summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAndre Klapper <a9016009@gmx.de>2008-08-22 20:39:09 +0000
committerAndre Klapper <aklapper@src.gnome.org>2008-08-22 20:39:09 +0000
commit3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe (patch)
tree795aace00b1d5a6a26b9b8c664e0f7f775215ccb
parent012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1 (diff)
downloadgnome-user-docs-3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe.tar.gz
gnome-user-docs-3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe.tar.xz
gnome-user-docs-3219c910a7aef1f8253d2a0f44d9c9caf6260dbe.zip
Updated German translation by Mario Blättermann.
2008-08-22 Andre Klapper <a9016009@gmx.de> * de/de.po: * de/figures/*: Updated German translation by Mario Blättermann. svn path=/trunk/; revision=950
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/de.po9958
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.pngbin0 -> 28270 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.pngbin0 -> 44281 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.pngbin0 -> 22137 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.pngbin0 -> 2932 bytes
6 files changed, 5276 insertions, 4687 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 257291d..d0e772f 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-08-22 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
+
+ * de/de.po:
+ * de/figures/*: Updated German translation by Mario Blättermann.
+
2008-07-14 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation by Mario Blättermann.
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po
index 25ff7e1..1a7dba3 100644
--- a/gnome2-user-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-user-guide/de/de.po
@@ -4,17 +4,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-13 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-13 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 2010,761,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendete Begriffe"
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
@@ -27,9 +31,9 @@ msgid ""
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
-"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
-"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
-"Tastatur bedienen können."
+"befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet besitzt "
+"eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der Tastatur "
+"bedienen können."
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
@@ -41,8 +45,8 @@ msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
-"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen "
-"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden."
+"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen Oberflächenelemente "
+"wie Panels und Fenster befinden."
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
@@ -63,9 +67,8 @@ msgid ""
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
-"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
-"bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
-"verwenden."
+"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie bequemen "
+"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
@@ -90,13 +93,13 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
-msgstr "Dateinamenerweiterungen"
+msgstr "Dateinamenerweiterung"
#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> "
+"is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
@@ -106,8 +109,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file"
+"\"/>."
msgstr ""
"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen "
@@ -125,8 +128,8 @@ msgid ""
"media."
msgstr ""
"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
-"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
-"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
+"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben "
+"Sie alle darauf vorhandenen Daten."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
@@ -134,15 +137,15 @@ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a "
+"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> "
+"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-"
+"compliant applications."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
-"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
-"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
+"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind "
+"z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -167,16 +170,16 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
-msgstr "Startprogramm"
+msgstr "Starter"
#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
-"Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
-"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm kann "
-"sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."
+"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
+"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in "
+"einem Panel oder in einem Menü befinden."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
@@ -197,8 +200,8 @@ msgstr "MIME-Typ"
#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a "
+"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
@@ -211,17 +214,16 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
-msgstr "Einhängen"
+msgstr "Einbinden"
#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file "
+"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
-"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
-"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
-"Unterordner innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
+"Durch <firstterm>Einbinden</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
+"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
+"innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
@@ -295,22 +297,22 @@ msgid ""
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
-"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
-"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
-"symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
-"ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere "
+"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
+"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
-msgstr "Symbolleiste"
+msgstr "Werkzeugleiste"
#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
-"Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
-"Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
+"Die Werkzeugleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
+"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
"angezeigt."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
@@ -336,8 +338,8 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
-"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
-"Standorts im Internet."
+"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts "
+"im Internet."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -345,19 +347,18 @@ msgstr "Ansicht"
#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a "
+"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> "
+"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder "
+"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which "
+"enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
-"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
-"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
-"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
-"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
-"dargestellt wird."
+"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit "
+"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. "
+"<application>Nautilus</application> enthält außerdem eine Listenansicht, mit "
+"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
@@ -394,8 +395,8 @@ msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If "
+"there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
@@ -427,6 +428,13 @@ msgid ""
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
+"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
+"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — und "
+"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
+"lesen."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
@@ -435,18 +443,18 @@ msgid ""
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
-"automatically send bug reports to the correct database."
+"products should be directed to the respective organization or company. If you "
+"are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME "
"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
-"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
-"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
-"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. "
+"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter "
+"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, "
+"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -462,10 +470,10 @@ msgid ""
"guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
-"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
-"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
-"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
-"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen "
+"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: "
+"Enhancement</guilabel>."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
@@ -474,10 +482,10 @@ msgstr "Hinweise zur Dokumentation"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any "
+"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest "
+"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and "
+"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
@@ -485,13 +493,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
-"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
-"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
-"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
-"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
-"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
-"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
-"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. "
+"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen "
+"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen "
+"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht "
+"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation "
+"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht "
+"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-"
+"docs</guilabel>. "
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
@@ -504,13 +512,12 @@ msgid ""
"documentation."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
-"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
-"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Falls Sie kein "
-"Programmierer sind, aber GNOME trotzdem unterstützen möchten — <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen "
-"Sie sich am GNOME-Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu "
-"verbessern."
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-"
+"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME "
+"trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
+"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern."
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
@@ -528,8 +535,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
-"more."
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
msgstr ""
"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
@@ -559,8 +565,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:301(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -574,8 +579,7 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -599,7 +603,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
-msgstr "Laufende Anwendungen"
+msgstr "Ausführen von Anwendungen"
#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
@@ -611,16 +615,14 @@ msgid ""
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
-"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
-"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
-"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
-"sichtbare Ausgabe."
+"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff "
+"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
+"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe."
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
-"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
-"auszuführen:"
+"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:"
#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
@@ -633,9 +635,9 @@ msgid ""
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche "
-"zu jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject"
-"\"/>. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-"
+"Sie können die <application>Anwendung ausführen</application>-Schaltfläche zu "
+"jedem Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Klicken Sie auf die <application>Anwendung ausführen</application>-"
"Schaltfläche, um den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu "
"öffnen."
@@ -644,19 +646,17 @@ msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
#: C/gostools.xml:34(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
-"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm "
-"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>. Im Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-"
-"shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application> preference tool</"
-"link> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld "
-"<guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie "
+"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</"
+"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> "
+"ändern."
#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
@@ -673,8 +673,8 @@ msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
-"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
-"the list of known applications."
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the "
+"list of known applications."
msgstr ""
"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
@@ -698,9 +698,9 @@ msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
-"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
-"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
+"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken "
+"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie "
+"den auszuführenden Befehl aus."
#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
@@ -715,9 +715,9 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
-"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
-"application or command that does not create a window in which to run."
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application "
+"or command in a terminal window. Choose this option for an application or "
+"command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
@@ -751,16 +751,16 @@ msgstr "Über ein beliebiges Panel"
#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
-"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
-"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
-">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For "
+"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
+"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Sie können eine <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche "
"zu einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref "
-"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die "
-"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild "
-"des gesamten Bildschrirms zu erstellen."
+"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf die <guibutton>Bildschirmfoto "
+"aufnehmen</guibutton>-Schaltfläche, um ein Bild des gesamten Bildschrirms zu "
+"erstellen."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -813,8 +813,8 @@ msgid ""
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
-"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
+"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die vorgegebenen "
+"Tastenkombinationen ändern."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
@@ -837,15 +837,15 @@ msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
-"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
-"save the screenshot."
-msgstr ""
-"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
-"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
-"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
-"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
-"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
-"Bildschirmfoto zu speichern."
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save "
+"the screenshot."
+msgstr ""
+"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
+"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> "
+"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
+"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
+"speichern."
#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
@@ -927,9 +927,9 @@ msgid ""
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
-"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
-"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und "
-"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste."
+"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto "
+"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein und wählen den "
+"Speicherort aus der Aufklappliste."
#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
@@ -950,11 +950,11 @@ msgid ""
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
-"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
-"a unified look and feel regardless of the original document format."
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a "
+"unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
-"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
-"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
+"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die "
+"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
@@ -968,10 +968,10 @@ msgid ""
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
-"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
-"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
-"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
-"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
+"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das "
+"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. "
+"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort "
+"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
"darzustellen."
#: C/gostools.xml:263(title)
@@ -1012,8 +1012,8 @@ msgstr "Benutzeroberfläche"
#: C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
-"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
-"the following window appear."
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the "
+"following window appear."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
"folgendes Fenster."
@@ -1045,8 +1045,8 @@ msgid ""
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses "
-"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
-"Fenster zu schließen."
+"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster "
+"zu schließen."
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -1095,14 +1095,13 @@ msgid ""
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
-"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
-"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
-"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. "
+"Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</"
+"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>."
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
-msgstr "Symbolleiste"
+msgstr "Werkzeugleiste"
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
@@ -1142,9 +1141,9 @@ msgstr "Browseransicht"
#: C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
-"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
-"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
-"documentation you need."
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or "
+"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation "
+"you need."
msgstr ""
"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
@@ -1174,9 +1173,9 @@ msgid ""
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
-"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
-"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
-"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das "
+"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
@@ -1222,9 +1221,9 @@ msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
-"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
-"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
-"Dokumentation angezeigt."
+"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt "
+"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation "
+"angezeigt."
#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
@@ -1275,8 +1274,8 @@ msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
-"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
-"schließen, gehen Sie wie folgt vor:"
+"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schließen, "
+"gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
@@ -1298,8 +1297,7 @@ msgid "Set Preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: C/gostools.xml:531(para)
-msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
"application>:"
@@ -1372,14 +1370,14 @@ msgstr "Feste Breite"
#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
-"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
-"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
-"other text that falls under these categories."
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
+"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
+"that falls under these categories."
msgstr ""
"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
-"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
-"diese Kategorien fallen."
+"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
+"Kategorien fallen."
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
@@ -1391,10 +1389,9 @@ msgid ""
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
-"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
-"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
-"wird."
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend="
+"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
+"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
@@ -1426,7 +1423,7 @@ msgid ""
"interface>"
msgstr ""
"Verwenden Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>-Schaltfläche in der "
-"<interface>Symbolleiste</interface>."
+"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
@@ -1446,20 +1443,19 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
-"keycap></keycombo>"
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
-"keycap></keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
+"keycombo>."
#: C/gostools.xml:652(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Verwenden Sie die <guibutton>Vor</guibutton>-Schaltfläche in der "
-"<interface>Symbolleiste</interface>."
+"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
@@ -1490,7 +1486,7 @@ msgid ""
"interface>"
msgstr ""
"Verwenden Sie die <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Schaltfläche in der "
-"<interface>Symbolleiste</interface>."
+"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
@@ -1541,8 +1537,7 @@ msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
@@ -1573,8 +1568,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
@@ -1585,11 +1580,11 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
+"bookmark\"/>."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
-"wird geöffnet:"
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
+"geöffnet:"
#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
@@ -1616,11 +1611,11 @@ msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
#: C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
-"</guimenuitem></menuchoice>"
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
@@ -1698,19 +1693,20 @@ msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
+"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> "
+"(und können das vorliegende Dokument betrachten):"
#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:870(title)
-#, fuzzy
msgid "Advanced Features"
-msgstr "Menüfunktionen"
+msgstr "Erweiterte Funktionen"
#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
@@ -1721,18 +1717,17 @@ msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"
#: C/gostools.xml:878(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
-"Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
-"<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-"TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</application>-"
-"Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund "
-"ausgewählt werden."
+"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu "
+"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Nautilus</application>-"
+"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Nautilus</"
+"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder "
+"auf den Anwendungsstarter."
#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
@@ -1740,8 +1735,8 @@ msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten"
#: C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
-"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
-"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are "
+"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer "
@@ -1755,8 +1750,8 @@ msgstr "file:"
#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
-"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
-"möchten, zum Beispiel:"
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, "
+"zum Beispiel:"
#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
@@ -1883,12 +1878,13 @@ msgstr "Scrollkeeper"
#: C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
-"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
-"track of translations for each document."
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track "
+"of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
-"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen, and "
-"also keep track of translations for each document."
+"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
+"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument "
+"einzubauen."
#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
@@ -1916,26 +1912,23 @@ msgstr ""
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
#: C/gostools.xml:998(para)
-msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
#: C/gostools.xml:986(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
-"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-"application authors to install and register documentation within the help "
-"system."
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
+"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
+"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors "
+"to install and register documentation within the help system."
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
-"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-"application authors to install and register documentation within the help "
-"system."
+"xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML "
+"auszuführen. Die <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation "
+"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
+"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."
#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
@@ -1951,10 +1944,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</"
"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
-"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
-"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, "
+"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-"
+"devel-list@gnome.org</ulink>."
#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
@@ -1977,7 +1970,7 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
@@ -1992,13 +1985,13 @@ msgid "This chapter needs work"
msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden"
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, Verwalten "
-"und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
+"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei GNOME "
+"an- und abmelden, und wie Sie eine Desktop-Sitzung starten, verwalten und "
+"beenden können."
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
@@ -2021,9 +2014,8 @@ msgstr "Starten"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
-"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
-"and so on."
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. "
+"During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
"Benutzung von GNOME verbringen. Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre "
@@ -2035,8 +2027,8 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
-"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
-"Ihr Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
+"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr "
+"Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die "
"Sprache."
@@ -2061,14 +2053,12 @@ msgid "logging in"
msgstr "Anmelden"
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to session"
-msgstr "Sitzungen"
+msgstr "Sitzung"
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
-#, fuzzy
msgid "start session"
-msgstr "Sitzungen"
+msgstr "Sitzung starten"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
@@ -2080,27 +2070,25 @@ msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr ""
-"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
-"guilabel>. Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren "
-"Arbeitsumgebungen aus."
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. "
+"Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
+"aus."
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
-"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> "
+"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
-"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem "
+"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
@@ -2125,17 +2113,16 @@ msgstr ""
"gespeichert haben."
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
-"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
+"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem "
+"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option "
+"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
@@ -2143,7 +2130,7 @@ msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen"
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
-msgstr ""
+msgstr "anderer Sprache, Anmelden in"
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
@@ -2151,37 +2138,33 @@ msgstr "Sprache, Anmelden in anderer"
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
-msgstr ""
+msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To log in to a session in a different language, perform the following "
-"actions."
+"To log in to a session in a different language, perform the following actions."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
-"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
-"ausführen:"
+"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
-"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
-"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. "
+"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
-"When you log in to a session in a different language, you choose the "
-"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
-"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
-"applet."
+"When you log in to a session in a different language, you choose the language "
+"for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. "
+"To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
-"Benutzeroberfläche, nicht für das Tastaturlayout. Um das Tastaturlayout zu "
-"ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung "
+"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
@@ -2190,7 +2173,7 @@ msgstr "Sperren des Bildschirms"
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
-msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
+msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
@@ -2205,35 +2188,33 @@ msgstr "Sperren, Schaltfläche"
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
-"access to your applications and information. While your screen is locked, "
-"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+"access to your applications and information. While your screen is locked, the "
+"<link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
-"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
-"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
-"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne "
+"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der "
+"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
"\">Bildschirmschoner</link>."
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
+"sperren</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
-"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
-"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
+"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
-"wird, klicken Sie darauf."
+"Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
+"klicken Sie darauf."
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
@@ -2250,8 +2231,8 @@ msgid ""
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
-"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</"
+"keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
@@ -2280,18 +2261,16 @@ msgid "managing"
msgstr "Verwalten"
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
"types of application:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
-"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
+"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops verwenden Sie das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> erkennt die "
+"folgenden Anwendungsarten:"
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
@@ -2321,21 +2300,21 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
-"your session, the session manager does not save any applications that are "
-"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
-"does not start non-session-managed applications. You must start the "
-"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
-"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
-"that you want to automatically start."
+"your session, the session manager does not save any applications that are not "
+"session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does "
+"not start non-session-managed applications. You must start the application "
+"manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> "
+"preference tool to specify non-session-managed applications that you want to "
+"automatically start."
msgstr ""
"Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
"Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
"von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
"anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
-"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
-"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
-"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die "
-"automatisch gestartet werden sollen."
+"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. Alternativ "
+"können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> die nicht "
+"von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet "
+"werden sollen."
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
@@ -2350,18 +2329,15 @@ msgid "logout behavior"
msgstr "Abmeldeverhalten"
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
msgstr ""
-"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
-"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die "
-"gewünschten Änderungen im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
+"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
+"verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
+"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</"
"guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein "
"Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
@@ -2382,23 +2358,20 @@ msgid "non-session-managed"
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
-"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
-"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
-"that you log in, the startup applications start automatically."
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete "
+"applications. If you save your settings and log out, the next time that you "
+"log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
"Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
"Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
-"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
-"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu "
-"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
+"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden Sie "
+"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Verwenden Sie "
+"den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, "
+"zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
"abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
"gestartet."
@@ -2417,9 +2390,9 @@ msgid ""
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
-"Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden "
-"Anwendungen aufgelistet:"
+"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im Reiter "
+"<guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden Anwendungen "
+"aufgelistet:"
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
@@ -2438,7 +2411,6 @@ msgstr ""
"verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
@@ -2446,11 +2418,11 @@ msgid ""
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
"list."
msgstr ""
-"Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
-"eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
-"Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
-"beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
-"Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools bearbeiten."
+"Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte "
+"Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines "
+"Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die "
+"Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten GNOME-"
+"Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten."
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
@@ -2463,11 +2435,9 @@ msgstr "Speichern von Einstellungen"
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
-"aus:"
+"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
@@ -2477,13 +2447,11 @@ msgid ""
"section."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung "
-"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
-"application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der "
-"Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Registerabschnitt "
-"<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
+"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung verwenden Sie "
+"das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> wird gestartet. "
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
+"guilabel> im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
@@ -2529,69 +2497,66 @@ msgstr ""
"Arten tun:"
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
-"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von "
+"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
-"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
"applications you have running and open documents."
msgstr ""
-"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in "
-"<firstterm>Bereitschaft</firstterm>"
+"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den "
+"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhemodus wird kaum Energie "
+"verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl die "
+"laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente."
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
-"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
-"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
+"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
-"wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
+"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
-"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
-"select an option to automatically save your current settings."
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select "
+"an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
-"wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
-"Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im "
-"Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option "
-"auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert "
-"werden."
+"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> "
+"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen "
+"automatisch gespeichert werden."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2606,42 +2571,39 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:726(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1177(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1285(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1314(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1345(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1376(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2649,14 +2611,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1489(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2671,7 +2632,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2690,9 +2651,9 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
-"unteren Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie "
-"das Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
+"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren "
+"Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das "
+"Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
@@ -2742,9 +2703,9 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
-"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
-"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
-"describe these panels."
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
+"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe "
+"these panels."
msgstr ""
"Per Vorgabe enthält der GNOME-Desktop je ein Panel an der Oberseite und an "
"der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese Panels "
@@ -2752,7 +2713,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Panel aqm oberen Bildschirmrand"
+msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
@@ -2761,9 +2722,10 @@ msgid "top edge panel"
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
#: C/gospanel.xml:73(para)
-#, fuzzy
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden "
+"Objekte:"
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
@@ -2771,9 +2733,8 @@ msgstr ""
"Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen."
#: C/gospanel.xml:78(term)
-#, fuzzy
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+msgstr "<application>Menüleisten</application>-Applet"
#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2820,57 +2781,61 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
-"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
-"bar is visible."
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar "
+"is visible."
msgstr ""
"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
-msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
#: C/gospanel.xml:95(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
-"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to "
+"open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
-"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
+"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie "
+"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Weitere "
+"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Uhren-"
+"Handbuch</ulink>."
#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
#: C/gospanel.xml:101(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
-"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
-"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
+"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke "
+"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie "
+"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-"
+"Handbuch</ulink>."
#: C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
#: C/gospanel.xml:110(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
-"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
-"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
-"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
+"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
+"aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
+"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
+"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
@@ -2882,25 +2847,24 @@ msgid "bottom edge panel"
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
#: C/gospanel.xml:129(para)
-#, fuzzy
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden "
+"Objekte:"
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "Standardinhalt"
#: C/gospanel.xml:137(term)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
-msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+msgstr "Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
-"einer Ansicht wiederherzustellen."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um alle geöffneten Fenster zu minimieren "
+"und den Desktop anzuzeigen."
#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
@@ -2926,8 +2890,8 @@ msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
-"Informationen über finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen "
+"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -2939,7 +2903,6 @@ msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
#: C/gospanel.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
@@ -2947,10 +2910,10 @@ msgid ""
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
-"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
-"oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
+"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des "
+"Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Falls das "
"Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der mittleren "
-"oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen klicken, um ihn "
+"oder rechten Maustaste auf einen der Verbergen-Knöpfe klicken, um es "
"auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, "
"ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
@@ -3001,33 +2964,32 @@ msgstr ""
"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
#: C/gospanel.xml:186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
-"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
-"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
-"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel "
+"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</"
+"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
-"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
-"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
+"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-"
+"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> "
+"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:189(title)
-#, fuzzy
msgid "General Properties Tab"
-msgstr "Sitzungseigenschaften"
+msgstr "Reiter »Allgemein«"
#: C/gospanel.xml:190(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
-"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
-"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, "
+"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on "
+"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
-"Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die "
-"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
-"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"
+"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, "
+"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
+"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
+"guilabel>:"
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
@@ -3073,16 +3035,15 @@ msgstr "Beschreibung"
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientierung"
+msgstr "Ausrichtung"
#: C/gospanel.xml:214(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
-"Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
-"gewünschte Position für den Panel."
+"Wählen Sie die Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
+"gewünschte Position für das Panel."
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
@@ -3111,7 +3072,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
-msgstr "Auto-Ausblenden"
+msgstr "Auto-Verbergen"
#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
@@ -3122,14 +3083,14 @@ msgid ""
"screen."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, "
-"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann "
-"hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken "
-"bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren "
-"Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
+"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann hinter "
+"dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein schmaler Balken bleibt "
+"sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen noch sichtbaren Teil des "
+"Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
-msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
+msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen"
#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
@@ -3146,19 +3107,19 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
-msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"
+msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
-"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
+"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
+"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
-msgstr "Registerabschnitt »Hintergrund-Eigenschaften«"
+msgstr "Reiter »Hintergrund«"
#: C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
@@ -3175,30 +3136,30 @@ msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"
#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
-"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
-"desktop and applications."
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This "
+"keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and "
+"applications."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
-"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
-"link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der Hintergrund Ihrer Panels "
-"ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der anderen Anwendungen."
+"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
+"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
+"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
+"anderen Anwendungen."
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Einfärben"
#: C/gospanel.xml:310(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
-"Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
-"<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
-"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
+"Wählen sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
+"Hintergrund festlegen wollen. klicken sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Farbe</guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen "
+"Sie in diesem Dialog die gewünschte Farbe."
#: C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
@@ -3206,6 +3167,10 @@ msgid ""
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Stil</guilabel>, um den "
+"Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise "
+"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach "
+"<guilabel>Transparent</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
@@ -3213,8 +3178,8 @@ msgstr "Hintergrundbild"
#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
-"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the "
+"button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
@@ -3226,46 +3191,41 @@ msgstr ""
msgid "changing background"
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:343(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
-"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
+"the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
-"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
-"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
-"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe "
+"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder "
+"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."
#: C/gospanel.xml:351(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
-"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
-"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
-"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
-"als Panel-Hintergrund einstellen."
+"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Nautilus</application>-"
+"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden."
#: C/gospanel.xml:354(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
-"Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
-"einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
-"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
-"als Panel-Hintergrund einstellen."
+"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-"
+"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
+"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
+"als Hintergrund zu verwenden."
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
msgid ""
@@ -3284,30 +3244,28 @@ msgid "hiding"
msgstr "Ausblenden"
#: C/gospanel.xml:367(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
-"Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
-"Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
-"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
-"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
+"Sie können Panels ein- oder ausblenden. Zum Ausblenden verwenden Sie einen "
+"Verbergen-Knopf. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
+"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt "
+"werden."
#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
-"Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie "
-"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
-"Ausblenden-Schaltflächen."
+"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein "
+"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe."
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
-"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
+"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen."
#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
@@ -3315,10 +3273,10 @@ msgid ""
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
-"Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
-"Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil "
-"auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des "
-"Panels bleibt sichtbar."
+"Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Verbergen-Knöpfe. Das "
+"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf der "
+"Schaltfläche zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt "
+"sichtbar."
#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
@@ -3326,10 +3284,9 @@ msgid ""
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
-"Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
-"sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
-"eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-"
-"Schaltflächen sind dann sichtbar."
+"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren "
+"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der "
+"Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
@@ -3338,10 +3295,10 @@ msgid ""
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
-"Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. "
-"Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem "
-"Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder "
-"auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das "
+"Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. "
+"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel "
+"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder auf den "
+"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das "
"automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
#: C/gospanel.xml:394(title)
@@ -3353,17 +3310,15 @@ msgid "adding new"
msgstr "Hinzufügen"
#: C/gospanel.xml:399(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
-"Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
-"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
+"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</"
+"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen."
#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
@@ -3388,8 +3343,8 @@ msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
-"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
-"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
+"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein Panel "
+"auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
@@ -3418,7 +3373,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
-msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
+msgstr "Handhabung der Panel-Objekte"
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
@@ -3476,11 +3431,10 @@ msgid ""
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
-"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
-"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu "
+"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
#: C/gospanel.xml:473(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
@@ -3494,13 +3448,13 @@ msgstr ""
"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese "
"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte "
"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet "
-"<application>Fensterliste</application> einen vertikalen Anfasspunkt auf der "
-"linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen Fenster auf rechten "
-"Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts für das Applet "
-"<application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der rechten Maustaste "
-"auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
-"Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die "
-"Schaltfläche aufgerufen."
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application> "
+"einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die "
+"einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des "
+"Panel-Objekts für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird "
+"ein Kontextmenü für die Schaltfläche geöffnet."
#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
@@ -3512,9 +3466,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
-"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
-"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
-"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
+"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld "
+"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das "
+"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
#: C/gospanel.xml:494(title)
@@ -3537,7 +3491,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
-msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>"
+msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>."
#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
@@ -3545,6 +3499,9 @@ msgid ""
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
+"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die "
+"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend="
+"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag."
#: C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
@@ -3552,14 +3509,17 @@ msgid ""
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
+"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das "
+"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser "
+"Objekte gemäß Ihren Eingaben ein."
#: C/gospanel.xml:515(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld "
+"<guilabel>Suchen</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
@@ -3573,16 +3533,15 @@ msgstr ""
"ausgeführt haben."
#: C/gospanel.xml:524(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein "
-"Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den "
-"Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel "
-"hinzufügen</guimenuitem> wählen."
+"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
+"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</"
+"guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
@@ -3590,9 +3549,9 @@ msgid ""
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
-"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
-"filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die "
-"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
+"Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</filename>-"
+"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels "
+"ziehen, um den Starter oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
@@ -3600,11 +3559,11 @@ msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters."
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
-msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü."
+msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü."
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
@@ -3711,16 +3670,14 @@ msgstr ""
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:594(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
-"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
-"that is currently in the GNOME Desktop."
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that "
+"is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
-"einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. Diese "
-"Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
-"Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
+"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
+"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
+"Ort kann auf jedem Panel des GNOME-Desktops liegen."
#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
@@ -3731,7 +3688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
-"steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
+"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
#: C/gospanel.xml:611(para)
@@ -3740,7 +3697,7 @@ msgstr "Taste"
#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
-msgstr "Verschiebungsmodus"
+msgstr "Bewegungsmodus"
#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
@@ -3748,7 +3705,7 @@ msgstr "Keine Taste"
#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
-msgstr "Wechselverschiebung"
+msgstr "Wechselbewegung"
#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
@@ -3756,7 +3713,7 @@ msgid ""
"default movement mode."
msgstr ""
"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
-"Standard-Verschiebungsmodus."
+"Standard-Bewegungsmodus."
#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
@@ -3764,7 +3721,7 @@ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
-msgstr "Freie Verschiebung"
+msgstr "Freie Bewegung"
#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
@@ -3780,7 +3737,7 @@ msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
-msgstr "Schiebeverschiebung"
+msgstr "Schiebende Bewegung"
#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
@@ -3791,14 +3748,12 @@ msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren"
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
-#, fuzzy
msgid "locking"
-msgstr "Schließen"
+msgstr "sperren"
#: C/gospanel.xml:669(primary)
-#, fuzzy
msgid "locking panel objects"
-msgstr "Panel-Objekte"
+msgstr "Panel-Objekte sperren"
#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
@@ -3811,15 +3766,14 @@ msgstr ""
"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. "
#: C/gospanel.xml:674(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
-"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
-"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
+"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
+"und wählen dann <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
@@ -3835,8 +3789,8 @@ msgid ""
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
-"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
-"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
+"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
+"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
@@ -3844,31 +3798,29 @@ msgstr "Applets"
#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
-"An applet is a small application whose user interface resides within a "
-"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
-"example, the following figure shows the following applets, from left to "
-"right:"
+"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. "
+"You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the "
+"following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
"Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-"
-"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n."
-"r.):"
+"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (von "
+"links nach rechts):"
#: C/gospanel.xml:711(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
-"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
-"geöffneten Fenster an."
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: "
+"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an."
#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
-"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
-"disc player on your system."
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc "
+"player on your system."
msgstr ""
-"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
+"<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
"Players des Systems."
#: C/gospanel.xml:719(para)
@@ -3876,16 +3828,16 @@ msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
-"<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
+"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der "
"Lautstärke der Systemlautsprecher."
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend."
#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
-msgstr "Startprogramme"
+msgstr "Anwendungsstarter"
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
@@ -3910,27 +3862,24 @@ msgstr ""
"repräsentiert."
#: C/gospanel.xml:746(para)
-#, fuzzy
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
-msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
+msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:"
#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"
+msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung,"
#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
-msgstr "Ausführen eines Befehls"
+msgstr "zum Ausführen eines Befehls,"
#: C/gospanel.xml:755(para)
-#, fuzzy
msgid "Open a folder."
-msgstr "Geöffneter Ordner"
+msgstr "zum Öffnen eines Ordners,"
#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
-msgstr ""
+msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website,"
#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
@@ -3939,18 +3888,23 @@ msgid ""
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
+"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
+"(URIs). Der GNOME-Desktop beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff "
+"auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. "
+"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</"
+"secondary></indexterm>."
#: C/gospanel.xml:768(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
-"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a "
+"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
-"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen "
-"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
-"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
+"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
+"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben "
+"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"launchers-modify\"/>."
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
@@ -3975,71 +3929,63 @@ msgstr "Hinzufügen zu Panel"
#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
#: C/gospanel.xml:786(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
-"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
+"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um "
+"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen."
#: C/gospanel.xml:788(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint "
-"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere "
-"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt "
-"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag "
+"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog "
+"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere "
+"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
#: C/gospanel.xml:791(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
-"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
-"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
-"Menü aus."
+"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
+"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der "
+"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
+"möchten."
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
msgstr "Über ein beliebiges Menü"
#: C/gospanel.xml:796(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
-"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
+"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, führen "
+"Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
-"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
-"Startprogramm auf den Panel."
+"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das "
+"Panel."
#: C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
@@ -4047,60 +3993,56 @@ msgid ""
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
-"dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
-"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+"Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Starter befindet, in dem Panel, dem der "
+"Starter hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+"den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Starter zum Panel "
+"hinzufügen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Über den Datei-Manager"
#: C/gospanel.xml:808(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
-"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
-"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
-"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
-"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
+"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, "
+"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im "
+"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</"
+"filename>-Datei auf das Panel."
#: C/gospanel.xml:814(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying a Launcher"
-msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
+msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters"
#: C/gospanel.xml:821(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
-"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des "
+"Panel-Objekts zu öffnen."
#: C/gospanel.xml:829(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
-"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
-"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
-"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
-"Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
-"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt "
-"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
+"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
+"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
#: C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
@@ -4108,7 +4050,7 @@ msgid ""
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
@@ -4116,8 +4058,7 @@ msgstr "Eigenschaften des Starters"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:845(para)
-msgid ""
-"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
"Eigenschaften definiert werden:"
@@ -4125,12 +4066,12 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
-msgstr "Hintergrundtyp"
+msgstr "Typ"
#: C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
-"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-"application or opens a document:"
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application "
+"or opens a document:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Aufklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
"Anwendung starten oder ein Dokument öffnen soll:"
@@ -4144,9 +4085,8 @@ msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Der Starter startet eine Anwendung."
#: C/gospanel.xml:856(term)
-#, fuzzy
msgid "Application in Terminal"
-msgstr "In Terminal starten"
+msgstr "Anwendung im Terminal"
#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
@@ -4163,8 +4103,7 @@ msgid "Name"
msgstr "Name"
#: C/gospanel.xml:871(para)
-msgid ""
-"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
"Dies wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder dem Desktop "
"hinzufügen."
@@ -4175,19 +4114,19 @@ msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: C/gospanel.xml:877(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
-"das Startprogramm ausgeführt werden soll."
+"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des "
+"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref "
+"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
-msgstr "Ortsangabe"
+msgstr "Ort"
#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
@@ -4198,55 +4137,55 @@ msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: C/gospanel.xml:888(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
-"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
-"Panel bewegen."
+"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-"
+"Symbol bewegen."
#: C/gospanel.xml:894(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
-"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
-"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird "
+"angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
#: C/gospanel.xml:895(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
-"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"mit dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. "
-"Wählen Sie ein Symbol aus diesem Dialog."
+"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche mit "
+"dem aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
+"ein Symbol aus diesem Dialog."
#: C/gospanel.xml:899(title)
-#, fuzzy
msgid "Launcher Commands"
-msgstr "Startprogramme"
+msgstr "Starter-Befehle"
#: C/gospanel.xml:902(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
-"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
-"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
-"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
-"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
-"and the actions that the commands perform:"
-msgstr ""
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> "
+"from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a "
+"normal command. The following table shows some sample commands and the "
+"actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Die Art der Befehle, die Sie im Feld <guilabel>Befehl</guilabel> eingeben "
+"können, hängt von der in der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> "
+"angegebenen Option ab. Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> in der "
+"Auklappliste <guilabel>Typ</guilabel> gewählt haben, können Sie einen "
+"gewöhnlichen Befehl eingeben. Die folgende Tabelle zeigt einige "
+"Beispielbefehle und deren zugehörige Aktionen:"
#: C/gospanel.xml:915(para)
-#, fuzzy
msgid "Sample Application Command"
-msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
@@ -4284,6 +4223,8 @@ msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
msgstr ""
+"Öffnet den Ordner <filename>/user123/Projects</filename> in einem "
+"Dateifenster."
#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
@@ -4293,10 +4234,15 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"Wenn Sie <guilabel>Link</guilabel> in der Auklappliste <guilabel>Typ</"
+"guilabel> gewählt haben, können Sie einen Linkbefehl eingeben. Die folgende "
+"Tabelle zeigt einige Beispiel-Linkbefehle und deren zugehörige Aktionen:"
+"<indexterm><primary>spezielle URIs</primary><secondary>Starter</secondary></"
+"indexterm>"
#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Link"
#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
@@ -4319,8 +4265,8 @@ msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
-"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
-"Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
+"Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die Werte "
+"in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
@@ -4337,22 +4283,31 @@ msgstr "%f"
#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
-"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
-"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
-"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
-"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
-"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
-"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
-"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr ""
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle "
+"multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute "
+"multiple copies of a program for each selected file if the program is not "
+"able to handle additional file arguments. If files are not on the local file "
+"system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the "
+"local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. "
+"Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+"Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
+"Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
+"beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
+"verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des Programms "
+"erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung zusätzlicher "
+"Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im lokalen "
+"Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), werden "
+"diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass es auf auf "
+"die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, die nicht mit "
+"der URL-Syntax umgehen können."
#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: C/gospanel.xml:1033(para)
-msgid ""
-"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die mehrere "
"lokale Dateien gleichzeitig öffnen können."
@@ -4371,25 +4326,28 @@ msgstr "%U"
#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
-msgstr "Eine Liste von URL's."
+msgstr "Eine Liste von URLs."
#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"
+# CHECK
#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-msgstr ""
+msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"
+# CHECK
#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
msgstr ""
+"Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten könnten."
#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
@@ -4417,6 +4375,9 @@ msgid ""
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
+"Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, zuerst "
+"--icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Wird nicht expandiert, falls "
+"irgendwelche Parameter des »Icon«-Felds leer sind oder fehlen."
#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
@@ -4435,15 +4396,17 @@ msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
+"Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus dem "
+"vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort "
+"unbekannt ist."
#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"
#: C/gospanel.xml:1133(para)
-#, fuzzy
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
#: C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
@@ -4457,48 +4420,43 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
-msgstr "Tasten"
+msgstr "Schaltflächen"
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
-#, fuzzy
msgid "buttons"
-msgstr "Tasten"
+msgstr "Schaltflächen"
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
-#, fuzzy
msgid "action buttons"
-msgstr "Aktionen"
+msgstr "Aktionsknöpfe"
#: C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
-"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig "
-"verwendete Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
+"Sie können Schaltflächen zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
+"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
#: C/gospanel.xml:1155(title)
-#, fuzzy
msgid "Force Quit Button"
-msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
+msgstr "Schaltfläche »Beenden erzwingen«"
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden erzwingen"
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
-#, fuzzy
msgid "Force Quit button"
-msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
+msgstr "Beenden-erzwingen-Schaltfläche"
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
-#, fuzzy
msgid "terminating applications"
-msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
+msgstr "Anwendungen beenden"
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
@@ -4506,14 +4464,12 @@ msgid "applications"
msgstr "Anwendungen"
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
-#, fuzzy
msgid "terminating"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "beenden"
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Force Quit icon."
-msgstr "Symbol \"Log Out\"."
+msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden."
#: C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
@@ -4521,6 +4477,10 @@ msgid ""
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
+"Die Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
+"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Diese Schaltfläche ist "
+"nützlich, wenn eine Anwendung nicht auf Ihre Eingaben reagiert und Sie diese "
+"beenden wollen."
#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
@@ -4529,56 +4489,56 @@ msgid ""
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
+"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster "
+"der Anwendung, welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken der "
+"Schaltfläche <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung "
+"beenden wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
-msgstr "Schaltfläche \"Bildschirm sperren\""
+msgstr "Schaltfläche »Bildschirm sperren«"
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Sperren"
#: C/gospanel.xml:1219(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
-"your password."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
+"your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
msgstr ""
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
"Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
-"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm "
-"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert "
-"haben."
+"Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
#: C/gospanel.xml:1222(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
-"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
-"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
-"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1224(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für "
-"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"<guibutton>Bildschirm sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug "
+"zum Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
-msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""
+msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
@@ -4598,6 +4558,10 @@ msgid ""
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
+"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
+"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> "
+"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug "
+"aktiviert haben."
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
@@ -4605,8 +4569,8 @@ msgstr "Bildschirm sperren"
#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
-"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
-"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when "
+"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
"Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>."
@@ -4618,17 +4582,21 @@ msgstr "Eigenschaften"
#: C/gospanel.xml:1273(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
-"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
-"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of "
+"screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
+"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
+"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
+"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
-msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
+msgstr "Schaltfläche »Abmelden«"
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
-msgstr "Symbol \"Log Out\"."
+msgstr "Symbol »Abmelden«."
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
@@ -4647,25 +4615,23 @@ msgstr ""
"einer GNOME-Sitzung ein."
#: C/gospanel.xml:1305(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
-"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
-"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich von "
+"einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken Sie "
+"auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1310(title)
-#, fuzzy
msgid "Run Button"
-msgstr "Schaltfläche"
+msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«"
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
@@ -4676,9 +4642,8 @@ msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
-#, fuzzy
msgid "Run button"
-msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+msgstr "Schaltfläche »Anwendung ausführen«"
#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
@@ -4689,7 +4654,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."
#: C/gospanel.xml:1334(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4697,12 +4661,12 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
-"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
-"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um den "
+"<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie auf "
+"die Schaltfläche <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
@@ -4713,35 +4677,30 @@ msgstr ""
"Dialog, siehe <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
#: C/gospanel.xml:1341(title)
-#, fuzzy
msgid "Screenshot Button"
-msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«"
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+msgstr "Bildschirmfoto-Schaltfläche."
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
-#, fuzzy
msgid "Screenshot button"
-msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+msgstr "Schaltfläche »Bildschirmfoto«"
#: C/gospanel.xml:1363(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of your screen."
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot "
+"of your screen."
msgstr ""
-"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
-"Fenster maximieren und wiederherstellen."
+"Sie können die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, "
+"um ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
#: C/gospanel.xml:1365(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4749,41 +4708,38 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
-"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
-"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
-"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
+"ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
+"Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
#: C/gospanel.xml:1372(title)
-#, fuzzy
msgid "Search Button"
-msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""
+msgstr "Schaltfläche »Suchen«"
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Search Tool icon."
-msgstr "Nach Dateien suchen"
+msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Search"
-msgstr "Bild strecken"
+msgstr "Suchen"
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
-#, fuzzy
msgid "Search button"
-msgstr "Sperren, Schaltfläche"
+msgstr "Schaltfläche »Suchen«"
#: C/gospanel.xml:1394(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
@@ -4792,20 +4748,19 @@ msgstr ""
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."
#: C/gospanel.xml:1395(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
-"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
-"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
-"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
-"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
-"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
+"Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Suche</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
@@ -4813,6 +4768,9 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
+"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-"
+"Handbuch</ulink>."
#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
@@ -4823,25 +4781,22 @@ msgid "Minimise Windows"
msgstr "Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
-#, fuzzy
msgid "Minimise Windows button"
-msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+msgstr "Schaltfläche »Desktop anzeigen«"
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Symbol »Desktop anzeigen«"
#: C/gospanel.xml:1427(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
-"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
-"Fenster maximieren und wiederherstellen."
+"Mit der Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> können Sie alle "
+"geöffneten Fenster minimieren und den Desktop anzeigen."
#: C/gospanel.xml:1428(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4849,12 +4804,12 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
-"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
-"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
-"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+"Um die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle "
+"Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
@@ -4872,65 +4827,59 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
#: C/gospanel.xml:1450(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
-"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
-"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add "
+"as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
+"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
-"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
+"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
-"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
-"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
-"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
+"Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
#: C/gospanel.xml:1458(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
-"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
-"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
-"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> "
+"to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
-"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
-"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
-"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
-"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
-"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
-"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+"zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die Menüs "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</guimenu>. Um zu einem Panel "
+"ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Panels beliebig viele "
+"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
#: C/gospanel.xml:1466(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
-"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to "
+"a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
+"Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
-"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
-"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
-"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel ein "
+"Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
+"Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
+"guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
@@ -4948,13 +4897,13 @@ msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
-"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
-"that you use objects on a panel."
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that "
+"you use objects on a panel."
msgstr ""
-"Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen "
-"eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden "
-"eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
-"Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
+"Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines "
+"Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines "
+"Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
+"Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
@@ -5003,8 +4952,8 @@ msgid ""
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das "
-"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines "
-"Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:"
+"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs "
+"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
@@ -5012,7 +4961,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich."
#: C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
-msgstr "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."
+msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."
#: C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
@@ -5027,8 +4976,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1531(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
@@ -5047,9 +4996,9 @@ msgid ""
"menuchoice>."
msgstr ""
"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-"ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
-"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
-"Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
+"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
@@ -5060,30 +5009,28 @@ msgid "adding objects to"
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
#: C/gospanel.xml:1547(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
-"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
-"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
-"linkend=\"gospanel-15\"/>.."
+"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
+"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
#: C/gospanel.xml:1556(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
-"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
-"whether the drawer has hide buttons."
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change features "
+"for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the "
+"drawer has hide buttons."
msgstr ""
-"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
-"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
-"Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
-"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
+"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
+"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
+"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
+"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
"Erweiterungsbereich."
#: C/gospanel.xml:1559(para)
@@ -5093,26 +5040,24 @@ msgstr ""
"folgenden Schritte aus:"
#: C/gospanel.xml:1562(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
-"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
-"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen "
+"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den "
+"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1566(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
-"<guilabel>Schublade</guilabel>:"
+"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"
#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
@@ -5134,41 +5079,38 @@ msgstr "Symbol"
#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
-"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
-"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the "
+"dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon "
+"from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
-"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
-"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+"anderen Ordner auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden haben, "
+"klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
-"anzuzeigen."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen."
#: C/gospanel.xml:1644(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
-"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
-"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
-"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on "
+"to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For "
+"more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
"den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben "
-"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu "
-"diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch "
-"eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und "
-"Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+"im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu diesem "
+"Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch eine "
+"Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen um den Hintergrund "
+"des Erweiterungsbereichs einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1657(title)
@@ -5180,10 +5122,12 @@ msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die auf einem Standard-GNOME-"
+"Desktop erscheinen."
#: C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
-msgstr "Applet »Fensterwähler«"
+msgstr "Fensterwähler-Applet"
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
msgid "window selector icon"
@@ -5194,32 +5138,29 @@ msgid "window selector"
msgstr "Fensterwähler"
#: C/gospanel.xml:1673(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
-"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
-"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows "
+"an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
-"Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster "
-"anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum "
-"Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-"
-"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die "
-"über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
+"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
+"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
+"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</"
+"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
+"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
-msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
+msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"
#: C/gospanel.xml:1687(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
+"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."
#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
@@ -5256,24 +5197,30 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
+"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus "
+"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
+"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
+"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
+"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
+"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
+"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."
#: C/gospanel.xml:1725(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
-"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
+"Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien Platz im "
+"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1730(title)
-#, fuzzy
msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "Panel-Objekte verschieben"
+msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt"
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
@@ -5281,7 +5228,6 @@ msgid "Main Menu"
msgstr "GNOME-Menu"
#: C/gospanel.xml:1741(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
@@ -5289,23 +5235,20 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
-"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
-"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
-"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
-"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
-"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
-"Menüs</guimenu>."
+"Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des "
+"<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
+"auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen "
+"zugreifen."
#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
-"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-"guimenu>."
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr ""
"Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltflächen zu Ihren Panels "
-"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, "
-"um das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
+"hinzufügen. Klicken Sie auf die <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Schaltfläche, um "
+"das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
@@ -5315,43 +5258,40 @@ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
-"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
-"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and "
+"choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
-"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
-"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</"
-"guimenuitem> aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
-"hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
+"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
+"Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus dem "
+"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></"
+"link>-Dialog."
#: C/gospanel.xml:1758(title)
-#, fuzzy
msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "Panel-Objekte verschieben"
+msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
#: C/gospanel.xml:1769(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
-"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
-"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
-"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
-"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr ""
-"Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
-"haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
-"Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
-"das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
-"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
-"Menüs</guimenu>."
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, "
+"which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of "
+"the standard applications, commands, and configuration options from the "
+"<application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Die <application>Menüleiste</application> bietet Zugriff auf die Panel-"
+"Menüleiste, welche die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
+"guimenu>, und <guimenu>System</guimenu> enthält. Sie können beinahe alle "
+"Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen über die "
+"<application>Menüleiste</application> erreichen. Weitere Informationen über "
+"die Panel-Menüleiste finden Sie in <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
@@ -5371,11 +5311,11 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
-"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
-"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-"Stelle im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> "
-"und wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
-"\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
+"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
+"Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und wählen "
+"dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-addobject"
+"\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
@@ -5386,9 +5326,9 @@ msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
-"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
-"state of the window that the button represents. The following table explains "
-"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state "
+"of the window that the button represents. The following table explains the "
+"possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die auf "
"dem GNOME-Desktop geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
@@ -5424,7 +5364,7 @@ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
#: C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
-msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nciht ausgegraut."
+msgstr "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut."
#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
@@ -5463,8 +5403,7 @@ msgid ""
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine <application>Fensterlisten</application>-Schaltfläche "
-"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster "
-"aktiviert."
+"klicken, die zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert."
#: C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
@@ -5503,10 +5442,10 @@ msgid ""
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
-"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasser an der linken Seite "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite "
"der Schaltflächen, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
"Das Dialogfenster <guimenuitem>Einstellungen der Fensterliste</guimenuitem> "
-"enthält zwei Registerabschnitte."
+"enthält zwei Reiter."
#: C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
@@ -5521,9 +5460,8 @@ msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
-"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
-"aus:"
+"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
+"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
@@ -5606,8 +5544,8 @@ msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"
#: C/gospanel.xml:1888(para)
msgid ""
-"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
-"restore windows, select one of the following options:"
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you restore "
+"windows, select one of the following options:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
@@ -5623,6 +5561,9 @@ msgid ""
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
+"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch "
+"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
@@ -5633,6 +5574,9 @@ msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
+"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster "
+"befindet."
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
msgid "Window List Size"
@@ -5644,6 +5588,9 @@ msgid ""
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
+"Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist abhängig "
+"von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. Verwenden Sie die "
+"folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu begrenzen:"
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
@@ -5652,12 +5599,12 @@ msgstr "Minimale Größe … Pixel"
#: C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
-"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
-"the applet."
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the "
+"applet."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets anzugeben. "
-"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für "
-"das Applet notwendige Breite ausgedehnt."
+"Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für das "
+"Applet notwendige Breite ausgedehnt."
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
@@ -5666,15 +5613,14 @@ msgstr "Maximale Größe … Pixel"
#: C/gospanel.xml:1916(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets "
-"festzulegen."
+"Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets festzulegen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:208(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5682,7 +5628,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
@@ -5718,8 +5664,8 @@ msgstr "GNOME-Desktop-Komponenten, Einführung in"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
-"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
-"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a default "
+"startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein "
"Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen "
@@ -5743,9 +5689,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
"Sie können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
-"Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
-"starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
-"Informationen."
+"Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. "
+"Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
@@ -5753,25 +5698,24 @@ msgstr "Panels"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
-"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
-"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
-"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
-"switcher."
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and "
+"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu "
+"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the "
+"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
msgstr ""
-"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
-"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
+"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren "
+"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
-"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Fensterliste und der "
-"Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
+"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
+"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
-"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
-"the current weather for your location. For more information on panels, see "
-"<xref linkend=\"panels\"/>."
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the "
+"current weather for your location. For more information on panels, see <xref "
+"linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
@@ -5786,19 +5730,19 @@ msgstr "Fenster"
#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
-"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
-"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
-"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
-"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
-"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
-"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple "
+"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved "
+"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</"
+"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and "
+"close the window. For more information on working with windows, see <xref "
+"linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
-"ausgeführt. Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig "
-"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
-"firstterm> mit Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, "
-"maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit "
-"Fenstern finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. "
+"Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen lassen. "
+"Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit "
+"Schaltflächen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schließen "
+"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in "
+"<xref linkend=\"overview-windows\"/>."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
@@ -5807,15 +5751,15 @@ msgstr "Arbeitsflächen"
#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
-"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
-"group related tasks together. For more information on working with "
-"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group "
+"related tasks together. For more information on working with workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
-"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
-"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
@@ -5831,8 +5775,8 @@ msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
-"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
-"\"nautilus\"/> für weitere Informationen."
+"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus"
+"\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
@@ -5856,9 +5800,9 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
-"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
-"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
-"using the various components of your desktop."
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this "
+"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the "
+"various components of your desktop."
msgstr ""
"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
"Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
@@ -5889,18 +5833,18 @@ msgstr "Der Desktop enthält auch einige spezielle Objekte: "
#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
-"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
-"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
-"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the "
+"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to "
+"read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
-"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Verzeichnisse anderer "
-"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
-"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
-"Webservers auf Ihrem Rechner. "
+"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer "
+"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum "
+"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers "
+"auf Ihrem Rechner. "
#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
@@ -5919,8 +5863,8 @@ msgid ""
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
-"Der <interface>Papierkorb</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen "
-"Sie Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
+"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie "
+"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
"Informationen, siehe <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
#: C/gosoverview.xml:118(para)
@@ -5950,8 +5894,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> "
-"ganz links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> ganz "
+"links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
@@ -5966,8 +5910,8 @@ msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
-"Jede dieser Aktionen stellt Ihre Fenster in ihrem ursprünglichen Zustand "
-"wieder her. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
+"Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand "
+"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
"wechseln, um den Desktop anzeigen zu lassen."
#: C/gosoverview.xml:130(para)
@@ -6012,12 +5956,12 @@ msgid ""
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
-"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
-"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
-"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
-"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
-"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
-"eine Art Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
+"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste "
+"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des "
+"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch "
+"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an "
+"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art "
+"Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen."
#: C/gosoverview.xml:149(para)
@@ -6028,10 +5972,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
-"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
-"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
-"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der "
-"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, "
+"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für "
+"weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der Fenster, siehe "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
@@ -6040,8 +5984,8 @@ msgid ""
"of the user."
msgstr ""
"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
-"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
-"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
+"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können "
+"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
@@ -6089,10 +6033,10 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
-"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
-"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
-"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
-"abandon work in progress."
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask "
+"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit "
+"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon "
+"work in progress."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
@@ -6108,20 +6052,20 @@ msgid ""
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
-"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
-"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
+"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt "
+"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
-"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
-"on the Internet."
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on "
+"the Internet."
msgstr ""
-"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
-"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das "
-"Einfügen in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
-"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
+"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen "
+"das Kopieren in die Zwischenablage (Kopieren mit Strg-C) und das Einfügen in "
+"eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters "
+"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -6130,10 +6074,10 @@ msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
#: C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
-"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
-"a word processor; or simple change to another application to do a different "
-"task or see the progress."
+"you to see more than one application and do different tasks at the same time. "
+"For example, you might want to read text on a web page and write with a word "
+"processor; or simple change to another application to do a different task or "
+"see the progress."
msgstr ""
"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
@@ -6162,19 +6106,19 @@ msgid ""
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
-"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
-"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
-"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
-"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über "
-"die die Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der "
+"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-"
+"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der "
+"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte "
+"obere Teil des Fensterrahmens enthält eineige Schaltflächen, über die die "
+"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the window "
-"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
-"the close button."
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical "
+"application window. From left to right, this contains the window menu button, "
+"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close "
+"button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
@@ -6191,15 +6135,14 @@ msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"
#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
-"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
-"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-"keyboard:"
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click "
+"on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common "
+"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the "
+"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
msgstr ""
-"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
-"öffnen, klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der "
+"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, "
+"klicken Sie auf die Fenstermenü-Schaltfläche an der linken Seite der "
"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
@@ -6214,8 +6157,8 @@ msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
-"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
-"outline of its frame."
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline "
+"of its frame."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
@@ -6227,12 +6170,12 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
-"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either "
+"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
-"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann "
+"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
"Tastatur."
#: C/gosoverview.xml:228(para)
@@ -6249,20 +6192,19 @@ msgid ""
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
-"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
-"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
+"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein "
+"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
"auszurichten."
#: C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
-"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
-"windows."
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
msgstr ""
-"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
-"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und "
-"anderen Fenstern verschoben werden soll."
+"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das "
+"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und anderen "
+"Fenstern verschoben werden soll."
#: C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
@@ -6281,8 +6223,8 @@ msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
-"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
-"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a "
+"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
@@ -6299,20 +6241,20 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
-"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
-"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
-"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
-"resize action and return the window to its original size and shape."
-msgstr ""
-"Sie können auch \"Größe ändern\" aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
-"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
-"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
-"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
-"oder drücken Sie eine Der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
-"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
-"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
-"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
-"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move "
+"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to "
+"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action "
+"and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
+"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die "
+"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, oder "
+"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, "
+"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus "
+"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken "
+"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Änderungen "
+"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
"Größe und Form wiederherzustellen."
@@ -6325,23 +6267,23 @@ msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
-"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
-"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
-"the top panel."
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom "
+"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top "
+"panel."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke "
-"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus "
-"der Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im "
-"<link linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im "
-"<firstterm>Fensterwähler</firstterm> im oberen Panel in seiner "
-"ursprünglichen Form und Größe wiederhergestellt werden."
+"Klicken Sie auf die Minimieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die linke der "
+"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der "
+"Ansicht. Das Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link "
+"linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</"
+"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe "
+"wiederhergestellt werden."
#: C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Sie können auch \"Minimieren\" im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
#: C/gosoverview.xml:256(para)
@@ -6364,8 +6306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Maximieren-Schaltfläche in der Titelleiste, die mittlere "
"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
-"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
-"sichtbar bleiben."
+"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar "
+"bleiben."
#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
@@ -6402,13 +6344,13 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click "
+"any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
-"Sie können auch \"Wiederherstellen\" aus dem Fenstermenü wählen, oder "
-"drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, "
-"oder doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit "
-"Ausnahme der Schaltflächen an deren Enden."
+"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
+"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
+"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
+"Schaltflächen an deren Enden."
#: C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
@@ -6417,14 +6359,13 @@ msgstr "Schließen des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-"This could close the application too. The application will ask you to "
-"confirm closing a window that contains unsaved work."
+"This could close the application too. The application will ask you to confirm "
+"closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte "
-"der drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch "
-"die Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine "
-"Bestätigung, falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte "
-"Änderungen enthält."
+"Klicken Sie auf die Schließen-Schaltfläche in der Titelleiste, die rechte der "
+"drei Schaltflächen an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die "
+"Anwendung geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, "
+"falls Sie ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält."
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
@@ -6442,10 +6383,10 @@ msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
-"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
-"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
-"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
-"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. "
+"It may also have a different appearance from other windows, depending on your "
+"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
@@ -6453,14 +6394,13 @@ msgstr ""
"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
-"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
-"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
+"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses "
+"Fenster auch in einem anderen Aussehen."
#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
-"auszuwählen:"
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:"
#: C/gosoverview.xml:302(para)
msgid ""
@@ -6474,8 +6414,8 @@ msgid ""
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Schaltfläche im "
-"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
-"application> repräsentiert."
+"unteren Panel, die das Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
+"repräsentiert."
#: C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
@@ -6493,13 +6433,13 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
-"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
-"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to "
+"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
-"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
-"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann "
+"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über "
+"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
@@ -6527,8 +6467,8 @@ msgid ""
"link>."
msgstr ""
"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit "
-"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
-"tool</link> anpassen."
+"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für "
+"Tastenkombinationen</link> anpassen."
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
@@ -6536,45 +6476,42 @@ msgid "workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: C/gosoverview.xml:340(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
-"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
-"the same menus. However, you can run different applications, and open "
-"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
-"remain there when you switch to other workspaces."
-msgstr ""
-"Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
-"erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
-"werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle "
-"Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
-"dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
-"Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
-"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
-"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the "
+"same menus. However, you can run different applications, and open different "
+"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain "
+"there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
+"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
+"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
+"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
+"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
+"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben "
+"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
-"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
-"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
-"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
-"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
-"workspace is highlighted."
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click "
+"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
+">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
+"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
+"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
msgstr ""
"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
-"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
-"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
-"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
-"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
-"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
-"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
+"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmäßig "
+"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf "
+"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
+"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier "
+"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält "
+"keine geöffneten Fenster."
#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
@@ -6589,17 +6526,17 @@ msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
-"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
-"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
+"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. "
+"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."
#: C/gosoverview.xml:360(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
-"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
-"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
-"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one "
+"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you "
+"are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
"gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung verschiedener "
@@ -6630,18 +6567,17 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:375(para)
msgid ""
-"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
-"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> "
+"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
-"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
-"Mausrad."
+"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad."
#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-"current workspace."
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current "
+"workspace."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
@@ -6662,10 +6598,18 @@ msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
-"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
+"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
+"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen "
+"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
+"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</"
+"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
#: C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
@@ -6697,6 +6641,8 @@ msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
@@ -6705,11 +6651,11 @@ msgstr "Anwendungen"
#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
-"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
-"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
-"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
-"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
-"different application."
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to create "
+"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to "
+"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, "
+"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different "
+"application."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
@@ -6725,9 +6671,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
-"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
-"menu\"/>."
+"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. "
+"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
@@ -6767,9 +6712,9 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
-"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool"
-"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
-"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</"
+"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
+"wissenschaftliche Berechnungen aus."
#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
@@ -6779,18 +6724,18 @@ msgid ""
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
-"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
-"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
-"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen "
-"ineine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
-"werden nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorhanden sein."
+"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
+"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
+"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
+"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
+"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
-"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
-"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. "
+"When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
@@ -6813,28 +6758,28 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
-"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
-"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
+"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
-"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
-"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
-"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
-"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
+"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
+"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
+"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
+"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
-"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
-"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
+"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
-"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
-"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
+"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
+"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
@@ -6844,17 +6789,16 @@ msgstr "Gemeinsame Merkmale"
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-"feel. The applications share characteristics because the applications use "
-"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"feel. The applications share characteristics because the applications use the "
+"same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
-"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-"applications."
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige "
"gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein "
-"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da "
-"sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
+"konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
+"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
@@ -6865,12 +6809,12 @@ msgid ""
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and "
+"Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
-"eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
-"vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
+"GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch eigene "
+"Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die vorhandenen "
+"Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
"Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
"Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
@@ -6884,10 +6828,10 @@ msgstr "Konsistentes Design"
#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
-"feel of your GNOME-compliant applications:"
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant "
+"applications use the look-and-feel settings that you specify in the "
+"preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel "
+"of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den "
@@ -6896,7 +6840,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
+msgstr "Menüs &amp; Werkzeugleisten"
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
@@ -6908,20 +6852,19 @@ msgstr "Thema"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
+msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
-"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
+"The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
+"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
+"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
-"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
-"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
+"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
+"die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
"<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
"immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
@@ -6935,13 +6878,13 @@ msgid ""
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
-"Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
+"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
"enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
"Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten "
"enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise "
-"eine Verzeichnisleiste."
+"eine Adressleiste."
#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
@@ -6949,15 +6892,14 @@ msgid ""
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
-"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-"window, or to another part of the screen."
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, "
+"or to another part of the screen."
msgstr ""
"Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
-"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
-"besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
-"Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
-"Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken "
-"lassen."
+"werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, "
+"den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position "
+"ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder "
+"in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen."
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6972,11 +6914,10 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
-"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
-"beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
-"machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
-"keycombo>."
+"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu beenden, "
+"drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um "
+"eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken "
+"Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
@@ -6992,21 +6933,19 @@ msgstr ""
"kultivierter Art und Weise zusammen."
#: C/gosoverview.xml:480(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
-"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
-"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
-"file is displayed in plain text format in the text editor."
-msgstr ""
-"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
-"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
-"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
-"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</"
-"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-"
-"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen "
-"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt."
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in "
+"the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file "
+"is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
+"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
+"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
+"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
+"angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
@@ -7017,10 +6956,18 @@ msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
-"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
-"store your work. When you are done working with a file, you "
-"<firstterm>close</firstterm> it."
-msgstr ""
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store "
+"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</"
+"firstterm> it."
+msgstr ""
+"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
+"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
+"Festplatte Ihres Computers befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
+"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie "
+"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
+"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
+"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> Sie "
+"die Datei."
#: C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
@@ -7039,11 +6986,11 @@ msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"
#: C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
-"open in an application."
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open "
+"in an application."
msgstr ""
-"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
-"Anwendung die Asuwahl einer Datei."
+"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung "
+"die Auswahl einer Datei."
#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
@@ -7060,8 +7007,8 @@ msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
-"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
-"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
+"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden "
+"Schritte aus, um sie zu öffnen:"
#: C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
@@ -7086,27 +7033,31 @@ msgid ""
"location."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
-"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
-"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
+"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
+"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
#: C/gosoverview.xml:507(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
+"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie "
+"eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr "Öffnen eines Ordners, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
+msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
-"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\">bookmarks</link>."
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places "
+"on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</"
+"link>."
msgstr ""
+"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster "
+"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, "
+"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre "
+"<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf."
#: C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
@@ -7115,12 +7066,19 @@ msgid ""
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine der Schaltflächen in der Pfadleiste oberhalb der "
+"Dateilisten-Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell "
+"angezeigten Ort enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der "
+"Schaltflächen-Leiste, wenn die Liste der Ordner zu lang ist und nicht "
+"vollständig angezeigt wird."
#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
+"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält "
+"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen."
#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
@@ -7134,6 +7092,12 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
+"Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen "
+"beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste "
+"unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon "
+"ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine "
+"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein "
+"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt."
#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
@@ -7153,11 +7117,8 @@ msgstr ""
"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "
#: C/gosoverview.xml:524(para)
-#, fuzzy
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
-"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
@@ -7170,14 +7131,19 @@ msgid ""
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
-"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
-"folder."
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
msgstr ""
+"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
+"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um "
+"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die "
+"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner "
+"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt "
+"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."
#: C/gosoverview.xml:533(title)
-#, fuzzy
msgid "Open Location"
-msgstr "Ortsangabe"
+msgstr "Ort öffnen"
#: C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
@@ -7188,6 +7154,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die "
+"Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit "
+"<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu "
+"öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch entweder "
+"durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten Maustaste im rechten "
+"Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</guimenuitem>."
#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -7196,6 +7169,10 @@ msgid ""
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
+"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten "
+"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das "
+"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die "
+"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
#: C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
@@ -7203,6 +7180,10 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
+"Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- "
+"und Ordnernamen auf. Verwenden Sie <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und "
+"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen "
+"Eintrag aus der Liste zu wählen."
#: C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
@@ -7212,18 +7193,26 @@ msgid ""
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
+"Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner "
+"identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie "
+"<keycap>Tab</keycap>, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie "
+"beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im "
+"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im "
+"Feld."
#: C/gosoverview.xml:543(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening Remote Locations"
-msgstr "Öffnen von Objekten"
+msgstr "Öffnen entfernter Orte"
#: C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
-"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the left "
+"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
+"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort "
+"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
@@ -7244,15 +7233,19 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
+"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</"
+"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen "
+"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen."
#: C/gosoverview.xml:551(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken "
-"anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
+"klicken anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
@@ -7260,6 +7253,9 @@ msgid ""
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
+"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich "
+"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über "
+"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
@@ -7271,6 +7267,10 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien "
+"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
@@ -7278,23 +7278,30 @@ msgstr "Speichern von Dateien"
#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
-"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
+"Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
+"fragt Sie der <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
+"Speicherort und dem Namen für die neue Datei. Späteres Speichern aktualisiert "
+"diese Datei. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
+"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der "
+"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen."
#: C/gosoverview.xml:565(title)
-#, fuzzy
msgid "Saving in another location"
-msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
+msgstr "Speichern an einem anderen Ort"
#: C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
@@ -7302,14 +7309,21 @@ msgid ""
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste "
+"erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt <guilabel>Ordner-"
+"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im "
+"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog."
#: C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
-"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
-"bookmarks."
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</"
+"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
msgstr ""
+"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
+"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-"
+"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."
#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
@@ -7321,6 +7335,10 @@ msgid ""
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
+"Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, "
+"werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre "
+"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im "
+"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen."
#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
@@ -7332,40 +7350,45 @@ msgid ""
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
-"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
-"to complete the name."
-msgstr ""
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to "
+"complete the name."
+msgstr ""
+"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
+"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine "
+"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den "
+"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</"
+"keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</"
+"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen "
+"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
+"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
-"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
-"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
-"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7428,7 +7451,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7436,7 +7459,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7444,35 +7467,34 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7485,16 +7507,15 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7502,7 +7523,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7510,7 +7531,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
@@ -7579,14 +7600,12 @@ msgid "Display your files and folders"
msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid "Search and manage your files"
-msgstr "Nach Dateien suchen"
+msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen"
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
@@ -7610,18 +7629,19 @@ msgid ""
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
+"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
+"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von "
+"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
-"Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten "
-"des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
-"Benutzeroberfläche."
+"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop. Der "
+"Desktop liegt hinter allen anderen Komponenten des sichtbaren Desktops. Er "
+"ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche."
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -7633,17 +7653,17 @@ msgstr ""
"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
"alle Dateien des Benutzers. Der Desktop ist ein weiterer Ordner. Dieser "
"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des "
-"Benutzers, den Müll und ausserdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten "
-"oder USB-Speicher ermöglichen."
+"Benutzers, den Müll und ausserdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder "
+"USB-Speicher ermöglichen."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
-"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
-"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
-"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
-"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
-"on the top panel."
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click "
+"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> "
+"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend="
+"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top "
+"panel."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
"verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
@@ -7661,30 +7681,39 @@ msgstr ""
"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik."
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
-#, fuzzy
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr "Dateinamenerweiterungen"
+msgstr "Darstellung des Dateimanagers"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
-"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
-"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
-"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
-"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr ""
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which "
+"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use "
+"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
+"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend="
+"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
+"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
+"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
+"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im "
+"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences"
+"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode "
+"entscheiden."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
-"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
-"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
-"to use browser mode by default."
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system "
+"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use "
+"browser mode by default."
msgstr ""
+"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter "
+"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den "
+"Browser-Modus voreingestellt haben."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr "Im folgenden wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
+msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
@@ -7693,10 +7722,14 @@ msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
-"The file manager window represents a browser, which can display any "
-"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
-"the contents of the new folder."
+"The file manager window represents a browser, which can display any location. "
+"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents "
+"of the new folder."
msgstr ""
+"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
+"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
+"gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
@@ -7705,39 +7738,46 @@ msgid ""
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
+"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
+"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig "
+"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine "
+"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
-"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
-"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-"
+"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
-#, fuzzy
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
-msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"
+msgstr "<application>Nautilus</application> im Browser-Modus."
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus im Browser-Modus"
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
-#, fuzzy
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr "Dateien und Ordner verwalten"
+msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
-"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
-"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
-"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
-"name 'spatial mode')."
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, "
+"you will find its window displayed in the same place on the screen and the "
+"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name "
+"'spatial mode')."
msgstr ""
+"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen "
+"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
+"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
+"Stelle auf dem Desktop und in der gleichen Größe angezeigt, so wie Sie es "
+"beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)."
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
@@ -7747,25 +7787,28 @@ msgid ""
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
+"Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf "
+"Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von "
+"Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren "
+"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr "Drei geöffnete Ordner im Spatial-Modus."
+msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus."
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
-"In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie "
-"die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden "
-"sollen."
+"Beachten Sie, dass <application>Nautilus</application> im räumlichen Modus "
+"einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet."
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
-msgstr "Spatial-Modus"
+msgstr "Räumlicher Modus"
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
@@ -7780,49 +7823,55 @@ msgid ""
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
+"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
+"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im "
+"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen "
+"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem "
+"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das "
+"Standardverhalten von <application>Nautilus</application>."
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in "
+"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
-#, fuzzy
msgid "Spatial Windows"
-msgstr "Nautilus-Fenster"
+msgstr "Räumliche Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
+"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner "
+"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:"
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
-msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf dem Desktop oder in einem vorhandenen "
+"Fenster "
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Wählen sie den Ordner aus, und drücken sie dann <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
@@ -7831,6 +7880,11 @@ msgid ""
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr "
+"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier "
+"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
@@ -7839,12 +7893,18 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, "
+"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, "
+"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen "
+"Modus, welches den Inhalt des Computer-Ordners anzeigt."
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
@@ -7852,11 +7912,13 @@ msgid ""
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</"
+"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></"
+"indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."
+msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus."
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
@@ -7866,43 +7928,56 @@ msgid ""
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
+"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten "
+"Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die "
+"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet "
+"sind. "
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
-"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
-"an example of spatial browsing with many open locations."
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
+"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
+"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
+"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
+"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
+"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten."
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
-"dragging its title bar."
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging "
+"its title bar."
msgstr ""
+"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
+"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
+"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
+"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise "
+"neu zu positionieren."
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
-#, fuzzy
msgid "Spatial Window Components"
-msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
-"<application>Nautilus</application>-Fenstern."
+"Dateiobjekt-Fenstern."
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
-#, fuzzy
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
@@ -7916,28 +7991,27 @@ msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen."
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
-"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
-"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
-"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
-"display of items in the view pane."
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, "
+"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on "
+"the background of a view pane, you can choose items related to the display of "
+"items in the view pane."
msgstr ""
"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
-"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
-"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
-"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
-"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem "
+"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
+"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
+"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
-"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
-"verknüpften Menüpunkte auswählen."
+"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften "
+"Menüpunkte auswählen."
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Ansichtsteilfenster"
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
-#, fuzzy
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:"
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
@@ -7960,7 +8034,7 @@ msgstr "WebDAV-Server"
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr "Orte, die sich auf spezielle URI's beziehen"
+msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen"
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
@@ -7972,7 +8046,7 @@ msgstr "Zeigt Statusinformationen an."
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahl des Elternordners"
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
@@ -7992,15 +8066,14 @@ msgstr ""
"schließen."
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
+msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
-msgstr "Home-Verzeichnis"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
@@ -8010,14 +8083,14 @@ msgstr "Anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
-"Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
+"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte "
"ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
-"auf dem Desktop-Hintergrund."
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf "
+"dem Desktop-Hintergrund."
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
@@ -8028,20 +8101,16 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
-"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
-#, fuzzy
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
-"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
-"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
+msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. "
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
@@ -8056,26 +8125,25 @@ msgstr ""
"folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:"
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></"
"keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid ""
-"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
+"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
+"Fensters."
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
@@ -8084,6 +8152,10 @@ msgid ""
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
+"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-"
+"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
@@ -8092,41 +8164,46 @@ msgstr "Schließen von Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
-"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
-"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
-"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
-"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would "
+"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach "
+"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want "
+"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf die Schaltfläche »Schließen« "
+"klicken, aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn "
+"Sie nur den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die "
+"nötig waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen "
+"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster"
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
-"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
-"ausführen:"
+"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, "
+"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
-msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus."
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
-"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
@@ -8136,23 +8213,23 @@ msgstr "Öffnen eines Ortes"
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
-"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im Spatial-Modus durch "
+"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch "
"Eingabe dessen Namens öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></"
+"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen "
+"möchten."
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
-#, fuzzy
msgid "Browser Mode"
-msgstr "Web-Browser"
+msgstr "Browser-Modus"
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
@@ -8161,63 +8238,71 @@ msgid ""
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
+"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
+"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im "
+"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen "
+"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des "
+"neuen Ordners anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
-#, fuzzy
msgid "The File Browser Window"
-msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
+msgstr "Das Dateibrowser-Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
-"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
-"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
-"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
-"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
-"contents of the selected folder."
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking "
+"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new "
+"file browser window will then open and display the contents of the selected "
+"folder."
msgstr ""
+"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
+"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
+"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
+"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten "
+"Ordners an."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
-"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, "
+"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
-"Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
-"einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
-"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
+"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
+"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"56\"/> beschrieben."
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
-#, fuzzy
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
-#, fuzzy
msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster."
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte die Werkzeugleisten-"
-"Schaltfläche "
+"Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein anderes Ziel "
+"verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
@@ -8246,6 +8331,9 @@ msgid ""
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
+"<guibutton>Zurück</guibutton> Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die "
+"anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, "
+"um schneller an diese Orte zurückkehren zu können."
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
@@ -8253,17 +8341,24 @@ msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
+"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Wekzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</"
+"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion "
+"ausgeführt haben, führt Sie diese Schaltfläche zum aktuellen Ordner zurück."
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
+"<guibutton>Hinauf</guibutton> Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner "
+"des aktuellen Ordners."
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
+"<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Aktualisiert den Inhalt des aktuellen "
+"Ordners."
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
@@ -8275,39 +8370,40 @@ msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
-"schließen."
+msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste."
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
-msgstr "Verzeichnisleiste"
+msgstr "Adressleiste"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
-"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
-"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
-"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
-"three configurations the location bar always contains the following items."
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can "
+"appear in three different ways depending on your selection. For more on using "
+"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three "
+"configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
+"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
+"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
+"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
+"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
-"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
+"<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen: Ermöglichen das Ändern der Größe von "
"Objekten im Ansichtsteilfenster."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
-"Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
+"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
@@ -8328,18 +8424,17 @@ msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
-"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
-"side pane. You can choose from the following options:"
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side "
+"pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
-"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
-"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im "
+"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen "
+"wählen:"
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
@@ -8347,7 +8442,7 @@ msgstr "Orte"
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse."
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
@@ -8360,6 +8455,10 @@ msgid ""
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
+"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner "
+"an. Eventuell erscheinen Schaltflächen in der Seitenleiste, diese erlauben "
+"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
+"auszuführen. "
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
@@ -8370,16 +8469,21 @@ msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
+"Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können die "
+"Schaltfläche <guilabel>Baum</guilabel> zum Navigieren durch Ihre Dateien "
+"verwenden."
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
-msgstr "Protokoll"
+msgstr "Chronik"
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
+"Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die "
+"Sie kürzlich benutzt oder besucht haben."
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
@@ -8398,13 +8502,12 @@ msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können."
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
-"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>X</guibutton> rechts oben im Seitenfensters."
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
@@ -8420,9 +8523,11 @@ msgid ""
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
+"Um irgendwelche der in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschriebenen "
+"Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden "
+"Einträge aus dem Menü:"
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -8434,20 +8539,20 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> "
+"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten."
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
-"Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
+"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
@@ -8457,11 +8562,11 @@ msgid ""
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
-"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
+"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
@@ -8477,20 +8582,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
-#, fuzzy
msgid "Using the Location Bar"
-msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
+msgstr "Benutzung der Adressleiste"
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
+"Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine "
+"Schaltflächenleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in "
+"verschiedenen Situationen nützlich."
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Button bar"
-msgstr "Schaltflächenname"
+msgstr "Schaltflächenleiste"
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
@@ -8499,30 +8605,39 @@ msgid ""
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
+"Per Vorgabe wird die Schaltflächenleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus "
+"Schaltflächen bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes "
+"anzeigen, mit einer Schaltfläche für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie "
+"auf eine der Schaltflächen, um zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu "
+"wechseln. Sie können zum ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als "
+"letzte Schaltfläche in der Zeile erscheint."
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
+"Sie können auch Schaltflächen ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um "
+"einen Ordner zu kopieren."
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
-#, fuzzy
msgid "The button bar."
-msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
+msgstr "Die Schaltflächenleiste."
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Text Location Bar"
-msgstr "Verzeichnisleiste"
+msgstr "Das Eingabefeld"
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
-"The text location bar shows the current location as a text path, for "
-"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
-"for jumping to a known folder very quickly."
+"The text location bar shows the current location as a text path, for example: "
+"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping "
+"to a known folder very quickly."
msgstr ""
+"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
+"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um "
+"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
@@ -8531,12 +8646,19 @@ msgid ""
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
+"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
+"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
+"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
+"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene "
+"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. "
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
+"Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf die Schaltfläche an "
+"der linken Seite der Adressleiste."
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
@@ -8547,25 +8669,37 @@ msgid ""
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
+"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die "
+"Schaltflächenleiste verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
+"zu</guimenu><guimenuitem>Ort …</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie "
+"<keycap>Schrägstrich (/)</keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner "
+"anzugeben. Die Adressleiste zeigt wieder die Schaltflächenleiste, nachdem Sie "
+"<keycap>Enter</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</keycap> "
+"abgebrochen haben."
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
-#, fuzzy
msgid "The location bar."
-msgstr "Verzeichnisleiste"
+msgstr "Die Adressleiste."
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Search bar"
-msgstr "Nach Dateien suchen"
+msgstr "Suchleiste"
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
-"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
-"when you are not sure of their exact location."
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when "
+"you are not sure of their exact location."
msgstr ""
+"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> oder Wählen der Schaltfläche <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
+"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche "
+"finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet "
+"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren "
+"exakter Ort nicht bekannt ist."
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
@@ -8589,26 +8723,24 @@ msgstr ""
"Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
+"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> "
+"in der Werkzeugleiste."
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
-"guibutton>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> "
+"im Orte-Seitenfenster."
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
@@ -8626,6 +8758,10 @@ msgid ""
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
+"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im "
+"Menü <guilabel>Anzeigen als</guilabel> entweder in einer Symbolansicht oder "
+"einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- "
+"und Symbolansicht finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
@@ -8633,21 +8769,19 @@ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
-"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
-"Hintergrund."
+"Klicken sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Schaltflächen in der "
+"Adressleiste."
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
@@ -8657,14 +8791,14 @@ msgid ""
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
-"Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners ein, "
-"den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
-"Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer automatischen "
-"Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der Eingabe eines "
-"Pfades liest <application>Nautilus</application> das Dateisystem. Sobald Sie "
-"genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung eines Verzeichnisses "
-"eingegeben haben, vervollständigt <application>Nautilus</application> den "
-"Namen des Verzeichnisses im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um "
+"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum "
+"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</"
+"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische "
+"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager "
+"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner "
+"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des "
+"Ordners in der Adressleiste."
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
@@ -8672,7 +8806,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
-"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
+"Verwenden Sie die Werkzeugleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
"bewegen."
@@ -8685,7 +8819,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
-"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
+"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
@@ -8693,37 +8827,36 @@ msgid ""
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
+"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen "
+"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade "
+"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die "
+"folgenden Schritte aus: "
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
-#, fuzzy
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
-"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
-"guibutton>."
+msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste."
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
-"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste."
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr "Taste <keycap>Backspace</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste."
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""
+msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«"
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
@@ -8732,36 +8865,33 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
-"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
-"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
-"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
-"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
-"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
-"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann "
-"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
+"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des "
+"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine "
+"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das "
+"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn "
+"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen "
+"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an "
+"der Oberseite des Seitenfensters."
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
-"Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
-"dargestellt:"
+"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach "
+"unten weisenden Pfeilen dargestellt. "
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter "
"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
-msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
+msgstr "Schritte im Reiter »Baum«"
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
@@ -8770,37 +8900,35 @@ msgstr "Schritt"
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid ""
-"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
-"<guilabel>Baum</guilabel>."
+"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</"
+"guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr ""
-"Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
@@ -8808,8 +8936,7 @@ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
@@ -8817,17 +8944,16 @@ msgstr "Öffnen einer Datei."
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
-"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
-"<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."
+"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</"
+"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
@@ -8838,18 +8964,16 @@ msgid "navigating history list"
msgstr "Navigationsprotokollliste"
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
-"Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
-"Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf "
-"enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden Abschnitten "
-"wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."
+"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
+"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
+"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn "
+"zuletzt angezeigten Objekte."
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
@@ -8861,12 +8985,10 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
-msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
+msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste"
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
@@ -8874,72 +8996,65 @@ msgid ""
"click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
-"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil "
-"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
-"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
-"guimenu> aus."
+"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des "
+"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu "
+"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus."
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
-msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"
+msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste"
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
-"Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
+"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To open the folder or URI in your history list, click on the "
-"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</"
+"guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
-"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
+"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche "
"<guibutton>Zurück</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
-"zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
+"zu öffnen, klicken Sie auf die Werkzeugleistenschaltfläche "
"<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
-"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
-"from this list, click on the item."
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from "
+"this list, click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
-"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
+"Unten-Taste rechts neben der Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
"auf das Objekt."
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
-"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
-"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
-"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, "
+"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> "
+"toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
-"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
+"Werkzeugleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
"Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr ""
-"So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
-"Protokollliste"
+msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster"
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
@@ -8950,18 +9065,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
-"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
-"zuvor angezeigter Objekte."
+"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor "
+"angezeigter Objekte."
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
-"möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
-"auf dieses Objekt."
+"möchten, doppelklicken Sie in der <guilabel>Protokollliste</guilabel> auf "
+"dieses Objekt."
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
@@ -8976,21 +9090,25 @@ msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
-"den Dateityp aus."
+"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den "
+"Dateityp aus."
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
-"For example, opening a music file will play it with the default music "
-"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
-"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+"For example, opening a music file will play it with the default music playing "
+"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text "
+"editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
+"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
+"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
+"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das "
+"Bild in einem Bildbetrachter an."
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
-"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
-"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file "
+"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
@@ -8998,12 +9116,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
-"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
-"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
-"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can "
+"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or "
+"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine ausführbare Textadtei öffnen, also eine, die Nautilus als "
+"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als "
"Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: "
"Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in "
"den <link linkend=\"nautilus-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> "
@@ -9031,8 +9149,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
-"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
-"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
@@ -9053,8 +9171,8 @@ msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
-"Select the desired option from this list."
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select "
+"the desired option from this list."
msgstr ""
"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
@@ -9071,8 +9189,7 @@ msgid "adding actions"
msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
@@ -9096,8 +9213,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
-"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
-"program with which you wish to open this type."
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie "
"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
@@ -9115,13 +9232,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
-"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
-"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Sie können auch im Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."
+"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
+"menuchoice> Aktionen hinzufügen."
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
@@ -9157,7 +9274,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Wählen Sie den Registerabschnitt <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
@@ -9165,6 +9282,10 @@ msgid ""
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder "
+"<guibutton>Entfernen</guibutton>, um die Liste der Aktionen anzupassen. "
+"Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste "
+"aus."
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
@@ -9179,9 +9300,15 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
-"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
-"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as "
+"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
+"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
+"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
+"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen die Schaltfläche "
+"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
@@ -9190,6 +9317,10 @@ msgid ""
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
+"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen "
+"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer "
+"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/> gezeigt. "
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
@@ -9198,17 +9329,17 @@ msgstr "Das Ergebnis der Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
-"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
-"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
-"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or "
+"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
-"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
-"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
-"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
+"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche "
+"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die "
+"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf die Symbolschaltfläche <guibutton>"
"+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
-"auf Textdateien im persönlichen Verzeichnis des Benutzers beschränkt ist."
+"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
@@ -9226,8 +9357,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
-"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten "
+"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
@@ -9235,9 +9366,12 @@ msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
-"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
-"open, move or delete files from within a saved search."
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, "
+"move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
+"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass "
+"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
+"öffnen, verschieben oder löschen."
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
@@ -9259,33 +9393,32 @@ msgstr "Ordner und Dateisysteme"
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
-"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
-"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
-"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> "
+"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design "
+"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
-"filename> oder <emphasis>Wurzelverzeichnis</emphasis>. In der "
-"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
-"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
-"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Wurzelverzeichnisses "
-"existieren."
+"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie "
+"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen "
+"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten "
+"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
-"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
-"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in "
+"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
-"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
-"</filename>)-Ordner."
+"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</"
+"filename>)-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
@@ -9295,14 +9428,13 @@ msgid ""
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen "
-"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. Im "
-"folgenden werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
+"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. "
+"Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
"aufgelistet:"
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
-"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
-"applications"
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
"emphasis>ärformat"
@@ -9342,9 +9474,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
-"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
-"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
-"filename>) directory"
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> "
+"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
@@ -9359,8 +9490,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
-"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
-"emphasis>ed filesystems"
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed "
+"filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
@@ -9388,8 +9519,8 @@ msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
-"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
-"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
+"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</"
+"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
@@ -9401,8 +9532,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
-"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
-"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</"
+"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
@@ -9436,6 +9567,8 @@ msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable Dateien wie "
+"Logdateien und Datenbanken"
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
@@ -9475,6 +9608,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Zeigt die Objekte im "
+"Ordner als Symbole an. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
@@ -9493,23 +9628,25 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im "
+"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
-"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
-"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
-"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
-"work with icon view and list view."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
-"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
-"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
-"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
-"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
-"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
-"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
-"und der Listenansicht beschrieben."
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify "
+"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of "
+"the items in the view pane. The following sections describe how to work with "
+"icon view and list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für "
+"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste "
+"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine "
+"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können "
+"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden "
+"sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert werden. In den folgenden "
+"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht "
+"beschrieben."
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -9538,8 +9675,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid ""
-"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
"anordnen können."
@@ -9586,14 +9722,14 @@ msgstr "Nach Name"
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
-"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
-"hidden files, the hidden files are shown last."
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the "
+"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden "
+"files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
-"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
-"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
-"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. "
+"Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn "
+"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen "
+"diese Dateien am Ende der Liste."
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
@@ -9602,9 +9738,9 @@ msgstr "Nach Größe"
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
-"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
-"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
-"the folder."
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in "
+"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the "
+"folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
@@ -9617,9 +9753,9 @@ msgstr "Nach Typ"
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
-"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
-"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items "
+"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</"
+"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
@@ -9628,9 +9764,9 @@ msgstr ""
"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
-"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
-"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
-"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des "
+"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu "
+"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -9655,9 +9791,9 @@ msgid ""
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
-"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
-"Embleme stehen am Ende der Liste."
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die "
+"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme "
+"stehen am Ende der Liste."
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
@@ -9683,9 +9819,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
-"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
-"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
-"Reihenfolge zu sortieren."
+"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</"
+"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu "
+"sortieren."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
@@ -9712,9 +9848,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
-"To add or remove columns from the list view choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
+"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
@@ -9772,8 +9907,8 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
@@ -9781,8 +9916,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
@@ -9791,7 +9926,7 @@ msgid ""
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
-"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste in einem "
+"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Adressleiste in einem "
"Browserfenster verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu "
"ändern. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-"
"Schaltflächen verwendet werden."
@@ -9847,18 +9982,17 @@ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
-"vergrößern."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
-"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
-"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
-"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
-"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
-"return the size of the items to the default size specified in your "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
-"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next "
+"time that you display the folder, the items are displayed in the size that "
+"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, "
+"you customize the folder to display the items at that size. To return the "
+"size of the items to the default size specified in your preferences, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
@@ -9885,6 +10019,11 @@ msgid ""
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
+"Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager "
+"auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit "
+"der Maus, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschrieben. "
+"Zusätzlich beschreibt <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/>, wie Sie "
+"eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können."
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
@@ -9945,15 +10084,15 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien "
+"auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
-"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
-"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute "
+"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56"
+"\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
@@ -9968,13 +10107,19 @@ msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern"
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
-"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
-"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
-"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
-"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
-"resulting files they would match."
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a "
+"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
+"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the "
+"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
+"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
+"they would match."
msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
+"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
+"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien "
+"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für "
+"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. "
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
@@ -9982,7 +10127,7 @@ msgstr "Muster"
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
-msgstr ""
+msgstr "Passende Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
@@ -9991,6 +10136,8 @@ msgstr "note.*"
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
+"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung "
+"der Endung."
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
@@ -9998,7 +10145,7 @@ msgstr "*.ogg"
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«"
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
@@ -10009,15 +10156,22 @@ msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
+"Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« "
+"enthalten."
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
-"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
-"selected files or folders what you choose."
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected "
+"files or folders what you choose."
msgstr ""
+"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
+"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters "
+"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den "
+"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. "
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
@@ -10025,7 +10179,7 @@ msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager"
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
-msgstr "Drag-and-Drop"
+msgstr "Ziehen-und-ablegen"
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
@@ -10037,9 +10191,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
-"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
-"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie "
-"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
+"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die "
+"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie Abbildungen "
+"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -10075,22 +10229,22 @@ msgstr "Mauszeiger für Kopieren"
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
+msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt"
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
-"where you want the symbolic link to reside."
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where "
+"you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
-"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten."
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr "Mauszeiger für symbolische Links."
+msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
@@ -10098,16 +10252,15 @@ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
-"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
-"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
-"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
-"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the "
+"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup "
+"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
-"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
-"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
-"Kontextmenü aus:"
+"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint "
+"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
@@ -10131,7 +10284,7 @@ msgstr "Verknüpfung hier"
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position."
+msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position."
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
@@ -10144,8 +10297,8 @@ msgid ""
"pane."
msgstr ""
"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
-"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
-"und für das Ansichtsteilfenster einstellen."
+"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop und "
+"für das Ansichtsteilfenster einstellen."
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
@@ -10153,11 +10306,11 @@ msgstr "Abbrechen"
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab."
+msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab."
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
+msgstr "Mauszeiger für Erfragen"
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
@@ -10172,14 +10325,16 @@ msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus "
+"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden "
+"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid ""
-"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
@@ -10202,10 +10357,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
-"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
-"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
-"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
+"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
+"Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, "
+"legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
@@ -10214,9 +10373,9 @@ msgid ""
"new location in the same window."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
-"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
-"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
-"neue Position."
+"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen "
+"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue "
+"Position."
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
@@ -10267,14 +10426,17 @@ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
-"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
-"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
+"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
+"beschreiben diese zwei Methoden."
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
@@ -10283,6 +10445,11 @@ msgid ""
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
+"neuen Ort. Halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste entweder vor oder "
+"während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie "
+"die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein "
+"Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
@@ -10294,8 +10461,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
-"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
-"im selben Fenster an die neue Position."
+"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im "
+"selben Fenster an die neue Position."
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
@@ -10354,8 +10521,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
@@ -10391,8 +10558,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
-"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
-"of the folder is selected."
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of "
+"the folder is selected."
msgstr ""
"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
@@ -10400,8 +10567,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
-"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</"
+"keycap>-Taste."
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -10418,6 +10585,10 @@ msgid ""
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
+"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. "
+"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres "
+"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</"
+"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern."
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
@@ -10434,20 +10605,24 @@ msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs "
+"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
+"Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. "
+"Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
-"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
-"folder to the folder containing the shared templates."
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder "
+"to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
-"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
-"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
+"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung "
+"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
@@ -10475,16 +10650,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
-"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
-"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs "
+"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
@@ -10496,6 +10673,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr ""
+"Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern."
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
@@ -10540,14 +10718,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Papierkorb"
+msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll"
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
-msgstr "Papierkorb"
+msgstr "Müll"
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
@@ -10558,16 +10736,15 @@ msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
-"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Müll</guilabel> "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
-"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
-"guilabel>."
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
-"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
-"oder den Ordner aus."
+"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
+"den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
@@ -10575,18 +10752,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
-"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit "
-"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
-"<guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</guimenuitem> wählen."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
+"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt "
-"<guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
+"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</"
+"guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
@@ -10596,10 +10773,10 @@ msgid ""
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
-"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner "
-"in einem <guilabel>Papierkorb</guilabel> direkt auf diesem Datenträger "
-"gespeichert. Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger "
-"zu entfernen, müssen Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem "
+"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die "
+"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen "
+"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
@@ -10612,18 +10789,17 @@ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
-"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
-"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
-"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
-"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
-"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
-"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
-"Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
-"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. "
+"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you "
+"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> "
+"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner "
+"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem "
+"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist "
+"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, "
+"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-"
+"Einstellungen</guilabel> auswählen."
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
@@ -10647,28 +10823,30 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
-"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
-"that bypasses Trash</guilabel> option."
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that "
+"bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
+"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
+"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
-"<placeholder-1/>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-"
+"1/>"
msgstr ""
"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
-"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
-"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></"
+"keycombo>. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr ""
-"So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"
+"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
-msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"
+msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung"
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
@@ -10682,25 +10860,26 @@ msgid ""
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
-"Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere "
-"Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden "
-"in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den "
-"der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link "
-"löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der "
-"symbolische Link verweist."
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
+"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
+"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie "
+"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, "
+"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
-"file or folder is added to the current folder."
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file "
+"or folder is added to the current folder."
msgstr ""
-"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
-"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei "
-"oder diesem Ordner hinzugefügt."
+"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
+"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im "
+"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner "
+"hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
@@ -10716,15 +10895,16 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
-"Der Dateimanager fügt symbolischen Links standardmäßig ein Emblem hinzu."
+"Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem "
+"hinzu."
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
-"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
+"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
@@ -10735,17 +10915,16 @@ msgid "viewing properties"
msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid ""
-"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
-"Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
-"betrachten möchten."
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
+"möchten."
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
@@ -10786,9 +10965,9 @@ msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
-"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</"
-"guibutton> klicken."
+"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die "
+"Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton> "
+"klicken."
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
@@ -10799,6 +10978,8 @@ msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
+"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem "
+"Computer, relativ zum Basisordner."
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
@@ -10807,9 +10988,11 @@ msgstr "Datenträger"
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
-"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
-"drive."
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
msgstr ""
+"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
+"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
+"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. "
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
@@ -10820,6 +11003,9 @@ msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
+"Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner "
+"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner "
+"kopieren können."
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
@@ -10827,7 +11013,7 @@ msgstr "MIME-Typ"
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr ""
+msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps."
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
@@ -10835,13 +11021,11 @@ msgstr "Geändert"
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
-"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
-#, fuzzy
msgid "Accessed"
-msgstr "Zugriffstaste"
+msgstr "Letzter Zugriff"
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
@@ -10854,11 +11038,16 @@ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
-"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
-"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
-"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
-"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what "
+"type of access users can have to the file or folder. For example, you can "
+"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, "
+"or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
+"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
+"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
+"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen "
+"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur "
+"lesen und nicht verändern können. "
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
@@ -10866,6 +11055,9 @@ msgid ""
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
+"Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe "
+"verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat "
+"Zugriff auf jede Datei des Systems."
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
@@ -10895,22 +11087,24 @@ msgstr "Andere"
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
-msgstr ""
+msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen."
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
+"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
+"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, "
+"und zwar wie folgt:"
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
-#, fuzzy
msgid "Files can be opened"
-msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
+msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
@@ -10938,16 +11132,15 @@ msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden"
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
-msgstr ""
+msgstr "Ordner können geöffnet werden"
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei "
-"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
-"permissions\"/>."
+"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei oder "
+"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
@@ -10972,8 +11165,8 @@ msgstr "Datei ändern"
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
@@ -10992,20 +11185,23 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
-"the drop-down selector."
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
+"drop-down selector."
msgstr ""
+"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
+"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
+"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
@@ -11015,15 +11211,18 @@ msgstr "Keine"
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den "
+"Eigentümer der Datei angewendet werden.)"
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur lesbar"
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid ""
-"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
+"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine "
+"Änderungen vornehmen."
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
@@ -11032,6 +11231,8 @@ msgstr "Lesen und Schreiben"
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
+"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert "
+"werden."
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
@@ -11059,37 +11260,44 @@ msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
+"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der "
+"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
+"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid ""
-"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
+"Eigentümer des Ordners angeben.)"
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
-#, fuzzy
msgid "List files only"
-msgstr "Erstes Feld"
+msgstr "Dateien nur auflisten"
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
+"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht "
+"öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
-#, fuzzy
msgid "Access files"
-msgstr "Zugriffstasten"
+msgstr "Zugriff auf Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
+"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren "
+"Zugriffsrechte erlauben."
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
@@ -11100,6 +11308,9 @@ msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
+"Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann "
+"zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner "
+"entfernen."
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
@@ -11107,6 +11318,10 @@ msgid ""
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
+"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
+"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
+"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte "
+"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
@@ -11124,9 +11339,8 @@ msgid "From the properties dialog"
msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog"
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
-#, fuzzy
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+msgstr "In <guilabel>Notizen</guilabel> in der Seitenleiste"
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
@@ -11157,16 +11371,16 @@ msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben "
-"Sie in das Textfeld Ihre Notiz ein. "
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das "
+"Textfeld Ihre Notiz ein. "
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-"
-"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog "
+"zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
@@ -11175,47 +11389,50 @@ msgid ""
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
+"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, "
+"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
-#, fuzzy
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr ""
-"Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
-"ein."
+msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu"
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
-"Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine "
+"Notiz hinzufügen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der "
+"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
-"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
-"on this icon to display the note."
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on "
+"this icon to display the note."
msgstr ""
+"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
+"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im "
+"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
-"the side pane."
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the "
+"side pane."
msgstr ""
-"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
-"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
+"guilabel> im Seitenfenster."
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
@@ -11231,6 +11448,9 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
+"Sie können eine Liste der <firstterm>Lesezeichen</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application> speichern: Ordner und andere Orte, die "
+"Sie häufig öffnen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
@@ -11258,6 +11478,10 @@ msgid ""
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
+"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle "
+"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten "
+"Orte befindet."
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
@@ -11265,6 +11489,10 @@ msgid ""
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
+"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt "
+"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als "
+"Lesezeichen gespeichert haben."
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
@@ -11277,26 +11505,24 @@ msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens"
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im "
-"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner "
+"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
@@ -11309,7 +11535,6 @@ msgstr ""
"aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
@@ -11317,20 +11542,21 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, "
+"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
-"Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung "
-"der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogfelds "
+"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der "
+"Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs "
"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
@@ -11343,8 +11569,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen."
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
@@ -11360,7 +11585,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
-msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+msgstr "Verwenden des Mülls"
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
@@ -11373,12 +11598,15 @@ msgid ""
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
+"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger "
+"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie "
+"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich "
+"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben."
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
-"Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben "
-"werden:"
+"Folgende Objekte können in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben werden:"
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
@@ -11392,26 +11620,25 @@ msgstr "Desktop-Objekte"
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
-"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents "
+"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
-"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
-"Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
-"<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
-"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."
+"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
+"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
+"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> "
+"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
-msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
+msgstr "So zeigen Sie den Müll an"
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
-"guilabel> anzuzeigen:"
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
+"anzuzeigen:"
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
@@ -11423,40 +11650,37 @@ msgid ""
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
-"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
+"Fenster angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
-msgstr "In einem Spatial-Fenster"
+msgstr "In einem räumlichen Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
-"displayed in the window."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
-"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
+"Fenster angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
-#, fuzzy
msgid "From the desktop"
-msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+msgstr "Auf dem Desktop"
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-"
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> des Desktop-"
"Hintergrunds."
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
-msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
+msgstr "So leeren Sie den Müll"
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
@@ -11467,24 +11691,24 @@ msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
-"guilabel> zu leeren:"
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
+"zu leeren:"
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
-"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</"
+"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
@@ -11492,17 +11716,15 @@ msgid ""
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
-"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
-"benötigen."
+"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen."
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Verborgene Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
-#, fuzzy
msgid "hidden"
-msgstr "Ausblenden"
+msgstr "versteckt"
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
@@ -11516,6 +11738,11 @@ msgid ""
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte "
+"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert "
+"das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die "
+"Funktion Ihres Computers beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen "
+"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -11530,26 +11757,27 @@ msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Dateien, die in der <filename>.hidden</filename>-Datei eines bestimmten "
+"Ordners aufgelistet werden."
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene "
+"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im "
+"jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
-"Um <application>Nautilus</application> Anwendung öffnen. Weitere "
-"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+"Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene "
+"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/"
+">."
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
@@ -11557,22 +11785,29 @@ msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners"
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeugen"
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
-"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
-"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
-"its name to it, as in the example below:"
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a "
+"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its "
+"name to it, as in the example below:"
msgstr ""
+"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu "
+"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
+"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
+"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser "
+"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
-msgstr "Dateien und Ordner"
+msgstr ""
+"Dateiname\n"
+"Ordnername"
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
@@ -11580,20 +11815,21 @@ msgid ""
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Objekteigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
-#, fuzzy
msgid "properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
-#, fuzzy
msgid "file properties"
-msgstr "Ändern von Eigenschaften"
+msgstr "Datei-Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
@@ -11601,6 +11837,9 @@ msgid ""
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
+"Das <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Fenster zeigt mehr Informationen über "
+"jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem "
+"Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
@@ -11608,24 +11847,26 @@ msgstr ""
"Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
-"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von "
+"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
+"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
-"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
-"type."
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
msgstr ""
+"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten "
+"gleichen Typs verwendet wird."
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
@@ -11634,31 +11875,33 @@ msgstr ""
"\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
-#, fuzzy
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
-"aus:"
+"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
-"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
-"select more than one item, the properties window will show the properties "
-"that are in common to all items."
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select "
+"more than one item, the properties window will show the properties that are "
+"in common to all items."
msgstr ""
+"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
+"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
+"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte "
+"gelten."
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
-"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
@@ -11681,6 +11924,12 @@ msgid ""
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
+"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
+"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
+"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und "
+"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
+"<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
+"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
@@ -11698,23 +11947,23 @@ msgid "emblems"
msgstr "Embleme"
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
-"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
-"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
-"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
-"emblem to it, creating the following visual effect:"
-msgstr ""
-"In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
-"und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme "
-"zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur "
-"visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als "
-"wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
-"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
-"erzeugen:"
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the "
+"file icon and provide another means to manage your files. For example you can "
+"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem "
+"to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
+"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
+"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den "
+"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
+"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
+"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
+"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> "
+"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
@@ -11723,9 +11972,13 @@ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
-"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
-"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. "
+"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
+"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
+"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
+"unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
@@ -11737,7 +11990,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
-msgstr "Symbolische Links"
+msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
@@ -11751,11 +12004,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
-msgstr "Keine Leserechte"
+msgstr "keine Leserechte"
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
-msgstr "Keine Schreibrechte"
+msgstr "keine Schreibrechte"
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
@@ -11763,17 +12016,19 @@ msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:"
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
-msgstr "Emblem \"Standard\""
+msgstr "Standardemblem"
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
-msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"."
+msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«."
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und "
+"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung"
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
@@ -11806,10 +12061,10 @@ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
-"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
-"dialog is displayed."
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog "
+"is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
+"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
"<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>."
@@ -11823,17 +12078,17 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
-"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
-"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or "
+"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
-"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
-"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
+"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den "
+"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
-"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
+"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und "
+"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
@@ -11851,8 +12106,8 @@ msgstr "Hinzufügen zum Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
@@ -11874,18 +12129,20 @@ msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Reiterteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
-msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll."
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
+"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem "
+"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
@@ -11900,8 +12157,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
+"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
@@ -11914,34 +12171,28 @@ msgstr ""
"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid ""
-"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
"Textfeld ein."
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
-"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
-"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
-"auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
-"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
-"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird "
+"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein "
+"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld "
+"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
@@ -11962,8 +12213,8 @@ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid ""
-"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
-"and-feel of the following screen components:"
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-"
+"feel of the following screen components:"
msgstr ""
"Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
"Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
@@ -11974,7 +12225,7 @@ msgstr "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
-msgstr "Fenster im Spatial-Modus"
+msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid ""
@@ -11989,9 +12240,9 @@ msgid ""
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
+"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
@@ -12041,18 +12292,17 @@ msgid "adding patterns"
msgstr "Hinzufügen von Mustern"
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
-"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
-"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
-"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> "
+"button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click "
+"<guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds "
+"and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
-"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
+"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
+"ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
@@ -12110,9 +12360,9 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
-"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
-"that the computer uses."
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. "
+"The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the "
+"computer uses."
msgstr ""
"Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
"eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
@@ -12136,13 +12386,13 @@ msgstr "Einhängen"
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
-"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
-"media available for access. When you mount media, the file system of the "
-"media is attached as a subdirectory to your file system."
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
-"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
-"Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
+"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
+"Ihr Dateisystem angehängt."
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid ""
@@ -12161,22 +12411,22 @@ msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
-"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
-"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
-"An object that represents the media is added to the desktop."
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An "
+"object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
-"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein "
-"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
-"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
-"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
-"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
-"repräsentiert, wird zum Desktop hinzugefügt."
+"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein <guilabel>Computer</"
+"guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf das Objekt, welches "
+"das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise eine Diskette "
+"einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Diskette</guilabel>. "
+"Ein Objekt, welches das gewünschte Medium repräsentiert, wird zum Desktop "
+"hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
-msgstr "Sie können den Name eines Wechselmediums nicht ändern."
+msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmediums nicht ändern."
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
@@ -12207,14 +12457,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
-"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums "
-"an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+"Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden "
+"der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Aktualisieren</"
+"guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
@@ -12238,7 +12487,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Um den Einstellungsdialog zu löschen, klicken Sie auf <guibutton>Close</"
+"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
"guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
@@ -12266,20 +12515,20 @@ msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
-"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
-"Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
+"Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. Formatieren "
+"Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
-"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
-"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy "
+"on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
-"Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
+"das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. Dann "
+"wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
"<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
"\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
@@ -12296,9 +12545,9 @@ msgstr "Entnehmen"
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
-"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
-"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
-"eject the media manually."
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not "
+"motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject "
+"the media manually."
msgstr ""
"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
@@ -12339,7 +12588,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr "Wirft die Diskette aus dem Laufwerk aus."
+msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
@@ -12351,17 +12600,17 @@ msgstr ""
"Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie "
"keine Diskette aus dem Laufwerk, wenn Sie diese noch nicht ausgehängt haben. "
"Ebenso enfernen Sie kein USB-Speichermedium, bevor Sie dieses nicht "
-"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte "
-"Daten verloren gehen."
+"ausgehängt haben. Wenn Sie dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten "
+"verloren gehen."
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr "Beschreiben von CD's oder DVD's"
+msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs"
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
-msgstr "CD's beschreiben"
+msgstr "CDs beschreiben"
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
@@ -12373,21 +12622,27 @@ msgstr "CD's brennen"
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
-"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
-"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. "
+"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
-"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
-"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."
+"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über einen "
+"CD- oder DVD-Brenner verfügen."
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
-"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD "
+"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
+"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
+"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
+"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
+"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche "
+"Medien zu beschreiben."
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid ""
@@ -12396,10 +12651,15 @@ msgid ""
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
+"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
+"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
+"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
+"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD "
+"oder DVD schreiben."
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen von Daten-CDs"
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
@@ -12407,20 +12667,21 @@ msgstr ""
"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
-"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
-"Position hinzugefügt."
+"In der Menüleiste eines Ordnerfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</guimenuitem></menuchoice>. Der "
+"Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
+"In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich dieser Eintrag im Menü "
+"<guimenu>Gehe zu</guimenu>."
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid ""
@@ -12434,59 +12695,65 @@ msgstr ""
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
+"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres "
+"Systems ein."
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
-"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
-"<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, "
+"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD "
+"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</"
+"guilabel>-Dialog wird angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
-"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur "
+"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:"
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD schreiben auf"
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
-"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
-"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the "
+"same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
+"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
+"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
+"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle "
+"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD "
+"schreiben können."
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Disc name"
-msgstr "DNS-Name"
+msgstr "CD-Name"
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein."
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Data size"
-msgstr "CD-Datenbank"
+msgstr "Datengröße"
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
+"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. "
+"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben."
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
@@ -12507,18 +12774,27 @@ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schreiben</guibutton>."
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
-"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
-"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
-"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to "
+"specify the location where you want to save the disc image file. By default, "
+"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
+"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
+"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
+"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> "
+"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das "
+"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung "
+"<filename>.iso</filename>."
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
-"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
-"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
-"dialog."
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a "
+"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
msgstr ""
+"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
+"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
+"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, "
+"dass der Vorgang beendet ist."
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
@@ -12526,6 +12802,10 @@ msgid ""
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
msgstr ""
+"Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim "
+"Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Benutzen Sie hierzu das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Wechseldatenträger und -medien</"
+"application>."
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
msgid ""
@@ -12533,44 +12813,46 @@ msgid ""
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
+"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen "
+"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die "
+"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt."
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr "CD's oder DVD's kopieren"
+msgstr "CDs oder DVDs kopieren"
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
-"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen "
+"Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert wird. Um "
+"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen."
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
+# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie "
+"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
+msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
@@ -12578,34 +12860,46 @@ msgid ""
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
+"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine "
+"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium "
+"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, "
+"auf welchem die Kopie erstellt werden kann."
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid ""
-"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
-"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
-"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the "
+"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
+"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
+"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
+"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter-writeimage\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
-"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
-"extension and are sometimes called iso files."
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension "
+"and are sometimes called iso files."
msgstr ""
+"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
+"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
+"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung "
+"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt."
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
-"Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel "
-"und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
+"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/"
+"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
@@ -12618,8 +12912,8 @@ msgid ""
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
-"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
-"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-"
+"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
@@ -12635,9 +12929,11 @@ msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
+"Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, "
+"beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder "
+"ein SSH-Server."
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
@@ -12645,11 +12941,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
-"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
+"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die "
+"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
msgid ""
@@ -12658,18 +12954,27 @@ msgid ""
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
"window."
msgstr ""
+"Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den "
+"Dialog zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
-"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
-"enter the server address."
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter "
+"the server address."
msgstr ""
+"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
+"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
+"Adresse. "
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
+"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen "
+"Informationen hinzufügen:"
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
@@ -12677,9 +12982,12 @@ msgstr "Port"
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid ""
-"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
-"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary "
+"to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
+"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
+"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
+"Sie dieses Feld leer lassen."
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
@@ -12687,7 +12995,7 @@ msgstr "Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
@@ -12699,15 +13007,18 @@ msgid ""
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
+"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
+"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
+"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen "
+"öffentlichen FTP-Server handelt."
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
-msgstr ""
+msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
-#, fuzzy
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
+msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
@@ -12717,15 +13028,16 @@ msgstr "Freigabe"
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
+"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben "
+"anwendbar."
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Domain name"
-msgstr "DNS-Name"
+msgstr "Name der Domäne"
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
+msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar."
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
@@ -12733,49 +13045,52 @@ msgid ""
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
+"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie "
+"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
+"als Dienste-Typ."
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
-"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
-"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
+"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
-"sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
-"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
-"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
-"zu verschieben."
+"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann "
+"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus "
+"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
+"verschieben."
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
-#, fuzzy
msgid "To Access Network Places"
-msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
+msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
-#, fuzzy
msgid "network places"
-msgstr "Arbeitsflächen"
+msgstr "Netzwerkorte"
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
+"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
+"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
-"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
-"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
-"Menü aus."
+"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im "
+"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
+"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
@@ -12784,6 +13099,10 @@ msgid ""
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
+"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
+"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die "
+"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
@@ -12792,51 +13111,59 @@ msgid ""
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></"
+"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
+"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur "
+"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
+"angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr "Zugriff auf spezielle URI's"
+msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
-msgstr ""
+msgstr "spezielle URIs"
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
-msgstr ""
+msgstr "URI, speziell"
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you "
+"can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
+"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
+"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen. Um beispielsweise auf "
+"Schriften zuzugreifen, können sie den URI <command>fonts:///</command> in "
+"einem Dateimanager-Fenster eingeben."
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
+"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
+"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
-"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
+"mit dem Dateimanager verwenden können."
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
-#, fuzzy
msgid "Special URI Locations"
-msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
+msgstr "Spezielle URI-Orte"
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
-#, fuzzy
msgid "URI Location"
-msgstr "Ortsangabe"
+msgstr "Ort (URI)"
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
@@ -12858,10 +13185,14 @@ msgstr "burn:///"
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid ""
-"This is a special location where you can copy files and folders that you "
-"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
-"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"This is a special location where you can copy files and folders that you want "
+"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a "
+"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
+"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
+"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
+"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
@@ -12875,6 +13206,12 @@ msgid ""
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
+"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
+"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
+"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. "
+"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System "
+"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
@@ -12886,12 +13223,18 @@ msgid ""
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein Thema "
+"auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie können diesen "
+"Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop hinzuzufügen. "
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
+"Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
+"\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> "
+"einstellen."
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
@@ -12917,16 +13260,14 @@ msgid "file manager preferences"
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
-"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
+"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -12935,15 +13276,17 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
-"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog "
+"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
+"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, "
+"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
+"wählen."
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
-msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
+msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
@@ -12952,10 +13295,14 @@ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
+"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
+"Mülls."
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
+"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
+"das Zeitformat."
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
@@ -12964,6 +13311,7 @@ msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
+"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
@@ -12974,40 +13322,35 @@ msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
+"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
+"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
+"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
-"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
+"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
-"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld "
-"<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
-"<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
-"Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
-"Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
-"beschrieben."
+"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
@@ -13022,15 +13365,15 @@ msgstr "Elemente anordnen"
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
msgid ""
-"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
-"that are displayed in this view."
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that "
+"are displayed in this view."
msgstr ""
"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
@@ -13040,37 +13383,40 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
+"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
+"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "Standard-Zoomstufe"
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
-"Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
+"Es gibt zwei Einstellungen, eine für die Symbolansicht und eine für die "
+"Listenansicht. Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in "
+"dieser Ansicht aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht "
+"fest."
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
-msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
+msgstr "Engere Anordnung verwenden"
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
msgid ""
-"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
-"the folder are closer to each other."
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
+"folder are closer to each other."
msgstr ""
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
@@ -13080,26 +13426,24 @@ msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
-"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben "
+"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen."
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Ordner anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
-"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
-"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der "
+"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
@@ -13119,13 +13463,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Registerabschnitt "
-"<guilabel>Verhalten</guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen "
-"ändern können:"
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</"
+"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:"
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid ""
@@ -13133,10 +13476,14 @@ msgid ""
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die "
+"Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt "
+"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts "
+"unterstrichen dargestellt."
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
msgid ""
@@ -13148,19 +13495,23 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
-msgstr ""
+msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
msgid ""
-"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
-"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode "
+"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
+"Wählen sie diese Option, um <application>Nautilus</application> im Browser-"
+"Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre "
+"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren "
+"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten."
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden "
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid ""
@@ -13168,23 +13519,25 @@ msgid ""
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren "
+"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine "
+"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript."
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden "
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
-"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren "
+"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. "
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Mal nachfragen"
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid ""
@@ -13192,10 +13545,13 @@ msgid ""
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei "
+"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei "
+"ausführen oder anzeigen wollen. "
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid ""
@@ -13203,51 +13559,58 @@ msgid ""
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der "
+"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese "
+"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
+"dafür."
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
-"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
-"guimenuitem>."
+"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
+"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr "Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
+msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
+"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
+"Datei, einen Ordner oder ein Desktop-Objekt angezeigt wird."
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
-"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
-"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
-"reason to."
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
+"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason "
+"to."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System "
+"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
+"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "caption preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "icon captions"
-msgstr "Symbolbeschriftung."
+msgstr "Symbolbeschreibungen"
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
msgid ""
@@ -13258,19 +13621,25 @@ msgid ""
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
+"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der "
+"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei zusätzliche "
+"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information "
+"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der "
+"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere "
+"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
+"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
-"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
+"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
@@ -13279,6 +13648,11 @@ msgid ""
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
+"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
+"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in "
+"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
+"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
+"die Sie auswählen können:"
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
@@ -13293,7 +13667,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungsdatum"
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
@@ -13303,13 +13677,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffsdatum"
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
-"Objekt anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
@@ -13327,11 +13701,15 @@ msgstr "Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid ""
-"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
-"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
-"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
-"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</"
+"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the "
+"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--"
+"</computeroutput>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
+"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
+"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
@@ -13340,10 +13718,14 @@ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
-"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
-"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions "
+"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</"
+"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
+"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise "
+"<computeroutput>764</computeroutput>."
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
@@ -13359,6 +13741,8 @@ msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
+"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des "
+"durch Nautilus anzuzeigenden Datumformats."
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
@@ -13370,22 +13754,24 @@ msgid ""
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
+"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von "
+"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
+"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
+"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
+"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -13393,62 +13779,55 @@ msgid ""
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
-"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
-"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
-"eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
-"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
+"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen "
+"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschließend auf "
+"die Schaltfläche <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus "
+"der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
+"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
-"Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
-"und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
-"bewegen."
+"Verwenden Sie die Schaltflächen <guibutton>Raufschieben</guibutton> und "
+"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
+"Listenansicht zu bestimmen."
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
-"Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
+"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
-#, fuzzy
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
+"können."
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the name of the item."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
-"anzuzeigen."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
-"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
-"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
-"application>:"
+"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im "
+"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungsdatum"
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
-msgstr "Zugriffstaste"
+msgstr "Zugriffsdatum"
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
@@ -13464,11 +13843,11 @@ msgstr "Leistung"
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid ""
-"The file manager include some file preview features. The preview features "
-"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
-"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
-"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
-"options described in the following table:"
+"The file manager include some file preview features. The preview features can "
+"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You "
+"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the "
+"file manager. For each preview preference, you can select one of the options "
+"described in the following table:"
msgstr ""
"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
@@ -13504,26 +13883,24 @@ msgid "Never performs the action."
msgstr "Führt die Aktion nie aus."
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</"
+"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
-"you can modify."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
+"can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
-"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
+"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
@@ -13534,34 +13911,35 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
-"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
+"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
-"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
-"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
-"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
+"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die "
+"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
+"filename>-Unterordner."
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
-msgstr ""
+msgstr "Nur für Dateien kleiner als"
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
+"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
+"Vorschaubild erzeugen soll."
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
@@ -13579,10 +13957,14 @@ msgstr "Anzahl der Objekte"
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid ""
-"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
-"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
-"number of items in each folder."
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When "
+"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of "
+"items in each folder."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
+"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
+"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner "
+"sichtbar zu machen."
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
@@ -13602,35 +13984,36 @@ msgid ""
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
+"Nautilus kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels "
+"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
+"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die Installation."
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-Skripte"
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
-"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
-"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
-"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
-"the submenu."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem "
-"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei "
-"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
-"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
-"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
+"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script "
+"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
+msgstr ""
+"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
+"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
+"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
+"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</"
+"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
+"welches Sie ausführen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
-"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
-"scripts on."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
+"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr ""
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
@@ -13640,16 +14023,16 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten"
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid ""
@@ -13657,15 +14040,20 @@ msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
+"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
+"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
+"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/"
+"nautilus-scripts. "
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
+"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner "
+"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar."
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -13675,19 +14063,24 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
-"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte "
+"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner "
+"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie "
+"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
+"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
-"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
-"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
-"Scripts website</citetitle></ulink>."
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
+"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
+"website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
+"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
@@ -13699,6 +14092,10 @@ msgid ""
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
+"Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die "
+"gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. "
+"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) "
+"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter."
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
@@ -13706,32 +14103,34 @@ msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:"
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
-msgstr ""
+msgstr "Umgebungsvariable"
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-msgstr ""
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+#, fuzzy
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
+"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)"
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-msgstr ""
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#, fuzzy
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
-msgstr ""
+msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien"
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
-#, fuzzy
msgid "URI for current location"
-msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
+msgstr "URI für den aktuellen Ort"
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
@@ -13746,19 +14145,17 @@ msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-Erweiterungen"
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
-"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
-"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
-"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
-"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
-"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
+"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind mächtiger als "
+"<application>Nautilus</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und "
+"wie <application>Nautilus</application> erweitert wird. "
+"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen werden typischerweise von "
+"Ihrem Systemverwalter installiert."
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
@@ -13767,6 +14164,8 @@ msgstr "nautilus-actions"
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp "
+"bezogenen Aktionen."
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
@@ -13777,6 +14176,9 @@ msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
+"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder "
+"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder "
+"Bluetooth."
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
@@ -13787,6 +14189,8 @@ msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
+"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten "
+"Startort ein Terminal zu öffnen."
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
msgid ""
@@ -13803,16 +14207,20 @@ msgid ""
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
+"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der "
+"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Nautilus</application> "
+"erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung <application>nautilus-open-"
+"terminal</application> installieren."
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Hauptmenü"
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
-#, fuzzy
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von GNOME "
+"beschrieben."
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
@@ -13822,11 +14230,16 @@ msgid ""
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
+"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das "
+"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü "
+"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Computer oder in Ihrem "
+"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
+"anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder "
+"Ihren Rechner auszuschalten."
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
+msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
@@ -13835,50 +14248,60 @@ msgid ""
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
+"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
+"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
+"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere "
+"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menü \"Anwendungen\""
+msgstr "Menü »Anwendungen«"
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Anwendungen (Menü)"
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
-"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-"
-"Standardanwendungen."
+"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer "
+"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten "
+"können."
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
-"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
-"and recording sound."
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and "
+"recording sound."
msgstr ""
+"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
+"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
+"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen."
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken."
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
+"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen "
+"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie "
+"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren."
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -13887,98 +14310,115 @@ msgid ""
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn "
+"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
+"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
+"<guimenu>Internet</guimenu>."
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menü »Orte«"
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
-#, fuzzy
msgid "Places menu"
-msgstr "Aktionen (Menü)"
+msgstr "Orte-Menü"
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
-"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen "
-"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
-"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den "
+"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
+"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu "
+"öffnen:"
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr ""
+msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>"
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
+"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf dem Desktop angezeigten Objekten."
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"die Einträge in Ihren Nautilus-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "Ihr Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
+msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
+"den Nautilus-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-"Das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
+"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen."
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
-"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
-"\"/>."
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your "
+"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
-"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
-"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
+"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
-"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your "
+"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
+"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
+"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet "
+"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in "
+"diesem Untermenü löscht diese Liste."
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
-msgstr "Menü \"System\""
+msgstr "Menü »System«"
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
-"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
-"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the "
+"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des GNOME-"
+"Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden oder den "
+"Rechner auszuschalten."
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
@@ -13986,19 +14426,22 @@ msgid ""
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
+"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
+"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
+"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend="
+"\"prefs\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr ""
-"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
-"guimenuitem>."
+msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
+"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu GNOME</guimenuitem> gibt einen kurzen "
+"Überblick über GNOME, Links zur GNOME-Website und Danksagungen."
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
@@ -14016,7 +14459,7 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> um sich von GNOME abzumelden "
+"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden "
"oder den Benutzer zu wechseln."
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
@@ -14024,6 +14467,8 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
+"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
@@ -14045,49 +14490,51 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
+"menuchoice>-Untermenü"
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
-"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
-"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
-"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
+"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
+"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
+"geöffnet."
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
-"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
-"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
+"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
+"left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
+"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
+"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
+"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, "
+"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten."
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
-"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
-"added back to the menu by selecting it once again."
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added "
+"back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
-"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, deselektieren Sie ihn in der "
-"Liste. Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im "
-"Menü erneut auswählen."
+"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
+"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
+"erneut auswählen."
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
@@ -14095,6 +14542,10 @@ msgid ""
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
+"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die "
+"Einbindung von Menüs in GNOME, und wie diese vom Systemverwalter angepasst "
+"werden können."
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
@@ -14102,8 +14553,8 @@ msgstr "Anpassen des Desktops"
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
-"GNOME Desktop."
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME "
+"Desktop."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den GNOME-Desktop mit den "
"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
@@ -14112,13 +14563,12 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
-"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
-"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
-"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
-"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
-"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
-"common to all windows such as the way in which you select them with the "
-"mouse."
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your "
+"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference "
+"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the "
+"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</"
+"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such "
+"as the way in which you select them with the mouse."
msgstr ""
"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung "
"der Einstellungen des GNOME-Desktops erlaubt. Jedes Einstellungswerkzeug "
@@ -14127,19 +14577,19 @@ msgstr ""
"Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb umstellen oder die "
"Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem Bildschirm ändern. Mit dem "
"<application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug ändern Sie das "
-"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein "
-"Fenster auswählen."
+"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein Fenster "
+"auswählen."
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
-"gewünschte Einstellungstool aus."
+"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
+"menuchoice> im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem "
+"Untermenü."
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
@@ -14148,27 +14598,40 @@ msgid ""
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
+"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
+"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
+"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des "
+"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen ausprobieren, "
+"und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
+"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen "
+"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu."
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
-"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
-"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
-"utility applications for managing and updating your system."
-msgstr ""
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a "
+"dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
+"applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems "
+"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein "
+"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. "
+"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge "
+"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
-#, fuzzy
msgid "Personal"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "Persönlich"
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
@@ -14187,35 +14650,31 @@ msgid "Login Photo"
msgstr "Anmeldefoto"
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
-"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
-"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
-"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+"Das <application>Anmeldefoto</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
+"Ihnen, das Bild zu ändern, welches in Ihrem anmeldebidschirm angezeigt wird."
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
-"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
-"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
-"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
-"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
-"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das "
-"Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
-"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to "
+"display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> "
+"to display a dialog from which you can select an image to display as your "
+"photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein Bild, "
+"das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den Pfad zum "
+"Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ können sie auf "
+"<guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog zu öffnen, in "
+"welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
-#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
@@ -14225,13 +14684,12 @@ msgid "accessibility"
msgstr "Eingabehilfe"
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting assistive technology preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie"
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfstechnologie"
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
msgid ""
@@ -14240,71 +14698,68 @@ msgid ""
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
+"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
+"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien auf dem GNOME-"
+"Desktop. Das <application>Hilfstechnologien</application>-"
+"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um Hilfstechnologie-"
+"Anwendungen beim Anmelden automatisch zu starten. "
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
-"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den "
+"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können."
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfstechnologien aktivieren"
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
-"zu lassen."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien auf dem GNOME-Desktop zu "
+"aktivieren."
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Screenreader"
-msgstr "Bildschirmschoner"
+msgstr "Bildschirmleser"
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
-"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
+"application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Lupe "
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
-"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
-"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</application>-"
+"Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
-"application> application automatically when you log in."
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> "
+"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
-"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
+"application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
@@ -14334,7 +14789,6 @@ msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tastaturzugriff"
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
@@ -14343,58 +14797,59 @@ msgid ""
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
-"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
-"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
-"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> "
+"erlaubt Ihnen die die Anpassung solcher Optionen wie Filtern ungewollter "
+"Tastenanschläge, die Verwendung der Tastatur als Mausersatz, und die "
+"Benutzung von Tastenkürzeln ohne das Gedrückthalten einer weiteren Taste. Das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> ist "
+"auch als <application>AccessX</application> bekannt."
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
+"Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
+"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
+"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
-"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+"Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
+"application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
-"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
+"Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
-"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
+"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur-Barrierefreiheit</application> "
+"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
-"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
-"funktionalen Bereichen anpassen."
+"Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
+"folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
@@ -14413,13 +14868,12 @@ msgid "Basic Preferences"
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
-"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die grundlegenden "
+"Einstellungen für den Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
@@ -14429,13 +14883,12 @@ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
-"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
-"select this option, the other options in the preference tool become "
-"available."
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select "
+"this option, the other options in the preference tool become available."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
-"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
-"Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+"Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu aktivieren. "
+"Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen Optionen im "
+"Einstellungstool verfügbar."
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
@@ -14450,29 +14903,30 @@ msgid ""
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
+"deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt "
+"wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden anzugeben, "
+"nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert werden, wenn die "
+"Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden vergangen ist, "
+"werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: "
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
-#, fuzzy
msgid "Bounce keys"
-msgstr "Maustasten"
+msgstr "Springende Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
-#, fuzzy
msgid "Mouse keys"
msgstr "Maustasten"
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid "Slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid "Sticky keys"
msgstr "Einrastfunktion"
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid "Toggle keys"
msgstr "Umschalttasten"
@@ -14485,9 +14939,9 @@ msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
-"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
-"bzw. deaktiviert wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
+"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. "
+"deaktiviert wird."
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
@@ -14510,25 +14964,24 @@ msgid "sticky keys"
msgstr "Einrastfunktion"
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
-"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
-"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
+"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ "
+"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
+"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid ""
-"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
-"an audible indication when you press a modifier key."
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
@@ -14536,9 +14989,9 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
-"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option "
+"to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer "
+"press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
"gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
@@ -14546,7 +14999,6 @@ msgstr ""
"gedrückt werden können."
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Tastenprellung aktivieren"
@@ -14555,7 +15007,6 @@ msgid "repeat keys"
msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
@@ -14565,24 +15016,23 @@ msgstr ""
"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
-"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
-"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
-"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
+"<guilabel>Verzögerung</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder das "
+"Einstellfeld, um die Wartezeit zwischen dem ersten Tastendruck und der "
+"automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die Taste gedrückt halten. "
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
-"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
-"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
+"<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder "
+"das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
+"festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
@@ -14596,10 +15046,10 @@ msgid ""
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
-"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
-"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
-"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
-"Einstellungen zu testen."
+"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie "
+"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. "
+"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu "
+"testen."
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
@@ -14608,20 +15058,21 @@ msgid ""
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie im "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME-"
+"Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
-#, fuzzy
msgid "Filter Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Filter-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
-"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen auf, "
+"die Sie anpassen können."
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
@@ -14632,23 +15083,22 @@ msgid "slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
-"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
-"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold "
+"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, "
+"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
-"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden "
-"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
+"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur "
+"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für "
+"acht Sekunden gedrückt halten."
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+msgstr ""
+"Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
@@ -14672,39 +15122,34 @@ msgstr ""
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "Maustasten aktivieren"
+msgstr "Springende Tasten aktivieren"
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
-#, fuzzy
msgid "bounce keys"
-msgstr "Maustasten"
+msgstr "Springende Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
-"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
-"festlegen:"
+"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
+"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen. Sie können die "
+"folgenden Einstellungen für springende Tasten festlegen:"
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
-"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
-"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
+"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor eine "
+"gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
@@ -14715,7 +15160,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit"
+msgstr "Umschalttasten aktivieren"
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
@@ -14724,8 +15169,8 @@ msgstr "Umschalttasten"
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
-"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
-"key is turned off."
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key "
+"is turned off."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
@@ -14738,13 +15183,12 @@ msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Maus"
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
-"you can modify."
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you "
+"can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
-"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
+"Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
@@ -14756,45 +15200,42 @@ msgstr "Maustasten"
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid ""
-"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
-"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list "
+"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
-"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to "
+"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
-"befindet sich im <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+"befindet sich im <citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> "
"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
-"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
-"ulink>."
+"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</"
+"citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
-"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to "
+"specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
"über den Bildschirm bewegt."
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
-"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
-"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
+"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der Beschleunigungszeit "
+"für den Mauszeiger an."
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
@@ -14805,18 +15246,16 @@ msgstr ""
"Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
-"application>."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um das Einstellungswerkzeug "
+"<application>Maus</application> zu öffnen."
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
-msgstr "Tastenkürzel"
+msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel"
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -14832,26 +15271,25 @@ msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
-"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
-"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
+"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen."
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
-"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
-"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see "
+"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
-"Aktion bietet."
+"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der "
+"Standard-Tastenkürzel in GNOME finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills"
+"\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
@@ -14863,44 +15301,56 @@ msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, "
+"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
+"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion "
+"zuordnen wollen."
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
+"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. "
+"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert."
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
+"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine "
+"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
-#, fuzzy
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
-msgstr ""
-"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
-"lauten:"
+msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid ""
-"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
-"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
-"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link "
+"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend="
+"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
+"Dies sind allgenmeine Tastenkürzel für den gesamten Desktop, beispielsweise "
+"zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm sperren</link>, Öffnen "
+"der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, oder Starten eines "
+"Webbrowsers."
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
+"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der "
+"Systemlautstärke."
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
@@ -14913,6 +15363,11 @@ msgid ""
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie "
+"beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf "
+"eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden "
+"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> und <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -14928,44 +15383,39 @@ msgid "preferred applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
-"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
-"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
-"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
-"starts."
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When "
+"you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open "
+"Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
-"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
-"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
+"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden soll, "
+"wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
"<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
-"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und "
-"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
-"<application>Xterm</application> gestartet."
+"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>System</guimenu> öffnen und dann "
+"<guimenuitem>Neues Terminal</guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</"
+"application> gestartet."
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
-"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
-"Bereichen anpassen."
+"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
+"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
@@ -14973,16 +15423,15 @@ msgstr "Web-Browser"
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Programm"
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal"
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
-#, fuzzy
msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Webbrowser-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
@@ -14993,7 +15442,6 @@ msgid "web browser, preferred application"
msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
@@ -15001,26 +15449,24 @@ msgid ""
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
-"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
-"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
-"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
-"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
+"Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren "
+"bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird "
+"geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, wenn "
+"Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
+"Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
-"browser preferences that you can modify."
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
"werden können."
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser"
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
@@ -15032,8 +15478,8 @@ msgid ""
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
-"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
-"Web-Browser auszuwählen."
+"möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten Web-"
+"Browser auszuwählen."
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
@@ -15046,11 +15492,10 @@ msgstr ""
"verwenden möchten."
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
-"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
-"command> after the command."
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> "
+"after the command."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
"Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, "
@@ -15067,22 +15512,20 @@ msgid ""
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
-"für die Ausführung erstellt."
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster für "
+"die Ausführung erstellt."
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
-#, fuzzy
msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm"
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Programm"
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
-#, fuzzy
msgid "email client, preferred application"
-msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
+msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung"
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
@@ -15091,69 +15534,65 @@ msgid ""
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
"address link in a document or web browser."
msgstr ""
+"Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> im "
+"Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
+"anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim Anklicken einer E-"
+"Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser geöffnet."
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
-"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der "
+"Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen konfiguriert "
"werden können."
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "Objekt auswählen"
+msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms"
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
-"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
-"Terminal anzugeben."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm verwenden "
+"möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
+"anzugeben."
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm"
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-Programm "
"verwenden möchten."
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
-"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
-"ausgeführt werden soll."
+"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-"
+"Programms ausgeführt werden soll."
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
-"für die Ausführung erstellt."
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für ein E-Mail-Programm, das kein "
+"Fenster für die Ausführung erstellt."
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
-#, fuzzy
msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für das Terminal"
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
@@ -15164,28 +15603,26 @@ msgid "terminal, preferred application"
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
-"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
+"Verwenden Sie den Abschnitt <application>Terminal</application> unter dem "
+"Reiter <guilabel>System</guilabel>, um Ihr bevorzugtes Terminal zu "
+"konfigurieren."
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
-"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
-"werden können."
+"Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert werden "
+"können."
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal"
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
@@ -15197,7 +15634,7 @@ msgid ""
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
-"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
+"möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
"Terminal anzugeben."
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
@@ -15226,17 +15663,15 @@ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Darstellung"
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"
+msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
-#, fuzzy
msgid "customizing background"
-msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+msgstr "Hintergrund anpassen"
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
@@ -15248,30 +15683,35 @@ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
-"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
-"image or color that is applied to your desktop. You can open "
-"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
-"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
-"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image "
+"or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop "
+"Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and "
+"choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as "
+"from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Desktop</link>-Hintergrund ist das "
+"Bild oder die Farbe, die auf Ihrem Desktop angezeigt wird. Sie können die "
+"<application>Hintergrund-Einstellungen</application> ändern, indem Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf den Desktop klicken und <guimenuitem>Desktop-"
+"Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
-"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
-"desktop."
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
-"soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
-"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
-"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
+"soll. Das Bild überlagert die Desktop-Hintergrundfarbe. Die Desktop-"
+"Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild auswählen oder "
+"wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid ""
@@ -15285,18 +15725,18 @@ msgstr ""
"allmählich in eine andere Farbe übergeht."
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
msgstr ""
-"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, "
-"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-"
+"Dialog</link> im <application>Nautilus</application>-Dateimanager auf den "
+"Desktop ziehen."
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
@@ -15305,79 +15745,76 @@ msgstr ""
"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Desktop-Hintergrund"
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
+"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
+"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
+"Computer auszuwählen."
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To specify how to display the image, select one of the following options "
-"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+"To specify how to display the image, select one of the following options from "
+"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
-"folgenden Optionen aus:"
+"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
-"Hintergrunds an."
+"Hintergrunds an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes."
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte "
-"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
+"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden "
"dabei angepasst."
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
-"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
#: C/goscustdesk.xml:992(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
-"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
-"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; "
+"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst."
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
-"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
-"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
+"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie den "
+"gesamten Desktop ausfüllen."
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrund hinzufügen"
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
@@ -15385,6 +15822,10 @@ msgid ""
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
+"Klicken sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer nach "
+"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. "
+"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</"
+"guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
@@ -15393,18 +15834,21 @@ msgid ""
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
+"Wählen Sie den <guibutton>Desktop-Hintergrund</guibutton>, den Sie entfernen "
+"wollen, und klicken Sie auf <guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das "
+"Bild aus der Liste der verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild "
+"auf Ihrem Computer jedoch nicht."
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Colors"
-msgstr "Desktop-Themen"
+msgstr "Desktop-Farben"
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
-"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
-"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-"
+"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Auswahl-"
"Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
"Schaltflächen."
@@ -15417,18 +15861,17 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
-"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
-"background."
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
"Hintergrund festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
-"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. "
+"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
@@ -15437,11 +15880,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
-"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
-"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
-"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from "
+"the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
@@ -15457,8 +15900,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
-"that you want to appear at the right edge."
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that "
+"you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen "
"Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
@@ -15469,7 +15912,7 @@ msgid ""
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
@@ -15492,9 +15935,8 @@ msgstr ""
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
-#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Schriften"
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
@@ -15507,36 +15949,35 @@ msgid "fonts"
msgstr "Fonts"
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
-#, fuzzy
msgid "window title"
-msgstr "Fensterlisten"
+msgstr "Der Titel des Fensters"
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
-#, fuzzy
msgid "rendering"
-msgstr "Beenden"
+msgstr "Schriftwiedergabe"
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
-"are displayed on the screen."
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
+"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
"verwendet werden sollen."
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing Fonts"
-msgstr "Auswählen von Standardschriften"
+msgstr "Schriften auswählen"
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
+"Die Schriftwähler-Schaltfläche zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in "
+"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
+"Schrift dargestellt."
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
@@ -15545,11 +15986,15 @@ msgid ""
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
+"Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf die Schriftwähler-Schaltfläche. Der "
+"Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil "
+"und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die "
+"aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die "
+"Änderungen zu bestätigen und den Desktop zu aktualisieren."
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
-#, fuzzy
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
+msgstr "Schriften können Sie für die folgenden Teile des Desktops wählen:"
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -15563,14 +16008,12 @@ msgstr ""
"Dialogfeldern verwendet."
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Document font"
-msgstr "Dokumentation"
+msgstr "Dokumentenschrift"
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr ""
-"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
+msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
@@ -15585,15 +16028,13 @@ msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop-Schriftart"
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
-#, fuzzy
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+"Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf dem Desktop verwendet."
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window title font"
-msgstr "Fensterlistensymbol"
+msgstr "Schrift für Fenstertitel"
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
@@ -15601,59 +16042,68 @@ msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet."
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
-msgstr ""
+msgstr "Dicktengleiche Schrift"
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
-"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
-"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
+"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen "
+"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben."
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
-msgstr "Beenden"
+msgstr "Schriftwiedergabe"
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
+"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende "
+"Optionen wählen:"
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
-"folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe auf Ihrem Desktop erfolgen soll, "
+"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
-"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
-"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is "
+"applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
+"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in Schwarz-"
+"weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, "
+"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> "
+"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese "
+"weicher aussehen zu lassen. "
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
+"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich "
+"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)."
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
-"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
-"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
-"Desktop to users with visual impairments."
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth "
+"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
+"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
+"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem geglättet, "
+"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert "
+"eventuell die Zugänglichkeit des GNOME-Desktops für Sehbehinderte."
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
@@ -15661,37 +16111,38 @@ msgid ""
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
+"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken "
+"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um "
+"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder "
+"Flachbildschirmen."
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
-"verkleinern."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um weitere Details zur Schriftwiedergabe "
+"auf Ihrem Bildschirm anzugeben."
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
-"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
+"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses "
+"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben."
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
-"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
+"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, "
+"wie die Schriften geglättet werden."
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
@@ -15700,35 +16151,38 @@ msgid ""
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik "
+"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen "
+"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, "
+"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
-"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
-"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
-"screen displays."
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the "
+"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen "
+"displays."
msgstr ""
+"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
+"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
+"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen."
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
-#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
-msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
+msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
-"öffnen."
+"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
+"Ordner zu öffnen."
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
-#, fuzzy
msgid "Previewing a Font"
-msgstr "Anzeigen von Dateien in"
+msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
-#, fuzzy
msgid "previewing"
-msgstr "Leistung"
+msgstr "Vorschau"
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
@@ -15736,71 +16190,73 @@ msgid ""
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
+"Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. Um "
+"eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr ""
-"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem "
+"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
+"wählen."
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der Ordner "
+"<guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
-#, fuzzy
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr ""
-"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
-"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, indem "
+"Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste "
+"im Panel wählen."
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
+"Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, die "
+"Sie hinzufügen wollen."
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
-"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
-"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+"Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den Ordner "
+"<guilabel>Schriften</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
@@ -15808,6 +16264,10 @@ msgid ""
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
+"Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
+"bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, Anwendungen "
+"neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift erhalten. Dies sind "
+"bekannte Fehler in GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
@@ -15816,30 +16276,32 @@ msgid ""
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
+"Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem Sie "
+"den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location\">Datei-"
+"öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-Dateimanagers "
+"eingeben: <command>fonts:///</command>."
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
-#, fuzzy
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
+msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
-msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
+msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens"
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of GNOME."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Menüs &amp; Werzeugleisten</"
"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
-"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
+"Werkzeugleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
@@ -15847,30 +16309,33 @@ msgid ""
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
+"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster "
+"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn "
+"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind."
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
-"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
+"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol "
+"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
-msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge "
+"festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
@@ -15879,18 +16344,28 @@ msgid ""
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
+"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. "
+"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, "
+"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu "
+"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</"
+"keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
+"Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen "
+"Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion "
+"zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird."
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
+"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen "
+"Befehl wiederherzustellen."
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
@@ -15899,46 +16374,48 @@ msgid ""
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
+"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
+"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</"
+"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen auf Ihrem GNOME-"
+"Desktop führen."
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
-"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to "
+"any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus Anwendungsfenstern "
"an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
-"Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
+"Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in den Anwendungen mit "
"Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
-"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
-"Symbolleiste dann an die neue Position."
+"Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
+"Werkzeugleiste dann an die neue Position."
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Toolbar button labels"
-msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
+msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten"
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
+"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in "
"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
-"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
-"toolbars with text as well as an icon on each button."
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars "
+"with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
-"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
@@ -15947,7 +16424,7 @@ msgid ""
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
-"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
+"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
"den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
@@ -15956,20 +16433,19 @@ msgid ""
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
-"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
-"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten "
+"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten "
"nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
-#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+msgstr "Themen-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
@@ -15977,59 +16453,74 @@ msgid "themes"
msgstr "Themen"
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting controls options"
-msgstr "Einstellen von Optionen"
+msgstr "Optionen für Fensterinhalte"
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting window frame options"
-msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
+msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters"
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting icons options"
-msgstr "Einstellen von Optionen"
+msgstr "Optionen für Symbole"
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting frame theme options"
-msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
+msgstr "Optionen für Fensterrahmen"
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
-"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
-"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
-"of available themes. The list of available themes includes several themes "
-"for users with accessibility requirements."
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> "
+"preference tool to select a theme. You can choose from a list of available "
+"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
+"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
+"Erscheinungsbild eines Teils des GNOME-Desktops festlegen. Sie können Themen "
+"auswählen, um das Erscheinungsbild des GNOME-Desktops zu ändern. Verwenden "
+"Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>, um "
+"ein Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen "
+"wählen. Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für "
+"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
+"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-Desktops "
+"beeinflussen, wie folgende:"
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
-#, fuzzy
msgid "Controls"
-msgstr "Strg"
+msgstr "Steuerung"
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
-"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
-"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
-"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
-"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
-"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
-"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
-"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting "
+"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. "
+"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-"
+"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are "
+"available are designed for special accessibility needs. You can choose an "
+"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
+"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</"
+"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das "
+"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
+"Erscheinungsbild der GNOME-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, "
+"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Schaltflächen, werden "
+"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden "
+"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine "
+"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in "
+"den <application>Themendetails</application> wählen."
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
@@ -16045,6 +16536,13 @@ msgid ""
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, "
+"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen "
+"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine "
+"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in "
+"den <application>Themen-Details</application> festlegen."
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
@@ -16056,46 +16554,55 @@ msgid ""
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
+"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild "
+"der Symbole in den Panels und auf dem Desktop-Hintergrund fest. Sie können "
+"eine Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den "
+"<application>Themen-Details</application> festlegen."
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
-#, fuzzy
msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
+msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema"
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
-"preferences tool are different combinations of controls options, window "
-"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
-"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
-"options."
+"preferences tool are different combinations of controls options, window frame "
+"options, and icon options. You can create a custom theme that uses different "
+"combinations of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
+"Die im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
+"aufgelisteten Themen sind verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, "
+"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes "
+"Thema erzeugen, das verschiedene Kombinationen aus Steuerungsoptionen, "
+"Fensterrahmenoptionen und Symboloptionen verwendet."
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
-#, fuzzy
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
-"application>."
+"Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
+"Einstellungswerkzeug."
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
-"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der "
+"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
@@ -16104,6 +16611,10 @@ msgid ""
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema "
+"verwenden möchten, in der Liste im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> "
+"aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für "
+"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
@@ -16113,35 +16624,43 @@ msgid ""
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
+"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
+"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, "
+"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-"
+"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
+"Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
-"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
-"the custom theme from the list of available options. The list of available "
-"icons options includes several options for users with accessibility "
-"requirements."
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the "
+"custom theme from the list of available options. The list of available icons "
+"options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
+"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
+"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der "
+"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält "
+"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um den "
+"Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen."
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
-"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application> auf die Schaltfläche <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. "
+"Der Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt."
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
@@ -16151,8 +16670,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
-"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
-"der verfügbaren Themen."
+"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der "
+"verfügbaren Themen."
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
@@ -16160,24 +16679,26 @@ msgstr "So installieren Sie ein neues Thema"
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
-"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
-"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an "
+"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
+"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
+"Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine "
+"<filename>.tar.gz</filename>-Datei sein muss."
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
-#, fuzzy
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
-"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es "
+"erscheint der Dialog <guilabel>Thema auswählen</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
@@ -16186,50 +16707,54 @@ msgid ""
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
+"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</"
+"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie "
+"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
-"guibutton>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um das "
+"neue Thema zu installieren."
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr ""
+msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
-"You can install new controls options, window frame options, or icons "
-"options. You can find many controls options on the Internet."
+"You can install new controls options, window frame options, or icons options. "
+"You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
+"Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
+"installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
-"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
-"ausführen:"
+"Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den Fensterrahmen "
+"oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
-"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es "
+"erscheint der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
-"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
-"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
-"tab."
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, "
+"to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
+"wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
+"den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
@@ -16238,23 +16763,26 @@ msgid ""
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
+"Alternativ klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen …</"
+"guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn Sie "
+"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
-"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Installieren</guibutton>, um die "
+"neue Option zu installieren."
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
-msgid ""
-"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
+"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
@@ -16265,22 +16793,20 @@ msgstr ""
"Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen."
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
-"manager window opens on the default option folder."
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager "
+"window opens on the default option folder."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
-"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. "
+"Ein Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
@@ -16291,17 +16817,21 @@ msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
+"Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
+"Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</command> "
+"zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
@@ -16312,56 +16842,56 @@ msgid "window manager"
msgstr "Fenster-Manager"
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
-"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
-"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um "
+"das Verhalten der Fenster auf dem GNOME-Desktop anzupassen."
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
-"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
+"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
+"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem "
+"anderen Fenster verschieben."
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben"
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
-"dieses Objekt zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen "
+"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen."
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
-msgstr ""
+msgstr "Verzögerung vor dem Anheben"
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
+"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben "
+"wird."
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
@@ -16372,35 +16902,32 @@ msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
+"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste "
+"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:"
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
-"Fenster zu maximieren."
+msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
-"Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
-"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
-"neue Position."
+"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten"
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
+"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten "
+"werden soll."
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
-msgstr "Bidschirmschoner-Einstellungen"
+msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
@@ -16414,17 +16941,23 @@ msgid ""
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
+"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem "
+"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
+"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
+"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
+"Bildschirmschoner zu beenden und zum Desktop zurückzukehren, bewegen Sie die "
+"Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. "
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
-"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
-"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</"
+"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen "
+"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr auf den Desktop "
+"ein Passwort benötigt wird. "
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
@@ -16437,43 +16970,50 @@ msgstr "Bildschirmschoner"
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
-"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
-"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
-"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
-"through the list of screensaver themes."
-msgstr ""
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</"
+"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, "
+"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of "
+"screensaver themes."
+msgstr ""
+"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. "
+"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. "
+"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf "
+"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den "
+"Pfeil-Schaltflächen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der "
+"Bildschirmschonerthemen blättern. "
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
-"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
-"Hintergrunds an."
+"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich "
+"einen schwarzen Bildschirm an."
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
+"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der "
+"Liste per Zufall aus."
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
-"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
-"von Ihrem Distributor."
+"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von "
+"Ihrem Distributor."
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
-msgstr ""
+msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …"
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
-"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
-"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input "
+"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
@@ -16481,26 +17021,24 @@ msgstr ""
"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
-"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Staus auf "
-"\"Abwesend\". Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne "
-"in Minuten oder Stunden einzustellen."
+"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status auf "
+"»Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne in "
+"Minuten oder Stunden einzustellen."
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
-"time."
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
-"Objekttyp zu verwenden."
+"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
+"der angegebenen Zeitspanne zu starten."
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist"
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
@@ -16508,6 +17046,10 @@ msgid ""
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem "
+"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zum Desktop zurückzukehren. Weitere "
+"Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref linkend="
+"\"lock-screen\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
@@ -16518,33 +17060,36 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
-"way your system connects to other computers and to internet."
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way "
+"your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
-"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
-"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
+"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
+"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet "
+"verbindet."
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
-"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
-"done with this tool will affect the whole system."
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done "
+"with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
+"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
+"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
+"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten Änderungen "
+"das gesamte System beeinflussen."
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
-"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
-"Teilfenster:"
+"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält "
+"drei Reiterabschnitte:"
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
@@ -16554,6 +17099,8 @@ msgstr "Verbindungen"
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
+"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen "
+"anzupassen."
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
@@ -16562,6 +17109,8 @@ msgstr "Allgemein"
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
+"Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres "
+"Systems."
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
@@ -16574,15 +17123,19 @@ msgid ""
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
+"Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> legen "
+"Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den "
+"Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> "
+"enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn "
+"keine Domäne angegeben wird."
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Hosts"
-msgstr "Fonts"
+msgstr "Rechner"
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner."
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
@@ -16594,6 +17147,10 @@ msgid ""
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
+"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende "
+"Schnittstelle aus und klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
+"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
@@ -16601,10 +17158,13 @@ msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen"
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
-"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
+"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
+"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
+"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
+"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen."
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
@@ -16612,11 +17172,15 @@ msgstr "Drahtlose Schnittstellen"
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
-"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
+"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
+"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
+"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
+"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, "
+"sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle."
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
@@ -16626,6 +17190,8 @@ msgstr "Parallele Schnittstellen"
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
+"Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die "
+"entfernte IP-Adresse."
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
@@ -16637,98 +17203,104 @@ msgid ""
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
+"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl "
+"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen "
+"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, "
+"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen."
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle"
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
-"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im "
+"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
-msgstr ""
+msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen"
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
-"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
-"im Dialogfeld öffnen."
+"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder "
+"Domänennamen in den Eingabefeldern."
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
-msgstr ""
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
-"server."
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
+"DNS-Server ein."
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a domain name server"
-msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
+msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
-"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from "
+"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
-"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
+"aus der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</"
+"guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
-msgstr ""
+msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu"
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue "
+"Listenzeile die neue Suchdomäne ein."
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a search domain"
-msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
+msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne"
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
-"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in "
+"der Liste und klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</"
+"guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
-#, fuzzy
msgid "To add a new host alias"
-msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
-"in the window that pops up."
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button and type an IP address and the aliases that will point to in the "
+"window that pops up."
msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-"
+"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
-#, fuzzy
msgid "To modify a host alias"
-msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
+msgstr "So ändern Sie einen Alias"
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
@@ -16736,55 +17308,60 @@ msgid ""
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
+"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
+"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a host alias"
-msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+msgstr "So entfernen Sie einen Alias"
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
-"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
+"klicken dann auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
-msgstr ""
+msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«"
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
+"Drücken Sie die Schaltfläche <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem "
+"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster "
+"den Namen des Ortes ein."
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a location"
-msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+msgstr "So entfernen Sie einen Standort"
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
-"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem "
+"Menü <guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte "
+"Standortprofil entfernt."
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
-#, fuzzy
msgid "To switch to a location"
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "So wechseln Sie den Standort"
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
+"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, "
+"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten "
+"Standort angepasst."
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
@@ -16808,27 +17385,23 @@ msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring connection"
-msgstr "Konfigurieren von Sitzungen"
+msgstr "Verbindung konfigurieren"
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "Proxy"
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
-"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
-"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
-"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
+"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet "
+"verbindet."
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -16839,30 +17412,28 @@ msgid ""
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
"Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
-"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
-"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
-"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
-"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
-"einem Netzwerk."
+"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers "
+"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für "
+"einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist "
+"eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
-"verwenden möchten."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit "
+"dem Internet verbinden möchten."
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
@@ -16873,6 +17444,9 @@ msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
+"Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren "
+"möchten."
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
@@ -16884,11 +17458,14 @@ msgid ""
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
+"für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
+"Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
+"<guilabel>Port</guilabel> ein."
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy"
-msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:"
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
@@ -16896,6 +17473,10 @@ msgid ""
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
+"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
+"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
+"<guilabel>Port</guilabel> ein."
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
@@ -16907,38 +17488,49 @@ msgid ""
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
+"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
+"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
+"<guilabel>Port</guilabel> ein."
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnername des Socks-Proxys"
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
-"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
-"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-"
+"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls "
+"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
+"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server "
+"automatisch konfiguriert wird."
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration URL"
-msgstr "Konfigurieren"
+msgstr "URL für Auto-Konfiguration"
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
+"Geben Sie den URL ein, der die benötigten Informationen für die automatische "
+"Konfiguration des Proxy-Servers enthält."
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
@@ -16947,16 +17539,18 @@ msgid ""
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
+"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
+"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
+"Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner "
+"zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet."
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr "Desktop-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für entfernte Desktops"
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
-#, fuzzy
msgid "setting session sharing preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
#, fuzzy
@@ -16965,38 +17559,42 @@ msgid ""
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
-"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
-"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Desktop</application> "
+"erlaubt Ihnen, eine GNOME-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die "
+"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen."
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
-"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
+"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. "
+"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres "
+"Systems."
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
-#, fuzzy
msgid "Session Sharing Preferences"
-msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu betrachten"
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
-"Select this option to enable remote users to view your session. All "
-"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, "
+"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre "
+"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
+"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
+"ignoriert."
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Desktop zu steuern"
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
@@ -17008,29 +17606,42 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop zu betrachten oder zu steuern"
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
-"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
-"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want "
+"remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
+"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn "
+"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
+"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
+"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
+"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
+"zugreifen darf. "
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
-"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
-"option provides an extra level of security."
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option "
+"provides an extra level of security."
msgstr ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Wählen Sie "
+"diese Option, um den entfernten Benutzer sich authentifizieren zu lassen, "
+"falls Authentifizierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche "
+"Sicherheit."
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer "
+"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>"
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
@@ -17041,10 +17652,12 @@ msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
+"Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre "
+"Sitzung anzeigen oder steuern will."
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
@@ -17066,11 +17679,11 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
-"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
-"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und "
+"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#. <itemizedlist>
@@ -17096,17 +17709,14 @@ msgstr ""
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
-"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
-"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
-"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
+"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></"
+"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
@@ -17116,14 +17726,13 @@ msgid ""
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
-"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
-"<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
-"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
+"Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool <application/"
+"><emphasis/><application>AccessX</application> für den Tastaturzugriff zu "
+"starten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Eingabehilfen</"
+"guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
@@ -17140,8 +17749,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
-"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
-"the character is typed repeatedly."
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the "
+"character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
@@ -17167,11 +17776,9 @@ msgstr "Geschwindigkeit"
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
+msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
@@ -17187,27 +17794,28 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
-"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der "
+"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
-msgstr "Einstellungen des Tastaturlayouts"
+msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
-"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
+"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
-"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
-"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and "
+"to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
+"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
+"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
@@ -17215,9 +17823,12 @@ msgstr "Tastaturmodell"
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
-"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) "
+"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die Durchsuchen-Schaltfläche, die mit der Unicode-Ellipse "
+"(<guibutton>...</guibutton>) beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen "
+"Tastaturmodells."
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
@@ -17230,6 +17841,11 @@ msgid ""
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
+"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um "
+"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
+"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
+"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
+"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
@@ -17237,16 +17853,22 @@ msgid ""
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie "
+"das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster"
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene "
+"Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das "
+"aktuelle Fenster angewendet."
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
@@ -17254,26 +17876,31 @@ msgid ""
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
+"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in "
+"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln "
+"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen."
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
-"layout settings to their initial state for your system and locale."
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout "
+"settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle "
+"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems "
+"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
-"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
-"festzulegen."
+"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das "
+"Verhalten der Modifikator-Tasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen "
+"für Tastenkürzel."
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
@@ -17281,17 +17908,24 @@ msgid ""
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
+"Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. "
+"Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den "
+"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält."
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
-"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
-"and not all the options shown might work on your system."
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you "
+"are using. Not all the following options might be listed on your system, and "
+"not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
+"Die in diesem Reiter angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten "
+"X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem "
+"System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle "
+"der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System."
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
@@ -17299,6 +17933,9 @@ msgid ""
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol zu einer Taste in "
+"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
+"müssen sie einen <guilabel>Drittbelegungs-Wähler</guilabel> bestimmen."
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
@@ -17310,19 +17947,23 @@ msgid ""
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
+"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-"
+"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und "
+"<keycap>Windows</keycap>-Tasten Ihrer Tastatur."
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr ""
+msgstr "CapsLock-Verhalten"
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
+"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-"
+"Taste."
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Compose key position"
-msgstr "Maustasten"
+msgstr "Position der Compose-Taste"
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
@@ -17331,30 +17972,38 @@ msgid ""
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
+"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um "
+"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes "
+"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung "
+"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</"
+"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen."
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
-msgstr ""
+msgstr "Position der Strg-Taste"
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-"
+"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen."
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr "Abmeldeverhalten"
+msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
+"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer "
+"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen."
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
@@ -17371,8 +18020,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
-"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
-"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key "
+"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
@@ -17428,72 +18077,68 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
-"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
-"key</keycap>."
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</"
+"keycap>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
-#, fuzzy
msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Tipppausen"
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
-"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
-"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
-"Typing Break, the screen will be locked."
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after "
+"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
+"Break, the screen will be locked."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
-"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der typischen "
+"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
-"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren."
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsintervall dauert"
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
+"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor "
+"eine Tipppause eingelegt wird."
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
-msgstr ""
+msgstr "Pausenintervall dauert:"
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
-"verwenden möchten."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu "
+"verschieben."
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
@@ -17501,6 +18146,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
+"Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne "
+"unterbrechen, die der Einstellung für die <guilabel>Tipppause</guilabel> "
+"entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt."
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
@@ -17523,9 +18171,8 @@ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
-#, fuzzy
msgid "Buttons Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Schaltflächen-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
@@ -17533,13 +18180,11 @@ msgid ""
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
-"festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
-"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
-"Doppelklicken einstellen."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>, um festzulegen, ob die "
+"Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch den "
+"Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
@@ -17561,14 +18206,13 @@ msgid ""
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
-"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
-"der rechten Maustaste getauscht."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand "
+"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der "
+"rechten Maustaste getauscht."
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Timeout"
-msgstr "Einhängen"
+msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
@@ -17587,22 +18231,23 @@ msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
+"Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. "
+"Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem "
+"Doppelklick eingeschalztet bleiben."
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
"Mauszeigereinstellungen festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
@@ -17624,7 +18269,7 @@ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
@@ -17637,20 +18282,18 @@ msgstr ""
"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
-#, fuzzy
msgid "Motion Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
-"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die Einstellungen "
+"für Mausbewegungen festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
@@ -17659,9 +18302,8 @@ msgstr ""
"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
@@ -17669,8 +18311,8 @@ msgstr "Beschleunigung"
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
-"your screen when you move your mouse."
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your "
+"screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
@@ -17681,8 +18323,8 @@ msgstr "Empfindlichkeit"
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
-"of your mouse."
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of "
+"your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
@@ -17697,7 +18339,7 @@ msgid ""
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
-"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
+"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-"
"Aktion interpretiert wird."
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
@@ -17705,37 +18347,38 @@ msgid "Printing Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
-"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+"Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
+"Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
"printer."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
-"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
-"Position hinzugefügt."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
+"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
+"hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess "
+"zur Inbetriebnahme des Druckers."
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
-"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
-"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
-"are already set up."
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status "
+"of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are "
+"already set up."
msgstr ""
+"Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den "
+"Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
+"Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
@@ -17746,15 +18389,15 @@ msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
-"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
-"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</"
+"application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm "
+"festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die "
+"Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. "
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
@@ -17763,8 +18406,8 @@ msgstr "Auflösung"
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
-"Dropdown-Listenfeld aus. "
+"Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem Auswahl-"
+"Listenfeld aus. "
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
@@ -17813,12 +18456,12 @@ msgstr "Sound-Server"
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
-"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
-"play when particular events occur."
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play "
+"when particular events occur."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
-"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
-"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
+"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie steuern, "
+"wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie festlegen, "
+"welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
@@ -17846,13 +18489,11 @@ msgid ""
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
-"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der "
-"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
-"Ereignisfunktionen aktivieren."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des Einstellungstools "
+"<application>Sound</application>, um festzulegen, wann der GNOME-Sound-Server "
+"gestartet werden soll. Sie können auch Sound-Ereignisfunktionen aktivieren."
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
@@ -17869,30 +18510,27 @@ msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
-"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
-"Klänge wiedergeben."
+"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer GNOME-"
+"Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop Klänge "
+"wiedergeben."
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Klänge für Ereignisse"
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
-"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
-"server startup</guilabel> option is selected."
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server "
+"startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse "
+"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte Ereignisse "
"auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn "
-"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
-"ist."
+"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv ist."
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
-#, fuzzy
msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
@@ -17900,7 +18538,7 @@ msgid ""
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
@@ -17911,12 +18549,10 @@ msgid ""
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
-"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
-"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen "
-"können."
+"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor Sie "
+"auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
@@ -17930,8 +18566,8 @@ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
-"with particular events."
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with "
+"particular events."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
@@ -17969,22 +18605,22 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr ""
-"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
-"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
+"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</"
+"guibutton>"
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
-"To associate a sound with an event, select the event in the "
-"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
-"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
-"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
-"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
-"sound file that you want to associate with the selected event."
+"To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</"
+"guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate "
+"with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, "
+"click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound "
+"file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you "
+"want to associate with the selected event."
msgstr ""
"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
-"Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
+"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
@@ -18007,30 +18643,26 @@ msgid "configuring sound preferences"
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "Systemglocke"
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring preferences"
-msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+msgstr "Einstellungen ändern"
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
-"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
+"Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
@@ -18038,7 +18670,7 @@ msgid ""
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
-"Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> können Sie "
+"Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> können Sie "
"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
"konfiguriert werden können."
@@ -18049,7 +18681,7 @@ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "System-Glocke hörbar machen"
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
@@ -18060,37 +18692,32 @@ msgid "Visual feedback"
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
-"aktivieren."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
-"input error."
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input "
+"error."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
-"verwenden möchten."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, "
+"um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
-"Bildschirmschoner anzeigen möchten."
+"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
+"Eingabefehler anzuzeigen."
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
@@ -18098,34 +18725,35 @@ msgstr "System"
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Multimedia-System"
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
-"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
-"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
-"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
-"state when you start another session. You can also use this preference tool "
-"to manage multiple GNOME sessions."
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
+"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
+"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
+"when you start another session. You can also use this preference tool to "
+"manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
-"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
-"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
-"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
-"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
-"Sitzungen verwalten."
+"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie Ihre "
+"Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim Start "
+"einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so konfigurieren, "
+"dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und zu Beginn der "
+"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen "
+"verwalten."
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
@@ -18160,12 +18788,10 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
-"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
-"festzulegen."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
+"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -18207,13 +18833,12 @@ msgid ""
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
-"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
-"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
-"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
-"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung "
+"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen "
+"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
+"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
@@ -18225,8 +18850,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
-"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
-"Desktop, as follows:"
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
"zu verwalten:"
@@ -18238,16 +18863,16 @@ msgid ""
"to specify a name for your session."
msgstr ""
"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
-"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
-"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
-"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Neue "
+"Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um einen "
+"Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
-"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
-"displayed. Type a new name for your session."
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type "
+"a new name for your session."
msgstr ""
"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
@@ -18269,6 +18894,9 @@ msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
+"Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
+"entscheiden."
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
@@ -18284,9 +18912,9 @@ msgid ""
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
-"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
-"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
+"aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
+"Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
@@ -18305,7 +18933,6 @@ msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
@@ -18319,9 +18946,9 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
-"To specify the startup order of an application, select the application in "
-"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
-"startup order value."
+"To specify the startup order of an application, select the application in the "
+"table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup "
+"order value."
msgstr ""
"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
@@ -18329,7 +18956,6 @@ msgstr ""
"festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
@@ -18355,8 +18981,8 @@ msgstr "Neu starten"
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
-"Choose this style for an application if the application must run "
-"continuously during your session."
+"Choose this style for an application if the application must run continuously "
+"during your session."
msgstr ""
"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
@@ -18413,20 +19039,20 @@ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
-"are applications that start automatically when you start a session. You "
-"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
+"applications that start automatically when you start a session. You specify "
+"the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
-"Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
-"Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
+"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des "
+"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht "
"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
-"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
-"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
-"Anmeldung automatisch ausgeführt."
+"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</"
+"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
+"ausgeführt."
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
@@ -18460,30 +19086,28 @@ msgstr ""
"Startanwendungen zu verwalten:"
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
-"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
-"guilabel> field."
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+"The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
+"command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> "
+"field."
msgstr ""
-"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
-"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
-"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
-"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
-"Startanwendung zu bearbeiten."
+"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
+"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Befehl zum Starten der "
+"Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
-"If you specify more than one startup application, use the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
-"each application. The startup order is the order in which you want the "
-"startup applications to start."
+"If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</"
+"guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The "
+"startup order is the order in which you want the startup applications to "
+"start."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
-"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
-"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
-"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
+"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für jede "
+"Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die "
+"Startanwendungen gestartet werden sollen."
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
@@ -18511,36 +19135,35 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18548,7 +19171,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18556,7 +19179,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18564,7 +19187,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
@@ -18595,7 +19218,7 @@ msgstr "Bedienung der Maus"
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
@@ -18637,42 +19260,41 @@ msgid ""
"orientation below."
msgstr ""
"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
-"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
-"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
-"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
-"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
+"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp "
+"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die "
+"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus "
+"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
-"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
-"most documentation and in many applications."
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most "
+"documentation and in many applications."
msgstr ""
-"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
-"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
-"gilt auch für die meisten Dokumentationen viele Anwendungen."
+"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in "
+"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt "
+"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
-"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
-"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
-"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
-"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow "
+"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and "
+"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. "
+"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
-"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
-"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
-"GNOME zu arbeiten."
+"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste "
+"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu "
+"arbeiten."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
-"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
-"verwendet:"
+"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
@@ -18680,10 +19302,10 @@ msgstr "Linke Maustaste"
#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
-"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
-"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
-"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
-"unless specifically stated."
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, "
+"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to "
+"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless "
+"specifically stated."
msgstr ""
"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Schaltflächen usw. verwendet wird. Wenn "
@@ -18699,8 +19321,8 @@ msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
-"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
+"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das "
+"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
@@ -18708,8 +19330,8 @@ msgstr "Rechte Maustaste"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
-"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
-"a context menu for the object under the pointer."
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a "
+"context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
@@ -18763,13 +19385,13 @@ msgstr "Klicken"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
-"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
-"Maus zu bewegen."
+"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus "
+"zu bewegen."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
-"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
-"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there "
+"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
@@ -18820,26 +19442,26 @@ msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
-"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
+"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click "
+"and drag"
msgstr ""
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
"Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
-"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es "
-"zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
+"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
+"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
-"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
-"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
-"it on another."
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
+"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
+"another."
msgstr ""
"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
-"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
-"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
+"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
+"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
@@ -18868,7 +19490,7 @@ msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
-msgstr "Markieren von Text"
+msgstr "Markieren von Text."
#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
@@ -18876,23 +19498,23 @@ msgstr "Auswählen von Objekten."
#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
-msgstr "Ziehen von Elementen"
+msgstr "Ziehen von Elementen."
#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
-msgstr "Aktivieren von Objekten"
+msgstr "Aktivieren von Objekten."
#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
-msgstr "Einfügen von Text"
+msgstr "Einfügen von Text."
#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
-msgstr "Verschieben von Elementen"
+msgstr "Verschieben von Elementen."
#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
-msgstr "Fenster in den Hintergrund verschieben."
+msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund."
#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
@@ -18902,10 +19524,10 @@ msgid ""
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
-"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
-"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
-"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
+"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können "
+"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das "
+"Objekt bereits ausgewählt ist."
#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
@@ -18922,14 +19544,14 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
-"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
-"called primary selection paste, and works separately from your normal "
-"clipboard operations."
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is called "
+"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard "
+"operations."
msgstr ""
-"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
-"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
-"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
-"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
+"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen "
+"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies "
+"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen "
+"Verwendung der Zwischenablage."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -18987,9 +19609,9 @@ msgid ""
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
-"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
-"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
+"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein "
+"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr "
+"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
@@ -19015,9 +19637,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
-"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
-"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
-"another window and work with that."
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot "
+"use the mouse to give this window any input, but you can move to another "
+"window and work with that."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
@@ -19039,6 +19661,11 @@ msgid ""
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
+"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
+"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
+"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
+"Richtung die Größe veränderbar ist. "
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
@@ -19054,6 +19681,10 @@ msgid ""
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem "
+"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer "
+"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken "
+"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen."
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
@@ -19069,13 +19700,20 @@ msgid ""
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
+"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
+"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen "
+"wollen."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
-"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
-"to drop the object being moved."
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to "
+"drop the object being moved."
msgstr ""
+"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
+"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
+"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. "
#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
@@ -19094,30 +19732,28 @@ msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:441(para)
-#, fuzzy
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
-"is created where you drop it."
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
+"created where you drop it."
msgstr ""
-"Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
-"betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
+"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
+"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Links."
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
#: C/gosbasic.xml:458(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
-"Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an "
-"der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das "
-"Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von "
-"Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
+"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
+"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. "
+"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
+"\"/>."
#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
@@ -19126,18 +19762,22 @@ msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
-"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
-"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
-"copy, or create a symbolic link."
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
+"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or "
+"create a symbolic link."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
+"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
+"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
+"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
+msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"
#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
@@ -19145,20 +19785,26 @@ msgid ""
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht "
+"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das "
+"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück."
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
-msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
+msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, "
+"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels "
+"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -19173,6 +19819,9 @@ msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu "
+"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden "
+"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
@@ -19198,15 +19847,15 @@ msgid ""
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
-"configuring keyboard shortcuts."
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring "
+"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
-"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
-"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
+"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
@@ -19226,6 +19875,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
+"In GNOME ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, "
+"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann "
+"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, "
+"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
#: C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
@@ -19233,11 +19887,14 @@ msgid ""
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
+"Sie können auch die GNOME-Desktopeinstellungen anpassen, um Tastaturzugriffs-"
+"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-Funktionen "
+"finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>. "
#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
-"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
-"throughout the desktop and applications."
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
+"the desktop and applications."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
"Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können."
@@ -19256,8 +19913,8 @@ msgid ""
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
-"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
-"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
+"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben mit "
+"Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
"globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
@@ -19313,8 +19970,8 @@ msgid ""
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
-"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
-"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
+"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
+"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -19334,8 +19991,8 @@ msgstr "Tab"
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
-"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
-"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
+"key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
@@ -19344,16 +20001,15 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
-"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
-"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
-"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
-"order."
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
+"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
+"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
msgstr ""
-"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
-"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
-"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
-"auszuwählen. Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
-"blättern Sie in umgekehrter Richtung durch die Liste."
+"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie diese "
+"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
+"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. "
+"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
+"in umgekehrter Richtung durch die Liste."
#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
@@ -19366,11 +20022,10 @@ msgstr "Fenster"
#: C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
-"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
-"keys:"
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
msgstr ""
-"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
-"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern "
+"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
"Tastenkombinationen für Fenster."
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
@@ -19397,9 +20052,9 @@ msgstr "F7"
#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
-"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
+"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
+"click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
@@ -19418,8 +20073,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus "
-"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken "
-"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
+"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken Sie "
+"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
@@ -19476,8 +20131,8 @@ msgstr "Anwendung"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
-"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a "
+"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
@@ -19540,10 +20195,10 @@ msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
-"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
-"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
-"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
-"following table describes some interface control keys:"
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to "
+"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform "
+"operations that you might normally perform with a mouse. The following table "
+"describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
@@ -19562,8 +20217,8 @@ msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
-"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
-"in einer Liste."
+"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in "
+"einer Liste."
#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -19574,9 +20229,8 @@ msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
+msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
@@ -19616,14 +20270,14 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
-"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
-"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
-"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
-"for the menu item."
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. "
+"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
+"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for "
+"the menu item."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
-"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
-"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
+"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach "
+"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die "
+"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
"für die Menüoption."
@@ -19642,9 +20296,9 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
-"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
-"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one "
+"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog "
+"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
@@ -19662,9 +20316,8 @@ msgid ""
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
-"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
-"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und "
-"Einstellungen."
+"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen "
+"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateimangement und Einstellungen."
#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
@@ -19710,8 +20363,8 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -19742,67 +20395,65 @@ msgid ""
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
-"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
-"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
-"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
-"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
-"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
-"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
-"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
-"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
-"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
-"BESCHRÄNKUNG; UND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
-"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
-"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
-"WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
@@ -19811,8 +20462,8 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
-"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
@@ -20041,9 +20692,9 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
-"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
+"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback\">GNOME-"
+"Seite für Rückmeldungen</link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
@@ -20067,8 +20718,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred email client."
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
@@ -20084,11 +20735,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred text editor."
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred text editor."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
-#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
+#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -20106,12 +20757,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Editor auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
-#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
-#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+#~ "Texteditor anzugeben."
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
@@ -20120,9 +20771,9 @@ msgstr ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
-#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
+#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
+#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
@@ -20138,8 +20789,8 @@ msgstr ""
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
-#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+#~ "option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
@@ -20150,10 +20801,10 @@ msgstr ""
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
-#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
-#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
-#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -20212,8 +20863,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid ""
-#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
-#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
+#~ "object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
@@ -20227,16 +20878,16 @@ msgstr ""
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
-#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
-#~ "the item in the view pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
+#~ "item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
-#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
-#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
-#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
-#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
-#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
+#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
+#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
+#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
+#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
@@ -20244,8 +20895,8 @@ msgstr ""
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
-#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
-#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
+#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."
@@ -20263,8 +20914,8 @@ msgstr ""
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
-#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
-#~ "Maustaste zu simulieren."
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
+#~ "zu simulieren."
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Maustaste"
@@ -20285,9 +20936,9 @@ msgstr ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
-#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
-#~ "conventions used in this manual."
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
+#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
+#~ "used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
@@ -20375,8 +21026,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
-#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
-#~ "the object."
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
+#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
@@ -20390,8 +21041,8 @@ msgstr ""
#~ "aktuellen Position ablegen können."
#~ msgid ""
-#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
-#~ "object to move."
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
+#~ "to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
@@ -20407,8 +21058,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
-#~ "zu ändern."
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
+#~ "ändern."
#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
@@ -20421,8 +21072,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
-#~ "zu ändern."
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
+#~ "ändern."
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
@@ -20448,12 +21099,12 @@ msgstr ""
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
-#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
-#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
+#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
#~ msgid ""
-#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
-#~ "accessibility features."
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
+#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
@@ -20488,8 +21139,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
-#~ msgid ""
-#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."
@@ -20514,11 +21164,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
#~ msgid ""
-#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
-#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
+#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
-#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
+#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
#~ msgid ""
@@ -20538,8 +21188,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
#~ msgid ""
-#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
-#~ "interface items in an applet also."
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
+#~ "items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
@@ -20640,10 +21290,9 @@ msgstr ""
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
-#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
-#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
-#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "gewünschte Größe."
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie "
+#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
+#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
@@ -20673,19 +21322,19 @@ msgstr ""
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
-#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
-#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
-#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
-#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
-#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
+#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
+#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
+#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
+#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
#~ msgid ""
-#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
-#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
-#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
+#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
+#~ "the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
@@ -20731,8 +21380,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
-#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
+#~ "The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
@@ -20749,13 +21398,12 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
-#~ "folder."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
@@ -20792,10 +21440,10 @@ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
-#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
-#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
-#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
-#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
+#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
+#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
+#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
@@ -20804,8 +21452,8 @@ msgstr ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
-#~ "zu öffnen:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
+#~ "öffnen:"
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
@@ -20828,10 +21476,10 @@ msgstr ""
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
@@ -20869,8 +21517,8 @@ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
-#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
-#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
+#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "Picture Options"
#~ msgstr "Bildoptionen"
@@ -20913,8 +21561,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
-#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> "
+#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
@@ -20948,8 +21596,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
-#~ "settings that you can customize."
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
+#~ "that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
@@ -20985,8 +21633,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
-#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
-#~ "that you want to associate with the action."
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
+#~ "you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
@@ -20998,8 +21646,8 @@ msgstr ""
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
-#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
+#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
@@ -21023,22 +21671,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
-#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
-#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
+#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
+#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
-#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
-#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
-#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
+#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
+#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
+#~ "Sie einstellen."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
-#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
-#~ "werden:"
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
+#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Cursor"
@@ -21109,20 +21756,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
-#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
-#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
+#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
-#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
-#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
-#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
-#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
-#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
-#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
+#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
+#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
+#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
+#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
+#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
@@ -21136,8 +21783,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
-#~ "of the following ways:"
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
+#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
@@ -21145,8 +21792,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
-#~ "tool is displayed."
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool "
+#~ "is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
@@ -21160,13 +21807,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
@@ -21178,18 +21825,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
-#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
-#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
-#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
-#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
-#~ "information."
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
+#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
+#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
+#~ "CD database about the CD, then display the information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
-#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
-#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
-#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
-#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
+#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
+#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
+#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
@@ -21226,9 +21872,9 @@ msgstr ""
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
-#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
-#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
#~ msgid "FreeDB round robin server"
@@ -21250,16 +21896,16 @@ msgstr ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
-#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
+#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."
#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
-#~ "the server table."
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
+#~ "server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
@@ -21286,16 +21932,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dateitypen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
-#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
-#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
-#~ "the file is launched in a text editor."
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
+#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
+#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
+#~ "is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
-#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
-#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
-#~ "Texteditor öffnet."
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
+#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
+#~ "öffnet."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
@@ -21311,15 +21957,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
-#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
+#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
-#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
-#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
-#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
+#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
+#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
+#~ "Dateierweiterung an."
#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
@@ -21344,8 +21990,8 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
-#~ "30\"/>."
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
+#~ "\"/>."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"
@@ -21378,10 +22024,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
-#~ "application> preference tool."
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
+#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
@@ -21410,11 +22055,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kein Symbol"
#~ msgid ""
-#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
-#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
+#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
-#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -21440,9 +22085,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
-#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
-#~ "guilabel> auszuwählen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
+#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
+#~ "auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
@@ -21462,8 +22107,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"
@@ -21498,8 +22142,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
@@ -21539,8 +22182,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
-#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
-#~ "panels."
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
@@ -21564,8 +22206,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
-#~ "hide in an animated style."
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
+#~ "in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."
@@ -21619,8 +22261,7 @@ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
-#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
-#~ "ein."
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
#~ msgid "Using the Desktop Background"
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
@@ -21641,14 +22282,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
-#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
+#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
-#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
-#~ "Hintergrund ausführen:"
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
+#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
@@ -21662,8 +22302,8 @@ msgstr ""
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
-#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
-#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
+#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
@@ -21715,8 +22355,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
-#~ "home location in the view pane."
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
+#~ "location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
@@ -21753,40 +22393,38 @@ msgstr ""
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
-#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
-#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
-#~ "vorliegen:"
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
+#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
+#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
#~ msgid ""
-#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
-#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
-#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
-#~ "manages the desktop background."
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
+#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
+#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
+#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
-#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
-#~ "soll."
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
#~ msgid ""
-#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
-#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
-#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
+#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
#~ msgid ""
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
-#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
-#~ "perform the following steps:"
+#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
+#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
@@ -21803,24 +22441,24 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
-#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
-#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
-#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
-#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
-#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
-#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
-#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
-#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
+#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
+#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
+#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
+#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
+#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
+#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
+#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
-#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
+#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
@@ -21829,10 +22467,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
#~ msgid ""
-#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
-#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
-#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
-#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
+#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
+#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
+#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
@@ -21846,15 +22484,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
-#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
-#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
+#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
-#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
-#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
+#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
+#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
@@ -21874,22 +22512,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
-#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
-#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
+#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
-#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
+#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
-#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
-#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
-#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
-#~ "allen symbolischen Links erscheint."
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
+#~ "symbolischen Links erscheint."
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"
@@ -21897,8 +22535,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
-#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
+#~ "hinzufügen:"
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
@@ -21906,8 +22544,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
#~ msgid ""
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
@@ -21970,15 +22607,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
-#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
-#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
-#~ "area that you select."
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
+#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
+#~ "that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
-#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
-#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
-#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
+#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
+#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
@@ -21992,22 +22629,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
-#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
-#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
-#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
-#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
+#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
+#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
+#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
+#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
-#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
-#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
-#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
-#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
-#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
-#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
+#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
+#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
+#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
@@ -22027,8 +22664,8 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
-#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -22038,8 +22675,8 @@ msgstr ""
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
-#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
-#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
+#~ "um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -22064,11 +22701,11 @@ msgstr ""
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
-#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
-#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
-#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
-#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
+#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
+#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -22093,28 +22730,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
#~ msgid ""
-#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
+#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
-#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
-#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in "
+#~ "a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster an."
#~ msgid ""
-#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
-#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
-#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
-#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
-#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
-#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
+#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
+#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
+#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
+#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
+#~ "symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
@@ -22122,8 +22759,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
-#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
-#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
@@ -22142,8 +22779,8 @@ msgstr ""
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
#~ "objects to the desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
+#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
+#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen."
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -22179,8 +22816,8 @@ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
-#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
+#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -22194,20 +22831,19 @@ msgstr ""
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
-#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
-#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
-#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
-#~ "background directory."
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
+#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
+#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
-#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
-#~ "kopiert."
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
+#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
@@ -22217,9 +22853,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
-#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
@@ -22248,14 +22884,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
#~ msgid ""
-#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
-#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
-#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
+#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
-#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
-#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
@@ -22293,14 +22929,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
-#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
+#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
-#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
-#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
+#~ "> endgültig gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
@@ -22330,8 +22966,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
-#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
+#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
@@ -22387,8 +23023,8 @@ msgstr ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
-#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "und platziert sie im Puffer."
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"
@@ -22433,22 +23069,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
#~ msgid ""
-#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
-#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
+#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
-#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
-#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
-#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
+#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
+#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
-#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
+#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
@@ -22465,27 +23101,27 @@ msgstr ""
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
-#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
-#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
-#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
-#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
-#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
+#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
+#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
+#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
+#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
+#~ "Rand in die andere Farbe über."
#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
-#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
-#~ "must hide the panel before you drag the color."
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
+#~ "hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
-#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
-#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
+#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
-#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
-#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
+#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
@@ -22517,13 +23153,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
-#~ "as copy menu items to panels."
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
+#~ "copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
-#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
-#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
-#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
+#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
+#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
+#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
@@ -22543,10 +23179,9 @@ msgstr ""
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
-#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
-#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
-#~ "Desktop abmelden."
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
+#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
+#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
@@ -22566,9 +23201,9 @@ msgstr ""
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
-#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
+#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
@@ -22631,8 +23266,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
-#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
-#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
+#~ "allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
@@ -22690,9 +23325,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
#~ msgid ""
-#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
-#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
-#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
+#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
+#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
@@ -22746,9 +23381,9 @@ msgstr ""
#~ "ändern können."
#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
-#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
-#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
+#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
@@ -22759,8 +23394,8 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
-#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
-#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
+#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
@@ -22784,16 +23419,16 @@ msgstr ""
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
-#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
-#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
+#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Programm ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
-#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
-#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
@@ -22841,8 +23476,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
-#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
-#~ "field."
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
@@ -22861,31 +23495,30 @@ msgstr ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
-#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
-#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
-#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
-#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
+#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
+#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
+#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
+#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
-#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
-#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
-#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
-#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
-#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
+#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
+#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
+#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
+#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
-#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
-#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
-#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
-#~ "speichern</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
+#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
@@ -22926,16 +23559,16 @@ msgstr ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
-#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
-#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
+#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
-#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
-#~ "und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
+#~ "der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
@@ -22944,11 +23577,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
-#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
-#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
-#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
-#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
+#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
+#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
+#~ "Menüs</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
@@ -22979,9 +23612,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
-#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
-#~ "guimenu> am Mauszeiger."
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
+#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
+#~ "Mauszeiger."
#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
@@ -22992,9 +23625,9 @@ msgstr ""
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
+#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
+#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -23029,35 +23662,35 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
-#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
-#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
+#~ "File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
-#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
+#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
-#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
-#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
+#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
+#~ "emphasis>."
#~ msgid "To Add a Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
#~ msgid ""
-#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
-#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
+#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
-#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
-#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
+#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
@@ -23087,8 +23720,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
@@ -23097,9 +23730,9 @@ msgstr ""
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
-#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
-#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
+#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
@@ -23132,10 +23765,10 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
#~ msgid ""
@@ -23166,10 +23799,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
-#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
-#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
-#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
@@ -23195,8 +23828,8 @@ msgstr ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
-#~ "an der neuen Menüposition."
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
+#~ "der neuen Menüposition."
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
@@ -23211,8 +23844,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
-#~ "angezeigt."
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
@@ -23221,10 +23853,9 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
-#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
+#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
@@ -23246,10 +23877,9 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
-#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
+#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
#~ msgid "deleting menu items"
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
@@ -23291,12 +23921,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
#~ msgid ""
-#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
-#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
-#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
+#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
-#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
+#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
@@ -23314,13 +23944,13 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
-#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
-#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
-#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
-#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
+#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
+#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
@@ -23332,11 +23962,11 @@ msgstr ""
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
-#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
-#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
-#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
-#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
-#~ "ausführen können."
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
+#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
+#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
+#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen "
+#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
@@ -23374,21 +24004,20 @@ msgstr ""
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
-#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
-#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
-#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
-#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
-#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
-#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
-#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
+#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
+#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
+#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
+#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
+#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
#~ msgid ""
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
-#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
-#~ "Fensterrahmen."
+#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
+#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
@@ -23406,8 +24035,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
-#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
-#~ "the dialog."
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
+#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
@@ -23450,8 +24079,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
-#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
-#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
+#~ "shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
@@ -23500,8 +24129,8 @@ msgstr ""
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
-#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
-#~ "das Fenster."
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
+#~ "Fenster."
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
@@ -23538,25 +24167,25 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den Rand."
#~ msgid ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
-#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
+#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
#~ msgid ""
-#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
-#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
-#~ "the corner on which you middle-clicked."
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
+#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
+#~ "corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
-#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
-#~ "in die gewünschte Richtung."
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
+#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
+#~ "gewünschte Richtung."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
@@ -23573,8 +24202,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
#~ msgid ""
-#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
-#~ "with windows and workspaces."
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with "
+#~ "windows and workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
@@ -23603,8 +24232,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie arbeiten möchten."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
-#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
+#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
@@ -23669,14 +24298,14 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
-#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
+#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
-#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
-#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
-#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
+#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
@@ -23688,14 +24317,14 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
-#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
+#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
-#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
-#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid "Window List applet"
@@ -23703,8 +24332,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
-#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
-#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
+#~ "application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
@@ -23715,8 +24344,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
-#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
-#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
+#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
@@ -23727,10 +24356,10 @@ msgstr ""
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
-#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
-#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
-#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
-#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
+#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
+#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
#~ msgid ""
@@ -23805,8 +24434,7 @@ msgstr ""
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
-#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
-#~ "Schaltflächengruppe:"
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
@@ -23822,26 +24450,25 @@ msgstr ""
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
#~ msgid ""
-#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
-#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
-#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
-#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
-#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
-#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
-#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
+#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
+#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
+#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
+#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
+#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
-#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
-#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
-#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
-#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
-#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
-#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
-#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
-#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
+#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
+#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
+#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
+#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
+#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
@@ -23851,25 +24478,24 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
-#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
-#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
-#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
-#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
-#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
-#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
-#~ "click on the workspace in the applet."
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
+#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
+#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
+#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
+#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
+#~ "applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
-#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
-#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
-#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
-#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
-#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
-#~ "Arbeitsfläche im Applet."
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
+#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
+#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
+#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
+#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
+#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
@@ -23880,18 +24506,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
-#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
-#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
-#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
-#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
-#~ "the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
-#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
-#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
-#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
-#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
+#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
+#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
+#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
+#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
+#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
@@ -23905,8 +24530,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
-#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
-#~ "Fensterliste aus."
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
+#~ "aus."
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
@@ -23925,9 +24550,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
-#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
-#~ "focus has a different appearance than other windows."
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
+#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
+#~ "different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
@@ -23954,8 +24579,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
-#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
-#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
+#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
@@ -23986,19 +24611,19 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
-#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
-#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
+#~ "click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
-#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
-#~ "das Fenster."
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
+#~ "Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
+#~ "guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -24017,8 +24642,8 @@ msgstr ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
-#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
+#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
@@ -24031,9 +24656,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu>."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -24072,9 +24696,9 @@ msgstr ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
-#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
+#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
+#~ "application> repräsentiert."
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
@@ -24098,8 +24722,7 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
-#~ "data."
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
@@ -24117,13 +24740,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
-#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
-#~ "the new size."
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
+#~ "new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "neue Größe."
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
+#~ "Größe."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
@@ -24156,13 +24779,13 @@ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "neue Größe."
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
+#~ "Größe."
#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
-#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
-#~ "the edge and drag the window to the new size."
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
+#~ "edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
@@ -24170,8 +24793,8 @@ msgstr ""
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
-#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
+#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
@@ -24179,8 +24802,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
@@ -24237,8 +24859,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
@@ -24287,11 +24908,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
#~ msgid ""
-#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
-#~ "zu verschieben:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
+#~ "verschieben:"
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
@@ -24352,20 +24972,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
-#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
-#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
-#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
-#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
-#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
+#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
+#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
+#~ "new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
-#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
-#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
+#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
@@ -24396,8 +25016,8 @@ msgstr ""
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
-#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
-#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
+#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
@@ -24416,8 +25036,8 @@ msgstr ""
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
-#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
+#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
#~ msgid ""
@@ -24430,14 +25050,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
-#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
-#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
-#~ "contents of a folder."
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
+#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
-#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
-#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
-#~ "eines Ordners."
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
+#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
+#~ "Ordners."
#~ msgid ""
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
@@ -24480,10 +25100,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
-#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
-#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
-#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
-#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
+#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
+#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
+#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
@@ -24512,8 +25132,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
-#~ "möglich."
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
@@ -24577,12 +25196,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
#~ msgid ""
-#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
+#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
-#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
-#~ "die folgenden Themen behandelt:"
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
+#~ "folgenden Themen behandelt:"
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
@@ -24599,8 +25218,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "your home location. To reload the display, click on the "
-#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
@@ -24611,8 +25230,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
-#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
@@ -24650,9 +25269,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
-#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
-#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
-#~ "file extension."
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
+#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
+#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
@@ -24660,8 +25279,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
-#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
@@ -24677,9 +25296,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
-#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
-#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
+#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
+#~ "can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
@@ -24707,8 +25326,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
-#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
-#~ "of the item."
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
@@ -24719,8 +25338,8 @@ msgstr ""
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
-#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -24741,8 +25360,7 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
@@ -24758,8 +25376,8 @@ msgstr ""
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
-#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
@@ -24782,8 +25400,8 @@ msgstr ""
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
-#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
-#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
+#~ "with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
@@ -24821,9 +25439,9 @@ msgstr ""
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
-#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
+#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
@@ -24831,8 +25449,8 @@ msgstr ""
#~ "Panel aufrufen."
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
-#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
+#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
@@ -24859,25 +25477,25 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
-#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
+#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."
#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
-#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
-#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
-#~ "drag the file to the new location."
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
+#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
+#~ "file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
@@ -24886,23 +25504,22 @@ msgstr ""
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
-#~ "enter the URL in the following form:"
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
+#~ "the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
-#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
+#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
-#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
-#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
+#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
-#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
-#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
-#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
-#~ "oder für FTP-Sites setzen."
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
+#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
+#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
+#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
@@ -24956,8 +25573,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
-#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
+#~ "aus."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
@@ -24970,8 +25587,8 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
#~ msgid ""
-#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
-#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
+#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
@@ -25012,11 +25629,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
+#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
@@ -25027,16 +25643,16 @@ msgstr ""
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
-#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
-#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
+#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
-#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
@@ -25046,19 +25662,19 @@ msgstr ""
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
-#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
-#~ "files in the view pane."
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
+#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
-#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
-#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
+#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
+#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
#~ msgid ""
-#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
@@ -25067,8 +25683,8 @@ msgstr ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
+#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
@@ -25087,19 +25703,19 @@ msgstr ""
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
#~ msgid ""
-#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
-#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
-#~ "is located at the right side of the location bar."
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
+#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
+#~ "at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
-#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
-#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
+#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
-#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
+#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
@@ -25122,8 +25738,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
-#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
-#~ "the following steps:"
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
+#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
@@ -25215,10 +25831,8 @@ msgstr ""
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
@@ -25276,8 +25890,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
-#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
+#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
@@ -25300,20 +25914,20 @@ msgstr ""
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
-#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
-#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
+#~ "that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
-#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
-#~ "Aktionen zu ändern."
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
+#~ "zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
@@ -25334,8 +25948,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
-#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
-#~ "type."
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
@@ -25351,8 +25964,8 @@ msgstr ""
#~ "die Datei lesen können."
#~ msgid ""
-#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
-#~ "do the following:"
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
+#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
@@ -25364,8 +25977,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
-#~ "fest."
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
@@ -25390,8 +26002,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
-#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
-#~ "file of that type."
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
+#~ "of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
@@ -25467,9 +26079,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
-#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
-#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
+#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
@@ -25487,10 +26099,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
-#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
-#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
@@ -25503,10 +26114,10 @@ msgstr ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
-#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
-#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
+#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
+#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
@@ -25525,14 +26136,13 @@ msgstr ""
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
-#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
-#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
-#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
-#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
-#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
-#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
-#~ "Reihenfolge sortieren."
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
+#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
+#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
+#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
+#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
+#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
+#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
@@ -25569,21 +26179,21 @@ msgstr ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
-#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
-#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
-#~ "the background."
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
+#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
+#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
-#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
-#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
-#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
+#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
+#~ "Hintergrund anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
-#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
-#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
+#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
@@ -25591,8 +26201,7 @@ msgstr ""
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
-#~ "media:"
+#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
#~ "Wechselmedien:"
@@ -25611,16 +26220,15 @@ msgstr ""
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
-#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
-#~ "topics."
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
-#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
-#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
+#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
+#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
-#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
-#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
-#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
+#~ "mit den folgenden Themen."
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
@@ -25640,20 +26248,20 @@ msgstr ""
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
-#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
-#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
+#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
-#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
-#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
-#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
-#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
+#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
+#~ "besondere Menüs:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
-#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
-#~ "help browser."
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
+#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
@@ -25661,16 +26269,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
-#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
-#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
+#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
-#~ "list of all open windows."
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
+#~ "of all open windows."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
@@ -25682,15 +26290,15 @@ msgstr ""
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
-#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
-#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
-#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
+#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
+#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
-#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
+#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
+#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
@@ -25730,8 +26338,8 @@ msgstr ""
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
-#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
-#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie "
+#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
#~ msgid ""
@@ -25769,9 +26377,8 @@ msgstr ""
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
#~ msgid ""
-#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
-#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
-#~ "follows:"
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
@@ -25809,8 +26416,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
#~ "panel is added to the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
-#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
+#~ "zum Desktop hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
@@ -25831,12 +26438,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
#~ msgid ""
-#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
-#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
+#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
-#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
-#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
+#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
+#~ "aus- bzw. einzublenden."
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
@@ -25866,17 +26473,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
-#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
-#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
#~ "applets appear in your panels by default:"
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
-#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
-#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
-#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
+#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
+#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
+#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:"
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
@@ -25894,8 +26501,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
-#~ "at the bottom of the desktop."
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
+#~ "the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
@@ -25920,24 +26527,23 @@ msgstr ""
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
-#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
-#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
-#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
-#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
-#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
-#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
+#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
+#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
+#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
+#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
-#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
-#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
-#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
+#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
@@ -25947,21 +26553,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
+#~ "the launcher to add from the submenus."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
-#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
-#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
-#~ "text that represents the menu."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
+#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
+#~ "represents the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
@@ -25974,8 +26580,7 @@ msgstr ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
-#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
-#~ "panel."
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
@@ -25990,9 +26595,9 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
-#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
-#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
@@ -26017,8 +26622,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
@@ -26053,10 +26658,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
@@ -26065,18 +26670,16 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
-#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
-#~ "follows:"
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
+#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
+#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
-#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
+#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
+#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
@@ -26086,23 +26689,23 @@ msgstr ""
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
#~ msgid ""
-#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
-#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
-#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
-#~ "items to panels."
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
+#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
+#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
+#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
-#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
-#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
+#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid "Windows in the Desktop"
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
#~ msgid ""
-#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
-#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
-#~ "that you can use to work with the window."
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
+#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
+#~ "can use to work with the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
@@ -26119,10 +26722,10 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
-#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
-#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
-#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
+#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
+#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
+#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
#~ msgid ""
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
@@ -26132,13 +26735,13 @@ msgstr ""
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
#~ msgstr ""
-#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
-#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
-#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
-#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
-#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
-#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
+#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
+#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
+#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
+#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
+#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
+#~ "oder das Dialogfenster schließen können."
#~ msgid "To Manipulate Windows"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
@@ -26179,8 +26782,7 @@ msgstr ""
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
@@ -26226,8 +26828,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
-#~ "wechseln:"
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
#~ msgid "Nautilus file manager"
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
@@ -26238,8 +26839,8 @@ msgstr ""
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
-#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
-#~ "a folder."
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
+#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
@@ -26253,11 +26854,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
-#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
-#~ "left side of the window."
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
+#~ "side of the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
-#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
+#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
#~ msgid ""
@@ -26281,8 +26882,8 @@ msgstr ""
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
-#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
+#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
#~ "öffnen."
@@ -26306,14 +26907,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
-#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
-#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
-#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
+#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
+#~ "following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
-#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
-#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
-#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
+#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
+#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
+#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
@@ -26340,8 +26941,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
-#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
-#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
+#~ "Fenster in das andere Fenster."
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
@@ -26377,15 +26978,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
-#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
-#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
-#~ "default action."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
+#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
-#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
-#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
+#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -26408,10 +27008,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
-#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
-#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
-#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
-#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
+#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
+#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
+#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
@@ -26428,12 +27028,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
-#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
-#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
+#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
-#~ "your desktop."
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen."
@@ -26448,9 +27048,9 @@ msgstr ""
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
-#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
-#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
-#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
+#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
+#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
@@ -26464,8 +27064,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
-#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"
@@ -26476,8 +27075,8 @@ msgstr ""
#~ "from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
-#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt "
+#~ "in den Untermenüs aus."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -26487,11 +27086,11 @@ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
-#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
-#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
+#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
#~ msgid ""
@@ -26501,8 +27100,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
-#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
-#~ "Drop bewegt werden."
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
+#~ "bewegt werden."
#~ msgid "To Find Out More"
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
@@ -26511,8 +27110,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abrufen"
#~ msgid ""
-#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
-#~ "following areas:"
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
+#~ "areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
#~ "Bereichen benötigen:"
@@ -26554,10 +27153,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
#~ msgid ""
-#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
-#~ "press <keycap>F1</keycap>."
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
+#~ "<keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
@@ -26571,9 +27170,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panels"
#~ msgid ""
-#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
-#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
-#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
+#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
+#~ "time, the desktop contains the following panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
@@ -26581,17 +27180,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
-#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
-#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
-#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
-#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
+#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
+#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
-#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
-#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
+#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
#~ msgid "Typical Menu Panel"
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
@@ -26623,8 +27222,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
#~ msgid ""
-#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
-#~ "on your desktop."
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
+#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
@@ -26658,8 +27257,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
-#~ "their characteristics."
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
+#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
@@ -26685,8 +27284,8 @@ msgstr ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
#~ msgstr ""
-#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
-#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
+#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
@@ -26695,15 +27294,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Gleit-Panel"
#~ msgid ""
-#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
-#~ "your desktop."
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
#~ "des Desktops platziert werden."
#~ msgid ""
-#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
-#~ "edge."
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
@@ -26711,8 +27309,8 @@ msgstr ""
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
#~ msgid ""
-#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
-#~ "have one Menu Panel on your desktop."
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
+#~ "one Menu Panel on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
@@ -26732,8 +27330,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
#~ msgstr ""
@@ -26770,9 +27367,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
#~ msgid ""
-#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
-#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
-#~ "use the hide buttons as follows:"
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
+#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
+#~ "buttons as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
@@ -26790,8 +27387,8 @@ msgstr ""
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
-#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
-#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
+#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
#~ msgid ""
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
@@ -26805,8 +27402,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
-#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
-#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
+#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
@@ -26854,43 +27451,42 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
-#~ "anzuzeigen."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
#~ msgid "Horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
-#~ "panel from the left edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
+#~ "from the left edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
-#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
+#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
-#~ "panel from the top edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
+#~ "from the top edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
-#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
+#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Screen edge offset"
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
#~ msgid ""
-#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
-#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
+#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
-#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
-#~ "contains the following elements:"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
+#~ "the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
@@ -26964,8 +27560,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
-#~ "Panel zu drehen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
+#~ "zu drehen."
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
#~ msgstr ""
@@ -26979,13 +27575,13 @@ msgstr ""
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
#~ "color selector dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
-#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
-#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
+#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
+#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
-#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
-#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
-#~ "Dialogfeld herüber."
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
+#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
+#~ "herüber."
#~ msgid ""
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
@@ -26998,28 +27594,26 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
#~ msgid ""
-#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
-#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
+#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
#~ "add the following objects to your panels:"
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
-#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
-#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
+#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
-#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
-#~ "panel."
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
#~ "ziehen."
@@ -27035,8 +27629,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
#~ msgid ""
-#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
#~ "add from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
@@ -27052,8 +27646,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
-#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
-#~ "must middle-click on the applet."
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
+#~ "middle-click on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
@@ -27074,8 +27668,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
-#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
-#~ "on the applet."
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
+#~ "the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
@@ -27091,8 +27685,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
-#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
-#~ "Web."
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
@@ -27167,15 +27760,14 @@ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
-#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
-#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
-#~ "Namens hinzufügen."
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
+#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
-#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
-#~ "to add translations of the comment."
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
+#~ "add translations of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
@@ -27184,8 +27776,8 @@ msgstr ""
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
-#~ "Select from the following:"
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
+#~ "from the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
@@ -27201,8 +27793,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
-#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -27212,9 +27804,9 @@ msgstr ""
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
-#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
-#~ "create a window in which to run."
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
+#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
+#~ "window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
@@ -27223,17 +27815,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
-#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
-#~ "section."
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
-#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
-#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
+#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
#~ msgid ""
-#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
-#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
+#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
@@ -27244,9 +27835,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
#~ msgid ""
-#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
-#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
-#~ "panel."
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
+#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
@@ -27255,8 +27845,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
-#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
-#~ "popup menu for the launcher."
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
+#~ "menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
@@ -27265,10 +27855,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
-#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
-#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
-#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
+#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
+#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
+#~ "translations</guilabel> table as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
@@ -27318,9 +27908,9 @@ msgstr ""
#~ "Festlegen</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
-#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
-#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
+#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
+#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
@@ -27332,8 +27922,8 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
-#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie "
+#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
@@ -27363,8 +27953,8 @@ msgstr ""
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
-#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
-#~ "in the drawer."
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
+#~ "the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
@@ -27417,8 +28007,8 @@ msgstr ""
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
#~ "configure the screensaver."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
-#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
+#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
#~ msgid ""
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
@@ -27455,8 +28045,8 @@ msgstr ""
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
#~ msgid ""
-#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
-#~ "mouse settings."
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
+#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
@@ -27512,8 +28102,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
-#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
-#~ "the following ways:"
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
+#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
@@ -27532,8 +28122,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
@@ -27580,13 +28170,13 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
-#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
+#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
-#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
-#~ "your screen locks."
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
+#~ "screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
@@ -27594,13 +28184,12 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
-#~ "screensaver display list when your screen locks."
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
+#~ "display list when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
-#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
-#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
-#~ "soll."
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
+#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
+#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
#~ msgid "Display list"
#~ msgstr "Anzeigeliste"
@@ -27616,8 +28205,7 @@ msgstr ""
#~ "activate the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
-#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
-#~ "wird."
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Schleife nach"
@@ -27626,16 +28214,16 @@ msgstr ""
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
#~ "display."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
-#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
+#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
#~ msgid "Lock Screen After"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
-#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
-#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
+#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
+#~ "the screensaver and when the screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
@@ -27650,10 +28238,9 @@ msgstr ""
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
#~ "click a mouse button."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
-#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
-#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
-#~ "Maustaste."
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
+#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
+#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
@@ -27678,15 +28265,14 @@ msgstr ""
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
-#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
-#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
-#~ "ermöglichen."
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
+#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
-#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
-#~ "a frame of video."
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
+#~ "frame of video."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
@@ -27715,8 +28301,8 @@ msgstr ""
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
-#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
-#~ "angezeigt werden soll<application/>."
+#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
+#~ "werden soll<application/>."
#~ msgid "Power Management Enabled"
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
@@ -27779,8 +28365,7 @@ msgstr ""
#~ "screen contents when the screensaver stops."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
-#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
-#~ "soll."
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
@@ -27796,14 +28381,14 @@ msgstr ""
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
-#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
-#~ "guilabel> zu schließen."
+#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
+#~ "zu schließen."
#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
-#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
-#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
-#~ "continue to log out."
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
+#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
+#~ "to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
@@ -27830,22 +28415,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
-#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
-#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
+#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
-#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
-#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
+#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
-#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
-#~ "Kapitel:"
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
@@ -27857,8 +28441,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
-#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
-#~ "manual, read this chapter."
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
+#~ "read this chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
@@ -27877,10 +28461,10 @@ msgstr ""
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
#~ "desktop using panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
-#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
-#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
-#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
+#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
+#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
+#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
@@ -27892,8 +28476,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
-#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
-#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
+#~ "Steuerelemente beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
@@ -27931,8 +28515,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
-#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
-#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
+#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -27942,12 +28526,12 @@ msgstr ""
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
#~ "tool that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
-#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
-#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
-#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
-#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
+#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
@@ -27956,18 +28540,18 @@ msgstr ""
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
-#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
-#~ "to customize window focus behavior."
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
+#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
-#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
-#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
-#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
-#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
-#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
-#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
-#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
-#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
+#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
+#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
+#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
+#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
+#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
+#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
+#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
+#~ "Fenster erläutert."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
@@ -27979,8 +28563,8 @@ msgstr ""
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
#~ msgid ""
-#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
-#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
+#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png b/gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png
new file mode 100644
index 0000000..bf19696
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/de/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png
new file mode 100644
index 0000000..a20aa9c
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_mode.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png
new file mode 100644
index 0000000..85d1f1b
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/de/figures/nautilus_spatial_view.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png b/gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png
new file mode 100644
index 0000000..ce41b64
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/de/figures/titlebar_window.png
Binary files differ