summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-18 13:42:58 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-18 13:42:58 +0000
commit09c2515a90a73b015b6070fe5ca03bf3843bd67a (patch)
tree78e636b5a7cc3d5e079280a15c06385fef99335d
parentcc83cdec6f64b09047ebfae0110fdaf5f0510e4f (diff)
downloadgnome-user-docs-09c2515a90a73b015b6070fe5ca03bf3843bd67a.tar.gz
gnome-user-docs-09c2515a90a73b015b6070fe5ca03bf3843bd67a.tar.xz
gnome-user-docs-09c2515a90a73b015b6070fe5ca03bf3843bd67a.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=910
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po132
2 files changed, 79 insertions, 57 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 043f4c2..5e3147a 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-07-18 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-07-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 35d0868..310fd96 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-15 14:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-15 16:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-18 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -519,6 +519,12 @@ msgid ""
"an alternate list of known applications which may be easier to navigate for "
"some than the typical <keycap>Alt-F1</keycap> approach."
msgstr ""
+"<keycap>Alt-F2</keycap>: llama al diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde "
+"puede ejecutar comandos de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un "
+"archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el "
+"archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta "
+"una lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que "
+"el típico método a través de <keycap>Alt-F1</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) C/gnome-access-guide.xml:522(para)
msgid ""
@@ -539,6 +545,13 @@ msgid ""
"<keycap>Shift-Ctrl-Tab</keycap> are used instead where <keycap>Tab</keycap> "
"and <keycap>Shift-Tab</keycap> are reserved for use by the focused control."
msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los controles "
+"dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante "
+"entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. Los controles "
+"son cualquier tipo de elemento interactivo para el usuario que se puede manipular, tal como botones, "
+"listas desplegables, campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y "
+"<keycap>Mayús-Ctrl-Tab</keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> "
+"y <keycap>Mayús-Tab</keycap> están reservadas por el control que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
@@ -549,6 +562,12 @@ msgid ""
"<keycap>Alt-Esc</keycap> and <keycap>Shift-Alt-Esc</keycap> also cycle "
"between applications, but without an application preview window."
msgstr ""
+"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre "
+"las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples programas, "
+"use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las aplicaciones "
+"y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. <keycap>Alt-Esc</keycap> "
+"y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista "
+"previa de la ventana de la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
@@ -557,6 +576,9 @@ msgid ""
"[todo: ulink here] to become familiar with these elements and how to quickly "
"and efficiently navigate them."
msgstr ""
+"Conocer cómo interactuar con los controles de usuario comunes y estándar en GNOME (tal como "
+"las cajas de texto, las listas desplegables y los grupos de radio) también es esencial; revise "
+"[enlace] para familiarizarse con estos elementos y saber cómo navegar fácil y eficientemente por ellos."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
@@ -799,9 +821,9 @@ msgid ""
"Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command "
"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión (<keykap>Alt-F1: "
-"Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el comando "
-"<userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
+"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión "
+"(<keykap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
+"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
@@ -809,17 +831,17 @@ msgid ""
"emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
"keycap>."
msgstr ""
-"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</"
-"emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap>."
+"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
+"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
-"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le preguntarán algunas "
-"cuestiones:"
+"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
+"preguntarán algunas cuestiones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
@@ -896,6 +918,11 @@ msgid ""
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
+"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si "
+"no se activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa "
+"y le pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
+"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para reiniciar "
+"su sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
@@ -1120,8 +1147,9 @@ msgid ""
"setting is GNOME Speech Services (the default, always-available option)."
msgstr ""
"<emphasis>Sistema de voz (Alt-V)</emphasis>: Si tiene hardware o servicios "
-"de voz de software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De otra manera el "
-"único ajuste es Servicios de voz de GNOME (el predeterminado, opción siempre disponible)."
+"de voz de software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De otra manera "
+"el único ajuste es Servicios de voz de GNOME (el predeterminado, opción "
+"siempre disponible)."
#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid ""
@@ -1131,9 +1159,9 @@ msgid ""
"always-available option)."
msgstr ""
"<emphasis>Sintetizador de voz (Alt-V)</emphasis>: Si tiene hardware o "
-"sintetizadores de voz software adicionales, se pueden seleccionar aquí. "
-"De otra manera el único ajuste es Controlador de voz de GNOME (el predeterminado, "
-"opción siempre disponible)."
+"sintetizadores de voz software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De "
+"otra manera el único ajuste es Controlador de voz de GNOME (el "
+"predeterminado, opción siempre disponible)."
#: C/gnome-access-guide.xml:61(para)
msgid ""
@@ -1149,9 +1177,9 @@ msgid ""
"multitude of vocal personalities may exist, allowing for variation in "
"regional accent and dialectal enunciation."
msgstr ""
-"<emphasis>Persona (Alt-P)</emphasis>: dependiendo del origen del idioma, pueden "
-"existir multitud de voces, permitiendo variaciones en acentos regionales y "
-"enunciación de dialectos."
+"<emphasis>Persona (Alt-P)</emphasis>: dependiendo del origen del idioma, "
+"pueden existir multitud de voces, permitiendo variaciones en acentos "
+"regionales y enunciación de dialectos."
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
@@ -1159,9 +1187,9 @@ msgid ""
"words are spoken. After some familiarity and attunement, you may be able to "
"increase this setting, achieving more feedback in less time."
msgstr ""
-"<emphasis>Velocidad (Alt-V)</emphasis>: este ajuste configura la velocidad de "
-"pronunciación de las palabras. Después de familiarizarse con ello, puede aumentar "
-"este ajuste, obteniendo más información en menos tiempo."
+"<emphasis>Velocidad (Alt-V)</emphasis>: este ajuste configura la velocidad "
+"de pronunciación de las palabras. Después de familiarizarse con ello, puede "
+"aumentar este ajuste, obteniendo más información en menos tiempo."
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
msgid ""
@@ -1234,10 +1262,11 @@ msgid ""
"produced in certain situations. For example, Verbose (Alt-B) will display "
"keyboard shortcut and role name information, whereas Brief (Alt-F) will not."
msgstr ""
-"<guilabel>Cantidad de información</guilabel>: determina la cantidad de información "
-"que se mandará al dispositivo Braille en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está en "
-"extendida (Alt-E), se mostrará el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
-"información no se muestra en el modo breve (Alt-B)."
+"<guilabel>Cantidad de información</guilabel>: determina la cantidad de "
+"información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas "
+"circunstancias. Por ejemplo, si está en extendida (Alt-E), se mostrará el "
+"acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta información "
+"no se muestra en el modo breve (Alt-B)."
#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid ""
@@ -1263,7 +1292,8 @@ msgid ""
"type them."
msgstr ""
"<emphasis>¿Activar teclas alfanuméricas y de puntuación? (Alt-A)</emphasis>: "
-"determina si se hará eco de los caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
+"determina si se hará eco de los caracteres de letra, número y puntuación, "
+"según se pulsan."
#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
@@ -1271,9 +1301,9 @@ msgid ""
"<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, etc. "
"keys are echoed when pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>¿Activar teclas modificadoras? (Alt-M)</emphasis>: determina si "
-"se hace eco de las teclas <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</keycap>, y <keycap>Alt</keycap>, etc "
-"al pulsarlas."
+"<emphasis>¿Activar teclas modificadoras? (Alt-M)</emphasis>: determina si se "
+"hace eco de las teclas <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</keycap>, y "
+"<keycap>Alt</keycap>, etc al pulsarlas."
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
@@ -1281,9 +1311,9 @@ msgid ""
"<keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, or <keycap>Num "
"Lock</keycap> keys are echoed when pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>¿Activar teclas de bloqueo? (Alt-G)</emphasis>: determina si "
-"se hace eco de las teclas <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
-"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap> al pulsarlas."
+"<emphasis>¿Activar teclas de bloqueo? (Alt-G)</emphasis>: determina si se "
+"hace eco de las teclas <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</"
+"keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap> al pulsarlas."
#: C/gnome-access-guide.xml:125(para)
msgid ""
@@ -1318,9 +1348,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
-#, fuzzy
msgid "Orca Preferences - Magnification"
-msgstr "Preferencias de Orca - Sección general"
+msgstr "Preferencias de Orca - Magnificación"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
@@ -1334,7 +1363,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "MouseTweaks - Mouse Accessibility Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes finos del ratón - Mejoras en la accesibilidad del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1458,7 +1487,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Ceessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
-msgstr ""
+msgstr "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en Solaris."
#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
@@ -2542,13 +2571,12 @@ msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""
-"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
-"encuentre en su movimiento."
+"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro objeto que "
+"encuentre."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) C/gnome-access-guide.xml:1569(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
@@ -2557,13 +2585,10 @@ msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
-msgstr ""
-"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
-"encuentre en su movimiento."
+msgstr "Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que encuentre en el movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2574,13 +2599,12 @@ msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."
#: C/gnome-access-guide.xml:950(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
msgstr ""
"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
-"movimiento sobre los objetos en un panel."
+"movimiento sobre los objetos en un panel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
msgid "Illustration"
@@ -2595,17 +2619,15 @@ msgstr "Descripción"
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application)
-#, fuzzy
msgid "Geyes"
-msgstr "Teclas"
+msgstr "Geyes"
#: C/gnome-access-guide.xml:979(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application)
-#, fuzzy
msgid "Volume Control"
-msgstr "Controles"
+msgstr "Control de volumen"
#: C/gnome-access-guide.xml:979(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
@@ -2617,18 +2639,16 @@ msgstr "Ayuda"
#: C/gnome-access-guide.xml:978(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1000(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1023(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1047(phrase)
-#, fuzzy
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
-"Ayuda."
+"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e icono de "
+"<placeholder-3/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:986(para)
-#, fuzzy
msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
@@ -2820,7 +2840,6 @@ msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:1298(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -2831,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La "
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las áreas de trabajo."
+"las áreas de trabajo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
@@ -2900,7 +2919,6 @@ msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -2908,7 +2926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"dar el foco a una ventana."
+"dar el foco a una ventana:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
#, fuzzy