summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-02-10 12:21:31 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-02-10 12:21:31 +0000
commit548378a86c0fd805be747ba2f2be988c44f020fc (patch)
treeddcc7d26fefa29fc2fd98c29e2197e0dcf23a4f6
parent4a1aad10640f61fadce70500822d979a62ec685f (diff)
downloadgnome-user-docs-548378a86c0fd805be747ba2f2be988c44f020fc.tar.gz
gnome-user-docs-548378a86c0fd805be747ba2f2be988c44f020fc.tar.xz
gnome-user-docs-548378a86c0fd805be747ba2f2be988c44f020fc.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=801
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po1381
2 files changed, 755 insertions, 630 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 88f3c55..0e1aef4 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-02-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-02-10 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* ChangeLog: Add a change log for translators
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index e357055..c07ec09 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -1,15 +1,16 @@
+# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español
# Translation of gnome2-accesibility-guide
#
# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-25 14:38+0100\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-10 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -192,11 +193,11 @@ msgstr ""
msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -208,45 +209,45 @@ msgstr ""
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
@@ -356,98 +357,98 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "September 2007"
msgstr "Septiembre de 2007"
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -455,11 +456,11 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -467,19 +468,19 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
@@ -553,41 +554,41 @@ msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
-"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder usar muchas "
-"de las herramientas de accesibilidad disponibles."
+"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
+"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
-"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Acceso universal</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias "
-"de tecnología de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse "
-"<guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
+"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
+"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se iniciarán automáticamente."
+msgstr ""
+"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
+"iniciarán automáticamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
+"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
"screen keyboard."
msgstr ""
-"Una vez que el soporte para las tecnologías asistivas está activado, es posible iniciar "
-"los servicios de accesibilidad tales como el lector de pantalla, el magnificador de pantalla "
-"y el teclado en pantalla."
+"Una vez que el soporte básico para las tecnologías asistivas está activado, es "
+"posible iniciar los servicios de accesibilidad tales como el lector de "
+"pantalla, el magnificador de pantalla y el teclado en pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -598,24 +599,25 @@ msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos de "
-"discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
+"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
+"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
-"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los usuarios navegar "
-"por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo apuntador."
+"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
+"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
+"apuntador."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
"to be more accessible."
msgstr ""
-"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden configurar la pantalla de inicio de sesión "
-"para que sea más accesible."
+"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
+"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -1139,9 +1141,9 @@ msgid ""
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. "
-"Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador "
-"pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
+"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
+"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
+"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
@@ -2945,9 +2947,9 @@ msgid ""
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección "
-"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección "
-"o un botón de radio, el menú no se cierra."
+"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
+"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un "
+"botón de radio, el menú no se cierra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
@@ -4054,17 +4056,20 @@ msgid ""
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people who have low vision."
msgstr ""
-"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales es grande. "
-"Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, confusa, hipermetropía extrema y "
-"miopía, daltonismo, visión de túnel, entre otros. Las personas "
-"con estas discapacidades tienen problemas para leer textos o ver imágenes "
-"en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas que requieren coordinación entre "
-"las manos y los ojos, tales como mover el ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar "
-"una gran diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
+"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
+"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
+"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre "
+"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer "
+"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas "
+"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el "
+"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
+"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o ceguera son: "
+msgstr ""
+"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
+"ceguera son: "
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
@@ -4073,10 +4078,11 @@ msgid ""
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. "
-"La gente que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
-"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la "
-"pantalla. También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran impresión."
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo "
+"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
+"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
+"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
+"impresión."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
@@ -4086,11 +4092,11 @@ msgid ""
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
"blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la información de la pantalla "
-"como voz sintetizada o la muestra en un lector de Braille. Sólo pueden "
-"traducir información basada en texto. Los gráficos se pueden traducir si existe "
-"un texto alternativo que describa las imágenes. También se le conoce como "
-"utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
+"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
+"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se "
+"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
+"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -4098,9 +4104,9 @@ msgid ""
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
"using high contrast themes."
msgstr ""
-"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios pueden configurar "
-"el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo aumentando el tamaño del texto y "
-"usando temas con un alto contraste."
+"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
+"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
+"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
@@ -4118,9 +4124,9 @@ msgid ""
"following functionality:"
msgstr ""
"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
-"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio GNOME "
-"y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
-"proporciona la siguiente funcionalidad:"
+"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio "
+"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y "
+"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "Screen reader"
@@ -4148,7 +4154,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo usarlo."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo "
+"usarlo."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -4166,11 +4174,11 @@ msgid ""
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
"free open source software."
msgstr ""
-"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas con "
-"deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de voz, "
-"braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las aplicaciones y "
-"toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca es software "
-"libre."
+"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
+"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
+"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
+"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca "
+"es software libre."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -4186,12 +4194,13 @@ msgid ""
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
"reader."
msgstr ""
-"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa Omnichorn, de "
-"Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión de la computación que tenía la esposa ciega del "
-"programador consistía en conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla para DOS "
-"de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», (JAWS, mandíbulas). Entre tanto "
-"en el Reino Unido, la empresa llamada Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla "
-"para DOS."
+"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
+"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
+"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
+"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
+"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», "
+"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada "
+"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
@@ -4207,9 +4216,9 @@ msgid ""
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
"Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
-"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos para "
-"los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, Ariel, "
-"Willy o Mr. Limpet."
+"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos "
+"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, "
+"Ariel, Willy o Mr. Limpet."
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
@@ -4220,8 +4229,8 @@ msgid ""
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
"releases of the GNOME platform."
msgstr ""
-"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se sincronizan "
-"con los de la plataforma GNOME."
+"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se "
+"sincronizan con los de la plataforma GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
@@ -4236,12 +4245,13 @@ msgid ""
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
msgstr ""
-"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Errores</ulink> "
-"y las peticiones de mejora/creación de características se deben enviar al "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. "
-"Los parches siempre son bienvenidos y las instrucciones para crear parches "
-"se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción "
-"a Subversion (svn) de GNOME</ulink>."
+"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
+"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de "
+"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
+"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
+"(svn) de GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
@@ -4254,9 +4264,11 @@ msgid ""
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
msgstr ""
-"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> "
-"enviando un correo-e</ulink> a la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">"
-"lista de correo de Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">archivo</ulink>.)"
+"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
+"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
+"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+"\">archivo</ulink>.)"
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -4271,8 +4283,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. "
-"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> "
-"para obtener más información."
+"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para "
+"obtener más información."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
@@ -4286,8 +4298,9 @@ msgid ""
"ulink> to track the progress on this front."
msgstr ""
"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea "
-"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error "
-"en GNOME 354470</ulink> para seguir el progreso de esta característica."
+"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> "
+"para seguir el progreso de esta característica."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
@@ -4305,15 +4318,15 @@ msgid ""
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
"progress in this area."
msgstr ""
-"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y "
-"<userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces disponibles "
-"para Orca sólo están restringidas por los motores de voz soportados por los "
-"servicios de habla disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen "
-"las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales "
-"se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. "
-"Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver "
-"futuros progresos en éste área."
+"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces "
+"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz "
+"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz "
+"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. "
+"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de "
+"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para "
+"ver futuros progresos en éste área."
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
msgid "What languages are supported?"
@@ -4330,13 +4343,14 @@ msgid ""
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
"tables for the language or not."
msgstr ""
-"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de GNOME</ulink> "
-"están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el mundo. "
-"Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las traducciones. Consulte "
-"la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">página de estado de la traducción de "
-"Orca</ulink> para ver el número de idiomas al que se ha traducido Orca. "
-"Nótese que el soporte para un idioma también depende del motor de síntesis "
-"de voz del idioma y si BrITTY tiene tablas Braille para ese idioma o no."
+"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de "
+"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
+"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
+"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
+"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
+"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma "
+"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene "
+"tablas Braille para ese idioma o no."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
@@ -4351,12 +4365,13 @@ msgid ""
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
"magnification may not always work."
msgstr ""
-"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</userinput>. "
-"Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> ha incorporado "
-"algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla completa, que depende "
-"de las nuevas extensiones del servidor X Window System. Estas extensiones "
-"no siempre funcionan correctamente en todas las plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa "
-"puede que no siempre funcione."
+"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</"
+"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
+"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
+"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
+"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
+"siempre funcione."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
@@ -4368,9 +4383,9 @@ msgid ""
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
"feverishly to get it done."
msgstr ""
-"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El trabajo se lleva "
-"a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos de Orca y Firefox para "
-"obtener un buen resultado."
+"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El "
+"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos "
+"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado."
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
@@ -4394,17 +4409,18 @@ msgid ""
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
"infrastructure settings to take effect."
msgstr ""
-"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo "
-"de configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
+"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de "
+"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. "
-"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la ventana de configuración de Orca. "
-"Finalmente, Orca proporciona una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando "
-"la opción <userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones "
-"crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que "
-"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de "
-"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los "
-"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen."
+"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
+"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona "
+"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción "
+"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un "
+"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
+"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
+"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
+"infraestructura de accesibilidad se activen."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -4417,10 +4433,10 @@ msgid ""
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""
-"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede hacerlo "
-"desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca "
-"entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si su "
-"entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
+"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede "
+"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará "
+"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
+"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
@@ -4432,9 +4448,9 @@ msgid ""
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
msgstr ""
-"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» para salir. Si el sistema "
-"parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
+"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
+"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
@@ -4445,12 +4461,13 @@ msgid ""
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
msgstr ""
-"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, tal como "
-"una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>"
-"<keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una "
-"consula virtual, después pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
-"para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. "
-"Entonces podrá volver a Orca usando el comando orca."
+"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
+"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
+"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
+"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
+"podrá volver a Orca usando el comando orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
@@ -4458,9 +4475,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
"login prompt."
msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso"
-"</keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica de inicio "
-"de sesión."
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
+"gráfica de inicio de sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
@@ -4481,11 +4498,13 @@ msgid ""
"Configuration GUI."
msgstr ""
"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
-"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y portátil, "
-"que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de configuración de Orca "
-"(pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
-"mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también puede "
-"redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
+"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y "
+"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de "
+"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de "
+"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también "
+"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
+"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
@@ -4499,33 +4518,36 @@ msgid ""
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
"World.\""
msgstr ""
-"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
-"userinput>. Configura una combinación de teclas global para "
+"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-"
+"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para "
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por Braille «Hola "
-"mundo»."
+"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por "
+"Braille «Hola mundo»."
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
"time"
-msgstr "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la fecha y hora actuales."
+msgstr ""
+"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
+"fecha y hora actuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file does not exist, create it."
msgstr ""
-"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
+"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
+"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
-"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
-"se usará para devolver información actual acerca de la fecha y hora."
+"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
+"hora."
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
@@ -4540,8 +4562,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-"
"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script "
-"de ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
+"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
@@ -4561,25 +4583,27 @@ msgid ""
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
"key bindings."
msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y características "
-"de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por ejemplo, puede "
-"seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el Braille está activado "
-"o no, y las preferencias de magnificación que desea. Puede seleccionar "
-"qué distribución general de teclado desea (sobremesa o portátil) y también "
-"puede examinar y modificar la distribución de teclado existente con un control muy preciso. "
-"Para mostrar la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR "
-"DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
+"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y "
+"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la "
+"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
+"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
+"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
+"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
+"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
+"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE "
+"ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
"MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las "
-"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</keycap> si usa "
-"las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
+"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
+"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
"sections, each of which is described in the following sections."
msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene varias "
-"secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes secciones."
+"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene "
+"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
+"secciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
@@ -4590,8 +4614,8 @@ msgid ""
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
"include the following:"
msgstr ""
-"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. Éstos "
-"incluyen:"
+"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. "
+"Éstos incluyen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
@@ -4603,17 +4627,22 @@ msgid ""
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
msgstr ""
-"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará con un "
-"teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con teclado numérico). "
-"Seleccione la disposición del teclado que quiera seleccionándo una de las siguientes opciones:"
+"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará "
+"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con "
+"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera "
+"seleccionándo una de las siguientes opciones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr "Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo sobremesa."
+msgstr ""
+"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo "
+"sobremesa."
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr "Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo portátil."
+msgstr ""
+"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo "
+"portátil."
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
@@ -4631,14 +4660,16 @@ msgid ""
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
"main window."
msgstr ""
-"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar la IGU de "
-"configuración de Orca (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de Orca (también "
-"realizable a través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
-"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la solapa "
-"de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al deseleccionar"
-"el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no muestre la ventana principal."
+"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar "
+"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
+"para salir de Orca (también realizable a través de "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
+"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la "
+"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
+"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca "
+"no muestre la ventana principal."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -4652,11 +4683,11 @@ msgid ""
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</guibutton> "
-"en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con "
-"pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita "
-"que aparezca la ventana de confirmación."
+"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</"
+"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente "
+"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
+"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
@@ -4673,14 +4704,16 @@ msgid ""
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
msgstr ""
-"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, muchas "
-"distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</application> para "
-"autorizar al usuario y ejecutar estos comandos (<application>gksu</application> es "
-"la IGU que le pregunta su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> "
-"activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica "
-"para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
-"escritorio, incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
-"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione correctamente."
+"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
+"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</"
+"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos "
+"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). "
+"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
+"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
+"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
+"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
+"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
+"correctamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
@@ -4688,9 +4721,10 @@ msgid ""
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
"normally with system administration applications."
msgstr ""
-"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</guibutton> "
-"desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que Orca funcione normalmente "
-"con las aplicaciones de administración del sistema."
+"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
+"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
+"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
+"sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
@@ -4700,9 +4734,11 @@ msgid ""
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
msgstr ""
-"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</application> para "
-"prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y obtengan "
-"su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a ese comportamiento malicioso."
+"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
+"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y "
+"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica "
+"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
+"ese comportamiento malicioso."
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
@@ -4711,10 +4747,11 @@ msgid ""
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
"want to perform a system administration command."
msgstr ""
-"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del superusuario "
-"para realizar las tareas de administración del sistema. Para ello, debe activar la "
-"cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre "
-"que quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
+"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
+"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
+"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y "
+"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
+"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Present tooltips"
@@ -4728,11 +4765,12 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca de "
-"los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. Las acciones específicas "
-"para forzar la aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, siempre "
-"harán que se muestren los consjeos, independientemente de este ajuste."
+"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
+"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
+"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
+"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
+"independientemente de este ajuste."
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
msgid "Speech Page"
@@ -4754,10 +4792,12 @@ msgid ""
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
"needs of a wide variety of users."
msgstr ""
-"El primer control en la página de voz es la casilla de selección <guilabel>Activar voz</guilabel>. "
-"Esta casilla de selección conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. "
-"Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que Orca "
-"se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
+"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
+"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
+"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
+"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
+"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
+"usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
@@ -4772,12 +4812,12 @@ msgid ""
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
"have just GNOME-speech."
msgstr ""
-"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el sintetizador. "
-"Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de voz. En este momento "
-"estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental "
-"para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo "
-"puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente tendrá "
-"sólo GNOME-speech."
+"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
+"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
+"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
+"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
+"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
+"tendrá sólo GNOME-speech."
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid ""
@@ -4785,9 +4825,10 @@ msgid ""
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
-"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech "
-"es el que mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
-"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de sintetizadores disponibles."
+"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que "
+"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
+"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
+"sintetizadores disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
@@ -4803,23 +4844,25 @@ msgid ""
"this, you could do the following:"
msgstr ""
"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
-"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o palabras "
-"en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de persona se pueden ajustar para "
-"personalizar estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando "
-"Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir "
-"esto, puede hacer lo siguiente:"
+"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
+"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
+"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
+"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
+"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta "
-"seleccionar la voz en mayúsculas."
+"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
+"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
+msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
+"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid ""
@@ -4839,11 +4882,12 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> e "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></keycombo>. También "
-"puede modificar la velocidad de la voz pulsando <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Flecha derecha</keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> "
+"e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></"
+"keycombo>. También puede modificar la velocidad de la voz pulsando "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></"
+"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Punctuation Level"
@@ -4855,9 +4899,9 @@ msgid ""
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
"levels are none, some, most, and all."
msgstr ""
-"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa para "
-"ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles "
-"son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
+"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa "
+"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
+"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
msgid "Verbosity"
@@ -4870,10 +4914,11 @@ msgid ""
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
-"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información que se "
-"leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a Extendida, el "
-"sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los elementos en los menús. Cuando "
-"está ajustada a Breve, estos aceleradores no se leen."
+"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
+"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
+"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
+"se leen."
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Table Row Speech"
@@ -4892,15 +4937,16 @@ msgid ""
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
"arrows."
msgstr ""
-"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca leerá los elementos "
-"dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la fila actual o leer "
-"la celda actual. La capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas "
-"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en "
-"Evolution. En esta situación puede ser preferible ajustar la lectura de tablas a "
-"la fila actual, de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente "
-"toda la informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje tiene adjuntos. "
-"Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, "
-"es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
+"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca "
+"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la "
+"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este "
+"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere "
+"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede "
+"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma "
+"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
+"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
+"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
+"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
@@ -4921,9 +4967,10 @@ msgid ""
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
"provide this information."
msgstr ""
-"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al tanto del "
-"sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de selección <guilabel>Indicar "
-"sangrado y justificación</guilabel> Orca proporcionará esta información."
+"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al "
+"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de "
+"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
+"proporcionará esta información."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
@@ -4935,9 +4982,10 @@ msgid ""
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
msgstr ""
-"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en "
-"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> "
-"está seleccionada, Orca las indicará."
+"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
+"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
+"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
+"indicará."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
@@ -4950,9 +4998,9 @@ msgid ""
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time."
msgstr ""
-"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso de "
-"Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá que hacerlo "
-"usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
+"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso "
+"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá "
+"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
@@ -4969,14 +5017,15 @@ msgid ""
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart Orca in order for it to use braille."
msgstr ""
-"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación <guilabel>Activar "
-"soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación conmuta entre si Orca usa "
-"el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
-"activar Braille y la magnificación, permite a Orca adaptarse a las "
-"necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma predeterminada, esta casilla de verificación "
-"está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no "
-"se comunicará con el dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá "
-"reiniciar Orca para que éste pueda usar Braille."
+"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
+"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
+"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto "
+"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca "
+"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma "
+"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se "
+"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el "
+"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
+"para que éste pueda usar Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
@@ -4989,10 +5038,10 @@ msgid ""
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
"braille display."
msgstr ""
-"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla de lo que ocurre "
-"en el terminal Braille. Esta característica es básicamente para demostraciones, "
-"pero también es útil para los desarrolladores de Orca que no tengan acceso a "
-"dispositivos Braille."
+"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
+"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
+"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
+"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
@@ -5010,15 +5059,16 @@ msgid ""
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
-"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> determina la "
-"manera en la que se muestran los nombres de los roles y se puede usar para ayudar a conservar "
-"un estado real en el dispositivo Braille. La opción «Nombres de roles abreviados» se puede "
-"entender mejor si considera el siguiente ejemplo. Asuma que "
-"un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles abreviados no está "
-"seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se mostrará en el dispositivo, para "
-"reflejar el hecho de que el control actual es un deslizador. Si la casilla "
-"de nombres de roles abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría "
-"abreviado a «desl»."
+"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
+"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se "
+"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. "
+"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera "
+"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla "
+"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra "
+"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el "
+"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles "
+"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
+"«desl»."
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid ""
@@ -5027,10 +5077,11 @@ msgid ""
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
-"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> determina la cantidad "
-"de información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si "
-"está activada, se mostrará el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. "
-"Esta información no se muestra en el modo breve."
+"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> "
+"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille "
+"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará "
+"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
+"información no se muestra en el modo breve."
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -5041,8 +5092,8 @@ msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
msgstr ""
-"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca al pulsar "
-"teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
+"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
+"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
msgid "Enable Key Echo"
@@ -5057,10 +5108,13 @@ msgid ""
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
msgstr ""
-"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación "
-"<guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla está seleccionada, cinco "
-"casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas "
-"y de puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
+"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
+"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla "
+"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán "
+"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de "
+"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, "
+"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
+"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
@@ -5079,16 +5133,17 @@ msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
-"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</keycap> "
-"y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
+"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
+"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
-"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna acción lógica, tales como "
-"<keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y <keycap>Tabulador</keycap>."
+"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
+"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
+"y <keycap>Tabulador</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Enable Echo by Word"
@@ -5100,9 +5155,10 @@ msgid ""
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
msgstr ""
-"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección <guilabel>Activar "
-"eco por palabras</guilabel>. El control de eco por palabras siempre está disponible, "
-"independientemente de que cualquier otra opción de eco de tecla esté activada."
+"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección "
+"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por "
+"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
+"opción de eco de tecla esté activada."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
@@ -5110,9 +5166,10 @@ msgid ""
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
-"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. Por "
-"ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de teclas, mientras que otro "
-"puede preferir usar eco por palabras pero sólo tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
+"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
+"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
+"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
+"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
msgid "Magnifier Page"
@@ -5123,8 +5180,8 @@ msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
-"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar "
-"cómo se realiza la magnificación."
+"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
+"y especificar cómo se realiza la magnificación."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
@@ -5138,11 +5195,11 @@ msgid ""
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
"wide variety of users."
msgstr ""
-"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección <guilabel>Activar "
-"magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe proporcionar magnificación "
-"o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la voz y el "
-"soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las necesidades de una "
-"gran variedad de usuarios."
+"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
+"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe "
+"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
+"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
+"necesidades de una gran variedad de usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
@@ -5205,16 +5262,16 @@ msgid ""
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
-"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser magnificado. "
-"Generalmente <userinput>:0</userinput>."
+"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
+"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
-"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área ampliada."
-"Generalmente <userinput>:0</userinput>."
+"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
+"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
@@ -5225,8 +5282,8 @@ msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"Orca."
msgstr ""
-"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de teclado para "
-"Orca."
+"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
+"teclado para Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
@@ -5241,17 +5298,20 @@ msgid ""
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite examinar qué tecla"
-"(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un modificador de Orca es la tecla que "
-"pulsa y mantiene junto con otras teclas, para enviar comandos a Orca. "
-"Para teclados de equipos de escritorio el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. "
-"Para teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
+"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
+"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un "
+"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, "
+"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el "
+"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
+"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
-msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca usando la IGU de configuración."
+msgstr ""
+"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
+"usando la IGU de configuración."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
@@ -5262,16 +5322,16 @@ msgid ""
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
"are bound to them."
msgstr ""
-"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de Orca y las teclas que "
-"están ligadas a ellas."
+"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
+"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
"performed."
msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación que Orca "
-"realizará."
+"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
+"que Orca realizará."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
@@ -5280,18 +5340,18 @@ msgid ""
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
"other keys."
msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde "
-"el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra Orca. "
-"Esto indica que la tecla modificadora de Orca debería estar presionada junto con las "
-"otras teclas."
+"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
+"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
+"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
+"debería estar presionada junto con las otras teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la "
-"función desde el teclado."
+"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
+"para invocar la función desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
@@ -5302,12 +5362,12 @@ msgid ""
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
"binding has been modified."
msgstr ""
-"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», vaya a "
-"la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una combinación de teclas "
-"y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva combinación. Cuando lo haga, "
-"se guardará la nueva combinación y la casilla de verificación en la última columna "
-"(la columna <guilabel>Modificado</guilabel>) indicará que la combinación de teclas "
-"se modificó."
+"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
+"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
+"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva "
+"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla "
+"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
+"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid ""
@@ -5315,9 +5375,10 @@ msgid ""
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
-"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna modificada, "
-"deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
+"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
+"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
+"keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
@@ -5330,8 +5391,10 @@ msgid ""
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
"laptop systems)."
msgstr ""
-"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un objeto cuando pulse "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)."
+"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un "
+"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> para equipos portátiles)."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
@@ -5339,23 +5402,26 @@ msgid ""
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
"you to customize which text attributes Orca will present."
msgstr ""
-"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el mundo le preocupan "
-"todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la configuración de la IGU le permite "
-"personalizar qué atributos de texto leerá Orca."
+"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
+"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de "
+"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
+"leerá Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
-msgstr "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene tres columnas:"
+msgstr ""
+"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
+"tres columnas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
-"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si quiere que este atributo de texto "
-"se lea o no."
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
+"quiere que este atributo de texto se lea o no."
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
@@ -5368,10 +5434,10 @@ msgid ""
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr ""
-"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos los "
-"atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que (asumiendo que el usuario "
-"quiere que este atributo se lea) el valor del atributo sólo se "
-"leerá si es un valor distinto a éste."
+"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos "
+"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que "
+"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
+"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -5383,13 +5449,13 @@ msgid ""
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
-"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene un valor "
-"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto "
-"en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
-"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté "
-"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído a menos que» "
-"retirado."
+"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene "
+"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha "
+"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el "
+"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
+"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto "
+"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor "
+"«Leído a menos que» retirado."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -5397,8 +5463,9 @@ msgid ""
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
-"También existe una combinación de botones «Restablecer» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá los valores a "
-"su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
+"También existe una combinación de botones «Restablecer» "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
+"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid ""
@@ -5406,49 +5473,49 @@ msgid ""
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
-"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los atributos "
-"que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se muestran en el orden en el que se "
-"leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
+"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
+"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
+"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
msgstr ""
-"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes "
-"para ayudarle a hacerlo:"
+"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
+"ayudarle a hacerlo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid ""
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
-"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>; "
-"mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
+"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
-"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>; "
-"mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
+"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
msgstr ""
-"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>; "
-"mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
+"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
-"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
-"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
+"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
msgid ""
@@ -5458,11 +5525,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel "
-"de los atributos del texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion "
-"que se inicia cuando da el foco a una aplicación en particular y pulsa "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>."
+"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
+"individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del "
+"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando da el foco "
+"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
@@ -5481,11 +5548,12 @@ msgid ""
"community continually works to provide compelling access to more and more "
"applications."
msgstr ""
-"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten "
-"el proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
+"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el "
+"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma "
-"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la comunidad de "
-"Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a más aplicaciones."
+"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la "
+"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
+"complementario a más aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
@@ -5499,9 +5567,9 @@ msgid ""
"accessibility."
msgstr ""
"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
-"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por "
-"hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las contribuciones "
-"de Adobe para la accesibilidad."
+"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo "
+"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
+"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
@@ -5518,12 +5586,14 @@ msgid ""
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr ""
-"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, quizá "
-"no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú Aplicaciones, parece que "
-"no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del terminal recibirá una larga serie de mensajes "
-"de errores de sintaxis. Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
-"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">conversación "
-"de los foros de Ubuntu</ulink>."
+"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
+"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, "
+"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú "
+"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del "
+"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si "
+"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
+"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
+"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
@@ -5535,8 +5605,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete "
-"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en "
-"el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el "
+"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
@@ -5545,10 +5616,11 @@ msgid ""
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
msgstr ""
-"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente deberá "
-"editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». "
-"Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, "
-"debería ser capaz de instalar tanto acroread como acroread-plugins."
+"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente "
+"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio "
+"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez "
+"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
+"acroread-plugins."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
@@ -5564,7 +5636,12 @@ msgid ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Mostrar siempre el cursor de selección del teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."
+msgstr ""
+"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
+"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del "
+"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
+"seleccionada."
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
msgid ""
@@ -5573,7 +5650,9 @@ msgid ""
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
-"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
+"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
+"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
@@ -5587,10 +5666,11 @@ msgid ""
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
"works well for most documents, but not all of them."
msgstr ""
-"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden de lectura y "
-"las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no etiquetado. El "
-"orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de lectura del documento». Este ajuste "
-"funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."
+"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
+"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
+"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de "
+"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
+"documentos pero no para todos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
@@ -5601,9 +5681,10 @@ msgid ""
"selected."
msgstr ""
"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
-"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento entero»; "
-"para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
-"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está seleccionado."
+"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento "
+"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
+"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
+"seleccionado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
@@ -5613,11 +5694,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe "
-"a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
-"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el atajo de teclado "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
+"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
+"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
+"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el "
+"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
+"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
@@ -5631,10 +5712,11 @@ msgid ""
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
-"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una página». "
-"Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras la página se está desplazando "
-"puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a "
-"«una página» yendo al menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
+"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una "
+"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto "
+"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el "
+"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al "
+"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
@@ -5646,9 +5728,9 @@ msgid ""
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
msgstr ""
-"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas "
-"en Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino "
-"del Acrobat Reader."
+"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en "
+"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
+"Acrobat Reader."
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid ""
@@ -5659,12 +5741,13 @@ msgid ""
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
msgstr ""
-"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a moverle "
-"en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con datos. Nóte que "
-"actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le muevan entre las celdas verticales; "
-"al menos esa es la experiencia con las tablas en las que se ha probado. "
-"En su lugar, las flechas de arriba y abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de "
-"las celdas de la fila actual."
+"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
+"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
+"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
+"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las "
+"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo "
+"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
+"la fila actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
@@ -5680,16 +5763,20 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
-"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, después "
-"pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de teclado de un equipo sobremesa)."
+"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
+"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma "
+"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></"
+"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
+"teclado de un equipo sobremesa)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
"Preferences dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
-"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de preferencias "
-"generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
+"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
+"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
msgid "There is no initial General pane."
@@ -5700,16 +5787,17 @@ msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el panel de Voz se "
-"desactivarán."
+"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
+"panel de Voz se desactivarán."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se mostrará en la parte superior "
-"de la lista, en el panel de Combinaciones de teclas."
+"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
+"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
+"teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
@@ -5717,9 +5805,10 @@ msgid ""
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to that rightmost tab."
msgstr ""
-"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al final del conjunto "
-"de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin desde la lista de solapas le llevará "
-"directamente a la solapa más a la derecha."
+"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
+"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin "
+"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
+"derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
msgid ""
@@ -5729,11 +5818,11 @@ msgid ""
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
"easily set that."
msgstr ""
-"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo "
-"ha cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
+"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
+"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la "
-"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá ajustarlo "
-"con facilidad."
+"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
+"ajustarlo con facilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
msgid ""
@@ -5743,11 +5832,11 @@ msgid ""
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, "
-"pulse el botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo llamado"
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> es el nombre de la aplicación."
+"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
+"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/"
+"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</"
+"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
+"aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
@@ -5755,9 +5844,9 @@ msgid ""
"file will just be blown away each time you change your application settings "
"for that application."
msgstr ""
-"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este "
-"archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación "
-"para esa aplicación."
+"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo "
+"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
+"aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
@@ -5767,27 +5856,29 @@ msgid ""
"This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o código que "
-"no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-customizations.py</userinput>. "
-"Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los ajustes para la "
-"aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</userinput>."
+"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
+"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao "
+"<userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-customizations."
+"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los "
+"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
+"userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
"to use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
-"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos usuarios de Orca "
-"usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
+"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
+"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
-"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) que "
-"estamos intentando seguir y arreglar:"
+"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
+"que estamos intentando seguir y arreglar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
msgid ""
@@ -5797,11 +5888,11 @@ msgid ""
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
"the key bindings for."
msgstr ""
-"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, los nuevos valores "
-"no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el botón Aceptar del "
-"diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a otra aplicación con Alt+Tab "
-"y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las combinaciones "
-"de teclas."
+"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
+"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
+"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a "
+"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
+"la que cambió las combinaciones de teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
@@ -5814,10 +5905,11 @@ msgid ""
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
msgstr ""
-"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el soporte "
-"de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; típicamente "
-"deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a cabo durante "
-"el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas en el manual de referencia de BrlTTY."
+"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el "
+"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; "
+"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a "
+"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas "
+"en el manual de referencia de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -5826,10 +5918,10 @@ msgid ""
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
msgstr ""
-"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien con "
-"BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para que "
-"la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento proporciona "
-"información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
+"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien "
+"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para "
+"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
+"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
msgid ""
@@ -5840,11 +5932,12 @@ msgid ""
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
"BrlTTY site."
msgstr ""
-"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python para "
-"BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de compilación/instalación de BrlTTY. "
-"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para realizar esto con Ubuntu y "
-"Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
+"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python "
+"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de "
+"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas "
+"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará "
+"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
+"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
@@ -5858,10 +5951,11 @@ msgid ""
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
-"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran parte de esta configuración "
-"se lleva a cabo automáticamente por la distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están "
-"presentes. Además, DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de "
-"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
+"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. "
+"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
+"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
+"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
+"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
msgid ""
@@ -5869,17 +5963,17 @@ msgid ""
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
-"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --prefix=/"
-"usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los siguientes comandos como "
-"<userinput>root</userinput>:"
+"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
+"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
+"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
"starting brltty):"
msgstr ""
-"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del inicio automático "
-"de brltty):"
+"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
+"inicio automático de brltty):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
@@ -5889,9 +5983,9 @@ msgid ""
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
-"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando "
-"<userinput>/bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"o simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
+"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
+"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
+"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
@@ -5909,13 +6003,14 @@ msgid ""
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
"gnome.org."
msgstr ""
-"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre puede "
-"entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca pulsando "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté "
-"en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y "
-"le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla "
-"<keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un "
-"equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
+"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre "
+"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca "
+"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
+"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de "
+"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de "
+"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si "
+"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
@@ -5927,24 +6022,24 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
"increase speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></keycombo>: "
-"aumenta la velocidad de la locución"
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
+"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
"decrease speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></keycombo>: "
-"reducie la velocidad de la locución"
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
+"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
"raise the pitch"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>: "
-"aumenta el tono"
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
+"keycombo>: aumenta el tono"
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
msgid ""
@@ -5963,74 +6058,84 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
-"a la línea anterior y la lee."
+"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la línea anterior y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea actual."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
+"actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
-"a la siguiente línea y la lee."
+"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la siguiente línea y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
-"a la palabra anterior y la lee."
+"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la palabra anterior y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra actual."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
+"actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
-"a la siguiente palabra y la lee."
+"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
-"al carácter anterior y lo lee."
+"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión al carácter anterior y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter actual."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
+"actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
-"al siguiente carácter y lo lee."
+"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
+"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
+"revisión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón derecho del ratón "
-"en la ubicación del cursor de revisión."
+"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
+"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
+"revisión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
@@ -6042,13 +6147,14 @@ msgid ""
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
-"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar "
-"con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado sobre una barra "
-"de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado "
-"numérico+8</emphasis>) leerá los nombres de todos los menús visible. "
-"De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de "
-"la revisión bajo la misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente "
-"línea si no se encuentran más objetos."
+"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al "
+"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado "
+"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
+"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los "
+"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la "
+"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la "
+"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
+"encuentran más objetos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
@@ -6060,9 +6166,9 @@ msgid ""
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists at this register it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un marcador "
-"en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
+"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -6079,8 +6185,8 @@ msgid ""
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la ubicación actual del "
-"puntero."
+"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
+"ubicación actual del puntero."
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
msgid ""
@@ -6090,8 +6196,9 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
+"página dada."
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
@@ -6099,7 +6206,8 @@ msgid ""
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."
+"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
@@ -6111,8 +6219,9 @@ msgid ""
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
"the end of the document."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></keycombo>: "
-"Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></"
+"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
+"hasta el final del documento."
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
@@ -6122,25 +6231,26 @@ msgid ""
"that currently has focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
-"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el "
-"título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene "
-"el foco."
+"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título "
+"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
+"tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra "
-"en el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
+"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Información "
-"sobre la tipografía de la locución y los atributos para el carácter actual."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
+"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
+"carácter actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
msgid ""
@@ -6158,17 +6268,17 @@ msgid ""
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios "
-"si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el diálogo de configuración de Orca "
-"para la aplicación actual."
+"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
+"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta "
-"la locución entre apagada y encendida."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
+"locución entre apagada y encendida."
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid ""
@@ -6180,7 +6290,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de Orca."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
+"Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
@@ -6191,8 +6303,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: Proporciona "
-"información sobre el script actualmente activo."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
+"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid ""
@@ -6208,17 +6320,19 @@ msgid ""
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar Orca desde "
-"una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará sólo a esa consola "
-"(es decir, no se envía al terminal braille ni a través de la locución)."
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
+"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
+"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
+"la locución)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime una "
-"lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime "
+"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
+"donde se está ejecutando Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid ""
@@ -6226,7 +6340,8 @@ msgid ""
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
-"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el foco."
+"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
+"foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
@@ -6249,8 +6364,8 @@ msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
msgstr ""
-"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de problemas "
-"de la locución</ulink>."
+"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
+"problemas de la locución</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
@@ -6266,11 +6381,12 @@ msgid ""
"is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una aplicación»), "
-"pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la ventana del "
-"terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca salga y después "
-"se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el escritorio (que generalmente "
-"lo causa alguna aplicación con un mal comportamiento)."
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
+"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la "
+"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca "
+"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el "
+"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
+"comportamiento)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
@@ -6279,9 +6395,10 @@ msgid ""
"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
"login screen."
msgstr ""
-"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl"
-"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> para matar "
-"el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
+"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
+"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
@@ -6941,8 +7058,8 @@ msgstr ""
"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija "
-"un fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un "
+"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
@@ -7068,10 +7185,11 @@ msgid ""
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. La "
-"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"contiene las siguientes opciones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -7403,13 +7521,15 @@ msgid ""
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
-"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, parálisis cerebral, "
-"la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y perdida de miembros o falanges, entre "
-"otros. Un control pobre de los músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
-"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de pulsaar dosteclas "
-"simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar varias a la vez o rechazar teclas al "
-"pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, las personas que son capaces de usar una sola "
-"mano tienen dificultades con algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
+"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
+"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
+"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
+"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
+"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
+"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
+"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
+"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
@@ -7421,16 +7541,17 @@ msgid ""
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
-"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar teclas usando un "
-"puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o sistemas de entrada en código Morse."
+"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar "
+"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
+"sistemas de entrada en código Morse."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado<emphasis>; de ayuda para los usuarios que "
-"tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
+"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado<emphasis>; de ayuda para los usuarios "
+"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -9021,7 +9142,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"