summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2007-11-04 19:43:48 +0000
committerClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2007-11-04 19:43:48 +0000
commitb5901bb74531db7763bb5a606d362380de20b171 (patch)
treece09d99cced4a24e2f3966646898800dbe544d85
parent161290968abde1f82a5166189fbe27b298a21742 (diff)
downloadgnome-user-docs-b5901bb74531db7763bb5a606d362380de20b171.tar.gz
gnome-user-docs-b5901bb74531db7763bb5a606d362380de20b171.tar.xz
gnome-user-docs-b5901bb74531db7763bb5a606d362380de20b171.zip
Updated French translation.
2007-11-04 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po: Updated French translation. svn path=/trunk/; revision=776
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po8449
2 files changed, 4384 insertions, 4069 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 972a2d3..be852b0 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-11-04 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po: Updated French translation.
+
2007-11-04 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
index 5ce6f5d..7731a07 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-28 22:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-28 17:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-24 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,208 +18,185 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
-msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
-msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
-msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
-msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
-msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
-msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14"
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -232,51 +209,49 @@ msgstr ""
"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
"Act »."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year) ../C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(holder)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(orgname)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para) ../C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(para) ../C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(para) ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:138(para) ../C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -293,7 +268,7 @@ msgstr ""
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -306,7 +281,7 @@ msgstr ""
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -320,7 +295,7 @@ msgstr ""
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -347,7 +322,7 @@ msgstr ""
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -373,7 +348,7 @@ msgstr ""
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -382,98 +357,98 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14 V2.14.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
+msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "February 2006"
-msgstr "Février 2006"
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(date)
+msgid "September 2007"
+msgstr "Septembre 2007"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juillet 2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(para) ../C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para) ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octobre 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Février 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -481,11 +456,11 @@ msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris V2.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -493,19 +468,19 @@ msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris V2.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Décembre 2002"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 du bureau GNOME."
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
@@ -516,129 +491,19 @@ msgstr ""
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de "
"GNOME</ulink>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Preface"
-msgstr "Préface"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
-"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
-"the GNOME 2.14.0 Desktop."
-msgstr ""
-"Le <citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14</citetitle> décrit "
-"la configuration, la personnalisation et l'utilisation des fonctionnalités "
-"d'accessibilité du bureau GNOME 2.14."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
-msgid "Who Should Read This Guide"
-msgstr "Public cible de ce guide"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
-"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
-"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"Ce guide est destiné aux utilisateurs, aux administrateurs système et à tous "
-"ceux qui sont intéressés à découvrir comment le bureau GNOME prend en charge "
-"les personnes confrontées à un handicap et comment il répond aux exigences "
-"de la section 508 du « U.S. Rehabilitation Act »."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
-msgid "How This Guide Is Organized"
-msgstr "Organisation de ce guide"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid "This guide is structured in the following manner:"
-msgstr "Ce guide est structuré de la façon suivante :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> présente les fonctionnalités "
-"d'accessibilité du bureau GNOME."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
-"keyboard to make these devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> explique comment configurer la souris et le "
-"clavier afin de les rendre accessibles au plus grand nombre."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
-"from the keyboard."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> explique comment naviguer sur le bureau GNOME à "
-"partir du clavier."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
-"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
-"for users with visual impairments."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> présente les différentes façons de modifier "
-"l'apparence du bureau GNOME afin d'augmenter l'accessibilité du bureau pour "
-"les malvoyants."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
-"are available from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> présente les techniques d'assistance disponibles "
-"dans le bureau GNOME."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
-"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> décrit les tâches que l'administrateur "
-"système doit réaliser avant de pouvoir exploiter les aides techniques du "
-"bureau GNOME."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
-msgid "Related Documentation"
-msgstr "Documentation connexe"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "The following manuals are related to this guide:"
-msgstr "Les manuels suivants sont en relation avec ce guide :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
-msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
-msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introduction à l'accessibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Overview of Accessibility"
-msgstr "Aperçu de l'accessibilité"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Section 508"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -651,7 +516,7 @@ msgstr ""
"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience "
"de la nécessité de produire des logiciels accessibles."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
@@ -670,7 +535,7 @@ msgstr ""
"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
"l'apparence et le comportement du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
@@ -681,1588 +546,598 @@ msgstr ""
"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction "
"d'exigences particulières."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
-msgstr "Configuration de la souris et du clavier"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Ce chapitre explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
-"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configuration de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
-"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Configuration du comportement de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
-"souris selon vos besoins."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "gaucher"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
-"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</"
-"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. "
-"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les "
-"fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Configuration du double-clic"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportement du double-clic"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter "
-"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de "
-"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 "
-"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 "
-"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 "
-"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
-"indépendants."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences "
-"<guilabel>Souris</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de "
-"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un "
-"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 "
-"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
-"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
-"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
-"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
-"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
-"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
-"cela signifie que le réglage est bon."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "taille du pointeur"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "pointeur"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "taille"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
-"bureau, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous "
-"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de "
-"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
-"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Repérage du pointeur de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "repérage du pointeur"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
-"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
-"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
-"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
-"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option "
-"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez "
-"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, "
-"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en "
-"évidence."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
-msgstr ""
-"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
-"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Enabling Accessibility Tools"
+msgstr "Activation des outils d'accessibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "vitesse et sensibilité"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de "
-"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr "Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configurez les options suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Accélération"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
-"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se "
-"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela "
-"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour "
-"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus "
-"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement "
-"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
-"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilité"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
-"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
-"la souris augmente, et inversement."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Seuil"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
-"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Configuration du curseur"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "curseur"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "arrêt du clignotement"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
-"d'affichage du curseur."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de "
-"texte, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
-"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
-"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser "
-"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
-"sujet."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configuration du clavier"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
-"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
-"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
-"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
-"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle "
-"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du "
-"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</"
-"application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-msgid ""
-"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
-"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
-"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
-msgstr ""
-"Sur les systèmes Solaris, avant de pouvoir utiliser le panneau de "
-"préférences <application>Accessibilité du clavier</application>, vous devez "
-"suivre les étapes décrites dans la section <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
-"de ce guide."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</"
-"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne "
-"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15"
-"\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. "
-"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non "
-"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une "
-"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle "
-"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "options d'accessibilité du clavier"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur "
-"<guilabel>Accessibilité</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
-"clavier</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées "
-"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois "
-"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier "
-"à l'aide des raccourcis clavier suivants :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes "
-"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou "
-"désactiver la fonctionnalité des touches collantes."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier "
-"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de "
-"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</"
-"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps "
-"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options "
-"d'accessibilité du clavier."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs "
-"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du "
-"clavier."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "touches souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du "
-"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est "
-"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une "
-"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la "
-"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du "
-"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de "
-"la souris</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>."
+"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accès "
+"universel</guimenuitem></guimenuitem>Préférences des aides techniques</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de "
-"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :"
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr "Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Vitesse maximale du pointeur"
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr "Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement démarrés."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en "
-"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran."
+"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
+"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
+"screen keyboard."
+msgstr "Dès que la prise en charge de base des aides techniques est activée, il est possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, la loupe et le clavier visuel."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Astuces générales d'accessibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en "
-"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris"
+"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec différents types "
+"de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En particulier :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en "
-"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur "
-"se met à bouger."
+"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux utilisateurs d'utiliser "
+"le bureau sans utiliser de souris ni d'autre périphérique de pointage."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
msgstr ""
-"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé "
-"numérique sont les suivantes :"
+"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent configurer l'écran de connexion "
+"pour qu'il soit plus accessible."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr ""
-"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la "
-"souris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Connexion accessible"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Touches du pavé numérique"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:967(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3007(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Fonction"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Clic de bouton de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Bascule de bouton de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Bouton principal de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Troisième bouton de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para)
-msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
-"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris "
-"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton "
-"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-"
-"déplacer."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la "
-"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, "
-"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton "
-"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de "
-"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, "
-"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche "
-"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est "
-"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est "
-"le bouton du milieu de la souris."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr ""
-"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour "
-"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les "
-"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le "
-"tableau suivant."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur "
-"les systèmes Solaris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Touche de fonction"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Bouton principal de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Troisième bouton de la souris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Activation des touches lentes"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "touches lentes"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière "
-"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "fonctionnalité de connexion accessible"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
msgstr ""
-"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système "
-"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux "
-"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir."
+"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
+"connexion. Elle permet de :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
-"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de "
-"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des "
-"frappes au clavier."
+"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
+"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
msgstr ""
-"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
-"les opérations suivantes :"
+"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une "
+"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
+"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un "
+"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un "
+"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>."
+"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
+"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du "
-"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une "
-"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des "
-"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active "
-"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché "
-"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis "
-"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système "
-"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur "
-"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité."
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Activation de la connexion accessible"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter "
-"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée "
-"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée "
-"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez "
-"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des "
-"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence."
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les "
-"options suivantes :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
+msgstr "Pour configurer GDM, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée"
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur "
-"une touche."
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée"
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte "
-"une frappe au clavier."
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée"
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette "
-"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez "
-"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection "
-"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</"
-"guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activation des touches bondissantes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Cette opération active les modules Gtk."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "touches bondissantes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
msgstr ""
-"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le "
-"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même "
-"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap "
-"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."
+"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
+"donne :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>."
+"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
+"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en "
+"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
msgstr ""
-"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les "
-"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en "
-"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle "
-"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si "
-"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de "
-"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même "
-"touche."
+"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides "
+"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
+"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
+"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
+"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que "
-"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche."
+"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
+"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez "
-"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> "
-"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression "
-"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si "
-"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les "
-"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches "
-"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activation du collage des touches"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "collage des touches"
+"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
+"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
+"et <literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une "
-"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser "
-"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas "
-"presser plus d'une touche à la fois."
+"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des "
+"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
+"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
-"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
msgstr ""
-"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
+"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
+"fonctionnalités réduites."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>"
+"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois "
-"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous "
-"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci "
-"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options "
-"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque "
-"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le "
-"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de "
-"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même "
-"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la "
-"désactivation du collage des touches."
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</"
-"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez "
-"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
-"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se "
-"rappeler si une touche de modification est active ou pas."
+"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
+"redémarrer GDM et activer les modifications :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
-"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la "
-"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont "
-"appuyées en même temps."
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à "
-"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau "
-"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre "
-"les deux."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Appuyez sur la touche de modification..."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Verrouillage à appui simple"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Une fois."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Verrouillage à appui continu"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Deux fois de suite rapidement."
+"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
+"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification."
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment "
-"procéder :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche "
-"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active."
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Redémarrez l'ordinateur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
-"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification "
-"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active."
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>, voici comment procéder :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gestes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de "
-"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
-"terminée."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
-"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur "
-"<keycap>Ctrl</keycap>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement"
+"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
+"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides "
+"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
+"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
+"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "touches de basculement"
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activation d'alertes sonores"
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr ""
-"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier "
-"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> "
-"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</"
-"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) "
-"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est "
-"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque "
-"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes "
-"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette "
-"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par "
-"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de "
-"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le "
-"clavier."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
msgstr ""
-"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
+"les changements s'appliquent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
-"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
+"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
+"fichiers de configuration de GDM."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
msgstr ""
-"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, "
-"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les "
-"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet "
-"deux bips."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activation de la répétition des touches"
+"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se "
+"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux "
+"lignes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "répétition des touches"
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
-"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois "
-"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette "
-"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la "
-"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. "
-"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée "
-"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."
+"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
+"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
+"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les "
+"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
-"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
msgstr ""
-"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
-"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> "
-"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier "
-"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher "
-"rapidement les touches, choisissez un délai plus long."
+"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
+"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
+"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les "
+"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
msgstr ""
-"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> "
-"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches "
-"enfoncées."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
-"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</"
-"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. "
-"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les "
-"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives."
+"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides "
+"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de "
+"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un "
+"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de "
+"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</"
+"application> au moment de la connexion."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité "
-"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le "
-"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
-"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du "
-"clavier</guimenuitem>."
+"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous "
+"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur "
+"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
+"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
+"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
+"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
-"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de "
-"bord et leur signification."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:134(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icône"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "État d'accessibilité du clavier"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier"
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
-"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité "
-"essentielle n'est activée."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "Les touches bondissantes sont activées."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches de souris"
+"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le "
+"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. "
+"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode "
+"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
+"plus de quatre secondes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris "
-"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton "
-"de la souris</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icône indicatrice des touches lentes"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "Les touches lentes sont activées."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
+"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
+"visuel</application>, consultez son aide en ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple"
+"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de "
+"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
+"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
+"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
+"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu"
+"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
+"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
+"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
+"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple"
+"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
+"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort "
+"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et "
+"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le "
+"bord droit dans un motif en forme de croix :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
-"est en verrouillage simple."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu"
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
-"est en verrouillage continu."
+"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
+"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
+"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
-"verrouillage simple."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu"
+"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des "
+"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des "
+"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de "
+"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X "
+"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les "
+"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de "
+"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les "
+"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
+"souris."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
-"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
-"verrouillage continu."
+"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
+"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des "
+"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à "
+"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter "
+"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</"
+"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
+"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
-msgstr "Utilisation du clavier pour parcourir le bureau"
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Navigation à l'aide du clavier sur le bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-"Ce chapitre explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide "
+"Cette section explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide "
"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout "
"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir "
"du clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -2270,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir "
"parcourir le bureau à l'aide du clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -2282,54 +1157,51 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de "
"personnaliser des raccourcis clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier essentiels"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "essentiels"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "mode de navigation avec le curseur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -2341,89 +1213,80 @@ msgstr ""
"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections "
"appropriées de ce chapitre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1489(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2849(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3004(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3111(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Active l'élément ou le composant suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -2433,45 +1296,28 @@ msgstr ""
"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de "
"navigation."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -2481,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone "
"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -2491,44 +1337,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "touches flèches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:722(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:800(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Barre espace"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -2538,31 +1372,25 @@ msgstr ""
"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est "
"équivalent à un clic de souris sur le bouton."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -2573,15 +1401,15 @@ msgstr ""
"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "généraux"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -2589,61 +1417,54 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans "
"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr ""
-"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
+msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr. écran"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
"entier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -2651,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre "
"active."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -2659,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, "
"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -2668,34 +1489,28 @@ msgstr ""
"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci "
"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para)
-msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "pour l'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -2705,22 +1520,21 @@ msgid ""
"folders, or applications."
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun "
-"élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le "
-"tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
-"naviguer dans l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un "
-"objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et "
-"qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications."
+"élément d'interface : ni tableaux de bord ni fenêtres. Le tableau ci-après "
+"affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans "
+"l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un objet d'arrière-"
+"plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et qui permet "
+"d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
+msgstr "Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -2729,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2742,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
@@ -2750,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, "
"active un objet voisin."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
@@ -2758,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un "
"objet de l'arrière-plan du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -2766,29 +1580,29 @@ msgstr ""
"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom "
"commence par la suite de caractères indiquée."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement "
"actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navigation dans les tableaux de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "pour les tableaux de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -2801,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir "
"les tableaux de bord et leurs objets."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
@@ -2816,11 +1630,11 @@ msgstr ""
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -2831,29 +1645,29 @@ msgstr ""
"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste "
"des fenêtres."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou "
"démarre l'application d'un lanceur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -2864,11 +1678,11 @@ msgstr ""
"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -2876,14 +1690,13 @@ msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
@@ -2891,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour "
"effectuer le déplacement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
@@ -2899,29 +1712,24 @@ msgstr ""
"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord "
"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1843(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
-msgstr ""
-"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
+msgstr "Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
@@ -2929,15 +1737,15 @@ msgstr ""
"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur "
"son passage."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Termine le déplacement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
@@ -2945,18 +1753,17 @@ msgstr ""
"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements "
"d'objets sur un tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para) ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
@@ -2965,14 +1772,13 @@ msgstr ""
"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône "
"d'aide."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para)
-msgid ""
-"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
"ait eu lieu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -2984,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce "
"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
@@ -2999,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de "
"l'objet."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
@@ -3008,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône "
"Geyes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -3023,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au "
"cours du déplacement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -3034,15 +1840,15 @@ msgstr ""
"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
"guimenuitem>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navigation dans les tiroirs"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "pour les tiroirs"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -3057,27 +1863,27 @@ msgstr ""
"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de "
"bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "pour les menus de tableau de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
@@ -3085,36 +1891,35 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus sur les tableaux de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Ouvre le menu actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Parcours le menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Sélectionne un élément de menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr ""
-"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Ferme un menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "pour les applications de tableau de bord"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -3131,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de "
"tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -3142,11 +1947,11 @@ msgstr ""
"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. "
"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -3157,15 +1962,15 @@ msgstr ""
"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière "
"de naviguer dans les menus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navigation dans les espaces de travail"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "pour les espaces de travail"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -3178,14 +1983,13 @@ msgstr ""
"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis "
"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:863(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
"flèches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -3199,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail "
"à un autre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -3207,20 +2011,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> + touches flèches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
+msgstr "Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "pour les fenêtres"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -3230,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui "
"affiche une application à l'écran."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -3239,15 +2042,15 @@ msgstr ""
"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour "
"plus d'informations."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Activation d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "activation d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -3257,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une "
"fenêtre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -3269,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre "
"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
@@ -3277,15 +2080,15 @@ msgstr ""
"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
"atteigniez celle que vous souhaitez activer."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Contrôle d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "contrôle d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -3295,65 +2098,59 @@ msgstr ""
"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables "
"pour contrôler la fenêtre active."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Ferme la fenêtre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimise la fenêtre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximise la fenêtre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Déplacement d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "déplacement d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -3362,24 +2159,23 @@ msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau "
"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
+msgstr "Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
"flèche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
@@ -3387,25 +2183,23 @@ msgstr ""
"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "redimensionnement d'une fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3415,41 +2209,39 @@ msgstr ""
"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
"redimensionner la fenêtre active."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Initie le redimensionnement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille "
"actuelle."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
-msgid ""
-"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
"d'origine."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "pour les fenêtres à volets"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
@@ -3458,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
"volets."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
@@ -3466,12 +2258,11 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les fenêtres à volets."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -3479,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était "
"actif en dernier dans le volet."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -3490,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée "
"de redimensionnement suivante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
@@ -3498,31 +2289,25 @@ msgstr ""
"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier "
"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine (Home)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
@@ -3532,23 +2317,17 @@ msgstr ""
"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
"volets horizontaux."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin (End)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
@@ -3558,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
"volets horizontaux."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
@@ -3566,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le "
"composant qui était actif en dernier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
@@ -3574,15 +2353,15 @@ msgstr ""
"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position "
"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navigation dans les applications"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "pour les applications"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
@@ -3592,11 +2371,11 @@ msgstr ""
"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les "
"composants d'interface standard suivants :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -3606,11 +2385,11 @@ msgstr ""
"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur "
"la navigation dans les fenêtres."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
@@ -3619,12 +2398,11 @@ msgstr ""
"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour "
"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1347(term)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
@@ -3637,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types "
"de contrôles disponibles."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
@@ -3645,11 +2423,11 @@ msgstr ""
"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour "
"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3669,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</"
"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
@@ -3677,44 +2455,43 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
"dans les applications."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Change d'élément actif dans un menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -3722,27 +2499,27 @@ msgstr ""
"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la "
"barre de menus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
@@ -3750,16 +2527,15 @@ msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du "
"fichier à ouvrir ou à enregistrer."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr ""
-"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
+msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "pour les boîtes de dialogues"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
@@ -3767,72 +2543,58 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
"dans les boîtes de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "touche d'accès"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Active ou sélectionne un contrôle."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Active le contrôle suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de "
"dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
-msgid ""
-"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de "
"dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Ferme la boîte de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Entrée"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
@@ -3841,15 +2603,15 @@ msgstr ""
"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte "
"de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "pour le gestionnaire de fichiers"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
@@ -3861,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</"
"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
@@ -3870,11 +2632,11 @@ msgstr ""
"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le "
"guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navigation dans un dossier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
@@ -3882,14 +2644,13 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer "
"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
"de la touche flèche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
@@ -3897,19 +2658,19 @@ msgstr ""
"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas "
"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Sélectionne l'élément actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3917,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
"premiers caractères d'un nom de fichier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -3925,27 +2686,27 @@ msgstr ""
"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite "
"de caractères saisie."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Retour arrière"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -3955,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier "
"pour naviguer parmi chaque composant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
@@ -3963,23 +2724,23 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer "
"entre les composants."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "pour le contenu de l'aide"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
@@ -3992,93 +2753,83 @@ msgstr ""
"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une "
"application."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Bascule en mode de navigation curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flèche gauche"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flèche droite"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1771(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flèche haut"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Remonte d'une ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flèche bas"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Descend d'une ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se place au début du mot précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se place à la fin du mot suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Se place au début de la ligne actuelle."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
@@ -4086,27 +2837,27 @@ msgstr ""
"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et "
"sélectionne tout le texte entre les deux positions."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Active le prochain composant activable."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Active le composant activable précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -4114,15 +2865,15 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les "
"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navigation dans les menus"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "pour les menus"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
@@ -4130,11 +2881,11 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les menus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -4142,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le "
"premier élément du sous-menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -4150,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant "
"dans la barre de menus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -4158,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du "
"sous-menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -4166,13 +2917,13 @@ msgstr ""
"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu "
"précédent dans la barre de menus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
"ouverts."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
@@ -4180,7 +2931,7 @@ msgstr ""
"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche "
"d'accès et ferme les menus ouverts."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
@@ -4190,19 +2941,19 @@ msgstr ""
"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. "
"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Ferme les menus ouverts."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "pour les boutons"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -4210,15 +2961,15 @@ msgstr ""
"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des "
"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemple de bouton"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Bouton fermer."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
@@ -4226,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les boutons."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
@@ -4234,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le "
"bouton."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -4242,15 +2993,15 @@ msgstr ""
"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue "
"l'action par défaut de la boîte de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navigation dans les boutons radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "pour les boutons radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -4258,15 +3009,15 @@ msgstr ""
"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs "
"options mutuellement exclusives."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Exemple de bouton radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Exemple contenant deux boutons radio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
@@ -4274,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans un ensemble de boutons radio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -4282,29 +3033,29 @@ msgstr ""
"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres "
"boutons radio du groupe."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navigation dans les cases à cocher"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "pour les cases à cocher"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou "
"désélectionner une option."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Exemple de case à cocher"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Exemple de case à cocher."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
@@ -4312,32 +3063,31 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une case à cocher."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Coche ou décoche la case à cocher."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de texte"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "pour les zones de texte"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr ""
-"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
+msgstr "Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
@@ -4345,15 +3095,15 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une zone de texte à une seule ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -4363,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</"
"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -4373,15 +3123,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</"
"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Place le curseur au début de la ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4389,11 +3139,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></"
"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4401,28 +3151,27 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche "
"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
@@ -4431,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones "
"de texte multilignes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -4440,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone "
"visible précédente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -4449,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible "
"suivante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -4459,7 +3208,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</"
"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4469,27 +3218,27 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> "
"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -4500,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
"précédente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -4511,15 +3260,15 @@ msgstr ""
"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible "
"suivante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -4527,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du "
"paragraphe précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -4535,23 +3284,23 @@ msgstr ""
"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du "
"paragraphe suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "pour les zones de sélection numérique"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -4560,17 +3309,17 @@ msgstr ""
"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs "
"possibles."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de "
"deux flèches haut et bas."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -4582,35 +3331,35 @@ msgstr ""
">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits "
"incréments."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands "
"incréments."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "pour les listes déroulantes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -4620,15 +3369,15 @@ msgstr ""
"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » "
"les éléments de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Exemple de liste déroulante"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Exemple de liste déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
@@ -4636,15 +3385,15 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans une liste déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -4652,40 +3401,37 @@ msgstr ""
"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection "
"actuelle et ferme la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2606(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2616(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "pour les listes déroulantes combinées"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
"déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Exemple de liste déroulante combinée"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -4694,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste "
"déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4707,20 +3453,17 @@ msgstr ""
"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de "
"liste déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
"liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -4728,11 +3471,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> "
"(uniquement dans Solaris)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Ouvre la liste déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -4741,43 +3484,43 @@ msgstr ""
"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste "
"déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navigation avec les curseurs"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "pour les curseurs"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -4785,18 +3528,17 @@ msgstr ""
"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage "
"continue de valeurs."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Exemple de curseur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
"la gauche ou vers la droite."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
@@ -4804,55 +3546,51 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"avec un curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
+msgstr "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
+msgstr "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
+msgstr "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr ""
-"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
+msgstr "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navigation dans les onglets"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "pour les onglets"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
@@ -4860,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. "
"Contient six onglets."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
@@ -4871,7 +3609,7 @@ msgstr ""
"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un "
"libellé dans sa partie supérieure."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
@@ -4880,17 +3618,15 @@ msgstr ""
"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom "
"d'onglet est activé."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2969(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Active l'onglet précédent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Active l'onglet suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
@@ -4898,11 +3634,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
@@ -4912,7 +3648,7 @@ msgstr ""
"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un "
"composant de l'onglet est actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
@@ -4922,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -4932,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un "
"autre usage."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
@@ -4942,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -4952,19 +3688,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un "
"autre usage."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigation dans les listes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "pour les listes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
@@ -4972,26 +3708,25 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste "
"selon la colonne concernée."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Active le contenu de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
@@ -4999,11 +3734,11 @@ msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -5012,7 +3747,7 @@ msgstr ""
"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la "
"zone visible précédente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -5021,15 +3756,15 @@ msgstr ""
"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone "
"visible suivante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -5037,7 +3772,7 @@ msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou "
"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -5045,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne "
"la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -5053,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne visible."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -5061,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne visible."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -5069,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
"ligne de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -5077,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
"ligne de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -5086,46 +3821,41 @@ msgstr ""
"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
"<keycap>barre espace</keycap>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+msgstr "Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
+msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr "Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
-msgid ""
-"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
+msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes "
"les lignes de la liste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigation des arborescences"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -5134,11 +3864,11 @@ msgstr ""
"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en "
"général une structure hiérarchique."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Exemple d'arborescence"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
@@ -5146,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte "
"trois sous-catégories."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -5157,35 +3887,35 @@ msgstr ""
"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments "
"de l'arborescence."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Développe l'élément actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Réduit l'élément actif."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Retour arrière"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Sélectionne l'élément parent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
@@ -5194,15 +3924,15 @@ msgstr ""
"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément "
"d'arborescence que vous cherchez."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -5216,7 +3946,7 @@ msgstr ""
"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
"applications."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -5230,11 +3960,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis "
"clavier associés à chaque action."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -5242,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez "
"les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -5250,8 +3980,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3394(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -5261,8 +3990,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez "
"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3398(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -5270,13 +3998,11 @@ msgstr ""
"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau "
"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+msgstr "Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -5284,18 +4010,17 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
"ligne est mise en évidence."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est "
"désactivé."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -5303,7 +4028,7 @@ msgstr ""
"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5314,7 +4039,7 @@ msgstr ""
"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
"colonne Raccourci."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5325,11 +4050,1780 @@ msgstr ""
"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
"colonne Raccourci."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Personnalisation de l'apparence du bureau"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Vision déficiente ou cécité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr "De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr "Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr "<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes écritures."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr "<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-voyants."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les utilisateurs peuvent configurer "
+"le bureau pour qu'il soit plus facile à lire, par exemple en augmentant la taille du texte et "
+"en utilisant des thèmes à fort contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> permet aux "
+"malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> "
+"offre les fonctionnalités suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lecteur d'écran"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
+"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en "
+"plein écran pour les personnes à la vue réduite."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr "Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la manière de l'utiliser."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Introduction à Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "Qu'est ce qu'Orca ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr "Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "D'où vient le nom Orca ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr "L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur d'écran DOS."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr "Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr "La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "Planification de développement"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr "Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions est liée aux versions de la plate-forme GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "Comment demander une nouvelle fonctionnalité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr "Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles fonctionnalités doivent être signalées dans le <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">système de suivi d'anomalies de GNOME</ulink>. Les correctifs de code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "Liste de diffusion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr "Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "Le braille est-il pris en charge ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr "Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "Est-ce que le braille contracté est pris en charge ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr "Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "Quelles voix sont disponibles ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-speech</userinput> et "
+"<userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès dans ce domaine."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "Quelles sont les langues prises en charge ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr "Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "Quelle est l'efficacité de l'agrandissement ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr "Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+msgid "How is web access coming along?"
+msgstr "Qu'en est-il de l'accès au Web ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr "Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Utilisation d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
+msgstr "Configuration intiale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr "Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité prennent effet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Comment lancer Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr "Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour l'accessibilité."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Fermeture d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs choses :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr "Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible de relancer Orca à l'aide de la commande orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></"
+"keycombo> pour détruire la session graphique et retourner à l'écran de connexion de départ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+msgid "Customizing Orca"
+msgstr "Personnalisation d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+msgid "How do I define my own keybindings?"
+msgstr "Comment définir ses propres raccourcis clavier ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr "Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca (appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page « Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr "Il se peut que la suite de cette réponse ne soit plus d'actualité."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr "Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en braille la date et l'heure actuelle"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr "Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de date et d'heure."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
+msgstr "Comment configurer sa propre zone de scripts personnalisés ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à l'installation."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Interface graphique de configuration d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr "L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier (ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où <userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à <keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de clavier d'ordinateur portable."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr "L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites dans les sections suivantes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Onglet Général"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr "L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. Cela comprend les éléments suivants :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Agencement de clavier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr "La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr "Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier d'ordinateur de bureau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+msgstr "Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier d'ordinateur portable."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Afficher la fenêtre principale d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr "La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre principale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Quitter Orca sans confirmation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</"
+"guibutton> dans la fenêtre principale d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation n'apparaîtra plus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr "Désactiver la capture du clavier par gksu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr "Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée <application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui l'empêche de fonctionner normalement."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr "En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications d'administration du système."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
+msgstr "La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par <application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par <application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements pernicieux."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr "Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes d'administration du système."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Présenter les infobulles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr "Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr "Onglet Synthèse vocale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr "L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca utilise la synthèse vocale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr "Activer la synthèse vocale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr "Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr "Système et moteur de synthèse vocale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr "Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr "Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans la liste un synthétiseur disponible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr "Paramètres de voix"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr "Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr "Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche bas) la voix « Majuscules »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr "Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), et choisissez la voix Betty."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr "Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la hauteur et le volume de la synthèse vocale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</"
+"keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</"
+"keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Niveau de ponctuation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr "Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Verbosité"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr "Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas prononcés."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr "Lecture de lignes de tableau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr "L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les flèches gauche et droite."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr "Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "Speak Indentation"
+msgstr "Lecture de l'indentation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr "Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne cette information."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr "Lire les lignes vides"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr "Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca signale les lignes vides."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Onglet Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr "L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du démarrage de l'ordinateur."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Activation du braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr "Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher <guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca pour qu'il fasse usage du braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Activation du moniteur braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr "Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui n'ont pas accès à un affichage braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr "Noms de rôles abrégés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr "La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr "Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en mode « court »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr "Onglet Rappel de touche"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr "L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été écrits."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr "Activer le rappel des touches"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr "Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher <guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et <guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr "Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de fonction sont suffisamment explicites."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</keycap>, <keycap>Ctrl</"
+"keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, <keycap>Arrêt défil.</"
+"keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, <keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Activation de l'écho par mot"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr "La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des autres options de rappel de touche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr "En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Onglet Loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr "L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en définir les modalités."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Activation de la Loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr "La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr "Paramètres du curseur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Activer le curseur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid "Color"
+msgstr "Couleur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
+msgstr "Taille personnalisée"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr "Paramètres du pointeur en croix"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
+msgstr "Activer le pointeur en croix et sa taille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Paramètres de la loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid "Scale factor"
+msgstr "Facteur d'échelle"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Inverser les couleurs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
+msgstr "Position de la loupe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
+msgstr "Haut, gauche, droit, bas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Adoucissement"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
+msgstr "Mode de suivi de la souris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr "Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr "Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr "Onglet Raccourcis clavier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr "L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis clavier d'Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr "Touche(s) de modification d'Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</"
+"keycap>. Avec les ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr "Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de modification d'Orca par l'interface graphique de configuration."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr "Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca et les touches qui correspondent à ces opérations."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr "La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca effectuée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr "La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en combinaison avec une autre touche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr "La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec le clavier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr "Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le raccourci clavier a été modifié."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr "Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Onglet Attributs de texte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne ne se préoccupe"
+"de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de l'interface de configuration "
+"permet de choisir quels attributs de texte Orca va présenter."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr "Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est formée de trois colonnes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
+"doit être lu ou pas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "Le nom de l'attribut de texte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr "Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de l'attribut est différente de cette valeur."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr "Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans « Présenter sauf si »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>, qui permet de remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de cet onglet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr "Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr "Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr "« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr "« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr "« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr "« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> et que le focus appartient à une application spécifique."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
+msgstr "Informations spécifiques à des applications"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Applications accessibles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr "Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+msgstr "Utilisation d'Adobe Acrobat Reader"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr "Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr "Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+msgstr "Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) est coché."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+msgid "Working with Untagged Documents"
+msgstr "Utilisation de documents non balisés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr "Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des documents, mais pas tous."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr "Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux avec l'option « Lire l'intégralité du document »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr "S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+msgid "Page Layout"
+msgstr "Disposition de page"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr "La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+msgid "Navigating Tables"
+msgstr "Navigation dans les tableaux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr "En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, c'est un problème lié à Acrobat Reader."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr "À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
+msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr "Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les différences suivantes :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr "Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr "Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr "Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active directement ce dernier onglet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour "
+"les préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoir"
+"l'écho clavier globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif "
+"pour l'application gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez "
+"facilement régler ce genre de chose."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr "Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de l'application concernée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr "Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr "Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment besoin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr "Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr "Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr "Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans le manuel de référence de BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr "Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca avec BrlTTY 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr "Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des droits d'administration :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr "Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant <userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers <userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien symbolique. À vos risques et périls !"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Keyboard Commands"
+msgstr "Commandes au clavier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+msgstr "Commandes pour ajuster les paramètres de la synthèse vocale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : "
+"augmente le rythme de parole"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : "
+"diminue le rythme de parole"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : "
+"élève la hauteur de parole"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo> : "
+"baisse la hauteur de parole"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Commandes de révision globale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de révision globale au mot précédent, et lit ce mot"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot en cours"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de révision globale au mot suivant et lit ce mot"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à l'emplacement du curseur de révision globale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à l'emplacement du curseur de révision globale"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role=\"strong"
+"\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne actuelle."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Commandes de signets"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à "
+"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la position actuelle du curseur."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou une page spécifique."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page actuelle."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Fonctions diverses"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du curseur jusqu'à la fin du document."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède actuellement le focus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la police et les attributs du caractère actuel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application active."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou désactive la synthèse vocale."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne entière."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Commandes de débogage"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur le script actuellement actif."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne successivement les différents niveaux de débogage d'Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr "Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis laquelle Orca est lancé."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Dépannage"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr "Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+"Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue « Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se comporte anormalement)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour interrompre le "
+"serveur X Window System. Cela devrait vous permettre de revenir à l'écran de connexion."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Amélioration de l'apparence du bureau"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
@@ -5339,20 +5833,20 @@ msgstr ""
"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
"problèmes de vue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Options de personnalisation"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
@@ -5360,11 +5854,11 @@ msgstr ""
"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -5376,11 +5870,11 @@ msgstr ""
"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
@@ -5393,7 +5887,7 @@ msgstr ""
"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour "
"plus d'informations."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -5409,19 +5903,19 @@ msgstr ""
"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Pour modifier..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
msgstr "Utilisez..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
@@ -5429,15 +5923,15 @@ msgstr ""
"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou "
"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
@@ -5446,16 +5940,15 @@ msgstr ""
"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du "
"gestionnaire de fichiers."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -5465,7 +5958,7 @@ msgstr ""
"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
"application> ou <application>Aide</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
@@ -5477,11 +5970,11 @@ msgstr ""
"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -5489,19 +5982,19 @@ msgstr ""
"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
"l'apparence du bureau GNOME."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introduction aux thèmes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:377(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -5521,7 +6014,7 @@ msgstr ""
"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
"garantir la cohérence avec la taille de la police."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
@@ -5529,7 +6022,7 @@ msgstr ""
"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
"bureau :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -5546,11 +6039,11 @@ msgstr ""
"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
"besoins particuliers en terme d'accessibilité."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Bordures de fenêtres"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -5558,7 +6051,11 @@ msgstr ""
"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
"uniquement autour des fenêtres."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -5566,30 +6063,29 @@ msgstr ""
"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
"bord et l'arrière-plan du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Sélection d'un thème"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
-"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Thèmes</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
-"thèmes figure sur la partie gauche de la boîte de dialogue des "
-"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
+"thèmes figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
@@ -5597,7 +6093,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -5605,35 +6101,35 @@ msgstr ""
"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Grande taille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -5645,11 +6141,11 @@ msgstr ""
"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Contraste élevé, grande taille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5659,11 +6155,11 @@ msgstr ""
"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5673,7 +6169,7 @@ msgstr ""
"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
@@ -5690,11 +6186,11 @@ msgstr ""
"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est "
"mis en évidence."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5702,8 +6198,8 @@ msgstr ""
"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
@@ -5711,8 +6207,8 @@ msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, "
"sélectionnez le thème à modifier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) ../C/gnome-access-guide.xml:388(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -5720,7 +6216,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire "
"apparaître une boîte de dialogue."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -5728,7 +6224,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
"options de contrôles disponibles."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
@@ -5739,38 +6235,38 @@ msgstr ""
"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
"des besoins d'accessibilité."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Option de contrôles"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "LowContrast (Contraste faible)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para) ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint (Grande taille)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -5783,11 +6279,11 @@ msgstr ""
"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
"bureau par défaut."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5798,11 +6294,11 @@ msgstr ""
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5813,11 +6309,11 @@ msgstr ""
"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
"panneau de préférences <application>Polices</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
@@ -5828,15 +6324,15 @@ msgstr ""
"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de "
"préférences <application>Polices</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
msgstr "bordure de fenêtre"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -5844,7 +6340,7 @@ msgstr ""
"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -5852,7 +6348,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -5863,15 +6359,15 @@ msgstr ""
"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
"l'accessibilité."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icône"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5879,7 +6375,7 @@ msgstr ""
"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -5887,7 +6383,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
"d'icônes disponibles."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -5898,31 +6394,31 @@ msgstr ""
"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins "
"d'accessibilité."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Option d'icônes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Création de thèmes personnalisés"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "création de vos propres"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
@@ -5932,11 +6428,11 @@ msgstr ""
"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
"ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
@@ -5944,40 +6440,41 @@ msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
"spécifiques du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
msgstr ""
"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous "
"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre "
"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences "
"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Arrière-plan du bureau</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -5988,7 +6485,7 @@ msgstr ""
"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
"suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -5998,11 +6495,11 @@ msgstr ""
"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
@@ -6012,15 +6509,15 @@ msgstr ""
"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -6028,7 +6525,7 @@ msgstr ""
"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -6038,7 +6535,7 @@ msgstr ""
"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -6046,41 +6543,39 @@ msgstr ""
"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
"composants et des applications suivants :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "L'arrière-plan uniquement"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Le terminal"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Text editor"
msgstr "L'éditeur de texte"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"
msgstr "L'aide"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Le navigateur Web"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "polices du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
@@ -6088,23 +6583,22 @@ msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
"définir les polices par défaut du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
-"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice>. Ce panneau de "
-"préférences contient les options suivantes :"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet <guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Police des applications"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -6115,7 +6609,7 @@ msgstr ""
"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
"compatibles GNOME."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
@@ -6128,20 +6622,19 @@ msgstr ""
"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
"<application>Polices</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Police des documents"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -6149,11 +6642,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
"affiché sur l'arrière-plan du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Police du titre des fenêtres"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
@@ -6161,21 +6654,21 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à chasse fixe"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
"documents."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Rendu des polices"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -6183,23 +6676,23 @@ msgstr ""
"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
"options suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Meilleur rendu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Meilleur contraste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Lissage souspixel"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
@@ -6208,7 +6701,7 @@ msgstr ""
"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme "
"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
@@ -6218,15 +6711,15 @@ msgstr ""
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personnalisation des polices d'applications"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "police individuelle"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
@@ -6237,19 +6730,19 @@ msgstr ""
"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces "
"applications sont :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Le navigateur d'aide"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "L'éditeur de texte"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Réponses à des besoins particuliers"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -6257,25 +6750,25 @@ msgstr ""
"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste élevé"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "bureau avec contraste faible"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
"élevé, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
@@ -6283,7 +6776,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le "
"panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
@@ -6291,7 +6784,7 @@ msgstr ""
"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences "
"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -6299,7 +6792,7 @@ msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -6307,11 +6800,11 @@ msgstr ""
"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
"unie</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -6323,7 +6816,7 @@ msgstr ""
"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
@@ -6335,21 +6828,21 @@ msgstr ""
"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de "
"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "bureau avec écriture de grande taille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -6357,7 +6850,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de "
"préférences <application>Thèmes</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -6366,7 +6859,7 @@ msgstr ""
"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
"de fenêtres."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
@@ -6376,7 +6869,7 @@ msgstr ""
"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux "
"objets d'arrière-plan du bureau."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -6384,7 +6877,7 @@ msgstr ""
"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
"<application>Terminal</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
@@ -6405,7 +6898,7 @@ msgstr ""
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
@@ -6418,51 +6911,49 @@ msgstr ""
"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
"d'informations."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Assistive Technologies"
-msgstr "Utilisation des aides techniques"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Handicaps moteurs"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
-"physical disability to use the desktop:"
-msgstr ""
-"Les applications ci-après font partie du bureau GNOME et permettent une "
-"meilleure utilisation du bureau pour les personnes confrontées à des "
-"handicaps physiques :"
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr "Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec certaines opérations au clavier ou à la souris."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Clavier visuel"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr "Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur sont :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr "<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
-"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
-"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
-"this guide."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"Avant de pouvoir utiliser les applications <application>Clavier visuel</"
-"application> et <application>Loupe et lecteur d'écran</application> sur un "
-"système Solaris, vous devez suivre les étapes indiquées dans la <xref "
-"linkend=\"sysadmin-55\"/> de ce guide."
+"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide pour les utilisateurs qui "
+"ont des difficultés à utiliser un clavier ou une souris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Clavier visuel"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -6476,7 +6967,7 @@ msgstr ""
"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier "
"suivants :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
@@ -6485,7 +6976,7 @@ msgstr ""
"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le "
"clavier de composition."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
@@ -6499,7 +6990,7 @@ msgstr ""
"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en "
"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -6514,17 +7005,17 @@ msgstr ""
"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez "
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
"visuel"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
@@ -6535,7 +7026,7 @@ msgstr ""
"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
"application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -6543,1692 +7034,1512 @@ msgstr ""
"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Activez la fenêtre de l'application."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr "Améliorations de la souris et du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application> provides the following functionality:"
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
msgstr ""
-"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application> permet aux "
-"malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications associées. Elle "
-"offre les fonctionnalités suivantes :"
+"Cette section explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
+"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lecteur d'écran"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configuration de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
-"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."
+"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
+"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Loupe"
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configuration du comportement de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
msgstr ""
-"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en "
-"plein écran pour les personnes à la vue réduite."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid ""
-"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour lancer l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
-"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur "
-"d'écran</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus d'informations sur cette "
-"application, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">aide "
-"en ligne de <application>Loupe et lecteur d'écran</application></ulink>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
-msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr "Désactivation de l'économiseur d'écran"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
-msgid "disabling screensaver"
-msgstr "désactivation de l'économiseur d'écran"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
-msgid ""
-"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
-"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Avant d'utiliser les applications <application>Clavier visuel</application> "
-"et <application>Loupe et lecteur d'écran</application>, vous devez "
-"désactiver l'économiseur d'écran. Pour cela, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
+"souris selon vos besoins."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Économiseur d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid ""
-"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
-"checkbox."
-msgstr ""
-"Décochez la case <guilabel>Activer l'écran de veille quand la session est "
-"inactive</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
-msgid "System Administration"
-msgstr "Administration du système"
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "gaucher"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
-"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
-"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
-"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
msgstr ""
-"Cette annexe décrit certaines tâches relevant de l'administrateur du système "
-"afin de permettre une connexion avec accessibilité et pour faciliter "
-"l'utilisation des aides techniques disponibles dans le bureau GNOME."
+"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
+"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</"
+"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. "
+"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les "
+"fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
-msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
-msgstr "Configuration du bureau pour un écran de connexion accessible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configuration du double-clic"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "fonctionnalité de connexion accessible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportement du double-clic"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
msgstr ""
-"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
-"connexion. Elle permet de :"
+"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter "
+"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de "
+"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 "
+"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 "
+"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 "
+"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
+"indépendants."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr "Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
-"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences "
+"<guilabel>Souris</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
-"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une "
-"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
-"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un "
-"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un "
-"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."
+"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de "
+"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un "
+"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 "
+"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
+"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
msgstr ""
-"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
-"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."
+"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
+"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
+"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
+"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
+"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
+"cela signifie que le réglage est bon."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Activation de la connexion accessible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "taille du pointeur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
-"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
-"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
-"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
-"differ depending on the platform you are using."
-msgstr ""
-"Pour activer la fonctionnalité d'accessibilité de la connexion du bureau "
-"GNOME, il est impératif d'utiliser le gestionnaire de connexions GNOME "
-"Display Manager (GDM). Ce gestionnaire de connexions est activé par défaut "
-"sur les systèmes Linux, mais pas sur les systèmes Solaris. Les instructions "
-"d'activation de l'accessibilité de la connexion dépendent donc de la plate-"
-"forme utilisée."
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "pointeur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title)
-msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
-msgstr "Activation et configuration de GDM sur les systèmes Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "taille"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid ""
-"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
-"the following steps:"
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
msgstr ""
-"Pour activer et configurer le gestionnaire de connexions GDM sur les "
-"systèmes Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Cette opération active les modules Gtk."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
+"bureau, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
-"donne :"
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
+"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
-"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en "
-"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes."
+"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous "
+"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de "
+"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides "
-"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
-"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
-"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
-"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"
+"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
+"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
-"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Repérage du pointeur de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
-"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage avec des boutons "
-"ou des commutateurs, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
-"literal> et <literal>dwellmouselistener</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "repérage du pointeur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
-"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des "
-"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
-"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."
+"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
+"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
+"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
+"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
+"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option "
+"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez "
+"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, "
+"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en "
+"évidence."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
msgstr ""
-"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
-"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
-"fonctionnalités réduites."
+"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
+"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
-msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
-msgstr ""
-"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
-"<literal>atk-bridge</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "vitesse et sensibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
-"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
-"manager:"
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Saisissez la commande suivante pour arrêter le gestionnaire "
-"<application>dtlogin</application> :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command)
-msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
-msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Saisissez les commandes suivantes pour configurer GDM en tant que "
-"gestionnaire de connexions :"
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de "
+"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command)
-msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
-msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configurez les options suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command)
-msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
-msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accélération"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
-"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
-"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
-"redémarrer GDM et activer les modifications :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
+"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
+"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
-"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>/etc/passwd</filename> et ajoutez ce qui suit à "
-"la fin de la ligne <literal>gdm</literal> :"
+"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se "
+"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela "
+"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour "
+"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus "
+"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement "
+"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
+"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
-msgid ":/etc/X11/gdm/home"
-msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
-"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
-"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
-msgstr ""
-"Créez le répertoire <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> et attribuez la "
-"propriété du répertoire à l'utilisateur <literal>gdm</literal>."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Redémarrez l'ordinateur."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title)
-msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
-msgstr "Configuration de GDM sur les systèmes Linux"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
-"Pour configurer GDM sur les systèmes Linux, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
+"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
+"la souris augmente, et inversement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
-"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
-"et <literal>dwellmouselistener</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Seuil"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
-"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
+"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
+"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr ""
-"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configuration du curseur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion"
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "curseur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gestes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "arrêt du clignotement"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
msgstr ""
-"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
-"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides "
-"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
-"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
-"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
+"d'affichage du curseur."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
-"les changements s'appliquent."
+"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de "
+"texte, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
-"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
-"fichiers de configuration de GDM."
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
+"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
-"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se "
-"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux "
-"lignes."
+"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
+"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
-"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :"
+"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser "
+"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
+"sujet."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configuration du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier"
+"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
+"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
+"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
+"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle "
+"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du "
+"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</"
+"application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
-"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les "
-"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"
+"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</"
+"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur"
+"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne "
+"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15"
+"\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
-"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
-"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides "
-"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de "
-"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un "
-"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de "
-"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</"
-"application> au moment de la connexion."
+"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. "
+"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
-"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous "
-"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur "
-"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
-"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
-"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
-"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :"
+"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non "
+"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une "
+"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle "
+"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le "
-"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. "
-"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode "
-"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
-"plus de quatre secondes :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "options d'accessibilité du clavier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur "
+"<guilabel>Accessibilité</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
-"visuel</application>, consultez son aide en ligne."
+"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
+"clavier</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
msgstr ""
-"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de "
-"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
-"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
-"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
-"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques."
+"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées "
+"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois "
+"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier "
+"à l'aide des raccourcis clavier suivants :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
msgstr ""
-"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
-"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
-"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
-"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."
+"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes "
+"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
msgstr ""
-"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
-"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort "
-"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et "
-"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le "
-"bord droit dans un motif en forme de croix :"
+"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou "
+"désactiver la fonctionnalité des touches collantes."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier "
+"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de "
+"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</"
+"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps "
+"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options "
+"d'accessibilité du clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs "
+"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du "
+"clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
-msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
-"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
-"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
-msgstr ""
-"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des "
-"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des "
-"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de "
-"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X "
-"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les "
-"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de "
-"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les "
-"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
-"souris."
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "touches souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
-"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des "
-"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à "
-"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter "
-"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</"
-"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
-"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."
+"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du "
+"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est "
+"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une "
+"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la "
+"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
-msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Configuration de l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes "
-"Solaris"
+"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du "
+"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de "
+"la souris</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
-msgid "Java environment, configuring"
-msgstr "environnement Java, configuration"
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
-"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
-"perform the following steps:"
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
-"Pour configurer l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes "
-"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
+"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de "
+"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Vitesse maximale du pointeur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
-"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
-"SDK installation."
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
-"Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal> dans le "
-"répertoire de base de l'installation du SDK Java."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para)
-msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Saisissez la commande suivante :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command)
-msgid "cd jre/lib"
-msgstr "cd jre/lib"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command)
-msgid "cd ext"
-msgstr "cd ext"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title)
-msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
-msgstr "Activation de XKB sur les systèmes Solaris"
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en "
+"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
-msgid "XKB"
-msgstr "XKB"
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
msgid ""
-"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
-"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
-"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
-"Si vous utilisez le bureau avec un système d'exploitation Solaris sur une "
-"plate-forme SPARC, vous devez activer XKB avant de pouvoir utiliser le "
-"panneau de préférences <application>AccessX</application> ou les "
-"applications <application>Loupe et lecteur d'écran</application> et "
-"<application>Clavier visuel</application>."
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en "
+"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
-msgstr "XKB n'est pas pris en charge actuellement sur les systèmes Sun Ray."
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
-"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
-"Pour activer XKB sur des systèmes Solaris autres que Sun Ray, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en "
+"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur "
+"se met à bouger."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
-"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
-"exists on your system."
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
msgstr ""
-"Vérifiez que le fichier <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> soit "
-"présent."
+"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé "
+"numérique sont les suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
-"the following command:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
msgstr ""
-"Si le répertoire <filename>/etc/dt/config</filename> n'existe pas, saisissez "
-"la commande suivante :"
+"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la "
+"souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command)
-msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
-msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Touches du pavé numérique"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para)
-msgid ""
-"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Si le fichier <filename>Xservers</filename> n'existe pas, saisissez la "
-"commande suivante :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command)
-msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
-msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid ""
-"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
-"the end of the file."
-msgstr ""
-"Ouvrez le fichier <filename>Xservers</filename> dans un éditeur de texte et "
-"faites défiler le texte jusqu'en fin de fichier."
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clic de bouton de la souris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Bascule de bouton de la souris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
-msgstr "Ajoutez la ligne suivante à la fin du fichier :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Bouton principal de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "+kb"
-msgstr "+kb"
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para)
-msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
-msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>Xservers</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-msgid "Enter the following command at a command line:"
-msgstr "Saisissez la commande suivante sur une ligne de commande :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command)
-msgid "pkill -HUP dtlogin"
-msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Troisième bouton de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
-"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
-"Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> dans un éditeur "
-"de texte."
+"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris "
+"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton "
+"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-"
+"déplacer."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
-"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
-"standard]</literal>."
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
-"Faites défiler le texte jusqu'à ce que vous aperceviez la ligne <literal>"
-"[server - standard]</literal>."
+"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la "
+"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, "
+"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton "
+"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de "
+"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, "
+"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
-"following to the end of the line:"
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
msgstr ""
-"Éditez la ligne <literal>command</literal> de cette section pour ajouter les "
-"caractères suivants à la fin de la ligne :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
-msgid "+accessx +kb"
-msgstr "+accessx +kb"
+"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche "
+"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est "
+"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est "
+"le bouton du milieu de la souris."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour "
+"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les "
+"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le "
+"tableau suivant."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-msgid "Log out of your session and log in again."
-msgstr "Sortez de votre session et reconnectez-vous."
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur "
+"les systèmes Solaris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
-msgstr "Pour vérifier si XKB fonctionne, exécutez la commande suivante :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Touche de fonction"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command)
-msgid "xdpyinfo"
-msgstr "xdpyinfo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Bouton principal de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
-msgstr "puis recherchez XKEYBOARD dans la liste des extensions."
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title)
-msgid "Enabling Full Screen Magnification"
-msgstr "Activation de la loupe plein écran"
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Deuxième bouton de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
-msgid "enabling full screen magnification"
-msgstr "Activation de la loupe plein écran"
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Troisième bouton de la souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the methods to enable full screen "
-"magnification."
-msgstr ""
-"Les sections suivantes présentent les méthodes d'activation de la loupe "
-"plein écran."
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Activation des touches lentes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title)
-msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
-msgstr "Activation de la loupe plein écran avec deux cartes vidéo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "touches lentes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
-"following steps:"
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
msgstr ""
-"Pour activer la loupe plein écran dans l'application <application>Loupe et "
-"lecteur d'écran</application> avec deux cartes vidéo physiques, effectuez "
-"les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
-msgstr "Configurez les deux cartes vidéo comme :0.0 et :0.1."
+"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière "
+"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
-"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
-"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
-"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
-"nominal magnification factor."
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
-"Il n'est pas indispensable que les deux cartes vidéo possèdent la même "
-"résolution et la même profondeur de couleur. Cependant, si les différences "
-"sont trop importantes, le facteur de zoom effectif peut légèrement différer "
-"du facteur de zoom nominal."
+"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système "
+"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux "
+"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur "
-"d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
+"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de "
+"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des "
+"frappes au clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
-msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> dans la fenêtre de menus de "
-"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
-"Preferences</guilabel> dialog."
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guilabel>Loupe</guilabel> pour ouvrir la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Préférences de la loupe</guilabel>."
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter/Modifier</guibutton> pour afficher "
-"la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
msgstr ""
-"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
-"<userinput>:0.0</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</"
-"guilabel>."
+"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du "
+"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une "
+"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des "
+"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active "
+"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché "
+"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis "
+"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système "
+"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur "
+"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
msgstr ""
-"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
-"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Cible</guilabel>."
+"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter "
+"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée "
+"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée "
+"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez "
+"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des "
+"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
-"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
msgstr ""
-"Définissez les valeurs d'emplacement de la loupe à <literal>[0,0,1023,767]</"
-"literal>."
+"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les "
+"options suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
-msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
-msgstr "Ces instructions se basent sur une résolution vidéo de 1024x768."
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
-"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>, puis <guibutton>Fermer</"
-"guibutton> pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</"
-"guilabel>."
+"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur "
+"une touche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
-msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
-msgstr "La zone agrandie est affichée sur le deuxième écran 0.1."
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
-msgid ""
-"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
-"Activation de la loupe plein écran avec une carte vidéo sur les systèmes "
-"Linux"
+"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte "
+"une frappe au clavier."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
-"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
msgstr ""
-"Pour activer la loupe plein écran sur les systèmes Linux disposant d'une "
-"carte vidéo physique et d'une carte vidéo virtuelle, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette "
+"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez "
+"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection "
+"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</"
+"guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activation des touches bondissantes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
-msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
-msgstr "Créez une nouvelle section à la fin du fichier, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "touches bondissantes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
msgid ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection "
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"bidon\"\n"
-"Driver \"bidon\"\n"
-"Identifier \"bidon\"\n"
-"VendorName \"bidon\"\n"
-"EndSection "
+"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le "
+"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même "
+"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap "
+"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
-msgid ""
-"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Copiez la section <literal>Monitor</literal> et collez-la à la fin du "
-"fichier."
+"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
-"literal> line as follows:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Dans la nouvelle section <literal>Monitor</literal>, éditez la ligne "
-"<literal>Identifier</literal>, comme suit :"
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Identifier \"MonitorD\""
-msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
-"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
msgstr ""
-"Copiez la section <literal>Screen</literal> et collez-la à la fin du fichier."
+"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les "
+"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en "
+"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle "
+"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si "
+"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de "
+"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même "
+"touche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
-"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
-"lines as follows:"
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
-"Dans la nouvelle section <literal>Screen</literal>, éditez les lignes "
-"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> et "
-"<literal>Monitor</literal>, comme suit :"
+"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que "
+"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
msgstr ""
-"Device \"bidon\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez "
+"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> "
+"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression "
+"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si "
+"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les "
+"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches "
+"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para)
-msgid ""
-"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
-"<literal>Screen</literal> line as follows:"
-msgstr ""
-"Éditez la section <literal>ServerLayout</literal> et modifiez la ligne "
-"<literal>Screen</literal>, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activation du collage des touches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
-msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "collage des touches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid ""
-"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
-"Insérez la ligne suivante dans la section <literal>ServerLayout</literal> :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
-msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une "
+"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser "
+"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas "
+"presser plus d'une touche à la fois."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
-msgid "Restart the X Server."
-msgstr "Redémarrez le serveur X."
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
-"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Lancez l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>."
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guilabel>Mode de démarrage</guilabel> dans la fenêtre de menus "
-"de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois "
+"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous "
+"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci "
+"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options "
+"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque "
+"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le "
+"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de "
+"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même "
+"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la "
+"désactivation du collage des touches."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
-"Mode</guilabel> dialog."
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'option <guilabel>Loupe</guilabel> dans la boîte de dialogue "
-"du <guilabel>Mode de démarrage</guilabel>."
+"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</"
+"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez "
+"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
+"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se "
+"rappeler si une touche de modification est active ou pas."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
-"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</"
-"guilabel>."
+"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
+"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la "
+"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont "
+"appuyées en même temps."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
-"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
msgstr ""
-"Dans la section <guilabel>Placement du zoom</guilabel>, définissez la valeur "
-"de la zone de sélection numérique <guilabel>Gauche</guilabel> à "
-"<userinput>0</userinput>."
+"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à "
+"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau "
+"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre "
+"les deux."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
-"no longer visible."
-msgstr ""
-"L'interface utilisateur de l'application <application>Loupe et lecteur "
-"d'écran</application> n'est plus visible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
-msgid "Log out of your session."
-msgstr "Déconnectez-vous."
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Appuyez sur la touche de modification..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
-msgid "Log in to a new session."
-msgstr "Reconnectez-vous dans une nouvelle session."
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para)
-msgid ""
-"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
-msgstr ""
-"Saisissez la commande suivante pour lancer l'application <application>Loupe "
-"et lecteur d'écran</application> en mode loupe plein écran :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Verrouillage à appui simple"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command)
-msgid "gnopernicus -display :0.1"
-msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Une fois."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
-msgid ""
-"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"En quittant votre session, cochez l'option <guilabel>Enregistrer la "
-"configuration en quittant</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
-msgid "Enabling Braille"
-msgstr "Activation du braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Verrouillage à appui continu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
-msgid "Braille, enabling"
-msgstr "braille, activation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Deux fois de suite rapidement."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
msgid ""
-"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
-"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
-"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
-"on your operating system."
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Pour permettre à votre ordinateur de prendre en charge le braille, vous "
-"devez configurer les permissions d'accès au port série auquel le "
-"périphérique braille est connecté. Les sections suivantes décrivent les "
-"étapes à effectuer selon votre système d'exploitation."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
-msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
-msgstr "Activation du braille sur les systèmes Solaris"
+"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment "
+"procéder :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Solaris systems, perform the following steps:"
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système "
-"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche "
+"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
-"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
-"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
-"literal> point."
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
msgstr ""
-"Modifiez les permissions à <literal>777</literal> sur les périphériques "
-"cibles des liens symboliques <literal>/dev/cua/a</literal> et <literal>/dev/"
-"cua/b</literal>."
+"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
+"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification "
+"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
-"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
-"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
-"instead."
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Si votre système utilise <command>/dev/cua/a</command> pour la "
-"journalisation des messages système, vous ne pourrez pas l'utiliser pour le "
-"braille. Utilisez <command>/dev/cua/b</command> à la place."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
-msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
-msgstr "Activation du braille sur les systèmes Linux"
+"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>, voici comment procéder :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Linux systems, perform the following steps:"
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système "
-"Linux, effectuez les opérations suivantes :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de "
+"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
-msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
-msgstr "Configuration de périphériques de pointage alternatifs"
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to configure your system to use a "
-"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
-"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr ""
-"Les sections suivantes décrivent la manière de configurer l'ordinateur pour "
-"utiliser une souris physique standard ainsi qu'un autre périphérique de "
-"pointage tel qu'un périphérique de commutation ou un pointeur de tête. Nous "
-"verrons aussi comment configurer le <application>Clavier visuel</"
-"application> pour qu'il utilise le second périphérique de pointage."
+"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
+"terminée."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr ""
-"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes "
-"Solaris"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
-msgid "configuring two pointer devices"
-msgstr "configuration de deux périphériques de pointage"
+"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur "
+"<keycap>Ctrl</keycap>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
-msgid "on Solaris systems"
-msgstr "sur les systèmes Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système "
-"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "touches de basculement"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
-msgstr ""
-"Cette procédure ne fonctionne pas sur toutes les plates-formes Solaris."
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "activation d'alertes sonores"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
-"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
-"following command to list the existing devices:"
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
msgstr ""
-"Avant de connecter le second périphérique de pointage sur votre système, "
-"saisissez la commande suivante pour afficher la liste des périphériques "
-"existants :"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
-msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
-msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
-msgstr "Connectez le périphérique de pointage alternatif à votre ordinateur."
+"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier "
+"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> "
+"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</"
+"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) "
+"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est "
+"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque "
+"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes "
+"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette "
+"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par "
+"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de "
+"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le "
+"clavier."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Saisissez une nouvelle fois la commande suivante pour voir si le nouveau "
-"périphérique apparaît :"
+"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Ouvrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr ""
-"Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>OWconfig</filename> :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, "
+"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les "
+"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet "
+"deux bips."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
-msgid "where:"
-msgstr "où :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Activation de la répétition des touches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
-msgid ""
-"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
-"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
-"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
-"devices."
-msgstr ""
-"l'option <literal>name</literal> commence par la chaîne <literal>IMOUSE</"
-"literal> éventuellement complétée par un nombre pour former un identifiant "
-"unique, tel que <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, "
-"selon le nombre de périphériques existants ;"
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "répétition des touches"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
-"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
-"identified in Step 3."
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
-"l'option <literal>dev</literal> spécifie le nom du périphérique identifié à "
-"l'étape 3."
+"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois "
+"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette "
+"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la "
+"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. "
+"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée "
+"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
-msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
+msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Supprimez les lignes suivantes du fichier <filename>OWconfig</filename> :"
+"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
msgstr ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> "
+"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier "
+"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher "
+"rapidement les touches, choisissez un délai plus long."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
-"Enregistrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> "
+"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches "
+"enfoncées."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
-msgstr ""
-"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
-msgid "on Linux systems"
-msgstr "sur les systèmes Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
-"following steps:"
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
-"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système Linux, "
-"effectuez les opérations suivantes :"
+"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</"
+"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. "
+"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les "
+"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
-"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Éditez la section <literal>InputDevice</literal> contenant la valeur "
-"<literal>mouse</literal> dans <literal>Driver</literal>, comme suit :"
+"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité "
+"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le "
+"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
+"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du "
+"clavier</guimenuitem>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
msgstr ""
-"Modifiez la ligne <literal>Option Device</literal> pour correspondre à ce "
-"qui suit :"
+"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de "
+"bord et leur signification."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
-msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
-msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
-msgstr "Commentez la ligne <literal>Option Protocol</literal>, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "État d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
-msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
msgid ""
-"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
-"pointer device, you do not need to carry out this step."
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
msgstr ""
-"Si vous n'utilisez pas de connexion USB pour la souris principale ou "
-"d'autres périphériques de pointage, cette étape n'est pas nécessaire."
+"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité "
+"essentielle n'est activée."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
-msgstr ""
-"Créez une nouvelle section <literal>InputDevice</literal>, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
-msgstr ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "Les touches bondissantes sont activées."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
-msgstr "Éditez la section <literal>ServerLayout</literal>, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice des touches de souris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
-"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
msgstr ""
-"Modifiez la ligne <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> afin qu'elle "
-"corresponde à ce qui suit :"
+"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris "
+"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton "
+"de la souris</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
-msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice des touches lentes"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
-msgstr "Créez une nouvelle ligne <literal>InputDevice</literal>, comme suit :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "Les touches lentes sont activées."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
-msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
msgid ""
-"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</literal> ou "
-"<literal>AlwaysCore</literal> dans les différentes sections "
-"<literal>InputDevice</literal>."
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
+"verrouillage simple."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid ""
-"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
-"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
-"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Prenez bien garde à ce que seul votre périphérique souris principal possède "
-"l'attribut <literal>\"CorePointer\"</literal> et que tout autre périphérique "
-"de saisie alternatif ne possède pas les attributs <literal>SendCore</"
-"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal>."
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
+"verrouillage continu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
-msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Configuration du Clavier visuel avec un périphérique de pointage alternatif"
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
+"verrouillage simple."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
-msgid "configuring for two pointer devices"
-msgstr "configuration de deux périphériques de pointage"
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
-"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
-"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Pour configurer le <application>Clavier visuel</application> afin qu'il "
-"fonctionne avec un périphérique de pointage alternatif, effectuez les "
-"opérations suivantes :"
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
+"verrouillage continu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
-msgstr "Démarrez l'application <application>Clavier visuel</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
-"window."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guilabel>GOK</guilabel> dans la fenêtre <guilabel>GOK - "
-"principal</guilabel>."
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
+"est en verrouillage simple."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> pour ouvrir la boîte de "
-"dialogue des préférences."
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
+"est en verrouillage continu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Actions</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
-"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
-"displays the name of the input device that you configured in the text box "
-"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
-"Dans les options <guilabel>Périphérique d'entrée</guilabel>, sélectionnez "
-"l'option <guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>. Le "
-"<application>Clavier visuel</application> affiche le nom du périphérique "
-"d'entrée configuré dans la zone de texte adjacente à l'option "
-"<guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>."
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
+"verrouillage simple."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue des "
-"<guilabel>Préférences du clavier visuel GOK</guilabel>."
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
+"verrouillage continu."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006."
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007."
+