summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-09-22 02:56:16 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-09-22 02:56:16 +0000
commit43840cd56cdcd052bb708be4fb2b1051eb2190ef (patch)
tree1e2d69ed9e0adeb0e48e7305016ea7ba4a76b81e
parentae825ebe6149ed51e948b3a0e617061b5eff0412 (diff)
downloadgnome-user-docs-43840cd56cdcd052bb708be4fb2b1051eb2190ef.zip
gnome-user-docs-43840cd56cdcd052bb708be4fb2b1051eb2190ef.tar.gz
gnome-user-docs-43840cd56cdcd052bb708be4fb2b1051eb2190ef.tar.xz
Translation updated by Attila Hammer.
2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. svn path=/trunk/; revision=974
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po9206
2 files changed, 5423 insertions, 3787 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 96426e1..8f824dd 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Translation updated by Attila Hammer.
+
2008-09-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index b789f3f..9d48207 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-13 00:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:55+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1076(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -37,49 +37,49 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1123(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2865(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2921(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2979(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3439(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -99,153 +99,88 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3759(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3874(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4308(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act."
+"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
+"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
-"Ez a kézikönyv azon felhasználók és rendszergazdák számára készült, akik meg "
-"szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, "
+"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, "
"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép "
-"használatában."
+"használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának követelményeit is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
@@ -255,8 +190,8 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
+"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
@@ -265,19 +200,19 @@ msgstr ""
"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
"megfelelően."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -291,7 +226,7 @@ msgstr ""
"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
"kezdőbetűik nagybetűsek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -317,7 +252,7 @@ msgstr ""
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -343,7 +278,7 @@ msgstr ""
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -352,151 +287,163 @@ msgstr ""
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.14.0 verzió)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "September 2007"
-msgstr "2007. szeptember"
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "2008. szeptember"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "2005. július"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "2005. március"
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "2004. szeptember"
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "2004. március"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "2003. október"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "2003. február"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
-"(2.1 verzió)"
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris "
+"munkakörnyezethez (2.1 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003. január"
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
-"(2.0 verzió)"
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris "
+"munkakörnyezethez (2.0 verzió)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "2002. december"
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.20-as verziójához készült."
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.22-es verziójához készült."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
-"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
+"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Az akadálymentesítés bemutatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "508-as paragrafus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési "
+"lehetőségeit."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -504,84 +451,99 @@ msgid ""
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek "
-"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan "
-"tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is "
-"hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
+"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják "
+"használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak "
+"(Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos akadálymentesítési "
-"szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden támogatott alkalmazása és "
-"segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A "
-"fizikai fogyatékosságokkal rendelkező felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet megjelenési beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
+"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos "
+"akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden "
+"támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a "
+"használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékosságokkal rendelkező "
+"felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali "
+"környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek "
+"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet "
+"megjelenési beállításainak és viselkedésének finomhangolását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
-"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul "
-"ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ebből az "
-"útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a "
-"asztali környezet személyre szabására."
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
+"available to meet your particular needs."
+msgstr "A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető különböző eszközöket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Enabling Accessibility Tools"
-msgstr "Az akadálymentesítési eszközök bekapcsolása"
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Rövid referencia"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
+msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
-msgstr ""
-"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
-"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
+msgstr "A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend=\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
-"lehetőséget."
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
+msgstr "Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr ""
-"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
-"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
-"gombot."
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
+msgstr "A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend=\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr ""
-"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
-"fognak indulni."
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
+"\">onBoard</link> sections."
+msgstr "Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard\">billentyűzet</link> című fejezeteket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
-"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
-"screen keyboard."
-msgstr ""
-"Az akadálymentesítési lehetőségek támogatásának engedélyezése után "
-"elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési szolgáltatások, mint például a "
-"képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
+msgstr "Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr "Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr "Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
+msgstr "A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezeteket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -596,40 +558,119 @@ msgstr ""
"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A "
"GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
+msgstr "<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető billentyűparancsot ismertet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
-"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
-"the desktop without using a mouse or pointer device."
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi az "
"asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
-"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
-"to be more accessible."
+"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
+"screen to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a "
"bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
+"commands:"
+msgstr "Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME billentyűparancsokkal:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> főmenükhöz."
+
+# átnézve eddig
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a <application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni (mint a Microsoft Windows rendszerekben)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr "<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben a programok felhasználói felületei nem jelennek meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre. "
-"Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgstr "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
@@ -637,97 +678,150 @@ msgstr ""
"A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a "
"hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói "
"műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A "
"felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó "
"hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket "
-"a műveleteket gesztusoknak nevezzük."
+"a műveleteket <emphasis>gesztusoknak</emphasis> nevezzük."
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
+"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, "
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#, fuzzy
+msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 %-ban."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "A GDM beállításához végezze el az alábbi lépéseket:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
+"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
+"the command line, type the following command and then log out:"
+msgstr "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után jelentkezzen ki:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
+"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
+"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
+"Log Out\"</guilabel> button."
+msgstr "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jeölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
+"the desktop."
+msgstr "A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek lesznek."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített módszer) tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
+"to reboot after exiting the application."
+msgstr "Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
+"navigate the file system and modify files:"
+msgstr "Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Keresse meg az alábbi sort:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "és cserélje ki az alábbira:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Ez engedélyezi a GtkModules használatát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
+"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
+"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a "
-"<filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban "
+"<filename>custom.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt több sorban "
"jelennek meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
@@ -738,9 +832,9 @@ msgstr ""
"modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához "
"szükségesek. Például:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
@@ -748,17 +842,17 @@ msgstr ""
"szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> "
"modulokat vegye fel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, "
"akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és "
"<literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -767,17 +861,17 @@ msgstr ""
"billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a "
"<literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
+"reduced feature set."
msgstr ""
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb "
"szolgáltatással."
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
@@ -785,25 +879,22 @@ msgstr ""
"Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a "
"<literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
-msgstr ""
-"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
-"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-"
-"et és aktiválhatja a módosításokat:"
+msgstr "Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-et és aktiválhatja a módosításokat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
@@ -811,116 +902,182 @@ msgstr ""
"Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</"
"literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt."
# átnézve eddig, innen folytatni
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
+"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
+"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
+"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
+"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
+"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
+msgstr "<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a <application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a processzt a <userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"parameters to enable different extensions:"
+msgstr "<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző kiterjesztéseket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gesztusok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr "Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM konfigurációs fájlok tartalmazzák:"
+msgstr ""
+"Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs "
+"fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor "
+"való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói "
+"műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM "
+"konfigurációs fájlok tartalmazzák:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
-msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez újra kell indítania a rendszerét."
+msgstr ""
+"Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez "
+"újra kell indítania a rendszerét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
-msgstr "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."
+msgstr ""
+"A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat "
+"gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
-msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlban, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák két sorban jelenhetnek meg."
+"sections across multiple lines."
+msgstr "A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több sorban jelenhetnek meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
+msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával"
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását beszéd- és braille támogatással, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
+msgstr ""
+"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
+"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő "
+"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
+msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
+msgstr ""
+"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
+"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő "
+"sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</"
+"application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig "
+"nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
+msgstr ""
+"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
+"kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz "
+"társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> "
+"számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy "
+"gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</"
+"application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -928,41 +1085,60 @@ msgid ""
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr "Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként definiált kapcsolót:"
+msgstr ""
+"Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a "
+"gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő "
+"sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> "
+"alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül "
+"háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként "
+"definiált kapcsolót:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
-msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
-msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a <application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
+msgstr ""
+"Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a "
+"<application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban "
+"való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor "
+"elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást "
+"önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig "
+"lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-billentyűzet</application> online súgóját."
+msgstr ""
+"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési "
+"módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-"
+"billentyűzet</application> online súgóját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával"
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -970,27 +1146,42 @@ msgid ""
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
-msgstr "Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
+msgstr ""
+"Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az "
+"egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér "
+"mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy "
+"alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok "
+"akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
-msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
+"screen pointer moves."
+msgstr ""
+"Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az "
+"alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges "
+"mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz "
+"mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr "A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
+msgstr ""
+"A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</"
+"application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő "
+"mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen "
+"keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak "
+"alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -998,393 +1189,470 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
-msgstr "Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott nevével."
+msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> "
+"paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, "
+"például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename> fájlban megadott nevével."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:392(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
-msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az egérhez hasonló mutatóeszközöket."
+msgstr ""
+"Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és "
+"kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt "
+"kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania "
+"kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. "
+"Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes "
+"bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</"
+"application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az "
+"egérhez hasonló mutatóeszközöket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
+"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
-msgstr "Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy <literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
+msgstr ""
+"Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató "
+"irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket "
+"eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a "
+"billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése "
+"érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</"
+"literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy "
+"<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben "
+"kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak "
+"jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök "
+"használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr "Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt alapvető billentyűparancsokat."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt "
+"alapvető billentyűparancsokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
-msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
+msgstr ""
+"Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs "
+"személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A "
+"billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg "
+"a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(primary) C/gnome-access-guide.xml:544(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(primary) C/gnome-access-guide.xml:824(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1308(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1434(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1774(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1934(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2668(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2853(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2909(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2967(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3426(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3533(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3865(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4009(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4388(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(secondary)
msgid "essential"
msgstr "alapvető"
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mutatónavigációs mód"
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
-msgstr "A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
+msgstr ""
+"A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az "
+"asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és "
+"vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk "
+"ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1836(para) C/gnome-access-guide.xml:1991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) C/gnome-access-guide.xml:2283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:2481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) C/gnome-access-guide.xml:2813(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(para) C/gnome-access-guide.xml:2939(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) C/gnome-access-guide.xml:3897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3955(para) C/gnome-access-guide.xml:4022(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4079(para) C/gnome-access-guide.xml:4329(para)
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) C/gnome-access-guide.xml:1325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1718(para) C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) C/gnome-access-guide.xml:1994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2173(para) C/gnome-access-guide.xml:2286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2684(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3000(para) C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para) C/gnome-access-guide.xml:3629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3782(para) C/gnome-access-guide.xml:3900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) C/gnome-access-guide.xml:4025(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4082(para) C/gnome-access-guide.xml:4332(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:733(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:865(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1005(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:664(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(keycap) C/gnome-access-guide.xml:900(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1355(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2633(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3293(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3304(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3316(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3328(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3340(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4284(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
-msgstr "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+msgstr ""
+"Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. "
+"Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:652(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:732(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:848(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2115(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2139(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3042(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3720(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3992(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4250(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:483(para)
msgid ""
-"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
+msgstr ""
+"A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</"
+"keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy "
+"szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy "
+"tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
+msgstr ""
+"Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja "
+"meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) C/gnome-access-guide.xml:1189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) C/gnome-access-guide.xml:4089(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:889(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1178(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1273(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1745(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1904(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2824(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "szóköz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
-msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
+msgstr ""
+"Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális "
+"vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással "
+"az egérrel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1293(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1757(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2057(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3516(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a "
+"billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos "
+"további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(secondary)
msgid "global"
msgstr "globális"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
-msgstr "A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható billentyűparancsokat írja le."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
+msgstr ""
+"A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható "
+"billentyűparancsokat írja le."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:589(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(keycap) C/gnome-access-guide.xml:707(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:849(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1473(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1725(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:640(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) C/gnome-access-guide.xml:740(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(para) C/gnome-access-guide.xml:1406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:785(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> (mint a Microsoft Windows renszereknél)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:624(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a képernyő aktuális tartalmáról."
+msgstr ""
+"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
+"képernyő aktuális tartalmáról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
-msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."
+msgstr ""
+"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
+"fókuszban lévő ablakról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:644(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor megjeleníti a súgót."
+msgstr ""
+"Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor "
+"megjeleníti a súgót."
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
-msgstr "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+msgstr ""
+"Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a "
+"billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) C/gnome-access-guide.xml:796(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(keycap) C/gnome-access-guide.xml:877(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:900(keycap) C/gnome-access-guide.xml:912(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1356(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2002(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét, ha van."
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
+"that element)."
+msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi menüje)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigáció az asztal hátterén"
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "az asztal háttere"
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1392,318 +1660,409 @@ msgid ""
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
-msgstr "Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és alkalmazásokat nyithat meg."
+msgstr ""
+"Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek "
+"felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő "
+"táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz "
+"használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az "
+"asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és "
+"alkalmazásokat nyithat meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
# átnézve eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr "Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgstr ""
+"Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a panelek között."
+msgstr ""
+"Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a "
+"paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
+"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a "
+"panelek között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
msgid ""
-"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr "Ha az asztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, akkor a fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának."
+"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
+"focus)."
+msgstr "A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van fókuszban)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
-"background object name."
-msgstr "Egy asztali objektum nevének első n karakterére illeszkedő karaktersorozat."
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a desktop background object name."
+msgstr "Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:777(para)
msgid ""
-"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr "Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
+msgstr ""
+"Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan "
+"objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:822(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigáció a paneleken"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:825(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "panelek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr "A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti."
+msgstr ""
+"A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, "
+"és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes "
+"alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és "
+"panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat "
+"ismerteti."
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt átadásához az asztal háttere és a panelek között."
+"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
+"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a "
+"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa "
+"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
+"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva visszafelé haladhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:881(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között."
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
+"may alter slightly depending on context and specific user setup."
+msgstr ""
+"Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van "
+"fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet "
+"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az egyedi felhasználói beállításoktól függően."
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
-msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító megnyitása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
+"shortcut)."
+msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító ikon megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
-msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr "Panelobjektum áthelyezése"
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(title)
+msgid "Moving Panel Objects"
+msgstr "Panelobjektumok áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "panelobjektum áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
-msgstr "A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a "
+"következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a "
+"következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az objektumnak."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az "
+"objektumnak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
-msgstr "Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation."
-msgstr "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az áthelyezést."
+"the move operation:"
+msgstr ""
+"Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az "
+"áthelyezést:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
msgid ""
-"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
-"vertical panel."
-msgstr "Az objektum balra vagy jobbra mozgatása vízszintes panelen, vagy felfelé és lefelé mozgatása függőleges panelen."
+"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
+"panel."
+msgstr "Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges panelen felfelé/lefelé mozgatása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) C/gnome-access-guide.xml:1659(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2611(para) C/gnome-access-guide.xml:4147(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(para)
msgid ""
-"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
-"object."
-msgstr "Az objektum mozgatása és az előtte lévő többi panelobjektum eltolása."
+"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
+"encountered."
+msgstr "A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:993(para) C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:2303(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4205(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid ""
-"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
-"move."
-msgstr "Az objektum mozgatása és helycsere az előtte lévő többi panelobjektummal."
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
+"encounter in the move."
+msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel."
-msgstr "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek panelobjektumokra gyakorolt hatását."
+"on the objects in a panel:"
+msgstr ""
+"A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek "
+"panelobjektumokra gyakorolt hatását:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application)
+msgid "Geyes"
+msgstr "Szemek"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Hangerőszabályzó"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Súgó"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1057(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1079(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1102(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1126(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: geyes ikon, hangerőszabályzó ikon és súgó ikon."
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
+"<placeholder-3/> icon."
+msgstr ""
+"A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített "
+"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és <placeholder-3/> ikon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para)
+msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
-msgstr "A nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő panelobjektumot el nem éri."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> kisalkalmazás "
+"áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a "
+"jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő "
+"panelobjektumot el nem éri."
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para)
msgid ""
-"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
-"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
-"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
-msgstr "A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: hangerőszabályzó ikon, súgó ikon és geyes ikon."
+msgstr ""
+"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> "
+"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A "
+"<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga "
+"előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
+"<application>Súgó</application> panelobjektumokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1134(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr "A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
+msgstr ""
+"A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> "
+"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum "
+"helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
+"<application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjének <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontjának kijelölését."
+"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
+msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont kijelölését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
-msgid "To Navigate Drawers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1151(title)
+msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navigáció a fiókok között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1154(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "fiókok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
-msgstr "A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."
+msgstr ""
+"A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok "
+"közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy "
+"megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A "
+"paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref "
+"linkend=\"keynav-5\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
-msgid "To Navigate Menus on Panels"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title)
+msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navigáció a panelmenükben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "panelmenük"
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels."
-msgstr "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"navigate menus on panels:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható "
+"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navigáció a menüben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Menüelem kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása, ha van."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
+msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "A menü bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
-msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr "Navigálás a kisalkalmazások között"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(title)
+msgid "Navigating Panel Applications"
+msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1309(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "kisalkalmazások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -1711,1798 +2070,2232 @@ msgid ""
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
-msgstr "A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+msgstr ""
+"A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások "
+"között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen "
+"alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba "
+"hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. "
+"A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz "
+"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> billentyű lenyomása hatástalan."
+msgstr ""
+"Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem "
+"minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a "
+"kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> "
+"billentyű lenyomása hatástalan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr "A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
+msgstr ""
+"A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz "
+"használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással "
+"kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Navigating Your Workspaces"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1372(title)
+msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navigáció a munkaterületek között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "munkaterületek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr "A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
+msgstr ""
+"A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali "
+"környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. "
+"Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A "
+"következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz "
+"használható gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
+"nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
+msgstr ""
+"A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a "
+"billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket "
+"képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
+"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1413(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + nyílbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1432(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigáció az ablakokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "ablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
-msgstr "A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg."
+msgstr ""
+"A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható "
+"gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben "
+"egy alkalmazás jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr "Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> fejezetet."
+msgstr ""
+"Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre "
+"szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> "
+"fejezetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
-msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Ablak fókuszba hozása"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(title)
+msgid "Giving Focus to Windows"
+msgstr "Fókusz átadása ablakoknak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "ablak fókuszba hozása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window."
-msgstr "Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható gyorsbillentyűket."
+"focus to a window:"
+msgstr ""
+"Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A "
+"következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható "
+"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window to which you want to give "
-"focus."
-msgstr "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri fókuszba hozni kívánt ablakot."
+"through the windows until you reach the window you want to have focus."
+msgstr ""
+"Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa "
+"lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</"
+"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri "
+"a fókuszba hozni kívánt ablakot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para)
+msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1802(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
-"give focus."
-msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a fókuszba hozni kívántat."
+"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
+"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
+msgstr "Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
-msgid "To Control a Window"
-msgstr "Az ablakok vezérlése"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(title)
+msgid "Controlling Windows"
+msgstr "Ablakok vezérlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "az ablakok vezérlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus."
-msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható gyorsbillentyűket."
+"window that has focus:"
+msgstr ""
+"Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. "
+"A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható "
+"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Az ablak bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Az ablak minimalizálása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1580(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(para)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
-msgid "To Move a Window"
-msgstr "Ablak áthelyezése"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
+msgid "Moving Windows"
+msgstr "Ablakok áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "ablak áthelyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window."
-msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket."
+"window:"
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő "
+"táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
-"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
+"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
+"of the nearest window, panel or screen edge."
+msgstr ""
+"Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a "
+"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
-msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése és az ablak aktuális pozícióban hagyása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
-msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása és az ablak eredeti pozícióban hagyása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(para)
+msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-msgid "To Resize a Window"
-msgstr "Ablak átméretezése"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(title)
+msgid "Resizing Windows"
+msgstr "Ablakok átméretezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "ablak átméretezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus."
-msgstr "A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható gyorsbillentyűket."
+"resize the window that has focus:"
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő "
+"táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható "
+"gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1726(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűkkel megadott irányba."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
+msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr "Az átméretezés művelet befejezése és az ablak aktuális méretének megtartása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
+msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
+msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása és az ablak eredeti méretének visszaállítása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
+msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének visszaállításával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "To Navigate Paned Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "felosztott ablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+# fixme: EZ NEM IGAZ
+#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
-"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A súgóböngésző alkalmazás például ablaktáblákat használ."
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
+"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
+"uses paned windows."
+msgstr ""
+"A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A "
+"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott ablakokat használ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows with panes."
-msgstr "A következő táblázat leírja az ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
+"navigate paned/split windows:"
+msgstr "A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
-msgstr "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül."
+msgstr ""
+"A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában "
+"legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr "A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
+msgstr ""
+"A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező "
+"fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az "
+"ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt "
+"a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja."
+"are listed in the following table to modify the paned window:"
+msgstr ""
+"Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő "
+"táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2350(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3836(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para)
+msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
+msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the minimum size allowed."
+msgstr "Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
msgid ""
-"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
-"allowed."
-msgstr "A legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
+"to the minimum size allowed."
+msgstr "Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2362(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3673(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3848(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4251(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para)
+#, fuzzy
+msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
+msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
-"allowed."
-msgstr "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
+"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
+"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
+"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
-"control that had focus."
-msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
+"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
+"to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
+"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
+"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
+"that had focus."
+msgstr ""
+"Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a "
+"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"the focus to the last control that had focus."
-msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
+"focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, "
+"majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "alkalmazások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
-"interface components:"
-msgstr "Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-összetevőkből állnak:"
+"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
+msgstr ""
+"Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb "
+"szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-"
+"összetevőkből állnak:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1942(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
-msgstr "Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
+msgstr ""
+"Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás "
+"jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további "
+"információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1951(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
-"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr "A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> szakaszt."
+"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
+"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
+"navigate dialogs."
+msgstr ""
+"A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy "
+"parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval "
+"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> "
+"szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
-"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
-"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
-"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr "A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és szövegdobozok. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> szakaszt."
+"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
+"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
+"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
+"types of controls that are available."
+msgstr ""
+"A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói "
+"felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és "
+"szerkesztőmezők. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval "
+"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> "
+"szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
+"you can use in applications and dialogs."
+msgstr ""
+"A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok "
+"használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1973(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
+"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
+"are common to many applications."
+msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában elegendő egy alkalmazás használatához."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
-"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
-"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
-"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
-"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
-"perform an action."
-msgstr "Mivel a GNOME asztali környezetben rengeteg alkalmazás használható, ez a kézikönyv nem írja le a különböző alkalmazásokban használható gyorsbillentyűket. Az általános billentyűparancsok azonban minden alkalmazásban szabványosak. Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
+"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
+"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
+"with the access key to perform an action."
+msgstr ""
+"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat "
+"az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy "
+"vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet "
+"végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> "
+"billentyű lenyomása is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications."
-msgstr "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható alapvető gyorsbillentyűket írja le."
+"to navigate applications:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható "
+"alapvető gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2006(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "access keys"
msgstr "hívóbetűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2045(para) C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2049(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
-msgstr "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő vezérlőelemnek."
+msgstr ""
+"A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő "
+"vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
-msgstr "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy elmenteni kívánt fájl nevét."
+msgstr ""
+"A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy "
+"elmenteni kívánt fájl nevét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a Print dialog, if available."
+msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
+#, fuzzy
+msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2140(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "V"
+msgstr "V"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
+"cursor position."
+msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2155(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2158(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "párbeszédablakok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs."
-msgstr "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető gyorsbillentyűket írja le."
+"to navigate dialogs:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető "
+"gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid "access key"
msgstr "hívóbetű"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2564(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3157(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3685(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3812(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő lapfülére."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő "
+"lapfülére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2576(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3697(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3824(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3981(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4112(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
-msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző lapfülére."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző "
+"lapfülére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "A párbeszédablak bezárása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid ""
+"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2733(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2836(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4262(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
-"apply the changes and close the dialog."
-msgstr "Végrehajtja a párbeszédablak az alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
+"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
+"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
+"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
+"default button."
+msgstr ""
+"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az "
+"alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a "
+"párbeszédablak bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2254(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "fájlkezelő"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
-"folder."
-msgstr "Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a <guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
+"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban "
+"működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség "
+"van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a "
+"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző használati módjairól."
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói "
+"kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző "
+"használati módjairól."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
-msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navigáció mappákban"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2272(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Folders"
+msgstr "Navigálás a mappákban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager."
-msgstr "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
+"navigate folders in the file manager:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz "
+"használható gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa kiválasztása."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
+"kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
+"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+msgstr ""
+"A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli "
+"ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2326(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
-msgstr "Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."
+msgstr ""
+"Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő "
+"karaktersorozat."
# átnézve eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2366(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4360(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2387(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "Shift-F10"
+msgstr "Shift-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2391(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a file or folder popup menu."
+msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "Ctrl-F10"
+msgstr "Ctrl-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
-"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component."
-msgstr "A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak megadva."
+"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
+"view pane background)."
+msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2416(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Browser Window Components"
+msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate between the components."
-msgstr "A következő táblázat leírja a komponensek közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component:"
+msgstr ""
+"A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz "
+"és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak "
+"megadva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
-msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr "Navigáció a súgótémakörök között mutatónavigációs módban"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
-msgid "for Help content"
-msgstr "súgótémakör"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
-"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
-"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to select text."
-msgstr "A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi szövegek kijelölését a billentyűzet használatával."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2467(title)
+#, fuzzy
+msgid "Caret Navigation Mode"
+msgstr "mutatónavigációs mód"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
+"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
+"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
+"navigate and select text."
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> "
+"súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját "
+"mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi "
+"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot az <application>Evolution</application> levelezőben, a <application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> webbööngészőben is használhatja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2496(para)
+#, fuzzy
+msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
+msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2503(para) C/gnome-access-guide.xml:2718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3032(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3908(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "balra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Balra lépés egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3920(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "jobbra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2516(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3637(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "fel nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2526(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Felfelé lépés egy sorral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3504(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3604(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3649(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "lefelé nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Lefelé lépés egy sorral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2553(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2556(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "A következő szó végére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2580(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2592(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Move from the current position to the destination position and select all "
+"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
-msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg kijelölése."
+msgstr ""
+"A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg "
+"kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2645(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
-msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Gomb aktiválása vagy űrlap elküldése."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate a button, link or other control."
+msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2660(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
+msgstr ""
+"A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és "
+"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
-msgid "To Navigate Menus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2666(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navigáció a menükben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2669(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "menük"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2671(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus."
-msgstr "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket."
+"navigate menus:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható "
+"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2707(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az első almenüpont kerül fókuszba."
+msgstr ""
+"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az "
+"első almenüpont kerül fókuszba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
-msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje nyílik meg."
+msgstr ""
+"Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje "
+"nyílik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2722(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
-msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz visszakerül az almenüre."
+msgstr ""
+"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz "
+"visszakerül az almenüre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
-msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor előző menüje nyílik meg."
+msgstr ""
+"Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor "
+"előző menüje nyílik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2737(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"open menus."
+"menu."
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
-"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
-"radio button, the menu does not close."
-msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü nem zárul be."
+"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
+"a check box or radio button."
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve "
+"ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü "
+"nem zárul be."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid "Close the open menus."
-msgstr "A nyitott menük bezárása."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the menu."
+msgstr "A menü bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
-msgid "To Navigate Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2782(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navigáció a gombok között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "gombok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
-msgstr "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
+msgstr ""
+"A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb "
+"négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Minta gomb"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2798(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bezárás gomb."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2803(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons."
-msgstr "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
+"navigate buttons:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható "
+"gyorsbillentyűket írja le."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2828(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az "
+"egérrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
-msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
+msgstr ""
+"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a "
+"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
-msgid "To Navigate Radio Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navigáció a választógombokon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "választógombok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2856(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
-msgstr "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség közül lehet egyet kiválasztani."
+msgstr ""
+"A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség "
+"közül lehet egyet kiválasztani."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2860(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Minta választógomb"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2868(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Két minta választógomb."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2873(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons."
-msgstr "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"navigate a set of radio buttons:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz "
+"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
-msgstr "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb kijelölésének törlése."
+msgstr ""
+"A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb "
+"kijelölésének törlése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
-msgid "To Navigate Check Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2916(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Minta jelölőnégyzet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Minta jelölőnégyzet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2929(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box."
-msgstr "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
+"navigate a check box:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható "
+"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
-msgid "To Navigate Text Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "szerkesztőmezők"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2970(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2974(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2982(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box."
-msgstr "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"navigate a single line text box:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz "
+"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3012(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3035(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó elejére helyezése. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</keycap> a kurzor az előző szó elejére mozgatásához."
+msgstr ""
+"A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a "
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</"
+"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor mozgatásához a következő szó végére."
+msgstr ""
+"A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</"
+"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
+"mozgatásához a következő szó végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3058(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy "
+"<keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</"
+"keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3095(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4274(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3128(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3136(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr "Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is használhatók."
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
+msgstr ""
+"Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros "
+"szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is "
+"használhatók."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3161(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
+msgstr ""
+"A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
+"Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
+msgstr ""
+"A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
+"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
+msgstr ""
+"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a "
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> "
+"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
+msgstr ""
+"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a "
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> "
+"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a "
+"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> "
+"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
+msgstr ""
+"A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a "
+"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> "
+"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3297(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3309(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
-msgid "To Navigate Spin Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "léptetőgombok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
-msgstr "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
+msgstr ""
+"A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy "
+"választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3365(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Minta léptetőgomb"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3372(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató nyilakat tartalmaz."
+msgstr ""
+"Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató "
+"nyilakat tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3377(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box."
-msgstr "A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
+"in the spin box:"
+msgstr ""
+"A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref "
+"linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat "
+"leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható "
+"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3397(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3427(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "legördülő listák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3429(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
-msgstr "A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető elemek megjelenítésére szolgál."
+msgstr ""
+"A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül "
+"választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető "
+"elemek megjelenítésére szolgál."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Minta legördülő lista"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Minta legördülő lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3447(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list."
-msgstr "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"navigate a drop-down list:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz "
+"használható gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3472(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3477(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
-msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális kijelölést és bezárja a listát."
+msgstr ""
+"Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális "
+"kijelölést és bezárja a listát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3496(para) C/gnome-access-guide.xml:3641(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3508(para) C/gnome-access-guide.xml:3653(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "A következő listaelem kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "kombinált listamezők"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő listából áll."
+msgstr ""
+"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
+"listából áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3542(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Minta kombinált listamező"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
-msgstr "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
+msgstr ""
+"Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista "
+"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr "Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
+"table to navigate the drop-down list area:"
+msgstr ""
+"Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
+"szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a "
+"szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a "
+"következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a "
+"legördülő lista területén való navigálásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3596(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
-"(Solaris only)"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> (csak Solaris alatt)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3608(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "A legördülő lista megnyitása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
+msgstr ""
+"Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt "
+"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
-msgid "Select the first item on the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the first item in the list."
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
-msgid "Select the last item on the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3677(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the last item in the list."
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3689(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3701(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3713(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3724(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
-msgid "To Navigate Sliders"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3746(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navigáció a csúszkákon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3749(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "csúszkák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3751(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
-msgstr "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható ki érték."
+msgstr ""
+"A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható "
+"ki érték."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Minta csúszka"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra mozgatható."
+msgstr ""
+"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
+"mozgatható."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3769(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider."
-msgstr "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
+"navigate a slider:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható "
+"gyorsbillentyűket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3789(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3793(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3800(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3804(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
-msgid "Move the slider left or up a large amount."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3816(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
-msgid "Move the slider right or down a small amount."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3828(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
-msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navigáció a lapfülek között"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3866(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "lapfülek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3869(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3878(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3877(phrase)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
-"tabbed sections."
-msgstr "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat lapfüllel."
+"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
+"six tabbed sections."
+msgstr ""
+"A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat "
+"lapfüllel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3884(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
-"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr "Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
+"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
+"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
+"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
+"label."
+msgstr ""
+"Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, "
+"amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek "
+"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
+"navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3912(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3924(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3931(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
-msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3936(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
-"tabbed section has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van fókuszban."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>"
+"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> vagy "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt más célokra használja."
+"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
+"navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van "
+"fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> vagy "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3972(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the previous section."
+msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban lévő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3985(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next section."
+msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
-msgid "To Navigate Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4007(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigáció a listákban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4010(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "listák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4012(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
+"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
+"használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4032(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4037(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi a listát."
+msgstr ""
+"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
+"a listát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4061(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
+"navigate lists when the list area has focus:"
+msgstr ""
+"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
+"használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4104(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
-"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
+"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
+"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4116(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
+msgstr ""
+"A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
+"Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4128(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "A lista első sorának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
-msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
+msgstr ""
+"Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy "
+"oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
-msgstr "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
+msgstr ""
+"Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor "
+"vagy oszlop kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
-msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső sorig."
+msgstr ""
+"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső "
+"sorig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4176(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
-msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó sorig."
+msgstr ""
+"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó "
+"sorig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4187(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4198(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
-"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel jelölhetők ki."
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
+"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés "
+"kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel "
+"jelölhetők ki."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
+"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
+"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
+"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+msgstr ""
+"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
+"nélkül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
-msgid "Activate the item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4266(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Az elem aktiválása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
+msgstr ""
+"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének "
+"kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4288(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
-msgid "To Navigate Trees"
-msgstr "Navigáció a fanézetekben"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4299(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Trees"
+msgstr "Navigálás a fanézetekben"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4300(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr "A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát képvisel."
+msgstr ""
+"A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó "
+"felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát "
+"képvisel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Minta fanézetstruktúra"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4312(application)
+#, fuzzy
+msgid "gedit"
+msgstr "Gedit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4311(phrase)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
-msgstr "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három alkategóriát tartalmaz."
+msgstr ""
+"A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három "
+"alkategóriát tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
-msgstr "A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei közötti navigációra."
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
+msgstr ""
+"A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban "
+"leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a "
+"következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei "
+"közötti navigációra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4339(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4342(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4349(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
-msgid "Back Space"
-msgstr "Back Space"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4364(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "A szülőelem kijelölése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
-"name of the tree item that you want to find."
-msgstr "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
+"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
+"you want to find. Not all trees support searching."
+msgstr ""
+"Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide "
+"begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4386(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4389(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4391(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
-"that start applications."
-msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
+"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
+"applications)."
+msgstr ""
+"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével "
+"megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható "
+"alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját "
+"igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A "
+"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
-"that is associated with each action."
-msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
+"that are associated with each action."
+msgstr ""
+"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az "
+"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszereken"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(title)
+#, fuzzy
+msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Solaris rendszeren tegye a következőket:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4451(para)
+#, fuzzy
+msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4456(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-msgid ""
-"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
-"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
-"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Kattintson a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné "
+"szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a "
+"Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy "
+"nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4461(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
+msgstr ""
+"Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új "
+"gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4466(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
-msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel letiltotta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszereken"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Linux rendszeren tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4471(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
+msgstr ""
+"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A "
+"sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű "
+"oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a "
+"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
+"letiltotta."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
-"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
-"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
-"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
+"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
+"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
+"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people who have low vision."
+"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
-"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
-"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek "
-"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
+"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, "
+"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal "
+"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
"számára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. "
@@ -3510,13 +4303,14 @@ msgstr ""
"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő "
"különböző területei között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
-"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
-"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
-"blind access utilities or screen reviewers."
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
+"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
+"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat "
"beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A "
@@ -3525,82 +4319,92 @@ msgstr ""
"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az "
"akadálymentesítési eszközt használhatják."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
-"using high contrast themes."
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
msgstr ""
-"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók "
-"a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali környezet megjelenését, "
-"például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú témát használva."
+"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A "
+"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali "
+"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú "
+"témát használva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "Orca"
msgstr "Orka"
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
+"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"Az <application>Orka képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
-"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali környezet "
-"és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orka</"
-"application> a következő funkciókat nyújtja:"
+"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali "
+"környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az "
+"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid "Screen reader"
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#, fuzzy
+msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome "
"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
"keresztül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
+"magnification to aid low-vision users."
msgstr ""
"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections provide information about <application>Orca</"
+"application> and how to use it."
msgstr ""
"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és "
"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Az Orka bemutatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Mi az Orka?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
-"free open source software."
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
+"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli "
@@ -3609,19 +4413,19 @@ msgstr ""
"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) "
"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Miért Orka a neve?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
-"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
-"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
-"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
-"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
-"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
-"reader."
+"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
+"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
+"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
+"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
+"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
+"\" (or JAWS). And so on...."
msgstr ""
"Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron "
"részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért "
@@ -3632,556 +4436,827 @@ msgstr ""
"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-msgid ""
-"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
-"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
-msgstr ""
-"Miközben nincs egyéb nyilvánvaló kapcsolat a vakság és a tengeri "
-"teremtmények között, mindenképp régi hagyomány lengi körül őket."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
-"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
-"Willy, or Mr. Limpet."
+"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
+"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
+"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
+"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Milyen az ütemezés?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
-"releases of the GNOME platform."
+"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
+"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
+"the GNOME platform."
msgstr ""
"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME "
"környezet kiadásaihoz."
# átnézve eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
-"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
+"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
-"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
-"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
-"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon talál."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
+"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához "
+"utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon "
+"talál."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
-"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka "
-"levelező listára</ulink> <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
-"gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
+"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelező listára</ulink> "
+"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat "
+"(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+"\">listaarchívumokat</ulink>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "A braille támogatott?"
# kész eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
-"ulink> for more information."
-msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
+"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól "
+"együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden "
+"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a "
+"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
-msgid "Is contracted braille supported?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+#, fuzzy
+msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
-"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
-"ulink> to track the progress on this front."
-msgstr ""
-"Jelenleg az Orka az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben azonban támogatni fogja "
-"az összetett braille-t. Ha kíváncsi a megvalósítás előrehaladására, akkor "
-"figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
-"show_bug.cgi?id=354470\">354470 számú GNOME hibát</ulink>."
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
+"output."
+msgstr "Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille kimenetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
-"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
-"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
-"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
-"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
-"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
-"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
-"progress in this area."
-msgstr ""
-"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
-"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a "
-"<userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
+"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
+"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
+"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
+"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+msgstr ""
+"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</"
+"userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat "
+"az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok "
+"korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható "
+"beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős "
+"megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy "
+"csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> csomag támogat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
-"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
-"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
-"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
-"tables for the language or not."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://l10n."
-"gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> "
-"követheti az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási tábla az adott nyelvhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
+"application> has been translated."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</"
+"ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról "
+"mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://"
+"l10n.gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> követheti "
+"az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. "
+"A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az "
+"adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási "
+"tábla az adott nyelvhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
+"also supporting the same language."
+msgstr "Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
-"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
-"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
-"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
-"magnification may not always work."
+"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
+"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
+"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
+"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
+"may not always work."
msgstr ""
"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
-"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős nagyítás nem mindig működik."
+"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X "
+"kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem "
+"mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős "
+"nagyítás nem mindig működik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid ""
-"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
-"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
-"feverishly to get it done."
+"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
+"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
+"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
+"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
msgstr ""
-"Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a "
-"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre halad, a Firefox és az Orka fejlesztői csapat lázasan dolgozik a megvalósításon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
-msgid "Using Orca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#, fuzzy
+msgid "Enabling Orca"
msgstr "Az Orka használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "Initial Set-up"
-msgstr "Kiinduló beállítások"
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombináciot, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
-"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
-"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
-"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
-"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
-"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
-"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
-"holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
-"infrastructure settings to take effect."
-msgstr ""
-"Az az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások "
-"párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
-"szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
-msgid "How do I run Orca?"
-msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr "Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz fel:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül 45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
-"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
-"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
-"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr ""
-"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a beállítófelület "
-"jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az <keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn tartva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr "Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active."
+msgstr "Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
+"verify the following:"
+msgstr "Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, ellenőrizze a következő dolgokat:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
+"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Az Orka használata"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#, fuzzy
+msgid "Initial Setup"
+msgstr "Kiinduló beállítások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
+"<application>Orca</application> is running, you can press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
+"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
+"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
+"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
+"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
+"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
+"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+msgstr ""
+"Az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a "
+"beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, "
+"akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--"
+"setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le "
+"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a "
+"beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. "
+"Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel "
+"elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. "
+"Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-"
+"settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott "
+"beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az "
+"akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell "
+"jelentkeznie."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
+"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
+"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
+"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. "
+"Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata "
+"nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a "
+"beállítófelület jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs "
+"engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
-"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
+"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
+"you can try a few things:"
msgstr ""
"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
-"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
+"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a "
+"következőket teheti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
-"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
-"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
+"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
+"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
+"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
+"previously outlined methods."
msgstr ""
"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
-"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombináció lenyomásával lehet elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a képernyőolvasót az orca paranccsal."
+"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a "
+"virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával lehet "
+"elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a "
+"parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a "
+"képernyőolvasót az orca paranccsal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
-"login prompt."
-msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő megjelenítéséhez."
+"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
+"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
+msgstr ""
+"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a "
+"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
+"megjelenítéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Az Orka személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
-"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
-"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
-"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
-"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
-"Configuration GUI."
+"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
+"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
+"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
+"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
+"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
-"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt) „Általános” oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító "
-"párbeszédablakának „Billentyűtársítások” oldalán."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult lehet."
+"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik "
+"lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének "
+"kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus "
+"beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) „Általános” "
+"oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az "
+"Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító párbeszédablakának "
+"„Billentyűtársítások” oldalán."
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
-"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
-"World.\""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
+"and time"
msgstr ""
-"Az alábbi példa bemutatja, hogyan adhatók egyéni billentyűtársítások a "
-"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájljához. Ez beállít egy billentyűtársítást az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációhoz (az <keycap>Insert</keycap> az Orka módosítóbillentyű), amely kimondja és kiírja a braille kijelzőre a „Helló Világ” szöveget."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
-"time"
-msgstr "Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy braille kijelzőre íratására"
+"Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy "
+"braille kijelzőre íratására"
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr "Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
+"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
+msgstr ""
+"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő megállapítására."
+"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő "
+"megállapítására."
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
-msgid "How do I set up my own custom script area?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
+#, fuzzy
+msgid "How do I set up my own custom scripts?"
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
-"from there before looking in the installed area."
+"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
+"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
+"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
+"there before looking in the installed area."
msgstr ""
"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
-"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése előtt."
+"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése "
+"előtt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
-msgid "Orca Configuration GUI"
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
+#, fuzzy
+msgid "Orca Configuration"
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
-"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
-"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
-"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
-"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
-"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
-"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
+"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
+"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
"key bindings."
msgstr ""
-"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja az "
-"Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az <keycombo><keycap>&lt;"
-"ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál <keycap>Insert</keycap>, "
-"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA MÓDOSÍTÓ billentyű."
+"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja "
+"az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a "
+"nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt "
+"beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt "
+"nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános "
+"billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén "
+"részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka "
+"grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az "
+"<keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál "
+"<keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA "
+"MÓDOSÍTÓ billentyű."
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
-"sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
+"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
+"container for several pages, each of which is described in the following "
+"sections."
+msgstr ""
+"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt "
+"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
-msgid "General Page"
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
+#, fuzzy
+msgid "General"
msgstr "Általános oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
-"include the following:"
-msgstr "Az „Általános” oldalon az Orka alapvető tulajdonságainak személyre szabása lehetséges. Ezek a következők:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+#, fuzzy
+msgid "The General section details the following items:"
+msgstr "Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási lehetőségeket tartalmazza:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Keyboard layout"
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr "A billentyűzetkiosztás szakaszban megadható, hogy laptop (kis) vagy asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
-msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr "Asztali – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
-msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr "Laptop – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
+"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
+"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
+"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
+"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
+"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
+"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
+msgstr "A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az <application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az <application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű."
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
-msgid "Show Orca main window"
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
+#, fuzzy
+msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
-msgid ""
-"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
-"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
-"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
-"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
-"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
-"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
-"main window."
-msgstr ""
-"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
+"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
+"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
+"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
+"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
+"not show its main window."
+msgstr ""
+"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási "
+"párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, "
-"mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert "
+"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok "
+"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka "
+"megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” "
+"jelölőnégyzetet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
-"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
-"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
+"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
+"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
+"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való "
+"kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka "
+"főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés "
+"megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő "
+"ablak többé nem fog megjelenni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
-"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
-"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
-"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
-"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
-"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
-"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
+"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
+"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
+"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
+"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
+"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
+"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
+"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
+"functioning normally."
msgstr ""
"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
-"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
-"az alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
-"normally with system administration applications."
-msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is."
+"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az "
+"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</"
+"application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor "
+"ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet "
+"felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) "
+"hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem "
+"kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes "
+"normálisan működni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
+"application> to function normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</"
+"application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az "
+"Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások "
+"használatakor is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
-"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
-"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
msgstr ""
"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
-"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász alkalmazásokat "
-"a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának megszerzésében. Ne "
-"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás "
-"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak "
-"teheti ki magát."
+"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász "
+"alkalmazásokat a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának "
+"megszerzésében. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</"
+"application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor "
+"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
-"want to perform a system administration command."
+"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
+"you want to perform a system administration command."
msgstr ""
-"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként "
-"bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
+"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a "
+"rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie "
+"kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy "
+"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-msgid "Present tooltips"
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
+#, fuzzy
+msgid "Present Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell Orca to present information about "
-"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
-"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
-"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr ""
-"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi elem fölé mozgatja. "
-"A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
+"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér "
+"mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez "
+"társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi "
+"elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, "
+"például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum "
+"buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Beszéd oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
-msgstr "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a beszédszintetizátort."
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
+"uses speech synthesis."
+msgstr ""
+"Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a "
+"beszédszintetizátort."
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
-msgid "Enable speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
+#, fuzzy
+msgid "Enable Speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
-"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
-"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
+"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
+"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
+"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
"needs of a wide variety of users."
-msgstr "Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
+msgstr ""
+"Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</"
+"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka "
+"használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a "
+"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
+"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
-"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
-"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
-"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
-"have just GNOME-speech."
-msgstr "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás szerepel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
+"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
+"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
+"Typically, you will only have GNOME-speech available."
+msgstr ""
+"A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a "
+"beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg "
+"korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő "
+"beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, "
+"Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű "
+"beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden "
+"lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás "
+"szerepel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr "Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető beszédszintetizátorok közül."
+msgstr ""
+"Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - "
+"jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha "
+"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a "
+"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
+"beszédszintetizátorok közül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
-"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
-"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
-"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
-"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
-"this, you could do the following:"
-msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
+"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
+"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
+"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
+"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
+"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
+"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az "
+"alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a "
+"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy "
+"legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. "
+"Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, "
+"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
-"voice is selected."
+"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
+"uppercase voice is selected."
msgstr ""
-"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás legördülő dobozra, majd a lefelé "
+"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a lefelé "
"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy legördülő dobozra és válassza ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
+"voice."
+msgstr ""
+"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza ki "
+"a lefelé nyíllal a Betty hangot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
-msgstr "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
+"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
+msgstr ""
+"A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok "
+"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
@@ -4190,415 +5265,580 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
+"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
-"levels are none, some, most, and all."
-msgstr "A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
+"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
+"levels are None, Some, Most and All."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza "
+"a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
+"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
+"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
+"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
+"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
+"these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó "
+"információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, "
+"akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a "
+"menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
+"gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
-"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
-"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
+"application> will read items within tables. The available settings are "
+"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
+"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
-"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
-"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
-"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
-"arrows."
+"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
+"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
+"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
+"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
+"the left and right arrows."
msgstr ""
"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
-"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
+"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos "
+"szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az "
+"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
+"információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan "
+"elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e "
+"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
+"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgstr ""
+"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
-"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
-"provide this information."
-msgstr "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az információkat."
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
+"a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</"
+"guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az "
+"információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Üres sorok olvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
-"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
-"check box is selected, Orca will speak blank lines."
-msgstr "A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
+"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
+"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
+"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
+"announce any blank lines."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a "
+"dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> "
+"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time."
-msgstr "A braille oldalon a braille használat beállításai szabhatók személyre. Az Orka nem indítja el automatikusan a Brltty-t – ezt legtöbbször Önnek kell megtennie. A Brltty általában a rendszer indulásakor indul el."
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#, fuzzy
+msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgstr "A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek a következők:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
-"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
-"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
-"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
-"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
+"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
+"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
+"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr "A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"braille."
+msgstr ""
+"A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás "
+"engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, "
+"hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a "
+"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
+"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a "
+"jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt "
+"felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a "
+"BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille "
+"használatának megkezdéséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
-"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
-"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
-"braille display."
-msgstr "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, akiknek nincs braille kijelzőjük."
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
+"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
+"application> developers who do not have access to a braille display."
+msgstr ""
+"Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, "
+"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban "
+"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, "
+"akiknek nincs braille kijelzőjük."
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
-"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
-"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
-"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
-"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
-"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
+msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
+"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
+"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
+"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet megadja a szerepnevek megjelenítési módját a braille kijelzőn és segítenek helyet spórolni a kijelzőn. A „Rövidített szerepnevek” beállítást könnyebb megérteni a következő példán keresztül: Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
+msgstr "Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
-"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
-"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be output to braille in certain situations. For "
+"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
+"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
msgstr ""
"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
-"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör módban."
+"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha "
+"például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a "
+"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör "
+"módban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
-"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon megadhatja az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor az oldalon és hogy kimondja-e a szavakat befejezésükkor."
+"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
+"you complete them."
+msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
-"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
-"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr "A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és <guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
+"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
+"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
+msgstr ""
+"A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a "
+"<guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A "
+"jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek "
+"a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</"
+"guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
+"<guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
+"<guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és "
+"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr "Az alfanumerikus- és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
+"punctuation characters are echoed as you type them."
+msgstr "Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
+msgstr ""
+"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr "A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
+msgstr ""
+"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll "
+"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgstr "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk "
+"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és "
+"<keycap>Tab</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
-"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
-"regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr "A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
+"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
+"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
+"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
+"spoken as typing progresses."
+msgstr ""
+"A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti "
+"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
+"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang "
+"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
+msgstr ""
+"Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az "
+"egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg "
+"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak "
+"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Nagyító oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
-msgstr "A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a nagyítás végrehajtásának módja."
+msgstr ""
+"A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a "
+"nagyítás végrehajtásának módja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
-"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
-"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
-"wide variety of users."
-msgstr "A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
+"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
+"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
+"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</"
+"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának "
+"használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-"
+"támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók "
+"széles tömegei igényeinek feleljen meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-msgid "Enable cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enable Cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "Color"
msgstr "Szín"
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Custom size and width"
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#, fuzzy
+msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
-msgid "Cross-hair Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+#, fuzzy
+msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-msgid "Enable cross-hair and size"
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "Enable cross-hair clip"
+#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Nagyító beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Nagyítási arány"
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
-msgid "Invert colors"
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#, fuzzy
+msgid "Invert Colors"
msgstr "Színek megfordítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "Zoomer position"
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+#, fuzzy
+msgid "Zoomer Position"
msgstr "Nagyító pozíciója"
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
-msgid "Top, left, right, bottom"
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+#, fuzzy
+msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Mouse tracking mode"
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Egérkövetés módja"
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
+msgstr ""
+"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
+"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyűtársítások oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"Orca."
-msgstr "A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak megjelenítésére és módosítására."
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
+"megjelenítésére és módosítására."
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
-msgid ""
-"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
-"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
-"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
-"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az "
-"<keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
+"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
+"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
+"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
+"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka "
+"módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka "
+"módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával "
+"különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az "
+"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop "
+"billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
+"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
-"this time."
-msgstr "Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító párbeszédablakában."
+"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
+"the configuration dialog at this time."
+msgstr ""
+"Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító "
+"párbeszédablakában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
-"are bound to them."
-msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."
+"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+"operations and the keys that are bound to them."
+msgstr ""
+"A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz "
+"rendelt billentyűtársítások listája."
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
"performed."
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
-"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
-"other keys."
-msgstr "A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."
+"the keyboard. Note that the function description may include the word "
+"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
+"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
+msgstr ""
+"A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges "
+"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt "
+"jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb "
+"billentyűkkel együtt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
-msgstr "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció végrehajtására a billentyűzetről."
+msgstr ""
+"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció "
+"végrehajtására a billentyűzetről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
-"binding has been modified."
-msgstr "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
+"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
+"been modified."
+msgstr ""
+"A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a "
+"nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az "
+"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új "
+"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
+"billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre "
+"kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található "
+"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
-"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
-"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-msgstr "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
+"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva "
+"oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az "
+"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
-"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
-"laptop systems)."
-msgstr "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> for Laptop systems)."
+msgstr ""
+"Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop "
+"kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
-"you to customize which text attributes Orca will present."
-msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által felolvasandó szöveges attribútumokat."
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog allows you to customize which text "
+"attributes will be presented."
+msgstr ""
+"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel "
+"az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak "
+"„Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által "
+"felolvasandó szöveges attribútumokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
-msgstr "Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely három oszlopot tartalmaz:"
+msgstr ""
+"Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
+"három oszlopot tartalmaz:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -4606,200 +5846,297 @@ msgstr ""
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
"kimondásra kerüljön-e."
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "A szöveges attribútum nevét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
-msgstr "Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha ettől az értéktől eltér."
+msgstr ""
+"Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem "
+"minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, "
+"hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha "
+"ettől az értéktől eltér."
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
-msgstr "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
-msgid ""
-"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+msgstr ""
+"Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha "
+"nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, "
+"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum "
+"nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra "
+"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje "
+"be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen "
+"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” "
+"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr "A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe állítására."
+msgstr ""
+"A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges "
+"attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe "
+"állítására."
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and brailled."
+"they will be spoken and output to braille."
msgstr ""
-"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes "
-"engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
+"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az "
+"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek "
+"megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
-msgstr "Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
+msgstr ""
+"Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, "
+"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr "„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
+"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"top of the list."
+msgstr ""
+"„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – "
+"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute up one row."
-msgstr "„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
+"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
+"row."
+msgstr ""
+"„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr "„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
+"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
+msgstr ""
+"„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr "„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
+"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"bottom of the list."
+msgstr ""
+"„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – "
+"a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
"is started when you give a particular application focus and press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
-msgstr "Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
+msgstr ""
+"Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges "
+"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító "
+"párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a "
+"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-msgid "Application-specific information"
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
+#, fuzzy
+msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
-"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
-"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
-"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
-"community continually works to provide compelling access to more and more "
-"applications."
-msgstr "Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
+msgstr ""
+"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel "
+"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali "
+"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java "
+"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport "
+"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen "
+"kifogástalanul használni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
-"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
-"accessibility."
+"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
+"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
+"Adobe's commitment to accessibility."
msgstr ""
"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
-"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos eltökéltségéből."
+"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg "
+"bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos "
+"eltökéltségéből."
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
-"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
-"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
-"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
-"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
-"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
-"Ubuntu forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
-"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu "
-"fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
+"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
+"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
+"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
+"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
+"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
+"forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor "
+"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
+"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor "
+"egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai "
+"hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/"
+"acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
-"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
-"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
+"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
+"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
-"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az "
+"Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az "
+"acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül "
+"nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az "
+"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
-"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
-"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
-"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
+"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
+"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
+"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
+"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
+"application>."
msgstr ""
-"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, "
-"akkor valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-plugins csomagokat."
+"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, akkor "
+"valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel "
+"a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
+"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-"
+"plugins csomagokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr "Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az akadálymentesítést:"
+msgstr ""
+"Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az "
+"akadálymentesítést:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
-"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr "A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet legyen bejelölve."
+"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
+"párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában "
+"győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection "
+"cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet "
+"legyen bejelölve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr "Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
+"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
+"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
+"párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, "
+"hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének "
+"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
-"works well for most documents, but not all of them."
-msgstr "Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de nem mindig."
+"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
+"guilabel>. This setting works well for most documents."
+msgstr ""
+"Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy "
+"párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási "
+"módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from "
+"document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál "
+"ez jól működik, de nem mindig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
-"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
-"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
-"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
-"selected."
+"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
+"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
+"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
+"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
+"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
msgstr ""
"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid "
"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
@@ -4808,78 +6145,113 @@ msgstr ""
"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
"beállítás van megadva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
+"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
+"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> "
-"gyorsbillentyűt."
+"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek "
+"hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. "
+"Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change "
+"Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak "
+"megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Oldalelrendezés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
-"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
-"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
-"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
+"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
+"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
+"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
+"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
-"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb oldalelrendezés a "
-"„single page” (egyetlen oldal). Ha a „Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
+"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb "
+"oldalelrendezés a „single page” (egyetlen oldal). Ha a "
+"„Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, "
+"akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az "
+"oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a "
+"View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigálás a táblázatokban"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
-"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
-"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr "Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az Acrobat Readeré."
+"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
+"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
+"remedy this soon."
+msgstr ""
+"Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok "
+"billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az "
+"Acrobat Readeré."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
-msgstr "Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
+msgstr ""
+"Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a "
+"fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő "
+"cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges "
+"irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt "
+"a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában "
+"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
-msgid "Making Application Specific Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
+#, fuzzy
+msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
-"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az alkalmazás aktív, majd nyomja le az <keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."
+"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához "
+"először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az "
+"alkalmazás aktív, majd nyomja le az "
+"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt "
+"(alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</"
+"keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
-"Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló "
+"többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -4887,490 +6259,639 @@ msgstr ""
"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
"le vannak tiltva (inaktívak)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások"
-"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
+"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a "
+"Billentyűtársításokoldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to that rightmost tab."
-msgstr "A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a lapra ugorhat."
+"you directly to the right-most tab."
+msgstr ""
+"A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. "
+"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a "
+"lapra ugorhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
-"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
-"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
-"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
-"easily set that."
-msgstr "Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt itt egyszerűen megteheti."
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
+msgstr ""
+"Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló "
+"módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban "
+"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt "
+"itt egyszerűen megteheti."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you have your application settings customized the way that you want, "
-"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg az OK "
-"gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput>&lt;"
-"ALKALMAZÁSNÉV&gt;.py</userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
+"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg "
+"az OK gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/"
+"app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;.py</"
+"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</"
+"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
-"file will just be blown away each time you change your application settings "
-"for that application."
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
msgstr ""
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás "
-"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
+"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus "
+"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to have some extra application specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
-"This file will be automatically read when the settings for the "
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;-customizations.py</userinput> "
-"nevű fájlba helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak betöltésekor."
+"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, "
+"amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/"
+"app-settings/&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;-customizations.py</userinput> nevű fájlba "
+"helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput>&lt;"
+"ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak "
+"betöltésekor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
-"to use. It's just there if you really want it."
-msgstr "Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka "
+"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
-msgstr "Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
+msgstr ""
+"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), "
+"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
-"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
-"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
-"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
-"the key bindings for."
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új "
-"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, visszaváltani arra az "
-"alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait megváltoztatta."
+"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának "
+"megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-"
+"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, "
+"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait "
+"megváltoztatta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
-"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr "Az Orka a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille támogatására. Az Orka nem indítja el automatikusan a BrlTTY programot – ezt Önnek kell megtennie és általában a rendszer indulásakor történik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében vannak leírva."
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
+msgstr "Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az információk, melyeket az Orka szolgáltat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
-"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
-"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
-"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
+"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
+"document provides information related to using <application>Orca</"
+"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
-"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes használatáról ad információkat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-msgid ""
-"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
-"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
-"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
-"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
-"BrlTTY site."
-msgstr "Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, "
+"hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A "
+"dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes "
+"használatáról ad információkat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python "
+"kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább "
+"olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. "
+"Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az "
+"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
-"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
-"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
-"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr "Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. "
+"Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ "
+"már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a "
+"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell "
+"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
+"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
+"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval "
+"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
-"starting brltty):"
-msgstr "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#, fuzzy
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
+"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
-"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
-"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt "
-"és helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
-"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt csak "
-"saját felelőségére tegye."
+"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt és "
+"helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
+"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/"
+"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt "
+"csak saját felelőségére tegye."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Billentyűparancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
-"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
+"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
-"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
-"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
-"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
-"gnome.org."
-msgstr ""
-"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. "
-"Ne feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
-"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop "
-"billentyűparancsait (angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
-msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
+"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
+"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
+"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
+"commands</ulink> page at live.gnome.org."
+msgstr ""
+"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. Ne "
+"feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
+"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden "
+"billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
+"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez "
+"nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha "
+"hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop billentyűparancsait "
+"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
"increase speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
-"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
-"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
+"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
"decrease speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
-"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
-"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
+"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
-"raise the pitch"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
+"the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
-"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az "
-"Orka billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
+"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
"lower the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
-"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az "
-"Orka billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
+"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
-msgid "Flat review commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
+#, fuzzy
+msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line, and read it."
+"to the previous line and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
+"to the next line and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
+"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
+"to the previous word and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
+"előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
+"to the next word and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
+"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
+"to the previous character and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
+"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter felolvasása."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
+"felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
+"to the next character and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
+"következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az "
+"egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása "
+"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
-"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
+"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
-"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
-"felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
-"következő szó felolvasása parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
-msgid "Bookmark commands"
+"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy "
+"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy "
+"menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</"
+"emphasis> billentyűt („az aktuális sor felolvasása”), akkor az összes "
+"látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása "
+"parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja "
+"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
+#, fuzzy
+msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists at this register it will be replaced with the new one."
+"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists it will be replaced."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
+"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése."
+"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
+"mentése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
-msgid "Miscellaneous functions"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Egyéb funkciók"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
-"the end of the document."
+"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
+"to the end of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo>: Az dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
+"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
-"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
+"title of the current application window as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
+"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még "
+"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő "
+"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
+"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az "
+"aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
-"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
+"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
"and attribute information for the current character."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
+"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
-"the Orca Configuration dialog."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
+"the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
"dialog for the current application."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-párbeszédablakot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
+"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a "
+"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál "
+"megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-"
+"párbeszédablakot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
"speech on and off."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- és kikapcsolása."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- "
+"és kikapcsolása."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
-"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
+"table-reading mode between single cell or entire row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
-"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
+"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
+"között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
"Orka programból."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
-msgid "Commands for debugging"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
+#, fuzzy
+msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív parancsfájlról."
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
+"parancsfájlról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
-"through Orca's various debug levels."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
+"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
-"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orka "
-"verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt "
-"a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
+"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új "
+"Orka verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné "
+"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
-"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr "A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva."
+msgstr ""
+"A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy "
+"virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a "
+"konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre "
+"kiírva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where "
+"<application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."
+"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
+"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the application with focus."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
+"debug information about the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki a fókuszban lévő alkalmazásról."
+"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
+"a fókuszban lévő alkalmazásról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
@@ -5378,87 +6899,110 @@ msgstr ""
"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel "
"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
-"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
-"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
-"is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
+"futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát "
+"a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az "
+"Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem "
+"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
-"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
-"login screen."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
"Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek "
+"eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség javítása érdekében."
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali "
+"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség "
+"javítása érdekében."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
-"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr "Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját "
+"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
-"environment that you require."
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
msgstr ""
-"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref "
-"linkend=\"themes-2\"/> részt."
+"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens "
+"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal "
+"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további "
+"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
-msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can customize different components of the desktop individually to "
-"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
-"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
-"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr "A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt."
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja "
+"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán "
+"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az "
+"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-"
+"7\"/> részt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -5466,92 +7010,132 @@ msgid ""
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr "A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz."
+msgstr ""
+"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre "
+"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint "
+"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem "
+"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre "
+"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási "
+"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</"
+"ulink> tartalmaz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
msgid "Use..."
msgstr "Használja..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
-"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy méretű "
-"betűk használatára."
+"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy "
+"méretű betűk használatára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközt."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr "Használja a <application>Téma</application> beállítóeszközt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "asztal hátterét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, és a "
+"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, és a "
"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
+#, fuzzy
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
-msgstr "a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
+msgstr ""
+"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</"
+"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás "
+"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"By default, these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
msgstr ""
-"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-betűkészletet "
-"használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás <guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
+"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-"
+"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</"
+"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás "
+"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet megjelenése témák használatával."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet "
+"megjelenése témák használatával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "A témák használatának bemutatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
msgid "themes"
msgstr "témák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -5560,306 +7144,385 @@ msgid ""
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
msgstr ""
-"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma alkalmazásakor a "
-"rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
+"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens "
+"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség "
+"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma "
+"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás "
+"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a "
+"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok "
+"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
-"follows:"
-msgstr "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat tartalmaz, ezek a következők:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
+#, fuzzy
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
+"tartalmaz, ezek a következők:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
-"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr "A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe vételével lettek megtervezve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
-msgid "Window border"
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
+"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza "
+"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és "
+"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok "
+"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-"
+"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe "
+"vételével lettek megtervezve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
+#, fuzzy
+msgid "Window Border"
msgstr "Ablakszegély"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
-msgstr "Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza meg."
+msgstr ""
+"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza "
+"meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
-msgstr "Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését határozza meg."
+msgstr ""
+"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését "
+"határozza meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
-msgid "To Choose a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing Themes"
msgstr "Téma kiválasztása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "asztal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr "A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát az asztali környezetre."
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát "
+"az asztali környezetre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
-msgstr "Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
+msgstr ""
+"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
+"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Nagy szöveg"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és "
+"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által "
+"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a "
+"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren "
+"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg "
+"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren "
+"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja "
+"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr "A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a téma aktuális beállítását."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
-msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr ""
+"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások "
+"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</"
+"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</"
+"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> "
+"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. "
+"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a "
+"téma aktuális beállítását."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
msgstr ""
-"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki a "
-"módosítani kívánt témát."
+"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki "
+"a módosítani kívánt témát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a <guilabel>Téma "
-"személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
+"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a "
+"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
-msgstr "Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a <guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
+msgstr ""
+"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a "
+"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr "Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő beállításokat."
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-"
+"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
+"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő "
+"beállításokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr "Kis kontraszt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttérhez és az előtér szövegéhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "Nagy szöveg"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr "A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott marad."
+msgstr ""
+"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
+"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</"
+"guilabel> asztali témánál megadott marad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+msgstr ""
+"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A "
+"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
+"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "Kis kontraszt és nagy szöveg"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttérhez és az előtér szövegéhez. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+msgstr ""
+"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A "
+"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
+"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
-msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
msgid "window border"
msgstr "ablakkeret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani kívánt témát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
-msgstr "Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-beállítások megjelenítéséhez."
+msgstr ""
+"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-"
+"beállítások megjelenítéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
-"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az <guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
+"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
msgid "icon"
msgstr "ikon"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, melyet módosítani szeretne."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -5867,374 +7530,453 @@ msgstr ""
"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
"megjelenítéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr "A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd "
+"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat "
+"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Ikonbeállítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
-msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#, fuzzy
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
-msgid "To Create Your Own Themes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Saját témák létrehozása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
-msgid "creating your own"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating own"
msgstr "saját létrehozása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
-"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
+"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the desktop "
-"individually."
-msgstr "Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali környezet egyes komponenseit."
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali "
+"környezet egyes komponenseit."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
-msgid "To Customize the Desktop Background"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "az asztal háttere"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"A témák nem változtatják meg az asztal hátterét. Az asztal hátterét emiatt külön kell módosítani a <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz használatával. A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához válassza a "
-"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd a <guilabel>Háttér</guilabel> fülön válassza ki a hátteret."
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található háttér lesz használva."
# átnézve innen
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
-msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "asztal háttérobjektumai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr "Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének megváltoztatásához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
+"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének "
+"megváltoztatásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
-msgstr "A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
-"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</guilabel> legördülő listából."
+"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
+"guilabel> legördülő listából."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "To Customize Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "betűkészletek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a "
+"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
-msgstr "Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
+msgstr ""
+"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt "
+"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei "
+"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
-"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő összetevőinek és az "
-"alkalmazásoknak:"
+"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő "
+"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#, fuzzy
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Csak az asztal háttere"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminál"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Text editor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
+msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Súgó"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Böngésző"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
-msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "asztali környezet betűkészletei"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
-msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az "
+"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz elindításához "
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
-msgid "Application font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Application Font"
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr "Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és "
+"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
+"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
-"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a <application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
+"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> "
+"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a "
+"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
-msgid "Document font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Document Font"
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
"kiválasztásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
-msgid "Desktop font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének kiválasztásához."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének "
+"kiválasztásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
-msgid "Window title font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window Title Font"
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in titlebars of your windows."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg betűkészletének kiválasztásához."
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg "
+"betűkészletének kiválasztásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó betűkészlet kiválasztásához."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó "
+"betűkészlet kiválasztásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "Font rendering"
-msgstr "Megjelenítés"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Betűkészletek megjelenése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
-msgstr "A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához válassza a következő beállítások egyikét:"
+msgstr ""
+"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához "
+"válassza a következő beállítások egyikét:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Fekete-fehér"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Best shapes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Best Shapes"
msgstr "A legszebb betűforma"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
-msgid "Best contrast"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Best Contrast"
msgstr "A legjobb kontraszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
-msgid "Subpixel smoothing"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Simítás a képponton belül"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
-"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr "Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák "
+"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
+"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
-"Guide</ulink>."
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközzel kapcsolatos "
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a betűkészletekkel kapcsolatos "
"további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
-msgid "To Customize Application Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
-msgid "individual font"
-msgstr "egyéni betűkészlet"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
+#, fuzzy
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr "Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a következők:"
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</"
+"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
+"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek "
+"a következők:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Súgóböngésző"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Szövegszerkesztő"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
-"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének adott "
-"területeken való javításához szükséges lépéseket."
+"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének "
+"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
-msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
+#, fuzzy
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
-msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, akkor tegye a következőket:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
+#, fuzzy
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
+"akkor tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
-"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját."
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
-"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszköz segítségével "
-"személyre szabhatja az asztal hátterét:"
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr "Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
-msgstr "A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs háttérkép</guilabel> beállítást."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
+"háttérkép</guilabel> beállítást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
-msgstr "A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
+"guilabel> beállítást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -6242,13 +7984,16 @@ msgid ""
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
-"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> beállítás van kiválasztva."
+"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</"
+"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
+"beállítás van kiválasztva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
@@ -6256,43 +8001,50 @@ msgstr ""
"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
"beállítás van kiválasztva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
-msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
+#, fuzzy
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Nagy szöveg használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "nagy szöveg használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
-msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#, fuzzy
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza a "
-"<guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza "
+"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének növeléséhez."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az "
+"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének "
+"növeléséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
msgstr ""
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -6300,28 +8052,36 @@ msgstr ""
"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
-"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
-"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
-"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
-"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> "
+"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
+"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</"
+"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet "
+"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
+"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
"kézikönyvét</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
-"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
-"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
@@ -6335,173 +8095,483 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Mozgáskorlátozottság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr "A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket okoz."
+msgstr ""
+"A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, "
+"agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és "
+"végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge "
+"működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. "
+"Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások "
+"több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg "
+"a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb "
+"billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket "
+"okoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
-msgstr "<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
+msgstr ""
+"<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a "
+"képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók "
+"vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
-"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
-msgstr "<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát okoz."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
+"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgstr ""
+"<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a "
+"felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát "
+"okoz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Képernyő-billentyűzet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
-msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
+msgstr ""
+"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális "
+"billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való "
+"munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív "
+"mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a "
+"következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the compose keyboard."
-msgstr "A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."
+"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the composer keyboard."
+msgstr ""
+"A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek "
+"begépelését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
-msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."
+"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
+"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
+"application."
+msgstr ""
+"A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</"
+"application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben "
+"pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-"
+"billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az "
+"alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
+"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
+"lehetőséget."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
+"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
+"gombot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
+"fognak indulni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
+"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
+"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
+"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
+"Fedora, etc.)."
+msgstr "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem szükségesek (Ubuntu stb.)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
+"application> will do so the first time it runs."
+msgstr "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt a funkciót az első induláskor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
+"(specifically, Fedora RedHat):"
+msgstr "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+msgstr "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
+#, fuzzy
+msgid "RPM Search Results"
+msgstr "RPM Keresési Eredmények"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Package listing"
+msgstr "Csomagok Listázása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve.rpm</userinput"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You will need to install several additional files from the RedHat "
+"distribution:"
+msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+#, fuzzy
+msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgstr "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-ből:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
+#, fuzzy
+msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+"/cvs/gnome login\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+"/cvs/gnome login\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
+"userinput>"
+msgstr "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P -d</userinput> terminál parancsot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
+#, fuzzy
+msgid "Run the autogen script:"
+msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "cd gok/"
+msgstr "cd gok/"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "./autogen.sh"
+msgstr "./autogen.sh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "make"
+msgstr "make"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "make install"
+msgstr "make install"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
+#, no-wrap
+#, fuzzy
+msgid "gok"
+msgstr "gok"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
+"application> settings for individual users, run as root instead of an "
+"unpriviledged user."
+msgstr "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> elindításához válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg a <ulink type=\"help\"url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgóját</application></ulink>."
+msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a <application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
+#, fuzzy
+msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
-"use any application in Full Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
-msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
+"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
+"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az "
+"alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az "
+"alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</"
+"application> ablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
-msgstr "Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-billentyűzettel</application> való használathoz:"
+msgstr ""
+"Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-"
+"billentyűzettel</application> való használathoz:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+#, fuzzy
+msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre nagyításához."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre "
+"nagyításához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
-msgstr "Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret az akadálymentes használathoz."
+msgstr ""
+"Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret "
+"az akadálymentes használathoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
+"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható "
+"személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Az egér viselkedésének beállítása"
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring Mouse Behavior"
+msgstr "Az egér beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
-msgstr "A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér viselkedését."
+msgstr ""
+"A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér "
+"viselkedését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(primary) C/gnome-access-guide.xml:284(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) C/gnome-access-guide.xml:355(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(primary)
msgid "mouse"
msgstr "egér"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
-msgid "left-handed"
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "left hand"
msgstr "balkezes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
-msgstr "Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egérgombok funkcióját."
+msgstr ""
+"Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér "
+"beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</"
+"guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> "
+"lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és "
+"jobb oldali egérgombok funkcióját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:285(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "dupla kattintás viselkedése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -6510,28 +8580,41 @@ msgid ""
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
-msgstr "Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két egérkattintást."
+msgstr ""
+"Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az "
+"időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása "
+"között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, "
+"akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 "
+"másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a "
+"két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két "
+"egérkattintást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az "
+"<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása 0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az időintervallumot."
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla "
+"kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása "
+"0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az "
+"időintervallumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -6540,62 +8623,82 @@ msgid ""
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
-msgstr "A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a beállítás megfelelő."
+msgstr ""
+"A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a "
+"beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a "
+"villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a "
+"megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az "
+"csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd "
+"próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a "
+"beállítás megfelelő."
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "mutatóméret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(primary)
msgid "pointer"
msgstr "mutató"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(secondary)
msgid "size"
msgstr "méret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
-msgstr "Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához "
+"tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> "
+"lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza "
+"az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz információkat."
+msgstr ""
+"Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák "
+"telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz "
+"információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
-msgstr "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbelépéséhez."
+msgstr ""
+"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások "
+"életbelépéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(title)
+#, fuzzy
+msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "egérmutató megkeresése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -6604,49 +8707,61 @@ msgid ""
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr "Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy animáció jelenik meg."
+msgstr ""
+"Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér "
+"beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján "
+"engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű "
+"megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a "
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy "
+"animáció jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
-msgstr "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
+msgstr ""
+"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe "
+"lépéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "sebesség és érzékenység"
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az <guilabel>Általános</guilabel> lapot."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az "
+"<guilabel>Általános</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
+"the screen when you move the mouse."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -6654,931 +8769,448 @@ msgid ""
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
+msgstr ""
+"Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási "
+"sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb "
+"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha "
+"magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb "
+"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb "
+"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
+msgstr ""
+"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka "
+"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
+msgstr ""
+"A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, "
+"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a "
+"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(primary)
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "villogás megszüntetése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#, fuzzy
+msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr "A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"
+"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli "
+"mezőkben, tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
+"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon "
+"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "A billentyűzet használata az egér emulálására"
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Mouse Emulation"
+msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
-#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
-msgstr "Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
+msgstr ""
+"Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a "
+"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "A billentyűzet beállítása"
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon a billentyűzet személyre szabására a következő lehetőségek vannak:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr "A numerikus billentyűzet segítségével emulálhatók az egérműveletek. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr "Megadható az az időtartam, ameddig egy billentyűt lenyomva kell tartani ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyűleütést. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr "Ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomása figyelmen kívül hagyatható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit egymás után, nem pedig egyszerre szeretné lenyomni, akkor nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr "A zárolóbillentyűk lenyomásáról kérhet hallható értesítést. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr "Ugyanannak a billentyűnek a hosszú lenyomása figyelmen kívül hagyatható, valamint a billentyűleütés ismétlési sebessége is beállítható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeinek aktiválása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "billentyűzet akadálymentesítési lehetőségei"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeinek aktiválásához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr "Jelölje be <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Nyomja meg az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig hallható értesítést kap arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr "Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be- vagy kikapcsolásához."
-
-# elavultunk, salala
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
-"A KÖVETKEZŐ FUNKCIÓ A GNOME 2.22-ES VÁLTOZATÁBAN MEGSZŰNT:"
-"Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeit, ha azokat megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üresjárati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr "Ezt a lehetőséget akkor érdemes használni, ha egy számítógépnél több különböző felhasználó dolgozik."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Ezek a változtatások azonnal alkalmazásra kerülnek."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "A billentyűzeten emulált egér engedélyezése"
+"A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</"
+"application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz "
+"elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
+"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az "
+"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "egérbillentyűk"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás lehetővé teszi a numerikus billentyűzet használatát az egérműveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy más mutatóeszközök használata. Az egérbillentyűk engedélyezéséhez és beállításához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató billentyűzetről való irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr "Adja meg a következő beállításokat a numerikus billentyűzetről irányított egérmutató viselkedésének megállapításához:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Sebesség"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
-msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét képpont / másodperc formában, amellyel az egérmutató mozog a képernyőn."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Gyorsítás"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr "A csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, amely után az egérmutató a maximális sebességre gyorsul."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Késleltetés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr "A csúszka segítségével adja meg a billentyű lenyomása és az egérmutató mozgásának megkezdése közötti időtartamot."
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
+msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások találhatók:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr "Az egérbillentyűk engedélyezése után a numerikus billentyűzet billentyűi a következő funkciókkal rendelkeznek:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "A numerikus billentyűk leképezése egérfunkciókra"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Numerikus billentyűk"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Az egérmutató mozgatása a képernyőn"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Kattintás az egérgombbal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Az egérgomb lenyomása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Elsődleges egérgomb"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Másodlagos egérgomb"
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
+msgstr "<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével kikapcsolhassa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Harmadlagos egérgomb"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
-msgstr "Az egérgomb lenyomása billentyű lenyomva tartja a kiválasztott egérgombot a <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> billentyű megnyomásáig. Ezzel lehetőséget ad fogd és vidd műveletek végrehajtására."
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
+msgstr "<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták említeni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr "A <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgombot. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A pillanatnyilag kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, amelynek ismertetése az <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című részben található."
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
+msgstr "<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> jobb kezes beállítás esetén az egér bal gombja. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
+msgstr "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomvatartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkcióbillentyűket is használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkcióbillentyűk egérgombokra leképezését a következő táblázat tartalmazza."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr "Funkcióbillentyűk leképezése egérfunkciókra Solaris rendszereken"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Funkcióbillentyű"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "1. egérgomb"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "2. egérgomb"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "3. egérgomb"
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
+msgstr "<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű ismétlések."
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezése"
+#, fuzzy
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "lassú billentyűk"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás lehetővé teszi a felhasználói bemenet kezelésének személyre szabását a következők segítségével:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr "Megadható az az időtartam, ameddig lenyomva kell tartani egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik gyakran véletlenül is lenyomnak billentyűket."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik nem látják a billentyűleütések eredményét."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez és személyre szabásához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás billentyűzetről való be- vagy kikapcsolásához tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak, amely megerősítteti a lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezését. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi a lassú billentyűk szolgáltatás minden beállítását. Ha az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombra kattintva megjelenő ablakban bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, akkor négy másodperc múlva a rendszer három hangjelzéssel tudatja a funkció be- vagy kikapcsolását."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr "A <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, ameddig a billentyűt lenyomva kell tartani ahhoz, hogy a rendszer billentyűleütésként értelmezze. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a lassú billentyűk szolgáltatás teszteléséhez és szükség esetén változtasson a beállításokon."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr "A billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról hallható hangjelzést kérhet az <guilabel>Értesítések</guilabel> gomb megnyomásával és a következő beállítások kiválasztásával:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Hangjelzés billentyű lenyomásakor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűk lenyomásakor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Hangjelzés billentyű elfogadásakor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűleütések elfogadásakor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Hangjelzés billentyű visszautasításakor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani a billentyűleütések visszautasításakor. A rendszer akkor utasítja vissza a billentyűleütést, ha a billentyűt nem tartotta lenyomva a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzet alatti <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkával megadott ideig."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás engedélyezése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "billentyűszűrés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
-msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt, gyors lenyomásának figyelmen kívül hagyatását. Ez a szolgáltatás például azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik korlátozott motorikus készségekkel rendelkeznek, és ugyanazt a billentyűt többször is lenyomják, noha csak egyszer szerették volna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás beállításához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be az <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
-msgstr "A <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, amelyen belül ugyanazon billentyű ismételt lenyomását a rendszernek figyelmen kívül kell hagynia. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a billentyűszűrés szolgáltatás teszteléséhez és szükség esetén változtasson a beállításokon."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr "Nyomja meg az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombot és válassza ki a <guilabel>Hangjelzés billentyű visszautasításakor</guilabel> jelölőnégyzetet hallható értesítés kéréséhez a billentyűlenyomás figyelmen kívül hagyásáról."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás használata előtt győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzet nincs bejelölve. A lassú billentyűk szolgáltatás megköveteli a billentyűk lenyomva tartását adott időtartamig, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyűleütést. Ha nem tudja a lassú billentyűk beállításnál megadott ideig lenyomva tartani a billentyűket, akkor törölje a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzetet, így a rendszer már elfogadhatja a bevitelt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "ragadós billentyűk"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő lenyomását. Ez a szolgáltatás azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik nem tudnak egyszerre két vagy több billentyűt lenyomni."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez és beállításához tegye a következőket:"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő beállítások adhatók meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
+msgstr "<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be az <guilabel>Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása</guilabel> jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak, amely megerősítteti a ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezését. A <keycap>Shift</keycap> billentyű billentyű automatikusan engedélyezi a ragadós billentyűk szolgáltatás minden beállítását. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a szolgáltatás be- vagy kikapcsolásakor. Ha be van kapcsolva és ötször megnyomja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely rákérdez a ragadós billentyűk szolgáltatás kikapcsolására."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés módosítóbillentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni a módosítóbillentyűk, mint például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez emlékeztetheti a módosítóbillentyűk aktív vagy inaktív állapotára."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr "A <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése esetén két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy párbeszédablak, amely rákérdez a ragadós billentyűk szolgáltatás kikapcsolására."
-
-# fixme: valami normálisabbat
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás két módban használható: kilincs és zár módban. A következő táblázat leírja a módválasztási lehetőségeket, valamint a két mód közötti különbséget."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "A ragadós billentyűk kilincs vagy zár módja"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "A ragadós billentyűk használatához..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Nyomja meg a módosítóbillentyűt..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "A módosítóbillentyű aktív marad, amíg..."
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr "<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Kilincs módban"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Egyszer."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Le nem nyom egy nem módosítóbillentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Zár módban"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Kétszer gyors egymásutánban."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Újra le nem nyomja a módosítóbillentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr "Első példa: Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásához tegye a következőket:"
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr "<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosítóbillentyű kilincs módba állításához. Az <keycap>Alt</keycap> billentyű aktív marad."
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr "<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató irányításakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Az <keycap>F1</keycap> billentyű lenyomása után az <keycap>Alt</keycap> módosítóbillentyű nem marad aktív."
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(title)
+#, fuzzy
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "Egér kiterjesztések"
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr "Második példa: A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásához tegye a következőt:"
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
+"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
+"particularly:"
+msgstr "Az <application>egér kiterjesztések</application> az akadálymentesítési technológiák gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. Az <userinput>egérkiterjesztések</userinput> csomag az <guilabel>egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfülén található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, mely az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használható. Bővebben:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosítóbillentyű zár módba kapcsolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Nyomja meg az <keycap>Alt</keycap> billentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr "A módosítóbillentyű zárolásának feloldásához nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Hangjelzés engedélyezése a váltóbillentyűkhöz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "váltóbillentyűk"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "Hangjelzések engedélyezése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két állapota lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. A váltóbillentyűk bekapcsolt állapotában egy LED világít a billentyűzeten. A látássérült felhasználók segítése érdekében lehetőség van hangjelzés társítására a váltóbillentyű lenyomásához. Ha például lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, akkor a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr "A váltóbillentyűk akadálymentesítésének engedélyezéséhez tegye a következőket:"
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
+msgstr "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, ha nyomva tartja az egér gombját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> párbeszédablak <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján nyomja meg az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés váltóbillentyű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet."
+"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
+"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
+"applet can be used to choose what click type to perform."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr "A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűk aktiválásakor a rendszer egyszer, deaktiválásukkor kétszer ad hangjelzést."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "A billentyűismétlés funkció engedélyezése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "billentyűismétlés"
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr "A billentyűismétlés szolgáltatás lehetővé teszi ugyanazon billentyűleütés többszöri bevitelét a billentyű többszöri lenyomása nélkül. Ez a szolgáltatás azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például mert szájpálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés szolgáltatást, akkor meg kell adnia azt az időtartamot, ameddig lenyomva kell tartania a billentyűt az ismétléshez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "A billentyűismétlés szolgáltatás engedélyezéséhez tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."
+"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
+"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
+"sections below."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
-msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát azon időtartam megadásához, amíg le kell nyomni egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer billentyűismétlésként értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
+#, fuzzy
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "A Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"
+"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
+"keeping it held down for a specified delay."
+msgstr "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva tartja az egér bal gombját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás"
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(title)
+#, fuzzy
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Elidőzési kattintás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás jelzi a billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatások állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonok megjelenítésével jelzi a <application>Billentyűzet beállításai</application> beállítóeszközzel engedélyezett akadálymentesítési szolgáltatásokat."
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
+"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
+"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
+"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
+msgstr "Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr "Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#, fuzzy
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Egérmutató rögzítése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick."
+msgstr "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a mutatóeszköz más feladatokra használható."
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás panelhez adásához az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
-msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és az általuk képviselt állapotok jelentését."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapotikonjai"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota"
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatások engedélyezve ikon"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítése elérhető, de az egyes szolgáltatások egyike sincs engedélyezve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "A billentyűszűrés engedélyezve ikon"
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
+msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás beállításait a kisalkalmazás helyimenüjének beállítások párbeszédpanelén adhatja meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás engedélyezve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve ikon"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
-msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve van. A pont az egérgombon jelzi, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> billentyűhöz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "A lassú billentyűk engedélyezve ikon"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Az Alt billentyű kilincs állapotban ikon"
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers with the chosen mouse button."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és az <keycap>Alt</keycap> billentyű kilincs állapotban van."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Az Alt billentyű zár állapotban ikon"
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és az <keycap>Alt</keycap> billentyű zár módban van."
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "A Ctrl billentyű kilincs módban ikon"
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű kilincs módban van."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "A Ctrl billentyű zár módban ikon"
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű zár módban van."
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+msgstr "<userinput>sudo apt-get install dasher\n</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "A Shift billentyű kilincs módban ikon"
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Shift</keycap> billentyű kilincs módban van."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "A Shift billentyű zár módban ikon"
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Shift</keycap> billentyű zár módban van."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "A Szuper („Windows”) billentyű kilincs módban ikon"
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Szuper</keycap> (<keycap>„Windows”</keycap>) billentyű kilincs módban van."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "A Szuper („Windows”) billentyű zár módban ikon"
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
+msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Szuper</keycap> (<keycap>„Windows”</keycap>) billentyű zár módban van."
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem> menüpontot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(title)
+#, fuzzy
+msgid "onBoard"
+msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
+"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
+"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
+"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
+"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
+msgstr "Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív impementációja a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet alkalmazásnak. Az <applicaton>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu 6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell letölteni."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)