msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja meg:"
+msgstr ""
+"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka "
+"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja "
+"meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
-
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
@@ -5504,11 +5578,12 @@ msgstr ""
"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-
msgid ""
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
"punctuation characters are echoed as you type them."
-msgstr "Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
+msgstr ""
+"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, "
+"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
@@ -5527,12 +5602,13 @@ msgstr ""
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-
-msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
-msgstr "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
+msgid ""
+"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgstr ""
+"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 "
+"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
@@ -5546,7 +5622,6 @@ msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
@@ -5559,7 +5634,6 @@ msgstr ""
"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
@@ -5587,7 +5661,6 @@ msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
-
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -5606,7 +5679,6 @@ msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-
msgid "Enable Cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"
@@ -5615,22 +5687,18 @@ msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-
msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
-
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
@@ -5643,17 +5711,14 @@ msgid "Scale factor"
msgstr "Nagyítási arány"
#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-
msgid "Invert Colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-
msgid "Zoomer Position"
msgstr "Nagyító pozíciója"
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
@@ -5662,12 +5727,10 @@ msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Egérkövetés módja"
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
@@ -5676,7 +5739,6 @@ msgstr ""
"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
-
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
@@ -5689,7 +5751,6 @@ msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyűtársítások oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -5702,7 +5763,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
-
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
@@ -5721,7 +5781,6 @@ msgstr ""
"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the configuration dialog at this time."
@@ -5734,7 +5793,6 @@ msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
-
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -5743,14 +5801,12 @@ msgstr ""
"rendelt billentyűtársítások listája."
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
"performed."
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
@@ -5771,7 +5827,6 @@ msgstr ""
"végrehajtására a billentyűzetről."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
@@ -5789,7 +5844,6 @@ msgstr ""
"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
@@ -5805,7 +5859,6 @@ msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
@@ -5818,7 +5871,6 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
@@ -5863,7 +5915,6 @@ msgstr ""
"ettől az értéktől eltér."
#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
-
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
@@ -5884,7 +5935,6 @@ msgstr ""
"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
-
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
@@ -5896,7 +5946,6 @@ msgstr ""
"állítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -5915,7 +5964,6 @@ msgstr ""
"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
-
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -5925,7 +5973,6 @@ msgstr ""
"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
-
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
@@ -5935,7 +5982,6 @@ msgstr ""
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
@@ -5945,7 +5991,6 @@ msgstr ""
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
-
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -5970,7 +6015,6 @@ msgstr ""
"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
-
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
@@ -5979,7 +6023,6 @@ msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -6000,7 +6043,6 @@ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
@@ -6017,7 +6059,6 @@ msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
-
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
@@ -6038,7 +6079,6 @@ msgstr ""
"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
@@ -6055,7 +6095,6 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
-
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
@@ -6081,7 +6120,6 @@ msgstr ""
"akadálymentesítést:"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-
msgid ""
"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
@@ -6097,7 +6135,6 @@ msgstr ""
"legyen bejelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-
msgid ""
"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
@@ -6116,7 +6153,6 @@ msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
@@ -6130,7 +6166,6 @@ msgstr ""
"ez jól működik, de nem mindig."
#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
-
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
@@ -6146,7 +6181,6 @@ msgstr ""
"beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
-
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
@@ -6166,7 +6200,6 @@ msgid "Page Layout"
msgstr "Oldalelrendezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
-
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
@@ -6187,7 +6220,6 @@ msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigálás a táblázatokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
@@ -6198,7 +6230,6 @@ msgstr ""
"Acrobat Readeré."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
@@ -6215,12 +6246,10 @@ msgstr ""
"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
-
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
-
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -6239,7 +6268,6 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
-
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -6260,16 +6288,14 @@ msgstr ""
"le vannak tiltva (inaktívak)."
#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
-
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a "
-"Billentyűtársításokoldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
+"Billentyűtársítások oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
-
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -6280,7 +6306,6 @@ msgstr ""
"lapra ugorhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
-
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -6295,7 +6320,6 @@ msgstr ""
"itt egyszerűen megteheti."
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
-
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -6310,7 +6334,6 @@ msgstr ""
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -6321,7 +6344,6 @@ msgstr ""
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
-
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -6337,7 +6359,6 @@ msgstr ""
"betöltésekor."
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
-
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -6354,7 +6375,6 @@ msgstr ""
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
-
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -6374,7 +6394,6 @@ msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -6383,10 +6402,17 @@ msgid ""
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
-msgstr "Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az információk, melyeket az Orka szolgáltat."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux "
+"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez "
+"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben "
+"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. "
+"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X "
+"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az "
+"információk, melyeket az Orka szolgáltat."
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
-
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
@@ -6401,7 +6427,6 @@ msgstr ""
"használatáról ad információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
-
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -6421,7 +6446,6 @@ msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
-
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -6436,7 +6460,6 @@ msgstr ""
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
-
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -6447,14 +6470,12 @@ msgstr ""
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
-
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -6472,7 +6493,6 @@ msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
-
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
@@ -6497,12 +6517,10 @@ msgstr ""
"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
-
msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
"increase speech rate"
@@ -6513,7 +6531,6 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
"decrease speech rate"
@@ -6524,7 +6541,6 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
"the pitch"
@@ -6535,7 +6551,6 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
"lower the pitch"
@@ -6546,12 +6561,10 @@ msgstr ""
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
-
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line and read it."
@@ -6561,10 +6574,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line and read it."
@@ -6573,7 +6586,6 @@ msgstr ""
"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
-
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word and read it."
@@ -6583,10 +6595,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
-
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word and read it."
@@ -6595,7 +6607,6 @@ msgstr ""
"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
-
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character and read it."
@@ -6604,13 +6615,13 @@ msgstr ""
"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
"felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
-
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character and read it."
@@ -6635,7 +6646,6 @@ msgstr ""
"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -6654,12 +6664,10 @@ msgstr ""
"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
-
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
@@ -6670,7 +6678,6 @@ msgstr ""
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -6679,7 +6686,6 @@ msgstr ""
"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
@@ -6690,7 +6696,6 @@ msgstr ""
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6702,7 +6707,6 @@ msgstr ""
"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -6712,12 +6716,10 @@ msgstr ""
"mentése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Egyéb funkciók"
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
@@ -6727,7 +6729,6 @@ msgstr ""
"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
@@ -6744,7 +6745,6 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
@@ -6754,7 +6754,6 @@ msgstr ""
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
"and attribute information for the current character."
@@ -6763,7 +6762,6 @@ msgstr ""
"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
@@ -6772,7 +6770,6 @@ msgstr ""
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
@@ -6786,7 +6783,6 @@ msgstr ""
"párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
"speech on and off."
@@ -6795,7 +6791,6 @@ msgstr ""
"és kikapcsolása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
"table-reading mode between single cell or entire row."
@@ -6805,7 +6800,6 @@ msgstr ""
"között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -6814,12 +6808,10 @@ msgstr ""
"Orka programból."
#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
-
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
"information on the currently active script."
@@ -6829,7 +6821,6 @@ msgstr ""
"parancsfájlról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
@@ -6840,7 +6831,6 @@ msgstr ""
"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -6853,7 +6843,6 @@ msgstr ""
"kiírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
"debug listing of all known applications to the console where "
@@ -6864,7 +6853,6 @@ msgstr ""
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
@@ -6874,7 +6862,6 @@ msgstr ""
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the current application."
@@ -6904,7 +6891,6 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
-
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -6923,7 +6909,6 @@ msgstr ""
"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
-
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -6939,7 +6924,6 @@ msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
-
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
@@ -6958,7 +6942,6 @@ msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
-
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
@@ -6971,7 +6954,6 @@ msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
-
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -6984,12 +6966,10 @@ msgstr ""
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
-
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
-
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
@@ -7033,7 +7013,6 @@ msgid "Use..."
msgstr "Használja..."
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
-
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
@@ -7042,7 +7021,6 @@ msgstr ""
"méretű betűk használatára."
#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
@@ -7053,38 +7031,41 @@ msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "asztal hátterét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, és a "
-"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
+"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, "
+"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
-
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
-msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
+"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató "
+"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
-msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz "
+"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
@@ -7097,7 +7078,6 @@ msgstr ""
"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
-
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
@@ -7135,7 +7115,6 @@ msgid "themes"
msgstr "témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
-
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -7157,14 +7136,12 @@ msgstr ""
"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
-
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
"tartalmaz, ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -7182,7 +7159,6 @@ msgstr ""
"vételével lettek megtervezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
-
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakszegély"
@@ -7207,7 +7183,6 @@ msgstr ""
"határozza meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
-
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Téma kiválasztása"
@@ -7220,7 +7195,6 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
-
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
@@ -7231,7 +7205,6 @@ msgstr ""
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
-
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
@@ -7261,7 +7234,6 @@ msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
@@ -7270,7 +7242,6 @@ msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
@@ -7319,14 +7290,14 @@ msgstr ""
"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
-
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
+msgstr ""
+"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú "
+"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
@@ -7344,7 +7315,6 @@ msgstr ""
"téma aktuális beállítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
-
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
@@ -7352,10 +7322,10 @@ msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
-
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
@@ -7365,7 +7335,6 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
-
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
@@ -7382,7 +7351,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
-
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
@@ -7432,7 +7400,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
-
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7448,7 +7415,6 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
-
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7460,7 +7426,6 @@ msgstr ""
"beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
-
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
@@ -7472,14 +7437,17 @@ msgstr "ablakkeret"
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
-msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
-msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani kívánt témát."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
+"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani "
+"kívánt témát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
@@ -7490,7 +7458,6 @@ msgstr ""
"beállítások megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
-
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -7501,7 +7468,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
-
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
@@ -7516,11 +7482,13 @@ msgid ""
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
-
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
-msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, melyet módosítani szeretne."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
+"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, "
+"melyet módosítani szeretne."
#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
msgid ""
@@ -7531,7 +7499,6 @@ msgstr ""
"megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
-
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -7550,27 +7517,22 @@ msgid "Icon Option"
msgstr "Ikonbeállítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
-
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
-
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
-
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Saját témák létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
-
msgid "creating own"
msgstr "saját létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
@@ -7585,7 +7547,6 @@ msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
-
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
@@ -7594,7 +7555,6 @@ msgstr ""
"környezet egyes komponenseit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
-
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
@@ -7602,7 +7562,6 @@ msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
-
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
@@ -7611,7 +7570,6 @@ msgid "desktop background"
msgstr "az asztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
-
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -7619,11 +7577,17 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
-msgstr "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található háttér lesz használva."
+msgstr ""
+"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné "
+"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
+"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található "
+"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található "
+"háttér lesz használva."
# átnézve innen
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
-
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
@@ -7656,7 +7620,6 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
-
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
@@ -7667,7 +7630,6 @@ msgstr ""
"guilabel> legördülő listából."
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
-
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
@@ -7702,7 +7664,6 @@ msgstr ""
"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
-
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
@@ -7719,7 +7680,6 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Böngésző"
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
-
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
@@ -7728,7 +7688,6 @@ msgid "desktop fonts"
msgstr "asztali környezet betűkészletei"
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
-
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
@@ -7737,7 +7696,6 @@ msgstr ""
"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
-
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7750,7 +7708,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
-
msgid "Application Font"
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
@@ -7765,7 +7722,6 @@ msgstr ""
"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
@@ -7777,7 +7733,6 @@ msgstr ""
"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
-
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
@@ -7788,7 +7743,6 @@ msgstr ""
"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
-
msgid "Desktop Font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
@@ -7801,12 +7755,10 @@ msgstr ""
"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
-
msgid "Window Title Font"
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
-
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
@@ -7815,7 +7767,6 @@ msgstr ""
"betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
-
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
@@ -7826,7 +7777,6 @@ msgstr ""
"betűkészlet kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
-
msgid "Font Rendering"
msgstr "Betűkészletek megjelenése"
@@ -7843,22 +7793,18 @@ msgid "Monochrome"
msgstr "Fekete-fehér"
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
-
msgid "Best Shapes"
msgstr "A legszebb betűforma"
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-
msgid "Best Contrast"
msgstr "A legjobb kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
-
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Simítás a képponton belül"
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
@@ -7868,33 +7814,28 @@ msgstr ""
"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a betűkészletekkel kapcsolatos "
-"további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a "
+"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
-
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
-
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
-
msgid "set choose individual font"
msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
@@ -7922,7 +7863,6 @@ msgstr ""
"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
-
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
@@ -7935,26 +7875,29 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
"akkor tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
+"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis "
+"kontrasztú témáját."
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
-msgstr "Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet "
+"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
msgid ""
@@ -7989,7 +7932,6 @@ msgstr ""
"beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
-
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
@@ -8002,7 +7944,6 @@ msgstr ""
"beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
-
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Nagy szöveg használata"
@@ -8011,12 +7952,11 @@ msgid "large print desktop"
msgstr "nagy szöveg használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -8034,7 +7974,6 @@ msgstr ""
"növeléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
@@ -8053,7 +7992,6 @@ msgstr ""
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
-
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
@@ -8077,7 +8015,6 @@ msgstr ""
"kézikönyvét</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
-
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
@@ -8095,7 +8032,6 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Mozgáskorlátozottság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
@@ -8117,7 +8053,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
+msgstr ""
+"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -8130,7 +8067,6 @@ msgstr ""
"vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
@@ -8140,7 +8076,6 @@ msgstr ""
"okoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
-
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
@@ -8167,7 +8102,6 @@ msgstr ""
"következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
@@ -8176,7 +8110,6 @@ msgstr ""
"begépelését."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -8210,7 +8143,6 @@ msgstr ""
"lehetőséget."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
@@ -8220,82 +8152,85 @@ msgstr ""
"gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
"fognak indulni."
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-
msgid ""
"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
"Fedora, etc.)."
-msgstr "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem szükségesek (Ubuntu stb.)."
+msgstr ""
+"A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> "
+"engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem "
+"szükségesek (Ubuntu stb.)."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
-
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> "
-"menüpontot"
+"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-
msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+msgstr ""
+"Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</"
+"userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-
msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-
msgid ""
"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
"application> will do so the first time it runs."
-msgstr "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt a funkciót az első induláskor."
+msgstr ""
+"Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a "
+"<application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt "
+"a funkciót az első induláskor."
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-
msgid ""
"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
"(specifically, Fedora RedHat):"
-msgstr "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
+msgstr ""
+"A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú "
+"disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-
msgid ""
"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
+msgstr ""
+"Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
-
msgid "RPM Search Results"
msgstr "RPM Keresési Eredmények"
#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
-
msgid "Package listing"
msgstr "Csomagok Listázása"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-
msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve.rpm</userinput"
+msgstr ""
+"Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve."
+"rpm</userinput"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-
msgid ""
"You will need to install several additional files from the RedHat "
"distribution:"
@@ -8303,65 +8238,58 @@ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció eset
#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-ből:"
+msgid ""
+"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgstr ""
+"A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-"
+"ből:"
#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
-
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
-
msgid ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
@@ -8373,7 +8301,6 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
#, no-wrap
-
msgid ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
@@ -8382,79 +8309,76 @@ msgstr ""
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-
msgid ""
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
"userinput>"
-msgstr "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P -d</userinput> terminál parancsot."
+msgstr ""
+"Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P "
+"-d</userinput> terminál parancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-
msgid "Run the autogen script:"
msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "cd gok/"
msgstr "cd gok/"
#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "./autogen.sh"
msgstr "./autogen.sh"
#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "make"
msgstr "make"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "su -"
msgstr "su -"
#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "make install"
msgstr "make install"
#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
#, no-wrap
-
msgid "gok"
msgstr "gok"
#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-
msgid ""
"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
"unpriviledged user."
-msgstr "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."
+msgstr ""
+"Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem "
+"telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes "
+"felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a <application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
+msgstr ""
+"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos "
+"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a "
+"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
-
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8474,7 +8398,6 @@ msgstr ""
"billentyűzettel</application> való használathoz:"
#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
-
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
@@ -8505,7 +8428,6 @@ msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8520,7 +8442,6 @@ msgstr ""
"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
-
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Az egér beállítása"
@@ -8533,7 +8454,6 @@ msgstr ""
"viselkedését."
#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
-
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
@@ -8544,7 +8464,6 @@ msgid "mouse"
msgstr "egér"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
-
msgid "left hand"
msgstr "balkezes"
@@ -8563,7 +8482,6 @@ msgstr ""
"jobb oldali egérgombok funkcióját."
#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
-
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
@@ -8590,7 +8508,8 @@ msgstr ""
"egérkattintást."
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
@@ -8633,7 +8552,6 @@ msgstr ""
"beállítás megfelelő."
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
@@ -8690,7 +8608,6 @@ msgstr ""
"életbelépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
-
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
@@ -8724,7 +8641,6 @@ msgstr ""
"lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
-
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
@@ -8736,7 +8652,8 @@ msgstr "sebesség és érzékenység"
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
@@ -8755,7 +8672,6 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
-
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8782,7 +8698,6 @@ msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8805,7 +8720,6 @@ msgstr ""
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
-
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"
@@ -8824,12 +8738,10 @@ msgid ""
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
-
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8856,7 +8768,6 @@ msgstr ""
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
@@ -8871,12 +8782,10 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
-
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8893,39 +8802,47 @@ msgstr ""
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
-msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások találhatók:"
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások "
+"találhatók:"
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
-
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
"can be turned on or off with a key command."
-msgstr "<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével kikapcsolhassa."
+msgstr ""
+"<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a "
+"billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet "
+"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével "
+"kikapcsolhassa."
#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
-msgstr "<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták említeni."
+msgstr ""
+"<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi "
+"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként "
+"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták "
+"említeni."
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
-msgstr "<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</"
+"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy "
+"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8933,10 +8850,16 @@ msgid ""
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
-msgstr "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomvatartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
+msgstr ""
+"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez "
+"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell "
+"nyomva tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
+"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven "
+"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy "
+"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, "
+"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8944,15 +8867,21 @@ msgid ""
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
"down delay before successive keys are ignored."
-msgstr "<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű ismétlések."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a "
+"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy "
+"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az "
+"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. "
+"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés "
+"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az "
+"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű "
+"ismétlések."
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
-
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8960,44 +8889,54 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő beállítások adhatók meg:"
+msgstr ""
+"Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér "
+"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</"
+"application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
+"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az "
+"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő "
+"beállítások adhatók meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
-msgstr "<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
+msgstr ""
+"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</"
+"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr "<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
+msgstr ""
+"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, "
+"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr "<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
+msgstr ""
+"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan "
+"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr "<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató irányításakor."
+msgstr ""
+"<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie "
+"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató "
+"irányításakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
-
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Egér kiterjesztések"
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -9005,21 +8944,28 @@ msgid ""
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
-msgstr "Az <application>egér kiterjesztések</application> az akadálymentesítési technológiák gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. Az <userinput>egérkiterjesztések</userinput> csomag az <guilabel>egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfülén található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, mely az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használható. Bővebben:"
+msgstr ""
+"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési "
+"lehetőségek gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A "
+"<userinput>MouseTweaks</userinput> csomag az <guilabel>Egér</"
+"guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján "
+"található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, melyek "
+"az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használhatók. Konkrétan:"
#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
-
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
-msgstr "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, ha nyomva tartja az egér gombját."
+msgstr ""
+"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, "
+"ha nyomva tartja az egér gombját."
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú kattintást szeretne kezdeményezni."
#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
@@ -9027,7 +8973,7 @@ msgid ""
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
"combination."
-msgstr ""
+msgstr "Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű kombinációval."
#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
msgid ""
@@ -9037,27 +8983,25 @@ msgid ""
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below."
-msgstr ""
+msgstr "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a következő fejezetekben olvashat."
#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
-
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
-msgstr "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva tartja az egér bal gombját."
+msgstr ""
+"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva "
+"tartja az egér bal gombját."
#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
-
msgid "Dwell Click"
msgstr "Elidőzési kattintás"
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
@@ -9067,53 +9011,74 @@ msgid ""
"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
-msgstr "Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb."
+msgstr ""
+"Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott "
+"ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, "
+"<application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
+"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő "
+"határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
+"mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A "
+"kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
-
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra."
+msgstr ""
+"Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő "
+"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a "
+"<guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő "
+"párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</"
+"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
+"gombra."
#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
-
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Egérmutató rögzítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
-msgstr "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a mutatóeszköz más feladatokra használható."
+msgstr ""
+"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a "
+"mutatóeszköz más feladatokra használható."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
"in a determined way."
-msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
+msgstr ""
+"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a "
+"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg "
+"fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
-
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra."
+msgstr ""
+"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a "
+"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, "
+"válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A "
+"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</"
+"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
+"gombra."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
-msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás beállításait a kisalkalmazás helyimenüjének beállítások párbeszédpanelén adhatja meg:"
+msgstr ""
+"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás "
+"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén "
+"adhatja meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid ""
@@ -9125,24 +9090,24 @@ msgid ""
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers with the chosen mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy mi történjen az egérmutató mozgatásakor, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgombok értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Dasher"
-msgstr ""
+msgstr "Dasher"
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
@@ -9151,17 +9116,17 @@ msgid ""
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
-msgstr ""
+msgstr "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud dolgozni."
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-msgstr "<userinput>sudo apt-get install dasher\n</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
@@ -9170,47 +9135,61 @@ msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon indítható:"
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
-
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a "
+"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
+"keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
-
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
-msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot."
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</"
+"userinput> parancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem> menüpontot."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt, majd válassza az "
+"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
+"guimenuitem> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
-
msgid "onBoard"
msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
-
msgid ""
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
-msgstr "Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív impementációja a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet alkalmazásnak. Az <applicaton>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu 6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell letölteni."
+msgstr ""
+"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív "
+"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet "
+"alkalmazásnak. Az <applicaton>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu "
+"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell "
+"letölteni."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
@@ -9220,3 +9199,32 @@ msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."
+#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
+#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
+#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
+#~ "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A "
+#~ "következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és "
+#~ "nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy "
+#~ "másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+#~ "keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+#~ "speech"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+#~ "speech"
+
+#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+#~ msgstr "<keycap>+</keycap>"
+
+#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+#~ msgstr "<keycap>-</keycap>"