summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-07 16:16:42 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-07 16:16:42 +0000
commit085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed (patch)
tree7c22c1123cb915747cccd64729258ebd46a7d386
parentd93886f6161dea90673324f4138d200a388747d9 (diff)
downloadgnome-user-docs-085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed.tar.gz
gnome-user-docs-085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed.tar.xz
gnome-user-docs-085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=930
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po272
2 files changed, 157 insertions, 119 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 4fb4262..dfb72dc 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-08-07 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-08-04 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 1972669..7f9cc6f 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,12 +7,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-03 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-04 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -40,14 +40,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1079(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -58,8 +62,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2821(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -108,8 +114,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3830(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -507,8 +515,8 @@ msgid ""
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
"keyboard commands."
msgstr ""
-"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos básicos "
-"de teclado."
+"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos "
+"básicos de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
@@ -528,9 +536,8 @@ msgstr ""
"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-#, fuzzy
msgid "Essential Keyboard Commands"
-msgstr "Comandos del teclado"
+msgstr "Comandos de teclado esenciales"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -645,7 +652,8 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
@@ -684,8 +692,8 @@ msgstr ""
"una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-#, fuzzy
-msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
"Solaris."
@@ -934,18 +942,14 @@ msgstr ""
"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
#: C/gnome-access-guide.xml:269(literal)
-#, fuzzy
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:274(literal)
-#, fuzzy
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:281(title)
msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
@@ -975,7 +979,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:295(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+msgstr ""
+"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
@@ -1520,7 +1525,8 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
@@ -1598,7 +1604,8 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
@@ -1768,7 +1775,8 @@ msgstr ""
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
@@ -1875,7 +1883,8 @@ msgstr ""
"icono de <placeholder-3/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
@@ -1998,7 +2007,8 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
+msgstr ""
+"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Close a menu."
@@ -2078,7 +2088,8 @@ msgstr ""
"las áreas de trabajo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
@@ -2106,7 +2117,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2264,15 +2276,18 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr ""
+"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
@@ -2283,11 +2298,14 @@ msgstr ""
"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr ""
+"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1643(para)
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
@@ -2324,7 +2342,8 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
+msgstr ""
+"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -2811,7 +2830,8 @@ msgstr ""
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2252(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
@@ -3159,7 +3179,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
msgid ""
@@ -3518,7 +3539,8 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr ""
+"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:3380(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
@@ -3591,8 +3613,10 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
#: C/gnome-access-guide.xml:3498(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
@@ -3619,11 +3643,14 @@ msgstr ""
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3552(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
@@ -3689,7 +3716,8 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
@@ -3832,13 +3860,12 @@ msgid "for lists"
msgstr "para listas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3968(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
+"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3988(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3849,7 +3876,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:4005(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
@@ -3859,36 +3887,33 @@ msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
+"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4048(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:4060(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
+"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
"la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
+"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
"la siguiente vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:4084(para)
@@ -3948,46 +3973,40 @@ msgstr ""
"la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:4166(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
-"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los "
+"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los "
"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
"espaciadora</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4177(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
+msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4188(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4199(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
+msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4222(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate the item(s)."
-msgstr "Activa el elemento."
+msgstr "Activa el/los elemento/s."
#: C/gnome-access-guide.xml:4233(para)
-#, fuzzy
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
-"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
-"de la lista."
+"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4244(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4015,13 +4034,12 @@ msgid "gedit"
msgstr "Editor de textos"
#: C/gnome-access-guide.xml:4267(phrase)
-#, fuzzy
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
-"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
-"Contiene tres subcategorías."
+"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; "
+"contiene tres subcategorías."
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
#, fuzzy
@@ -4151,8 +4169,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4432(para)
#, fuzzy
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -4179,7 +4199,8 @@ msgstr ""
"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
"ceguera son: "
@@ -5300,7 +5321,8 @@ msgstr "Página de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
#, fuzzy
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
@@ -5463,7 +5485,8 @@ msgstr ""
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgid ""
+"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
@@ -6525,7 +6548,8 @@ msgstr ""
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
@@ -6898,7 +6922,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+msgstr ""
+"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid ""
@@ -6988,7 +7013,8 @@ msgstr ""
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
@@ -7478,7 +7504,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr ""
+"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
msgid "Icon Option"
@@ -7487,12 +7514,14 @@ msgstr "Opción de icono"
#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
@@ -7849,7 +7878,8 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
@@ -7926,7 +7956,8 @@ msgstr "escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para)
msgid ""
@@ -8123,13 +8154,13 @@ msgstr ""
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
@@ -8244,14 +8275,16 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgid ""
+"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr ""
+"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput)
#, no-wrap
@@ -8331,27 +8364,28 @@ msgid ""
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>, "
-"consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
+"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en "
+"pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok"
+"\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:219(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr ""
+"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:222(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
-"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
-"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
-"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
+"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede "
+"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la "
+"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
@@ -8474,7 +8508,8 @@ msgstr ""
"como dos pulsaciones simples."
#: C/gnome-access-guide.xml:294(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
@@ -9022,7 +9057,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9030,10 +9064,10 @@ msgid ""
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
-"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
-"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir "
-"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</"
-"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
+"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
+"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando "
+"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al "
+"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Pointer Capture"
@@ -9058,7 +9092,6 @@ msgstr ""
"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -9066,10 +9099,10 @@ msgid ""
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
-"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
-"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al "
-"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</"
-"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
+"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
+"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando "
+"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del "
+"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid ""
@@ -9203,10 +9236,12 @@ msgid ""
"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
msgstr ""
-"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como <application>sok</application>) "
-"es una implementación alternativa a un teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>, o teclado en pantalla). "
-"La aplicación onBoard<application> está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los paquetes "
-"se pueden descargar para otras distribuciones."
+"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
+"<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
+"teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</"
+"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> "
+"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los "
+"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
@@ -9215,4 +9250,3 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
-