summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2008-02-26 09:43:18 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2008-02-26 09:43:18 +0000
commitaade91dba41aae09f60e48c1c460841a1f7c0359 (patch)
tree487975ce1f861422bb682dd23950fd2ddeec1f7b
parent10534632cc01f0965a9a7527602a65900012db5e (diff)
downloadgnome-user-docs-aade91dba41aae09f60e48c1c460841a1f7c0359.tar.gz
gnome-user-docs-aade91dba41aae09f60e48c1c460841a1f7c0359.tar.xz
gnome-user-docs-aade91dba41aae09f60e48c1c460841a1f7c0359.zip
Updated Italian translation by Milo Casagrande. Added changelog file for
2008-02-26 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it/it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande. * ChangeLog: Added changelog file for translators. svn path=/trunk/; revision=809
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/it.po2554
2 files changed, 1583 insertions, 976 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
new file mode 100644
index 0000000..1bfbfe6
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -0,0 +1,5 @@
+2008-02-26 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande.
+ * ChangeLog: Added changelog file for translators.
+
diff --git a/gnome2-user-guide/it/it.po b/gnome2-user-guide/it/it.po
index d9fcf6b..4575c78 100644
--- a/gnome2-user-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-user-guide/it/it.po
@@ -1,9 +1,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 12:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-17 15:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid ""
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Un'applet è una piccola applicazione interattiva che risiede all'interno di "
-"un pannello, ad esempio il <application>Lettore CD</application>. Ogni "
+"un pannello, per esempio il <application>Lettore CD</application>. Ogni "
"applet dispone di una semplice interfaccia utente in cui è possibile agire "
"con il mouse o con la tastiera."
@@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
-"Una icona sulla scrivania che è possibile usare per aprire i propri file, "
+"Un'icona sulla scrivania che è possibile usare per aprire i propri file, "
"cartelle e applicazioni. È possibile usare gli oggetti di scrivania per "
"fornire un accesso rapido a file, cartelle e applicazioni che si usano "
"frequentemente."
@@ -96,7 +96,10 @@ msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr "La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Per esempio, l'estensione di file del file <filename>immagine.jpeg</filename> è <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Per "
+"esempio, l'estensione di file del file <filename>immagine.jpeg</filename> è "
+"<filename>jpeg</filename>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
@@ -104,11 +107,7 @@ msgid ""
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
-msgstr ""
-"L'estensione di file permette di identificare il tipo di file. Questa "
-"informazione è usata dal file manager <application>Nautilus</application> "
-"per determinare cosa fare quando si apre un file. Per maggiori informazioni, "
-"consultare <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+msgstr "L'estensione di file permette di identificare il tipo di file. Questa informazione è usata dal gestore di file <application>Nautilus</application> per determinare cosa fare quando si apre un file. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
@@ -119,10 +118,7 @@ msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
-msgstr ""
-"Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un "
-"particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono "
-"sovrascritte tutte le informazioni presenti su tali supporto."
+msgstr "Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono soprascritte tutte le informazioni presenti su tale supporto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
@@ -156,7 +152,10 @@ msgstr "scorciatoia da tastiera"
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr "Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una combinazione di tasti che fornisce una alternativa ai modi tipici di eseguire una azione."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
+"combinazione di tasti che fornisce una alternativa ai modi tipici di "
+"eseguire una azione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -211,11 +210,7 @@ msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
-msgstr ""
-"Effettuare il mount (talvolta indicato come montare) vuol dire rendere "
-"disponibile per l'accesso ad un file system. Quando si effettua il mount di "
-"un file system, quest'ultimo viene attaccato come una sotto-directory ad un "
-"file system."
+msgstr "Effettuare il mount (talvolta indicato come montare) vuol dire rendere disponibile per l'accesso ad un file system. Quando si effettua il mount di un file system, quest'ultimo viene attaccato come una sotto-directory a un file system."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
@@ -389,7 +384,14 @@ msgid ""
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è caldamente consigliato segnalarne la presenza. Gli sviluppatori leggono tutte le segnalazioni di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno cercare di essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il bug si manifesta (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è fatto clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurarsi di includere anche quelli."
+msgstr ""
+"Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è "
+"caldamente consigliato segnalarne la presenza. Gli sviluppatori leggono "
+"tutte le segnalazioni di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno cercare "
+"di essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il "
+"bug si manifesta (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è fatto "
+"clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurarsi di includere "
+"anche quelli."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -585,7 +587,7 @@ msgstr "fatto"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr "Strumenti ed utilità"
+msgstr "Strumenti e utilità"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
@@ -1161,7 +1163,9 @@ msgstr "Aprire un documento"
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr "Per aprire un documento con <application>Yelp</application>, utilizzare l'indice per spostarsi al documento desiderato."
+msgstr ""
+"Per aprire un documento con <application>Yelp</application>, utilizzare "
+"l'indice per spostarsi al documento desiderato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
@@ -1335,7 +1339,9 @@ msgstr "Usare tipi di carattere predefiniti"
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
-msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare la documentazione utilizzando i tipi di carattere predefiniti per lo GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare la documentazione utilizzando i "
+"tipi di carattere predefiniti per lo GNOME Desktop."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
@@ -1383,7 +1389,10 @@ msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr "Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento più facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref linkend="
+"\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento più "
+"facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
@@ -1478,9 +1487,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
-msgstr ""
-"Usare il pulsante <guibutton>Argomenti</guibutton> nella <interface>barra "
-"degli strumenti</inteface>"
+msgstr "Usare il pulsante <guibutton>Argomenti</guibutton> nella <interface>barra degli strumenti</interface>"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
@@ -1595,7 +1602,11 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr "<placeholder-1/>Inserire il titolo desiderato per il segnalibro nella casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. Quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il segnalibro o fare clic su <guibutton>Annulla</guibutton> per annullare la richiesta."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Inserire il titolo desiderato per il segnalibro nella "
+"casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. Quindi fare clic su "
+"<guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il segnalibro o fare clic su "
+"<guibutton>Annulla</guibutton> per annullare la richiesta."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
@@ -1712,7 +1723,7 @@ msgstr "Aprire documenti specifici"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "Aprire documenti dal file manager"
+msgstr "Aprire documenti dal gestore di file"
# LAUNCH
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:878(para)
@@ -1721,12 +1732,7 @@ msgid ""
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
-msgstr ""
-"Per aprire un documento, come un file XML, dal file manager, aprire il "
-"documento nel file manager <application>Nautilus</application> oppure "
-"trascinare l'icona del documento dalla finestra di <application>Nautilus</"
-"application> sul riquadro documento di <application>Yelp</application> "
-"oppure sul lanciatore."
+msgstr "Per aprire un documento, come un file XML, dal gestore di file, aprire il documento nel gestore di file <application>Nautilus</application> oppure trascinare l'icona del documento dalla finestra di <application>Nautilus</application> sul riquadro documento di <application>Yelp</application> oppure sul lanciatore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
@@ -1876,10 +1882,7 @@ msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
-msgstr ""
-"<application>Yelp</application> fa uso di scollkeeper per generare l'indice "
-"per la documentazione DocBook e HTML e per tenere traccia delle traduzioni "
-"di ogni singolo documento."
+msgstr "<application>Yelp</application> fa uso di scrollkeeper per generare l'indice per la documentazione DocBook e HTML e per tenere traccia delle traduzioni di ogni singolo documento."
# (NdT) penso intendano le gnome-doc-utils
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gostools.xml:981(title)
@@ -2985,7 +2988,10 @@ msgstr "spostamento"
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr "Trascinare un pannello su un altro lato dello schermo per spostarlo in tale posizione. Fare clic su un'area vuota del pannello per iniziare il trascinamento."
+msgstr ""
+"Trascinare un pannello su un altro lato dello schermo per spostarlo in tale "
+"posizione. Fare clic su un'area vuota del pannello per iniziare il "
+"trascinamento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
@@ -3196,7 +3202,13 @@ msgid ""
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare i pulsanti di riduzione a ciascuna estremità del pannello. Facendo clic su un pulsante di riduzione, il pannello si sposta in direzione della lunghezza, rimanendo nascosto all'esterno dello schermo, fatta eccezione per il pulsante di riduzione all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la completa visibilità del pannello."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare i pulsanti di riduzione a ciascuna "
+"estremità del pannello. Facendo clic su un pulsante di riduzione, il "
+"pannello si sposta in direzione della lunghezza, rimanendo nascosto "
+"all'esterno dello schermo, fatta eccezione per il pulsante di riduzione "
+"all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la "
+"completa visibilità del pannello."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:262(guilabel)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1631(guilabel)
@@ -3305,9 +3317,7 @@ msgstr "È possibile trascinare un colore da ogni dialogo di selezione colore."
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
-msgstr ""
-"È possibile trascinare un'immagine dal file manager <application>Nautilus</"
-"application> per impostare tale immagine come sfondo del pannello."
+msgstr "È possibile trascinare un'immagine dal gestore di file <application>Nautilus</application> per impostare tale immagine come sfondo del pannello."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
@@ -3315,11 +3325,7 @@ msgid ""
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
-msgstr ""
-"È possibile trascinare un colore o un motivo dal <link linkend=\"nautilus-"
-"backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel></"
-"link> del file manager <application>Nautilus</application> su un pannello "
-"per impostarlo come sfondo."
+msgstr "È possibile trascinare un colore o un motivo dal <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel></link> del gestore di file <application>Nautilus</application> su un pannello per impostarlo come sfondo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:358(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1650(para)
@@ -3412,12 +3418,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse "
-"su un'area libera di un qualunque pannello, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Nuovo pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene quindi "
-"aggiunto allo GNOME Desktoop. Tale pannello non contiene oggetti, ma può "
-"essere personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze."
+msgstr "Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area libera di un qualunque pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Nuovo pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene quindi aggiunto allo GNOME Desktop. Tale pannello non contiene oggetti, ma può essere personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
@@ -3492,7 +3493,9 @@ msgstr "interazione con"
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
-msgstr "È possibile usare i pulsanti del mouse per interagire con un oggetto di pannello nei modi seguenti:"
+msgstr ""
+"È possibile usare i pulsanti del mouse per interagire con un oggetto di "
+"pannello nei modi seguenti:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:442(term)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:150(para)
@@ -3558,7 +3561,17 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
-msgstr "Alcune applet presentano dei menù a comparsa, con comandi specifici dell'applet, che si aprono quando si fa clic con il pulsante destro del mouse su un punto particolare dell'applet. Per esempio, l'applet <application><link linkend=\"windowlist\">Elenco finestre</link></application> presenta sul lato sinistro una maniglia verticale e sulla destra dei pulsanti che rappresentano le finestre. Per aprire il menù a comparsa dell'oggetto di pannello per l'applet <application>Elenco finestre</application>, è necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sulla maniglia. Facendo clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti sulla destra, viene aperto il menù a comparsa del pulsante."
+msgstr ""
+"Alcune applet presentano dei menù a comparsa, con comandi specifici "
+"dell'applet, che si aprono quando si fa clic con il pulsante destro del "
+"mouse su un punto particolare dell'applet. Per esempio, l'applet "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco finestre</link></"
+"application> presenta sul lato sinistro una maniglia verticale e sulla "
+"destra dei pulsanti che rappresentano le finestre. Per aprire il menù a "
+"comparsa dell'oggetto di pannello per l'applet <application>Elenco finestre</"
+"application>, è necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sulla "
+"maniglia. Facendo clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti "
+"sulla destra, viene aperto il menù a comparsa del pulsante."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
@@ -3567,7 +3580,13 @@ msgid ""
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
-msgstr "Alcune applet contengono delle aree che non è possibile usare per selezionare l'applet. Per esempio, l'applet <application>Riga di comando</application> presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. Non è possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in questo campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in un altro punto."
+msgstr ""
+"Alcune applet contengono delle aree che non è possibile usare per "
+"selezionare l'applet. Per esempio, l'applet <application>Riga di comando</"
+"application> presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. Non è "
+"possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in questo "
+"campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o centrale "
+"del mouse in un altro punto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
@@ -3635,7 +3654,11 @@ msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr "È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col tasto destro sulla voce di menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col tasto destro sulla voce di "
+"menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</"
+"guimenuitem>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
@@ -3686,7 +3709,9 @@ msgstr "menu a comparsa di un oggetto del pannello, illustrazione"
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-msgstr "Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il relativo menù a comparsa, come mostrato <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il "
+"relativo menù a comparsa, come mostrato <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
@@ -3728,7 +3753,10 @@ msgstr "Spostamento di oggetto di pannello"
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
-msgstr "Gli oggetti di pannello possono essere spostati all'interno di un pannello così come da un pannello a un altro. Possono anche essere spostati tra pannelli e cassetti."
+msgstr ""
+"Gli oggetti di pannello possono essere spostati all'interno di un pannello "
+"così come da un pannello a un altro. Possono anche essere spostati tra "
+"pannelli e cassetti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
@@ -3919,7 +3947,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
-msgstr "<application>Volume</application>: consente di regolare il volume degli altoparlanti del sistema."
+msgstr ""
+"<application>Volume</application>: consente di regolare il volume degli "
+"altoparlanti del sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
@@ -3948,7 +3978,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
-msgstr "I lanciatori possono essere presenti nei pannelli, nella barra dei menù del pannello e sulla scrivania. In tutte queste posizioni, un lanciatore è rappresentato da una icona."
+msgstr ""
+"I lanciatori possono essere presenti nei pannelli, nella barra dei menù del "
+"pannello e sulla scrivania. In tutte queste posizioni, un lanciatore è "
+"rappresentato da una icona."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
@@ -3977,11 +4010,7 @@ msgid ""
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
-msgstr ""
-"Aprire speciali <firstterm>URI</firstterm> (Uniform Resource Identifier). Lo "
-"GNOME Desktop contiene speciali URI che consentono l'accesso a particolari "
-"funzioni dal file manager.<indexterm><primary>posizioni URI speciali</"
-"primary><secondary>e lanciatori</secondary></indexterm>"
+msgstr "Aprire speciali <firstterm>URI</firstterm> (Uniform Resource Identifier). Lo GNOME Desktop contiene speciali URI che consentono l'accesso a particolari funzioni dal gestore di file.<indexterm><primary>posizioni URI speciali</primary><secondary>e lanciatori</secondary></indexterm>"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
@@ -4057,7 +4086,11 @@ msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
-msgstr "In alternativa, per aggiungere al panello un lanciatore esistente, selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore applicazione</guilabel>, quindi scegliere il lanciatore che si vuole aggiungere dall'elenco delle voci di menù."
+msgstr ""
+"In alternativa, per aggiungere al panello un lanciatore esistente, "
+"selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore applicazione</guilabel>, quindi "
+"scegliere il lanciatore che si vuole aggiungere dall'elenco delle voci di "
+"menù."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:795(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1534(para)
@@ -4092,17 +4125,14 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
-msgstr "Dal file manager"
+msgstr "Dal gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un lanciatore a un pannello dal file manager, trovare nel "
-"file system il file <filename>.desktop</filename> del lanciatore, quindi "
-"trascinare il file <filename>.desktop</filename> sul pannello."
+msgstr "Per aggiungere un lanciatore a un pannello dal gestore di file, trovare nel file system il file <filename>.desktop</filename> del lanciatore, quindi trascinare il file <filename>.desktop</filename> sul pannello."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
@@ -4128,7 +4158,12 @@ msgid ""
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-msgstr "Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo <guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel> per modificare le proprietà secondo necessità. Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>, consultare <xref linkend=\"launchers-properties\" />."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
+"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel> per modificare le proprietà "
+"secondo necessità. Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Proprietà "
+"del lanciatore</guilabel>, consultare <xref linkend=\"launchers-properties"
+"\" />."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
@@ -4365,7 +4400,9 @@ msgstr "Apre il sito FTP di GNOME nel proprio browser predefinito."
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
-msgstr "Il comando può contenere i seguenti codici speciali che verranno sostituiti con il valore specificata dalla seguente tabella:"
+msgstr ""
+"Il comando può contenere i seguenti codici speciali che verranno sostituiti "
+"con il valore specificata dalla seguente tabella:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
@@ -4389,7 +4426,16 @@ msgid ""
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr "Un singolo nome di file, anche se sono selezionati più file. Il sistema, leggendo la desktop entry, riconosce che il programma in questione non è in grado di gestire argomenti con file multipli; perciò dovrebbe aprire istanze multiple di un programma per ogni singolo file, se il programma non è in grado di gestine argomenti di file aggiuntivi. Se i file non sono presenti nel file system locale (per esempio sono su posizioni HTTP o FTP), i file vengono copiati sul file system locale a %f viene sostituito con il percorso al file temporaneo. Da usare per programmi che non riconoscono la sintassi URL."
+msgstr ""
+"Un singolo nome di file, anche se sono selezionati più file. Il sistema, "
+"leggendo la desktop entry, riconosce che il programma in questione non è in "
+"grado di gestire argomenti con file multipli; perciò dovrebbe aprire istanze "
+"multiple di un programma per ogni singolo file, se il programma non è in "
+"grado di gestine argomenti di file aggiuntivi. Se i file non sono presenti "
+"nel file system locale (per esempio sono su posizioni HTTP o FTP), i file "
+"vengono copiati sul file system locale a %f viene sostituito con il percorso "
+"al file temporaneo. Da usare per programmi che non riconoscono la sintassi "
+"URL."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
@@ -4715,7 +4761,13 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem></menuchoice>. Per terminare la sessione o spegnere il sistema, fare clic sul pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un "
+"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Termina sessione</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per terminare la sessione o spegnere il sistema, "
+"fare clic sul pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
@@ -4852,7 +4904,13 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr "Per aggiungere il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Cerca file</guimenuitem></menuchoice>. Per aprire <application>Cerca file</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> a un pannello, "
+"fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. "
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Cerca file</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per aprire <application>Cerca file</application>, "
+"fare clic sul pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
@@ -4975,7 +5033,14 @@ msgid ""
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Menù Sistema: i menù Sistema contengono le applicazioni e gli strumenti standard che è possibile usare con lo GNOME Desktop. I menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e <guimenu>Azioni</guimenu> sono menù di sistema. Per aggiungere un menù di sistema a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su un lanciatore, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come menù</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Menù Sistema: i menù Sistema contengono le applicazioni e gli strumenti "
+"standard che è possibile usare con lo GNOME Desktop. I menù "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu> e <guimenu>Azioni</guimenu> sono menù di "
+"sistema. Per aggiungere un menù di sistema a un pannello, fare clic col "
+"tasto destro del mouse su un lanciatore, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Tutto il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al "
+"pannello come menù</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
@@ -5075,7 +5140,10 @@ msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello e scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello e "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
@@ -5087,7 +5155,12 @@ msgid ""
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal pannello. Fare clic col tasto destro del mouse su un qualsiasi lanciatore nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal "
+"pannello. Fare clic col tasto destro del mouse su un qualsiasi lanciatore "
+"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
@@ -5101,7 +5174,10 @@ msgstr "aggiungere oggetti a"
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr "È possibile aggiungere un oggetto a un cassetto nello stesso modo in cui vengono aggiunti gli oggetti ai pannelli. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere un oggetto a un cassetto nello stesso modo in cui "
+"vengono aggiunti gli oggetti ai pannelli. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
@@ -5126,7 +5202,11 @@ msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Fare clic col tasto destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>. La finestra di dialogo visualizza la scheda <guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic col tasto destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
@@ -5201,7 +5281,9 @@ msgstr "Oggetti da pannello predefiniti"
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
-msgstr "Questa sezione riguarda gli oggetti da pannello che appaiono nello GNOME Desktop predefinito."
+msgstr ""
+"Questa sezione riguarda gli oggetti da pannello che appaiono nello GNOME "
+"Desktop predefinito."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
@@ -5221,7 +5303,12 @@ msgid ""
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
-msgstr "È possibile visualizzare l'elenco di tutte finestre aperte. È anche possibile scegliere una finestra per darle il focus. Per visualizzare l'elenco delle finestre, fare clic sull'applet <application>Selettore finestre</application>. L'immagine seguente mostra un esempio dell'applet <application>Selettore finestre</application>."
+msgstr ""
+"È possibile visualizzare l'elenco di tutte finestre aperte. È anche "
+"possibile scegliere una finestra per darle il focus. Per visualizzare "
+"l'elenco delle finestre, fare clic sull'applet <application>Selettore "
+"finestre</application>. L'immagine seguente mostra un esempio dell'applet "
+"<application>Selettore finestre</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
@@ -5240,7 +5327,11 @@ msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
-msgstr "<application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre presenti in tutte le aree di lavoro. Le finestre poste nelle aree di lavoro diverse da quella in uso, sono elencate al di sotto di una linea di separazione."
+msgstr ""
+"<application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre "
+"presenti in tutte le aree di lavoro. Le finestre poste nelle aree di lavoro "
+"diverse da quella in uso, sono elencate al di sotto di una linea di "
+"separazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
@@ -5282,7 +5373,12 @@ msgid ""
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per aggiungere l'applet <application>Area di notifica</application> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Area di notifica</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere l'applet <application>Area di notifica</application> a un "
+"pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Area di notifica</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
@@ -5302,14 +5398,22 @@ msgid ""
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
-msgstr "Il <guimenu>Menù principale</guimenu> fornisce accesso al menù <guimenu>Applicazione</guimenu> e a molti elementi presenti nel menù <guimenu>Sistema</guimenu>. Con <guimenu>Menù principale</guimenu> è possibile accedere a tutte le applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione."
+msgstr ""
+"Il <guimenu>Menù principale</guimenu> fornisce accesso al menù "
+"<guimenu>Applicazione</guimenu> e a molti elementi presenti nel menù "
+"<guimenu>Sistema</guimenu>. Con <guimenu>Menù principale</guimenu> è "
+"possibile accedere a tutte le applicazioni standard, i comandi e le opzioni "
+"di configurazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
-msgstr "È possibile aggiungere un pulsante <guimenu>Menù principale</guimenu> sui pannelli. Fare clic sul pulsante <guimenu>Menù principale</guimenu> per aprire <guimenu>Menù principale</guimenu>."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere un pulsante <guimenu>Menù principale</guimenu> sui "
+"pannelli. Fare clic sul pulsante <guimenu>Menù principale</guimenu> per "
+"aprire <guimenu>Menù principale</guimenu>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
@@ -5322,7 +5426,14 @@ msgid ""
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr "È possibile aggiungere ai propri pannelli quanti pulsanti <guimenu>Menù principale</guimenu> si desidera. Per aggiungere <guimenu>Menù principale</guimenu> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello</guimenuitem> e scegliere <guilabel>Menù principale</guilabel> dal dialogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel></link>."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere ai propri pannelli quanti pulsanti <guimenu>Menù "
+"principale</guimenu> si desidera. Per aggiungere <guimenu>Menù principale</"
+"guimenu> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio "
+"libero su un pannello. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello</"
+"guimenuitem> e scegliere <guilabel>Menù principale</guilabel> dal dialogo "
+"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Aggiungi al pannello</"
+"guilabel></link>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
@@ -5341,7 +5452,13 @@ msgid ""
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "La <application>Barra dei menù</application> fornisce accesso alla barra dei menù del pannello, che contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, <guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Dalla <application>Barra dei menù</application> è possibile accedere a tutte le applicazioni standard, ai comandi e alle opzioni di configurazione. Per maggiori informazioni sul suo uso, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La <application>Barra dei menù</application> fornisce accesso alla barra dei "
+"menù del pannello, che contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
+"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Dalla "
+"<application>Barra dei menù</application> è possibile accedere a tutte le "
+"applicazioni standard, ai comandi e alle opzioni di configurazione. Per "
+"maggiori informazioni sul suo uso, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
@@ -5361,7 +5478,14 @@ msgid ""
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr "È possibile aggiungere ai pannelli quante applet <application>Barra dei menù</application> si desidera. Per aggiungere <application>Barra dei menù</application> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello</guimenuitem> e quindi <guilabel>Barra dei menù</guilabel> dal dialogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel></link>."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere ai pannelli quante applet <application>Barra dei "
+"menù</application> si desidera. Per aggiungere <application>Barra dei menù</"
+"application> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno "
+"spazio libero su un pannello. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello</"
+"guimenuitem> e quindi <guilabel>Barra dei menù</guilabel> dal dialogo <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel></"
+"link>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
@@ -5375,7 +5499,14 @@ msgid ""
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
-msgstr "L'applet <application>Elenco finestre</application> consente di gestire le finestre aperte nell'ambiente grafico GNOME. <application>Elenco finestre</application> utilizza un pulsante per rappresentare ogni finestra aperta, o un gruppo di finestre aperta. Lo stato del pulsante nell'applet varia in base allo stato della finestra che il pulsante rappresenta. La tabella seguente descrive gli stati possibili per il pulsante <application>Elenco finestre</application>."
+msgstr ""
+"L'applet <application>Elenco finestre</application> consente di gestire le "
+"finestre aperte nell'ambiente grafico GNOME. <application>Elenco finestre</"
+"application> utilizza un pulsante per rappresentare ogni finestra aperta, o "
+"un gruppo di finestre aperta. Lo stato del pulsante nell'applet varia in "
+"base allo stato della finestra che il pulsante rappresenta. La tabella "
+"seguente descrive gli stati possibili per il pulsante <application>Elenco "
+"finestre</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
@@ -5427,7 +5558,9 @@ msgstr "Uso"
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
-msgstr "È possibile usare <application>Elenco finestre</application> per svolgere le seguenti attività:"
+msgstr ""
+"È possibile usare <application>Elenco finestre</application> per svolgere le "
+"seguenti attività:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
@@ -5438,7 +5571,10 @@ msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
-msgstr "Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che rappresenta una finestra presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, l'applet da il focus a quella finestra."
+msgstr ""
+"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
+"rappresenta una finestra presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, "
+"l'applet da il focus a quella finestra."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
@@ -5448,7 +5584,9 @@ msgstr "Minimizzare una finestra"
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
-msgstr "Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che rappresenta la finestra che ha il focus, l'applet minimizza quella finestra."
+msgstr ""
+"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
+"rappresenta la finestra che ha il focus, l'applet minimizza quella finestra."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
@@ -5458,7 +5596,9 @@ msgstr "Ripristinare una finestra minimizzata"
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
-msgstr "Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che rappresenta una finestra minimizzata, l'applet ripristina la finestra."
+msgstr ""
+"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
+"rappresenta una finestra minimizzata, l'applet ripristina la finestra."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1847(title)
msgid "Preferences"
@@ -5471,7 +5611,11 @@ msgid ""
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
-msgstr "Per configurare <application>Elenco finestre</application>, fare clic col tasto destro del mouse sulla maniglia alla sinistra dei pulsanti, quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Il dialogo <guilabel>Preferenze di Elenco finestre</guilabel> contiene due schede."
+msgstr ""
+"Per configurare <application>Elenco finestre</application>, fare clic col "
+"tasto destro del mouse sulla maniglia alla sinistra dei pulsanti, quindi "
+"scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Il dialogo "
+"<guilabel>Preferenze di Elenco finestre</guilabel> contiene due schede."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
@@ -5485,7 +5629,9 @@ msgstr "Contenuto elenco finestre"
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
-msgstr "Per specificare quali finestre visualizzare in <application>Elenco finestre</application>, selezionare una delle seguenti opzioni:"
+msgstr ""
+"Per specificare quali finestre visualizzare in <application>Elenco finestre</"
+"application>, selezionare una delle seguenti opzioni:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
@@ -5495,7 +5641,9 @@ msgstr "Mostrare finestre nell'area di lavoro in uso"
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nell'area di lavoro in uso."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte "
+"nell'area di lavoro in uso."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -5503,7 +5651,9 @@ msgstr "Mostrare finestre in tutte le aree di lavoro"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutte le aree di lavoro."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutte le aree "
+"di lavoro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
@@ -5526,7 +5676,10 @@ msgstr "Non raggruppare le finestre"
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
-msgstr "Selezionare questa opzione per non raggruppare mai le finestre appartenenti allo stesso processo in un unico pulsante di <application>Elenco finestre</application>."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per non raggruppare mai le finestre appartenenti "
+"allo stesso processo in un unico pulsante di <application>Elenco finestre</"
+"application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
@@ -5537,7 +5690,10 @@ msgid ""
"Select this option to group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
-msgstr "Selezionare questa opzione per raggruppare le finestre appartenenti allo stesso processo in un unico pulsante di <application>Elenco finestre</application> quando lo spazio sul pannello è ristretto."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per raggruppare le finestre appartenenti allo "
+"stesso processo in un unico pulsante di <application>Elenco finestre</"
+"application> quando lo spazio sul pannello è ristretto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1880(guilabel)
msgid "Always group windows"
@@ -5547,7 +5703,10 @@ msgstr "Raggruppare sempre le finestre"
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
-msgstr "Selezionare questa opzione per raggruppare sempre le finestre appartenenti allo stesso processo in un unico pulsante di <application>Elenco finestre</application>."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per raggruppare sempre le finestre appartenenti "
+"allo stesso processo in un unico pulsante di <application>Elenco finestre</"
+"application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
@@ -5557,7 +5716,10 @@ msgstr "Ripristino finestre minimizzate"
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
-msgstr "Per definire come <application>Elenco finestre</application> si comporta quando vengono ripristinate le finestre, selezionare una delle seguenti opzioni:"
+msgstr ""
+"Per definire come <application>Elenco finestre</application> si comporta "
+"quando vengono ripristinate le finestre, selezionare una delle seguenti "
+"opzioni:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
@@ -5568,7 +5730,10 @@ msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
-msgstr "Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nell'area di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale area di lavoro."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet "
+"nell'area di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale "
+"area di lavoro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
@@ -5578,7 +5743,9 @@ msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro nativa"
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
-msgstr "Selezionare questa opzione passare all'area di lavoro nativa della finestra quando viene ripristinata dall'applet."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione passare all'area di lavoro nativa della finestra "
+"quando viene ripristinata dall'applet."
# FIXME Rimosso nella 2.20
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1906(guilabel)
@@ -5591,7 +5758,11 @@ msgid ""
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-msgstr "La dimensione dell'applet <application>Elenco finestre</application> varia in base alla dimensione del pannello in cui l'applet risiede. Usare i controlli di selezione per impostare delle limitazioni sulla dimensione dell'applet:"
+msgstr ""
+"La dimensione dell'applet <application>Elenco finestre</application> varia "
+"in base alla dimensione del pannello in cui l'applet risiede. Usare i "
+"controlli di selezione per impostare delle limitazioni sulla dimensione "
+"dell'applet:"
# FIXME rimosso nella 2.20
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gospanel.xml:1911(guilabel)
@@ -5782,7 +5953,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
-msgstr "File manager"
+msgstr "Gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
@@ -5790,12 +5961,7 @@ msgid ""
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Il file manager <application>Nautilus</application> offre un punto di "
-"accesso integrato a file, cartelle e applicazioni. È possibile gestire il "
-"contenuto delle cartelle nel file manager e aprire i file con l'applicazione "
-"appropriata. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"nautilus"
-"\"/>."
+msgstr "Il gestore di file <application>Nautilus</application> offre un punto di accesso integrato a file, cartelle e applicazioni. È possibile gestire il contenuto delle cartelle nel gestore di file e aprire i file con l'applicazione appropriata. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"nautilus\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
@@ -6091,11 +6257,7 @@ msgid ""
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
-msgstr ""
-"È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Ciò consente di "
-"copiare tale testo negli appunti (CTRL-C per copiare) e incollarlo in "
-"un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto "
-"in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
+msgstr "È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Ciò consente di copiare tale testo negli appunti (Ctrl-C per copiare) e incollarlo in un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -6782,14 +6944,7 @@ msgid ""
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"nautilus\"><application>File manager Nautilus</application></"
-"link> per mostrare le cartelle e il loro contenuto. Usare questa "
-"applicazione per copiare, spostare e classificare i propri file e per "
-"accedere a CD, unità flash USB o ogni altro supporto rimovibile. Quando si "
-"sceglie una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù <guimenu>Risorse</"
-"guimenu></link>, viene aperta una finestra del <application>file manager "
-"Nautilus</application> per mostrare quella posizione."
+msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Gestore file Nautilus</application></link> per mostrare le cartelle e il loro contenuto. Usare questa applicazione per copiare, spostare e classificare i propri file e per accedere a CD, unità flash USB o ogni altro supporto rimovibile. Quando si sceglie una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù <guimenu>Risorse</guimenu></link>, viene aperta una finestra del <application>gestore file Nautilus</application> per mostrare quella posizione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
@@ -6838,15 +6993,7 @@ msgid ""
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
-msgstr ""
-"Le applicazioni che vengono fornite con lo GNOME Desktop condividono diverse "
-"caratteristiche. Ad esempio, le applicazioni hanno lo stesso look-and-feel. "
-"La condivisione delle caratteristiche deriva dall'utilizzo delle stesse "
-"librerie di programmazione. Le applicazioni che utilizzano le librerie di "
-"programmazione standard di GNOME sono denominate <firstterm>applicazioni "
-"GNOME-compliant</firstterm> Ad esempio, <application>Nautilus</application> "
-"e l'editor di testo <application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-"
-"compliant."
+msgstr "Le applicazioni che vengono fornite con lo GNOME Desktop condividono diverse caratteristiche. Per esempio, le applicazioni hanno lo stesso aspetto e comportamento. La condivisione delle caratteristiche deriva dall'utilizzo delle stesse librerie di programmazione. Le applicazioni che utilizzano le librerie di programmazione standard di GNOME sono denominate <firstterm>applicazioni GNOME-compliant</firstterm> Ad esempio, <application>Nautilus</application> e l'editor di testo <application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-compliant."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
@@ -6868,7 +7015,7 @@ msgstr "Alcune funzionalità delle applicazioni GNOME-compliant sono:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr "Look-and-feel omogeneo"
+msgstr "Aspetto e comportamento omogeneo"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
@@ -6876,12 +7023,7 @@ msgid ""
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
-"Le applicazioni GNOME-compliant hanno un aspetto e un comportamento "
-"omogeneo. Tutte le applicazioni GNOME-compliant usano le impostazioni di "
-"aspetto e comportamento specificate negli strumenti delle preferenze. È "
-"possibile usare i seguenti strumenti permettono di modificare il look-and-"
-"feel delle applicazioni GNOME-compliant:"
+msgstr "Le applicazioni GNOME-compliant hanno un aspetto e un comportamento omogeneo. Tutte le applicazioni GNOME-compliant usano le impostazioni di aspetto e comportamento specificate negli strumenti delle preferenze. È possibile usare i seguenti strumenti permettono di modificare il l'aspetto e lo stile delle applicazioni GNOME-compliant:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:454(application)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
@@ -6965,12 +7107,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Le applicazioni GNOME-compliant usano gli stessi tasti scorciatoia per "
-"eseguire le stesse azioni. Ad esempio, per uscire da un'applicazione GNOME-"
-"compliant, premere <keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. Per annullare un'azione in un'applicazione GNOME-compliant, "
-"premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr "Le applicazioni GNOME-compliant usano gli stessi tasti scorciatoia per eseguire le stesse azioni. Per esempio, per uscire da un'applicazione GNOME-compliant, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Per annullare un'azione in un'applicazione GNOME-compliant, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
@@ -7605,9 +7742,7 @@ msgstr "Lavorare con i file"
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
-msgstr ""
-"Questo capitolo descrive l'uso del file manager <application>Nautilus</"
-"application>,"
+msgstr "Questo capitolo descrive l'uso del gestore di file <application>Nautilus</application>,"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:43(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:130(primary)
@@ -7671,17 +7806,14 @@ msgstr "file manager"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr "Funzionalità del file manager"
+msgstr "Funzionalità del gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
-msgstr ""
-"Il file manager <application>Nautilus</application> offre un modo semplice e "
-"integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile usare il "
-"file manager per compiere quanto segue:"
+msgstr "Il gestore di file <application>Nautilus</application> offre un modo semplice e integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile usare il gestore di file per compiere quanto segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
@@ -7720,10 +7852,7 @@ msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
-msgstr ""
-"Il file manager consente di organizzare i propri file in cartelle. Le "
-"cartelle possono contenere dei file così come altre cartelle. L'utilizzo "
-"delle cartelle consente di trovare i propri file con più facilità."
+msgstr "Il gestore di file consente di organizzare i propri file in cartelle. Le cartelle possono contenere dei file così come altre cartelle. L'utilizzo delle cartelle consente di trovare i propri file con più facilità."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
@@ -7776,7 +7905,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr "Presentazione del file manager"
+msgstr "Presentazione del gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
@@ -7823,11 +7952,7 @@ msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
-msgstr ""
-"La finestra del file manager è come quella di un browser, che può "
-"visualizzare una qualsiasi posizione. Aprendo una cartella, viene aggiornata "
-"la finestra in uso del file manager, in modo da mostrare il contenuto della "
-"nuova cartella."
+msgstr "La finestra del gestore di file è come quella di un browser, che può visualizzare una qualsiasi posizione. Aprendo una cartella, viene aggiornata la finestra in uso del gestore di file, in modo da mostrare il contenuto della nuova cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
@@ -7873,12 +7998,7 @@ msgid ""
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
-msgstr ""
-"La finestra del file manager rappresenta una particolare cartella. Aprendo "
-"una cartella, viene aperta una nuova finestra per quella cartella. Ogni "
-"volta che si apre una certa cartella, la sua finestra viene mostrata nella "
-"stessa posizione sullo schermo e con le stesse dimensioni dell'ultima volta "
-"(per tale motivo viene indicata come \"modalità spaziale\")."
+msgstr "La finestra del gestore di file rappresenta una particolare cartella. Aprendo una cartella, viene aperta una nuova finestra per quella cartella. Ogni volta che si apre una certa cartella, la sua finestra viene mostrata nella stessa posizione sullo schermo e con le stesse dimensioni dell'ultima volta (per tale motivo viene indicata come \"modalità spaziale\")."
# aggiunto un punto in fondo... -Luca
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:102(para)
@@ -7888,13 +8008,7 @@ msgid ""
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr ""
-"Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte "
-"più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano che "
-"rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una "
-"particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori "
-"informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref linkend="
-"\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+msgstr "Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte più finestre del gestore di file. D'altro canto, alcuni utenti trovano che rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:105(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:112(phrase)
@@ -7927,14 +8041,7 @@ msgid ""
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
-msgstr ""
-"La seguente sezione descrive come esplorare il proprio sistema usando il "
-"file manager <application>Nautilus</application> quando questo è configurato "
-"in modalità spaziale. Nella modalità spaziale ciascuna finestra di "
-"<application>Nautilus</application> corrisponde a una singola cartella. "
-"Quando si apre una cartella, la sua finestra appare nella stessa posizione "
-"dello schermo in cui era posta l'ultima volta. Questo è il comportamento "
-"predefinito di <application>Nautilus</application>."
+msgstr "La seguente sezione descrive come esplorare il proprio sistema usando il gestore di file <application>Nautilus</application> quando questo è configurato in modalità spaziale. Nella modalità spaziale ciascuna finestra di <application>Nautilus</application> corrisponde a una singola cartella. Quando si apre una cartella, la sua finestra appare nella stessa posizione dello schermo in cui era posta l'ultima volta. Questo è il comportamento predefinito di <application>Nautilus</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:134(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:347(para)
@@ -8097,7 +8204,7 @@ msgstr "Componente"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:208(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Contiene i menù usati per compiere azioni nel file manager."
+msgstr "Contiene i menù usati per compiere azioni nel gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:209(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:398(para)
@@ -8108,15 +8215,7 @@ msgid ""
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
-msgstr ""
-"È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del file manager. "
-"Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una finestra "
-"del file manager. Gli elementi il questo menù dipendono dalla posizione in "
-"cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro su un file o "
-"una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla "
-"cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del "
-"riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla "
-"visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
+msgstr "È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di file. Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una finestra del gestore di file. Gli elementi il questo menù dipendono dalla posizione in cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:220(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:521(para)
@@ -8222,13 +8321,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella home</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella home</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
@@ -8362,12 +8467,7 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
-msgstr ""
-"La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il file "
-"manager <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità "
-"esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene "
-"aggiornata la finestra corrente del file manager in modo da mostrare il "
-"contenuto della nuova cartella."
+msgstr "La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il gestore di file <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene aggiornata la finestra corrente del gestore di file in modo da mostrare il contenuto della nuova cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
@@ -8449,7 +8549,7 @@ msgstr "Componenti di finestra esplorazione file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Contiene i pulsanti usati per eseguire azioni nel file manager."
+msgstr "Contiene i pulsanti usati per eseguire azioni nel gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
@@ -8637,7 +8737,8 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr "Mostrare e nascondere i componenti della finestra dell'esploratore file"
+msgstr ""
+"Mostrare e nascondere i componenti della finestra dell'esploratore file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:561(secondary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:588(secondary)
@@ -8730,13 +8831,20 @@ msgid ""
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
-msgstr "La barra dei pulsanti è mostrata in modo predefinito. Questa mostra una riga di pulsanti che rappresentano le gerarchia della posizione corrente, con un pulsante per ogni cartella contenuta. Fare clic sul pulsante per saltare da una cartella all'altra nella gerarchia. È possibile tornare alla cartella iniziale, che è quella mostrata come l'ultimo pulsante nella barra."
+msgstr ""
+"La barra dei pulsanti è mostrata in modo predefinito. Questa mostra una riga "
+"di pulsanti che rappresentano le gerarchia della posizione corrente, con un "
+"pulsante per ogni cartella contenuta. Fare clic sul pulsante per saltare da "
+"una cartella all'altra nella gerarchia. È possibile tornare alla cartella "
+"iniziale, che è quella mostrata come l'ultimo pulsante nella barra."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
-msgstr "È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio in un'altra posizione, per copiare una cartella."
+msgstr ""
+"È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio in un'altra posizione, "
+"per copiare una cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:600(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:607(phrase)
@@ -8753,7 +8861,10 @@ msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr "Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come un percorso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
+msgstr ""
+"Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come "
+"un percorso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di "
+"posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
@@ -8761,7 +8872,12 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare "
+"quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso "
+"completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola "
+"possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere <keycap>Tab</"
+"keycap>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
@@ -8805,7 +8921,13 @@ msgid ""
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
-msgstr "Premendo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota l'esatta posizione."
+msgstr ""
+"Premendo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
+"selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli "
+"strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni "
+"sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra "
+"di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota "
+"l'esatta posizione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:644(phrase)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:977(title)
@@ -8834,7 +8956,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cartella home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cartella home</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
@@ -8900,7 +9024,15 @@ msgid ""
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a identificare una directory in modo univoco, nel campo <guilabel>Posizione</guilabel> viene completato il nome della directory."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per "
+"mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il "
+"percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. "
+"Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di "
+"completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il "
+"file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a "
+"identificare una directory in modo univoco, nel campo <guilabel>Posizione</"
+"guilabel> viene completato il nome della directory."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
@@ -8944,9 +9076,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</"
-"guimenuitem></menuchoice> nalla barra dei menù."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
@@ -8969,7 +9099,13 @@ msgid ""
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr "La vista <guilabel>Albero</guilabel> è una della funzioni più utili del riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del file system, consentendo così di esplorare e di spostarsi nel file system con semplicità. Per mostrare la vista <guilabel>Albero</guilabel> nel riquadro laterale, scegliere <guimenuitem>Albero</guimenuitem> nell'elenco a discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
+msgstr ""
+"La vista <guilabel>Albero</guilabel> è una della funzioni più utili del "
+"riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del "
+"file system, consentendo così di esplorare e di spostarsi nel file system "
+"con semplicità. Per mostrare la vista <guilabel>Albero</guilabel> nel "
+"riquadro laterale, scegliere <guimenuitem>Albero</guimenuitem> nell'elenco a "
+"discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
@@ -9098,7 +9234,11 @@ msgid ""
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
-msgstr "Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, scegliere il menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù <guimenu>Vai</guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire un elemento nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
+msgstr ""
+"Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, scegliere il "
+"menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù <guimenu>Vai</"
+"guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire un elemento "
+"nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -9189,9 +9329,7 @@ msgstr "apertura dei file"
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
-msgstr ""
-"Quando si apre un file, il file manager compie l'azione predefinita per quel "
-"tipo di file."
+msgstr "Quando si apre un file, il gestore di file compie l'azione predefinita per quel tipo di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
@@ -9209,11 +9347,7 @@ msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
-msgstr ""
-"Il file manager controlla il contenuto di un file per determinare il tipo "
-"del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, "
-"allora il file manager controlla l'<glossterm>estensione del file</"
-"glossterm>."
+msgstr "Il gestore di file controlla il contenuto di un file per determinare il tipo del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, allora il gestore di file controlla l'<glossterm>estensione del file</glossterm>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
@@ -9254,10 +9388,7 @@ msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
-"È possibile impostare le preferenze del file manager in modo da eseguire "
-"l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori "
-"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "È possibile impostare le preferenze del gestore di file in modo da eseguire l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
@@ -9307,7 +9438,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra applicazione</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra "
+"applicazione</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
@@ -9399,13 +9532,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-msgstr ""
-"Nel file manager <application>Nautilus</application> è inclusa la "
-"possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per "
-"intraprendere una ricerca, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> o selezionare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> "
-"nella barra degli strumenti. Viene così mostrata la barra di ricerca, come "
-"raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
+msgstr "Nel gestore di file <application>Nautilus</application> è inclusa la possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per intraprendere una ricerca, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> nella barra degli strumenti. Viene così mostrata la barra di ricerca, come raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
@@ -9613,7 +9740,10 @@ msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
-msgstr "<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene informazioni sullo stato del sistema, inclusi i <emphasis>proc</emphasis>essi al momento in esecuzione"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene "
+"informazioni sullo stato del sistema, inclusi i <emphasis>proc</"
+"emphasis>essi al momento in esecuzione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
@@ -9688,9 +9818,7 @@ msgstr "viste"
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
-msgstr ""
-"Il file manager include delle viste che consentono di mostrare il contenuto "
-"delle proprie cartelle in diversi modi: vista a icone e vista a elenco."
+msgstr "Il gestore di file include delle viste che consentono di mostrare il contenuto delle proprie cartelle in diversi modi: vista a icone e vista a elenco."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
@@ -9827,11 +9955,7 @@ msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al nome dalla a "
-"alla z. L'ordine degli oggetti non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. "
-"Se il file manager è stato impostato per visualizzare i file nascosti, tali "
-"file sono mostrati per ultimi."
+msgstr "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al nome dalla a alla z. L'ordine degli oggetti non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. Se il gestore di file è stato impostato per visualizzare i file nascosti, tali file sono mostrati per ultimi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
@@ -9968,16 +10092,7 @@ msgid ""
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Il modo di disposizione degli oggetti nel file manager per una particolare "
-"cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli oggetti sono "
-"disposti nel modo che è stato selezionato in precedenza. In altre parole, "
-"quando si specifica come disporre gli oggetti gli oggetti in una cartella, "
-"si personalizza la cartella per disporre gli oggetti in quel modo. Per "
-"ripristinare le impostazioni di disposizione della cartella alle "
-"impostazioni predefinite di disposizione specificate nelle preferenze, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa "
-"impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Il modo di disposizione degli oggetti nel gestore di file per una particolare cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli oggetti sono disposti nel modo che è stato selezionato in precedenza. In altre parole, quando si specifica come disporre gli oggetti gli oggetti in una cartella, si personalizza la cartella per disporre gli oggetti in quel modo. Per ripristinare le impostazioni di disposizione della cartella alle impostazioni predefinite di disposizione specificate nelle preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
@@ -9992,22 +10107,26 @@ msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
-msgstr "È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. È possibile cambiare la dimensione se nella vista sono mostrati un file o una cartella. È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista nei modi seguenti:"
+msgstr ""
+"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. È possibile "
+"cambiare la dimensione se nella vista sono mostrati un file o una cartella. "
+"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista nei modi "
+"seguenti:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta ingrandimento</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, sceglire "
-"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
@@ -10080,7 +10199,9 @@ msgstr "Pulsante <guibutton>Aumenta ingrandimento</guibutton>"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr "Fare clic su questo pulsante per allargare la dimensione degli oggetti in una vista."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per allargare la dimensione degli oggetti in "
+"una vista."
# FIXME!!! Reset View to Dafault azzera che le impostazioni sull'ordinamento.
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1459(para)
@@ -10117,17 +10238,12 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
-msgstr ""
-"Nel file manager, è possibile selezionare in diversi modi i file e le "
-"cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come "
-"spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref linkend="
-"\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare un gruppo "
-"di file che corrispondono a uno specifico modello."
+msgstr "Nel gestore di file, è possibile selezionare in diversi modi i file e le cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare un gruppo di file che corrispondono a uno specifico modello."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1480(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr "Selezione di oggetti nel file manager"
+msgstr "Selezionare oggetti nel gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
@@ -10193,12 +10309,7 @@ msgid ""
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
-"Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic "
-"sull'oggetto. È possibile impostare il file manager in modo che sia "
-"possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione "
-"predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic sull'oggetto. È possibile impostare il gestore di file in modo che sia possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
@@ -10212,14 +10323,7 @@ msgid ""
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
-msgstr ""
-"Il file manager <application>Nautilus</application> consente di selezionare "
-"tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei file e su un "
-"numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per esempio, qualora "
-"si desideri selezionare tutti i file che contengono la frase \"memo\" nel "
-"loro nome di file. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
-"sono forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file risultanti a cui "
-"corrispondono."
+msgstr "Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di selezionare tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei file e su un numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per esempio, qualora si desideri selezionare tutti i file che contengono la frase \"memo\" nel loro nome di file. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> sono forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file risultanti a cui corrispondono."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
@@ -10278,7 +10382,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1591(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "Trascinamento nel file manager"
+msgstr "Trascinamento nel gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
@@ -10291,13 +10395,7 @@ msgid ""
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Nel file manager è possibile usare il trascinamento per compiere diverse "
-"operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro "
-"visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11"
-"\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col "
-"trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di "
-"trascina."
+msgstr "Nel gestore di file è possibile usare il trascinamento per compiere diverse operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di trascina."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -10324,7 +10422,9 @@ msgstr "Copiare un oggetto."
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
-msgstr "Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
+msgstr ""
+"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, "
+"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:436(phrase)
@@ -10340,7 +10440,11 @@ msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
-msgstr "Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocare il collegamento simbolico."
+msgstr ""
+"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
+"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocare il collegamento "
+"simbolico."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:453(phrase)
@@ -10447,7 +10551,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1759(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr "Aprire due finestre del file manager:"
+msgstr "Aprire due finestre del gestore di file:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1761(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1804(para)
@@ -10479,7 +10583,11 @@ msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
-msgstr "Per spostare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra; basta trascinare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della stessa finestra."
+msgstr ""
+"Per spostare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
+"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra; basta "
+"trascinare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della "
+"stessa finestra."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1772(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1816(para)
@@ -10667,9 +10775,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
-msgstr ""
-"Nella posizone viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza nome</"
-"guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
+msgstr "Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza nome</guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -10693,7 +10799,11 @@ msgid ""
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
-msgstr "È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente. Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un documento con la fattura in bianco e salvarlo come <literal>fattura.doc</literal> nella cartella <literal>$HOME/Modelli</literal>."
+msgstr ""
+"È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente. "
+"Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un "
+"documento con la fattura in bianco e salvarlo come <literal>fattura.doc</"
+"literal> nella cartella <literal>$HOME/Modelli</literal>."
# FIXME!! riferimento a spaziale
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1885(para)
@@ -10719,7 +10829,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
-msgstr "È anche possibile creare sotto-cartelle nella cartella dei modelli. Le sotto-cartelle sono mostrate come sotto-menù."
+msgstr ""
+"È anche possibile creare sotto-cartelle nella cartella dei modelli. Le sotto-"
+"cartelle sono mostrate come sotto-menù."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
@@ -10868,7 +10980,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
-msgstr "In alternativa, è anche possibile trascinare il file o la cartella sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> della scrivania."
+msgstr ""
+"In alternativa, è anche possibile trascinare il file o la cartella "
+"sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> della scrivania."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
@@ -10899,7 +11013,14 @@ msgid ""
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
-msgstr "Quando viene eliminato un file o una cartella, il file o la cartella non è spostato nel <guilabel>Cestino</guilabel>, ma viene immediatamente rimosso in modo definitivo dal file system. La voce di menù <guimenuitem>Elimina</guimenuitem> è disponibile solo se viene selezionata l'opzione <guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel> dalla finestra di dialogo <guilabel>Preferenze della gestione dei file</guilabel>."
+msgstr ""
+"Quando viene eliminato un file o una cartella, il file o la cartella non è "
+"spostato nel <guilabel>Cestino</guilabel>, ma viene immediatamente rimosso "
+"in modo definitivo dal file system. La voce di menù <guimenuitem>Elimina</"
+"guimenuitem> è disponibile solo se viene selezionata l'opzione "
+"<guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel> "
+"dalla finestra di dialogo <guilabel>Preferenze della gestione dei file</"
+"guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
@@ -10923,14 +11044,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
-msgstr "Questa scorciatoia è indipendente dall'opzione <guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel>."
+msgstr ""
+"Questa scorciatoia è indipendente dall'opzione <guilabel>Includere un "
+"comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
-msgstr "In alternativa, selezionare il file o la cartella da eliminare e premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"In alternativa, selezionare il file o la cartella da eliminare e premere "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
@@ -10951,7 +11077,13 @@ msgid ""
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
-msgstr "Un collegamento simbolico è uno speciale tipo di file che punta a un altro file o cartella. Quando si compie un'azione su un collegamento simbolico, questa azione viene realmente svolta sul file o sulla cartella a cui il collegamento simbolico punta. Quando però si elimina un collegamento simbolico, viene eliminato il file collegamento, non il file a cui il collegamento simbolico rimanda."
+msgstr ""
+"Un collegamento simbolico è uno speciale tipo di file che punta a un altro "
+"file o cartella. Quando si compie un'azione su un collegamento simbolico, "
+"questa azione viene realmente svolta sul file o sulla cartella a cui il "
+"collegamento simbolico punta. Quando però si elimina un collegamento "
+"simbolico, viene eliminato il file collegamento, non il file a cui il "
+"collegamento simbolico rimanda."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
@@ -10959,7 +11091,12 @@ msgid ""
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
-msgstr "Per creare un collegamento simbolico a un file o una cartella, selezionare il file o la cartella a cui si vuole creare un collegamento. Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea collegamento</guimenuitem></menuchoice>. Viene aggiunto all'interno della cartella corrente un collegamento al file o alla cartella."
+msgstr ""
+"Per creare un collegamento simbolico a un file o una cartella, selezionare "
+"il file o la cartella a cui si vuole creare un collegamento. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea collegamento</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Viene aggiunto all'interno della cartella "
+"corrente un collegamento al file o alla cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
@@ -10974,7 +11111,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
-msgstr "In modo predefinito, il file manager aggiunge ai collegamenti un simbolo."
+msgstr "In modo predefinito, il gestore di file aggiunge ai collegamenti un simbolo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
@@ -11007,17 +11144,23 @@ msgstr "Selezionare il file o la cartella di cui si vuole vedere le proprietà."
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo delle proprietà."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo delle proprietà."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
-msgstr "Usare il dialogo delle proprietà per visualizzare le proprietà del file o della cartella."
+msgstr ""
+"Usare il dialogo delle proprietà per visualizzare le proprietà del file o "
+"della cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2050(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo delle proprietà."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
+"delle proprietà."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
@@ -11035,7 +11178,10 @@ msgstr "Proprietà"
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Il nome del file o della cartella. È possibile cambiare il nome qui: il file o la cartella verrà rinominato dopo aver fatto clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+msgstr ""
+"Il nome del file o della cartella. È possibile cambiare il nome qui: il file "
+"o la cartella verrà rinominato dopo aver fatto clic su <guibutton>Chiudi</"
+"guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
@@ -11058,7 +11204,10 @@ msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
-msgstr "Il volume su cui risiede la cartella. Questa è la posizione fisica della cartella, su che dispositivo è archiviata, per esempio quale disco fisso o quale CD-ROM."
+msgstr ""
+"Il volume su cui risiede la cartella. Questa è la posizione fisica della "
+"cartella, su che dispositivo è archiviata, per esempio quale disco fisso o "
+"quale CD-ROM."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
@@ -11068,7 +11217,10 @@ msgstr "Spazio libero"
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
-msgstr "La quantità di spazio libero sul dispositivo su cui risiede una cartella. Rappresenta la massima quantità di dati che è possibile copiare in questa cartella."
+msgstr ""
+"La quantità di spazio libero sul dispositivo su cui risiede una cartella. "
+"Rappresenta la massima quantità di dati che è possibile copiare in questa "
+"cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
@@ -11104,14 +11256,22 @@ msgid ""
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
-msgstr "I permessi sono delle impostazioni assegnate a ogni file e cartella che determinano il tipo di accesso che gli utenti possono avere allo stesso file o cartella. Per esempio, è possibile impostare i permessi in modo che gli altri utenti possano leggere e modificare un file, oppure che possano accedere al file in lettura senza che possano apportargli cambiamenti."
+msgstr ""
+"I permessi sono delle impostazioni assegnate a ogni file e cartella che "
+"determinano il tipo di accesso che gli utenti possono avere allo stesso file "
+"o cartella. Per esempio, è possibile impostare i permessi in modo che gli "
+"altri utenti possano leggere e modificare un file, oppure che possano "
+"accedere al file in lettura senza che possano apportargli cambiamenti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
-msgstr "Ogni file appartiene a un particolare utente ed è associato con un gruppo a cui appartiene il proprietario. L'utente «root» ha la possibilità di accedere a qualsiasi file nel sistema."
+msgstr ""
+"Ogni file appartiene a un particolare utente ed è associato con un gruppo a "
+"cui appartiene il proprietario. L'utente «root» ha la possibilità di "
+"accedere a qualsiasi file nel sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
@@ -11149,7 +11309,9 @@ msgstr "Tutti gli altri utenti non compresi."
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
-msgstr "Per ogni categoria di utente, possono essere impostati diversi permessi. Questi si comportano in modo diverso tra file e cartelle, come segue:"
+msgstr ""
+"Per ogni categoria di utente, possono essere impostati diversi permessi. "
+"Questi si comportano in modo diverso tra file e cartelle, come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
@@ -11231,7 +11393,10 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per quell'oggetto."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-"
+"properties\">finestra delle proprietà</link> per quell'oggetto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2214(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2257(para)
@@ -11242,13 +11407,17 @@ msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Permessi</guilabel>."
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
-msgstr "Per modificare il gruppo del file, scegliere tra i gruppi a cui l'utente appartiene dall'elenco a discesa."
+msgstr ""
+"Per modificare il gruppo del file, scegliere tra i gruppi a cui l'utente "
+"appartiene dall'elenco a discesa."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
-msgstr "Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile scegliere tra questi permessi:"
+msgstr ""
+"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
+"scegliere tra questi permessi:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2222(term)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2265(term)
@@ -11258,7 +11427,9 @@ msgstr "Nessuna"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr "Non è possibile alcun accesso al file (non è possibile impostarlo per il proprietario)."
+msgstr ""
+"Non è possibile alcun accesso al file (non è possibile impostarlo per il "
+"proprietario)."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
@@ -11267,7 +11438,9 @@ msgstr "Sola lettura"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
-msgstr "Gli utenti possono aprire un file per visualizzarne il contenuto, ma non apportare modifiche."
+msgstr ""
+"Gli utenti possono aprire un file per visualizzarne il contenuto, ma non "
+"apportare modifiche."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
@@ -11300,18 +11473,24 @@ msgstr "Selezionare la cartella da modificare."
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
-msgstr "Per modificare il gruppo della cartella, scegliere tra i gruppi a cui l'utente appartiene dall'elenco a discesa."
+msgstr ""
+"Per modificare il gruppo della cartella, scegliere tra i gruppi a cui "
+"l'utente appartiene dall'elenco a discesa."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
-msgstr "Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile scegliere tra questi permessi:"
+msgstr ""
+"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
+"scegliere tra questi permessi:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr "Non è possibile alcun accesso alla cartella (non è possibile impostarlo per il proprietario)."
+msgstr ""
+"Non è possibile alcun accesso alla cartella (non è possibile impostarlo per "
+"il proprietario)."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
@@ -11330,7 +11509,9 @@ msgstr "Accedere ai file"
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
-msgstr "Gli oggetti nella cartella possono essere aperti e modificati, ammesso che i permessi degli stessi lo concedano."
+msgstr ""
+"Gli oggetti nella cartella possono essere aperti e modificati, ammesso che i "
+"permessi degli stessi lo concedano."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
@@ -11340,14 +11521,20 @@ msgstr "Creare/eliminare i file"
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
-msgstr "L'utente può creare nuovi file ed eliminare quelli nella cartella, oltre a poter accedere ai file esistenti."
+msgstr ""
+"L'utente può creare nuovi file ed eliminare quelli nella cartella, oltre a "
+"poter accedere ai file esistenti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
-msgstr "Per impostare i permessi per tutti gli oggetti contenuti in una cartella, impostare le proprietà <guilabel>Accesso ai file</guilabel> ed <guilabel>Esecuzione</guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Applicare i permessi ai file contenuti</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per impostare i permessi per tutti gli oggetti contenuti in una cartella, "
+"impostare le proprietà <guilabel>Accesso ai file</guilabel> ed "
+"<guilabel>Esecuzione</guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>Applicare i "
+"permessi ai file contenuti</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
@@ -11403,7 +11590,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
-msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo delle proprietà. Viene aggiunto un simbolo di nota al file o alla cartella."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo delle "
+"proprietà. Viene aggiunto un simbolo di nota al file o alla cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
@@ -11411,7 +11600,12 @@ msgid ""
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
-msgstr "<indexterm><primary>annotazioni</primary><secondary>eliminazione</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>annotazioni</secondary><tertiary>eliminazione</tertiary></indexterm>Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione dalla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>annotazioni</primary><secondary>eliminazione</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>annotazioni</secondary><tertiary>eliminazione</tertiary></"
+"indexterm>Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione "
+"dalla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
@@ -11428,20 +11622,31 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <guilabel>Annotazioni</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte superiore del riquadro laterale. Per visualizzare il riquadro laterale, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guilabel>Annotazioni</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
+"superiore del riquadro laterale. Per visualizzare il riquadro laterale, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
+"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
-msgstr "Digitare il testo dell'annotazione nel riquadro laterale. Un simbolo di annotazione viene aggiunto al file o alla cartella nel riquadro di visualizzazione e viene aggiunta un'icona di annotazione nel riquadro laterale. È possibile fare clic su quest'icona per visualizzare l'annotazione."
+msgstr ""
+"Digitare il testo dell'annotazione nel riquadro laterale. Un simbolo di "
+"annotazione viene aggiunto al file o alla cartella nel riquadro di "
+"visualizzazione e viene aggiunta un'icona di annotazione nel riquadro "
+"laterale. È possibile fare clic su quest'icona per visualizzare "
+"l'annotazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
-msgstr "Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione da <guilabel>Annotazioni</guilabel> nel riquadro laterale."
+msgstr ""
+"Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione da "
+"<guilabel>Annotazioni</guilabel> nel riquadro laterale."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
@@ -11456,7 +11661,10 @@ msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
-msgstr "È possibile mantenere un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm> in <application>Nautilus</application>: cartelle e altre posizioni che è necessario aprire frequentemente."
+msgstr ""
+"È possibile mantenere un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: cartelle e altre posizioni che è "
+"necessario aprire frequentemente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
@@ -11474,21 +11682,30 @@ msgstr "Il menù <guimenu>Risorse</guimenu> nella finestra di una cartella."
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
-msgstr "Il menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> in una finestra di esplorazione di <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Il menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> in una finestra di esplorazione di "
+"<application>Nautilus</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
-msgstr "Il riquadro laterale nel di dialogo <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Apri file</guilabel></link>. Questo consente di aprire velocemente un file presente in uno dei propri segnalibri."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale nel di dialogo <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Apri file</guilabel></link>. Questo consente di aprire "
+"velocemente un file presente in uno dei propri segnalibri."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
-msgstr "L'elenco delle posizioni usate di solito nel dialogo <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Salva file</guilabel></link>. Questo consente di salvare velocemente un file in una posizione presente nei propri segnalibri."
+msgstr ""
+"L'elenco delle posizioni usate di solito nel dialogo <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Salva file</guilabel></link>. Questo consente "
+"di salvare velocemente un file in una posizione presente nei propri "
+"segnalibri."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
@@ -11505,14 +11722,20 @@ msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per aggiungere un segnalibro, aprire la cartella o la posizione che si vuole aggiungere tra i segnalibri. Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un segnalibro, aprire la cartella o la posizione che si vuole "
+"aggiungere tra i segnalibri. Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Se si sta usando una finestra di esplorazione di <application>Nautilus</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Se si sta usando una finestra di esplorazione di <application>Nautilus</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
@@ -11530,14 +11753,23 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri</guimenuitem></menuchoice> o, se in una finestra di'esplorazione, <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Modifica "
+"segnalibri</guimenuitem></menuchoice> o, se in una finestra di'esplorazione, "
+"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Modifica i "
+"segnalibri</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
-msgstr "Selezionare il segnalibro nella parte sinistra del dialogo <guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>. Modificare i dettagli del segnalibro nella parte destra della finestra di dialogo <guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel> come segue:"
+msgstr ""
+"Selezionare il segnalibro nella parte sinistra del dialogo "
+"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>. Modificare i dettagli del "
+"segnalibro nella parte destra della finestra di dialogo <guilabel>Modifica i "
+"segnalibri</guilabel> come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
@@ -11553,14 +11785,17 @@ msgstr "Usare questo campo per specificare la posizione del segnalibro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
-msgstr "Le cartella all'interno del sistema utilizzano l'URI <uri>file:///</uri>."
+msgstr ""
+"Le cartella all'interno del sistema utilizzano l'URI <uri>file:///</uri>."
# FIXME!!! Remove, not Delete ??
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Per eliminare un segnalibro, selezionarlo dalla parte sinistra del dialogo e fare clic su <guilabel>Rimuovi</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per eliminare un segnalibro, selezionarlo dalla parte sinistra del dialogo e "
+"fare clic su <guilabel>Rimuovi</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
@@ -11576,7 +11811,12 @@ msgid ""
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
-msgstr "Il cestino è una cartella speciale che raccoglie i file che non si vuole più tenere. I file contenuti nel cestino non vengono eliminati permanentemente fino a quando il cestino non viene svuotato. Questo processo a due passi serve per non rimuovere accidentalmente un file sbagliato o nel caso si cambi idea."
+msgstr ""
+"Il cestino è una cartella speciale che raccoglie i file che non si vuole più "
+"tenere. I file contenuti nel cestino non vengono eliminati permanentemente "
+"fino a quando il cestino non viene svuotato. Questo processo a due passi "
+"serve per non rimuovere accidentalmente un file sbagliato o nel caso si "
+"cambi idea."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
@@ -11597,7 +11837,12 @@ msgid ""
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
-msgstr "Se è necessario recuperare un file dal <guilabel>Cestino</guilabel>, è possibile aprire il <guilabel>Cestino</guilabel> e spostare i file al di fuori del <guilabel>Cestino</guilabel>. Quando il <guilabel>Cestino</guilabel> viene svuotato, il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene eliminato definitivamente."
+msgstr ""
+"Se è necessario recuperare un file dal <guilabel>Cestino</guilabel>, è "
+"possibile aprire il <guilabel>Cestino</guilabel> e spostare i file al di "
+"fuori del <guilabel>Cestino</guilabel>. Quando il <guilabel>Cestino</"
+"guilabel> viene svuotato, il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> "
+"viene eliminato definitivamente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
@@ -11607,7 +11852,9 @@ msgstr "Visualizzare il cestino"
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
-msgstr "È possibile visualizzare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei seguenti modi:"
+msgstr ""
+"È possibile visualizzare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei "
+"seguenti modi:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2491(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2516(para)
@@ -11633,7 +11880,10 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></menuchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella finestra."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cestino</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> "
+"viene mostrato nella finestra."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2501(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2521(para)
@@ -11657,7 +11907,9 @@ msgstr "svuotare"
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
-msgstr "È possibile svuotare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei seguenti modi:"
+msgstr ""
+"È possibile svuotare il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> nei "
+"seguenti modi:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
@@ -11679,7 +11931,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
-msgstr "Quando il cestino viene svuotato, tutti i file contenuti sono persi. Assicurarsi che il cestino contenga solamente file non più necessari."
+msgstr ""
+"Quando il cestino viene svuotato, tutti i file contenuti sono persi. "
+"Assicurarsi che il cestino contenga solamente file non più necessari."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
@@ -11701,7 +11955,13 @@ msgid ""
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
-msgstr "In modo predefinito, in <application>Nautilus</application> non vengono mostrati alcuni file di sistema e di backup presenti nelle cartelle. Ciò in primo luogo previene la modifica o l'eliminazione accidentale di tali oggetti, azioni che potrebbero pregiudicare la funzionalità del computer, e in secondo luogo riduce il disordine presente il alcune posizioni come la cartella home. In Nautilus non vengono mostrati:"
+msgstr ""
+"In modo predefinito, in <application>Nautilus</application> non vengono "
+"mostrati alcuni file di sistema e di backup presenti nelle cartelle. Ciò in "
+"primo luogo previene la modifica o l'eliminazione accidentale di tali "
+"oggetti, azioni che potrebbero pregiudicare la funzionalità del computer, e "
+"in secondo luogo riduce il disordine presente il alcune posizioni come la "
+"cartella home. In Nautilus non vengono mostrati:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -11715,14 +11975,19 @@ msgstr "i file di backup, il cui nome termina con una tilde (~),"
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
-msgstr "i file elencati in un particolare file <filename>.hidden</filename> di una cartella."
+msgstr ""
+"i file elencati in un particolare file <filename>.hidden</filename> di una "
+"cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "È possibile nascondere o mostrare i file nascosti in una determinata cartella selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"È possibile nascondere o mostrare i file nascosti in una determinata "
+"cartella selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
@@ -11746,7 +12011,12 @@ msgid ""
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
-msgstr "Per nascondere un file o una cartella in <application>Nautilus</application>, rinominare il file in modo che il suo nome inizi con un punto (.) o creare un file di testo chiamato <filename>.hidden</filename> all'interno della cartella e aggiungere il nome del file da nascondere, come nel seguente esempio:"
+msgstr ""
+"Per nascondere un file o una cartella in <application>Nautilus</"
+"application>, rinominare il file in modo che il suo nome inizi con un punto "
+"(.) o creare un file di testo chiamato <filename>.hidden</filename> "
+"all'interno della cartella e aggiungere il nome del file da nascondere, come "
+"nel seguente esempio:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
@@ -11762,7 +12032,10 @@ msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
-msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di <application>Nautilus</application> interessata per vedere i cambiamenti: premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di <application>Nautilus</"
+"application> interessata per vedere i cambiamenti: premere "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
@@ -11811,11 +12084,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
-msgstr "Scegliere quale applicazione usare per aprire un oggetto e gli altri dello stesso tipo."
+msgstr ""
+"Scegliere quale applicazione usare per aprire un oggetto e gli altri dello "
+"stesso tipo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr "Aggiungere annotazioni a un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Aggiungere annotazioni a un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-"
+"notes\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
@@ -11864,7 +12141,13 @@ msgid ""
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
-msgstr "Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di modificare l'aspetto dei propri file e cartelle in diversi modi. È possibile personalizzare l'aspetto di file e cartelle aggiungendoci dei simboli o degli sfondi. È anche possibile modificare il formato con cui <application>Nautilus</application> mostra questi oggetti. La seguente sezione descrive come fare tutto ciò."
+msgstr ""
+"Il gestore di file <application>Nautilus</application> consente di "
+"modificare l'aspetto dei propri file e cartelle in diversi modi. È possibile "
+"personalizzare l'aspetto di file e cartelle aggiungendoci dei simboli o "
+"degli sfondi. È anche possibile modificare il formato con cui "
+"<application>Nautilus</application> mostra questi oggetti. La seguente "
+"sezione descrive come fare tutto ciò."
# (ndt - Milo) uso simboli per 'emblems' in quanto in nautilus
# è stato suato 'simboli'
@@ -11896,7 +12179,7 @@ msgid ""
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
-msgstr "Il file manager mostra i file e le cartelle come icone. In base al tipo di file, l'icona potrebbe o avere un'immagine rappresentativa del tipo di file, o una piccola anteprima che ne mostra il contenuto. È possibile aggiungere dei simboli alle icone di file e cartelle. Questi simboli sono delle aggiunte all'icona del file e forniscono un altro metodo per gestire i propri file. Per esempio, è possibile contrassegnare un file come importante aggiungendo ad esso il simbolo <guilabel>Importante</guilabel>, creando un effetto visivo come il seguente:"
+msgstr "Il gestore di file mostra i file e le cartelle come icone. In base al tipo di file, l'icona potrebbe o avere un'immagine rappresentativa del tipo di file, o una piccola anteprima che ne mostra il contenuto. È possibile aggiungere dei simboli alle icone di file e cartelle. Questi simboli sono delle aggiunte all'icona del file e forniscono un altro metodo per gestire i propri file. Per esempio, è possibile contrassegnare un file come importante aggiungendo ad esso il simbolo <guilabel>Importante</guilabel>, creando un effetto visivo come il seguente:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
@@ -11907,7 +12190,11 @@ msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
-msgstr "Notare come il file sulla sinistra sia differenziato da quello sulla destra per mezzo dell'aggiunta del simbolo <guilabel>Importante (!)</guilabel> alla sua icona. Consultare <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> per maggiori informazioni su come aggiungere i simboli."
+msgstr ""
+"Notare come il file sulla sinistra sia differenziato da quello sulla destra "
+"per mezzo dell'aggiunta del simbolo <guilabel>Importante (!)</guilabel> alla "
+"sua icona. Consultare <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> per maggiori "
+"informazioni su come aggiungere i simboli."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
@@ -11926,7 +12213,10 @@ msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
-msgstr "Oggetti per cui si dispone dei seguenti permessi:<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>e simboli</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Oggetti per cui si dispone dei seguenti permessi:"
+"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>e simboli</secondary></"
+"indexterm>"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2652(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2725(para)
@@ -11978,7 +12268,9 @@ msgstr "cambiare"
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Per cambiare l'icona che rappresenta un singolo file o una cartella, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per cambiare l'icona che rappresenta un singolo file o una cartella, "
+"procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
@@ -11989,13 +12281,18 @@ msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
-msgstr "Nella sezione <guilabel>Generali</guilabel> fare clic sull'<guibutton>icona</guibutton> attuale. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel>."
+msgstr ""
+"Nella sezione <guilabel>Generali</guilabel> fare clic sull'<guibutton>icona</"
+"guibutton> attuale. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Selezione icona "
+"personalizzata</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
-msgstr "Usare il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> per scegliere l'icona che rappresenti il file o la cartella."
+msgstr ""
+"Usare il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> per "
+"scegliere l'icona che rappresenti il file o la cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
@@ -12004,7 +12301,13 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
-msgstr "Per ripristinare l'icona predefinita, selezionare il file o la cartella da cambiare, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>, fare clic sul pulsante dell'<guilabel>icona</guilabel>, nel dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> fare clic su <guibutton>Ripristina</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare l'icona predefinita, selezionare il file o la cartella da "
+"cambiare, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>, fare clic sul "
+"pulsante dell'<guilabel>icona</guilabel>, nel dialogo <guilabel>Selezione "
+"icona personalizzata</guilabel> fare clic su <guibutton>Ripristina</"
+"guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
@@ -12031,7 +12334,10 @@ msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
-msgstr "Fare clic col tasto destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
+msgstr ""
+"Fare clic col tasto destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend="
+"\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
@@ -12050,7 +12356,9 @@ msgstr "Selezionare il simbolo da aggiungere all'oggetto."
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
-msgstr "Nella finestra di esplorazione è anche possibile aggiungere simboli agli oggetti trascinandoli dal riquadro laterale dei simboli."
+msgstr ""
+"Nella finestra di esplorazione è anche possibile aggiungere simboli agli "
+"oggetti trascinandoli dal riquadro laterale dei simboli."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
@@ -12064,14 +12372,19 @@ msgstr "Per creare un nuovo simbolo, procedere come segue:"
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e simboli</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
+"simboli</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Simboli</guibutton> quindi su quello <guibutton>Aggiungi nuovo simbolo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Crea un nuovo simbolo</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Simboli</guibutton> quindi su quello "
+"<guibutton>Aggiungi nuovo simbolo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
+"<guilabel>Crea un nuovo simbolo</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
@@ -12085,13 +12398,18 @@ msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Immagine</guibutton>. Viene mostrato un dialogo, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Scelto il simbolo, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Immagine</guibutton>. Viene mostrato un "
+"dialogo, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Scelto il simbolo, "
+"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
-msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> nel dialogo <guilabel>Crea un nuovo simbolo</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> nel dialogo <guilabel>Crea un nuovo "
+"simbolo</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
@@ -12122,7 +12440,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr "I riquadri laterali e di visualizzazione di una finestra di eplorazione"
+msgstr "I riquadri laterali e di visualizzazione di una finestra di esplorazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
@@ -12140,7 +12458,10 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e simboli</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
+"simboli</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
+"<guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
@@ -12148,14 +12469,21 @@ msgid ""
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button."
-msgstr "Per visualizzare un elenco di motivi da poter utilizzare come sfondo, fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton>. Per visualizzare un elenco di colori da poter utilizzare sullo sfondo, fare clic sul pulsante <guibutton>Colori</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per visualizzare un elenco di motivi da poter utilizzare come sfondo, fare "
+"clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton>. Per visualizzare un elenco "
+"di colori da poter utilizzare sullo sfondo, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Colori</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
-msgstr "Per modificare lo sfondo applicando un motivo, trascinare il motivo sul componente dello schermo. Per modificare lo sfondo applicando un colore, trascinare il colore sul componente dello schermo."
+msgstr ""
+"Per modificare lo sfondo applicando un motivo, trascinare il motivo sul "
+"componente dello schermo. Per modificare lo sfondo applicando un colore, "
+"trascinare il colore sul componente dello schermo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
@@ -12171,7 +12499,11 @@ msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-msgstr "Per ripristinare lo sfondo del riquadro di visualizzazione o di quello laterale all'impostazione predefinita, fare clic col tasto destro del mouse sullo sfondo nel riquadro e scegliere <guimenuitem>Usa sfondo predefinito</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare lo sfondo del riquadro di visualizzazione o di quello "
+"laterale all'impostazione predefinita, fare clic col tasto destro del mouse "
+"sullo sfondo nel riquadro e scegliere <guimenuitem>Usa sfondo predefinito</"
+"guimenuitem>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
@@ -12190,7 +12522,15 @@ msgid ""
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr "Per aggiungere un motivo da utilizzare per i componenti dello schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e simboli</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> e quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi nuovo motivo</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo, da usare per trovare il nuovo motivo. Per aggiungere il nuovo motivo al dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un motivo da utilizzare per i componenti dello schermo, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
+"simboli</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Motivi</guibutton> e quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi "
+"nuovo motivo</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo, da usare per "
+"trovare il nuovo motivo. Per aggiungere il nuovo motivo al dialogo "
+"<guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>, fare clic su <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
@@ -12209,7 +12549,15 @@ msgid ""
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr "Per aggiungere un colore da utilizzare per i componenti dello schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e simboli</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sul pulsante <guibutton>Colori</guibutton> e quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi nuovo colore</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo di selezione colore; utilizzare la ruota dei colori o i controlli scorrevoli per scegliere il colore. Per aggiungere il nuovo colore al dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un colore da utilizzare per i componenti dello schermo, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
+"simboli</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Colori</guibutton> e quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi "
+"nuovo colore</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo di selezione colore; "
+"utilizzare la ruota dei colori o i controlli scorrevoli per scegliere il "
+"colore. Per aggiungere il nuovo colore al dialogo <guilabel>Sfondi e "
+"simboli</guilabel>, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
@@ -12229,9 +12577,7 @@ msgstr "supporti rimovibili"
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
-msgstr ""
-"Il file manager supporta tutti i supporti rimovibili che presentano le "
-"seguenti caratteristiche:"
+msgstr "Il gestore di file supporta tutti i supporti rimovibili che presentano le seguenti caratteristiche:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
@@ -12291,7 +12637,14 @@ msgid ""
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
-msgstr "Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una finestra di dialogo <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic sull'oggetto che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare doppio clic sull'oggetto <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene aggiunto alla scrivania un oggetto che rappresenta il supporto."
+msgstr ""
+"Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il "
+"dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic "
+"sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una "
+"finestra di dialogo <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic "
+"sull'oggetto che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco "
+"floppy, fare doppio clic sull'oggetto <guilabel>Floppy</guilabel>. Così "
+"facendo viene aggiunto alla scrivania un oggetto che rappresenta il supporto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
@@ -12328,10 +12681,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del file manager. "
-"Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</"
-"guibutton>."
+msgstr "Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del gestore di file. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
@@ -12370,10 +12720,7 @@ msgstr "formattazione disco floppy"
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
-msgstr ""
-"<firstterm>Formattare</firstterm> un supporto significa preparare il "
-"supporto per l'uso. È possibile usare il file manager per formattare i "
-"dischi floppy."
+msgstr "<firstterm>Formattare</firstterm> un supporto significa preparare il supporto per l'uso. È possibile usare il gestore di file per formattare i dischi floppy."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
@@ -12439,10 +12786,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
-msgstr ""
-"Chiudere tutte le finestre del file manager, finestre di "
-"<application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia "
-"accedendo al dischetto."
+msgstr "Chiudere tutte le finestre del gestore di file, finestre di <application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia accedendo al dischetto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid ""
@@ -12464,7 +12808,7 @@ msgid ""
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
-msgstr "È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non espellere un dischetto dall'unità prima di averlo smontato. Non rimuvere una unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il supporto, si potrebbero perdere i dati."
+msgstr "È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non espellere un dischetto dall'unità prima di averlo smontato. Non rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il supporto, si potrebbero perdere i dati."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
@@ -12500,7 +12844,13 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
-msgstr "Un modo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presente nel computer è scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore. Se l'icona per l'unità CD presenta termini come \"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua etichetta, allora è possibile scrivere tali dischi con il computer."
+msgstr ""
+"Un modo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presente nel "
+"computer è scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</"
+"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei "
+"menù del pannello superiore. Se l'icona per l'unità CD presenta termini come "
+"\"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua etichetta, allora è possibile scrivere "
+"tali dischi con il computer."
# cambiato l'ultima frase, mantenuto il senso, ma stravolta la forma --Luca
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3061(para)
@@ -12509,11 +12859,7 @@ msgid ""
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
-msgstr ""
-"È possibile scegliere i file da masterizzare su un disco in qualsiasi "
-"momento. Il file manager fornisce una cartella speciale per i file e le "
-"cartelle che si vogliono scrivere in un CD o DVD. L'intero contenuto di tale "
-"cartella potrà poi essere scritto con facilità su un CD o DVD."
+msgstr "È possibile scegliere i file da masterizzare su un disco in qualsiasi momento. Il gestore di file fornisce una cartella speciale per i file e le cartelle che si vogliono scrivere in un CD o DVD. L'intero contenuto di tale cartella potrà poi essere scritto con facilità su un CD o DVD."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
@@ -12528,11 +12874,7 @@ msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
-msgstr ""
-"Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La cartella di creazione di CD/DVD viene aperta "
-"nel file manager."
+msgstr "Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. La cartella di creazione di CD/DVD viene aperta nel gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
@@ -12681,10 +13023,7 @@ msgstr "Copia di CD o DVD"
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"È possibile creare una copia di un CD o DVD, sia su un'altro disco che su un "
-"file immagine da memorizzare nel computer. Per creare una copia, procedere "
-"come segue:"
+msgstr "È possibile creare una copia di un CD o DVD, sia su un altro disco che su un file immagine da memorizzare nel computer. Per creare una copia, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
@@ -12714,7 +13053,11 @@ msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
-msgstr "Se è presente solo un'unità con funzionalità di scrittura, nel processo viene innanzitutto creato un file immagine di disco nel computer. Quindi viene espulso il disco originale, chiedendo di sostituirlo con un disco vuoto su cui scrivere la copia."
+msgstr ""
+"Se è presente solo un'unità con funzionalità di scrittura, nel processo "
+"viene innanzitutto creato un file immagine di disco nel computer. Quindi "
+"viene espulso il disco originale, chiedendo di sostituirlo con un disco "
+"vuoto su cui scrivere la copia."
# FIXME!! n-c-b has now Write Another Copy button when finish.
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3171(para)
@@ -12761,10 +13104,7 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
-msgstr ""
-"Il file manager <application>Nautilus</application> fornisce un accesso "
-"integrato al propri file, applicazioni, siti FTP, condivisioni Windows, "
-"server WebDav e server SSH."
+msgstr "Il gestore di file <application>Nautilus</application> fornisce un accesso integrato al propri file, applicazioni, siti FTP, condivisioni Windows, server WebDav e server SSH."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
@@ -12780,9 +13120,7 @@ msgstr "accesso"
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
-msgstr ""
-"È possibile usare il file manager per accedere a un server remoto, sia esso "
-"un sito FTP, una condivisione Windows, un server WebDav o un server SSH."
+msgstr "È possibile usare il gestore di file per accedere a un server remoto, sia esso un sito FTP, una condivisione Windows, un server WebDav o un server SSH."
# FIXME!! missing panel menubar
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3203(para)
@@ -12870,7 +13208,7 @@ msgstr "Nome da usare per la connessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr "La designazione della connessione così come mostrata nel file manager."
+msgstr "La designazione della connessione così come mostrata nel gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
@@ -12928,9 +13266,7 @@ msgstr "risorse di rete"
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
-msgstr ""
-"Se il sistema è configurato per accedere alle risorse presenti su una rete, "
-"è possibile usare il file manager per accedere a tali risorse di rete."
+msgstr "Se il sistema è configurato per accedere alle risorse presenti su una rete, è possibile usare il gestore di file per accedere a tali risorse di rete."
# FIXME!! diversa voce di menù
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3312(para)
@@ -12939,12 +13275,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
-msgstr ""
-"Per accedere alle risorse di rete, aprire il file manager e sceglire "
-"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di rete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le risorse "
-"di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a cui si "
-"vuole accedere."
+msgstr "Per accedere alle risorse di rete, aprire il gestore di file e sceglire <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di rete</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a cui si vuole accedere."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
@@ -12952,11 +13283,7 @@ msgid ""
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per "
-"accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto "
-"<guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del "
-"file manager un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
+msgstr "<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto <guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del gestore di file un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
@@ -12964,11 +13291,7 @@ msgid ""
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete Windows</see></"
-"indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-clic "
-"sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB) </guilabel>. Viene mostrato nella "
-"finestra del file manager un elenco di condivisioni Windows disponibili."
+msgstr "<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete Windows</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-clic sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato nella finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows disponibili."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
@@ -12989,11 +13312,7 @@ msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
-msgstr ""
-"Nautilus presenta delle speciali posizioni URI che consentono l'accesso a "
-"particolari funzioni dal file manager. Per esempio, per accedere ai tipi di "
-"carattere, è possibile accedere all'URI <command>fonts:///</command> in una "
-"finestra del file manager."
+msgstr "Nautilus presenta delle speciali posizioni URI che consentono l'accesso a particolari funzioni dal gestore di file. Per esempio, per accedere ai tipi di carattere, è possibile accedere all'URI <command>fonts:///</command> in una finestra del gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
@@ -13007,9 +13326,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> sono elencate le posizioni URI "
-"speciali che è possibile usare con il file manager."
+msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> sono elencate le posizioni URI speciali che è possibile usare con il gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
@@ -13112,17 +13429,20 @@ msgstr "preferenze"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
-msgstr "preferenze, file manager"
+msgstr "preferenze, gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
-msgstr "preferenze del file manager"
+msgstr "preferenze del gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
-msgstr "Utilizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</guilabel> per personalizzare il gestore di file secondo le proprie esigenze e preferenze."
+msgstr ""
+"Utilizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</guilabel> "
+"per personalizzare il gestore di file secondo le proprie esigenze e "
+"preferenze."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3440(para)
msgid ""
@@ -13132,7 +13452,13 @@ msgid ""
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</guilabel>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. È possibile accedere a questo dialogo direttamente dal pannello superiore scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</"
+"guilabel>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. È possibile "
+"accedere a questo dialogo direttamente dal pannello superiore scegliendo "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
@@ -13160,8 +13486,7 @@ msgstr "Le colonne che appaiono nella vista elenco e il loro ordine."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr ""
-"Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del file manager."
+msgstr "Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del gestore di file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3462(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3477(title)
@@ -13183,13 +13508,19 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
-msgstr "Per specificare le impostazioni della vista predefinita, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Viste</guilabel> per mostrare la sezione <guilabel>Viste</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per specificare le impostazioni della vista predefinita, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Viste</guilabel> "
+"per mostrare la sezione <guilabel>Viste</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> sono elencate le preferenze delle viste che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> sono elencate le preferenze delle "
+"viste che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
@@ -13236,7 +13567,10 @@ msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare i file che normalmente non sono mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare i file che normalmente non sono "
+"mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
+"\"nautilus-hidden-files\"/>."
# FIXME leggi messaggio dopo, qui Icon View non serve
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
@@ -13274,7 +13608,9 @@ msgstr "Testo accanto alle icone"
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
-msgstr "Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie delle icone accanto alle icone piuttosto che sotto di esse."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie delle icone accanto "
+"alle icone piuttosto che sotto di esse."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
@@ -13284,7 +13620,9 @@ msgstr "Mostrare solo le cartelle"
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
-msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare solo le cartelle nell'<guilabel>Albero</guilabel> del riquadro laterale."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare solo le cartelle "
+"nell'<guilabel>Albero</guilabel> del riquadro laterale."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
@@ -13301,7 +13639,12 @@ msgid ""
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
-msgstr "Per impostare le preferenze di file e cartelle, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Comportamento</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Comportamento</guilabel>. È possibile quindi impostare le seguenti preferenze:"
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze di file e cartelle, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Comportamento</"
+"guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Comportamento</guilabel>. È "
+"possibile quindi impostare le seguenti preferenze:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
@@ -13313,7 +13656,10 @@ msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
-msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto quando viene fatto clic su di esso. Quando questa opzione è selezionata e si punta il mouse su un oggetto, la didascalia dell'oggetto viene sottolineato."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
+"quando viene fatto clic su di esso. Quando questa opzione è selezionata e si "
+"punta il mouse su un oggetto, la didascalia dell'oggetto viene sottolineato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
@@ -13323,7 +13669,9 @@ msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti"
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
-msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto quando viene fatto doppio clic su di esso."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
+"quando viene fatto doppio clic su di esso."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
@@ -13335,7 +13683,11 @@ msgid ""
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
-msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare <application>Nautilus</application> in modalità esplorazione piuttosto che spaziale. Selezionare questa opzione consente di esplorare i propri file e cartelle all'interno della stessa finestra, che altrimenti vengono trattati come oggetti."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per utilizzare <application>Nautilus</"
+"application> in modalità esplorazione piuttosto che spaziale. Selezionare "
+"questa opzione consente di esplorare i propri file e cartelle all'interno "
+"della stessa finestra, che altrimenti vengono trattati come oggetti."
# FIXME usata traduzione italiana, cfr it.po di nautilus
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
@@ -13348,7 +13700,10 @@ msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
-msgstr "Selezionare questa opzione mandare il esecuzione un file di testo eseguibile quando viene scelto. Un file di testo eseguibile è un file di testo che è possibile avviare, come uno script shell."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione mandare il esecuzione un file di testo eseguibile "
+"quando viene scelto. Un file di testo eseguibile è un file di testo che è "
+"possibile avviare, come uno script shell."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
@@ -13371,7 +13726,10 @@ msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare un dialogo quando si sceglie un file di testo eseguibile. Il dialogo chiede se eseguire il file o visualizzarne il contenuto."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare un dialogo quando si sceglie un file "
+"di testo eseguibile. Il dialogo chiede se eseguire il file o visualizzarne "
+"il contenuto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
@@ -13383,7 +13741,10 @@ msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare un messaggio di conferma prima di svuotare il <guilabel>Cestino</guilabel> o di eliminare dei file. Lasciare questa opzione selezionata a meno di non sapere ciò che si fa."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare un messaggio di conferma prima di "
+"svuotare il <guilabel>Cestino</guilabel> o di eliminare dei file. Lasciare "
+"questa opzione selezionata a meno di non sapere ciò che si fa."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
@@ -13405,7 +13766,9 @@ msgstr "Il menù <guimenu>Modifica</guimenu>."
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
-msgstr "Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col tasto destro del mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
+msgstr ""
+"Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col tasto destro del mouse "
+"su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid ""
@@ -13413,7 +13776,11 @@ msgid ""
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
-msgstr "Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>, l'oggetto viene rimosso dal file system immediatamente. Non c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non selezionare questa opzione a meno che non si sappia ciò che si fa."
+msgstr ""
+"Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie <guimenuitem>Elimina</"
+"guimenuitem>, l'oggetto viene rimosso dal file system immediatamente. Non "
+"c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non selezionare questa "
+"opzione a meno che non si sappia ciò che si fa."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
@@ -13435,7 +13802,14 @@ msgid ""
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
-msgstr "La didascalia di un'icona mostra il nome di un file o di una cartella nella vista a icone. La didascalia comprende anche altre tre voci informative aggiuntive relative al file o alla cartella. Queste informazioni aggiuntive sono mostrate dopo il nome. Di solito, è visibile solo un'informazione, ma aumentando l'ingrandimento, vengono visualizzate maggiori informazioni. È possibile modificare quali di queste informazioni aggiuntive mostrare nelle didascalie delle icone."
+msgstr ""
+"La didascalia di un'icona mostra il nome di un file o di una cartella nella "
+"vista a icone. La didascalia comprende anche altre tre voci informative "
+"aggiuntive relative al file o alla cartella. Queste informazioni aggiuntive "
+"sono mostrate dopo il nome. Di solito, è visibile solo un'informazione, ma "
+"aumentando l'ingrandimento, vengono visualizzate maggiori informazioni. È "
+"possibile modificare quali di queste informazioni aggiuntive mostrare nelle "
+"didascalie delle icone."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid ""
@@ -13443,7 +13817,11 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
-msgstr "Per impostare le proprie preferenze per le didascalie, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Visualizzazione</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Visualizzazione</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per impostare le proprie preferenze per le didascalie, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Visualizzazione</"
+"guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Visualizzazione</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
@@ -13451,7 +13829,11 @@ msgid ""
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
-msgstr "Selezionare le voci di informazione da visualizzare nella didascalia delle icone dai tre elenchi a discesa. Selezionare il primo elemento dal primo elenco a discesa, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:"
+msgstr ""
+"Selezionare le voci di informazione da visualizzare nella didascalia delle "
+"icone dai tre elenchi a discesa. Selezionare il primo elemento dal primo "
+"elenco a discesa, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente "
+"descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3715(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3874(para)
@@ -13509,7 +13891,11 @@ msgid ""
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-msgstr "<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come caratteri</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, ad esempio <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come caratteri</"
+"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
+"dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, ad esempio <computeroutput>-"
+"rwxrw-r--</computeroutput>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
@@ -13522,7 +13908,11 @@ msgid ""
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
-msgstr "<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione ottale</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio <computeroutput>764</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione ottale</"
+"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
+"dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3804(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3930(para)
@@ -13551,7 +13941,7 @@ msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
-msgstr "È possibile specificare quali informazioni sono mostrate nella vista a elenco nelle finestre del file manager. È possibile specificare quali colonne e con che ordine visualizzare."
+msgstr "È possibile specificare quali informazioni sono mostrate nella vista a elenco nelle finestre del gestore di file. È possibile specificare quali colonne e con che ordine visualizzare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid ""
@@ -13559,7 +13949,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
-msgstr "Per impostare le proprie preferenze per le colonne dell'elenco, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Colonne dell'elenco</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Colonne dell'elenco</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per impostare le proprie preferenze per le colonne dell'elenco, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Colonne "
+"dell'elenco</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Colonne "
+"dell'elenco</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid ""
@@ -13568,7 +13963,12 @@ msgid ""
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
-msgstr "Per specificare una colonna da mostrare nella vista a elenco, selezionare l'opzione corrispondente alla colonna, quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra</guibutton>. Per nascondere una colonna, selezionare l'opzione corrispondente e fare clic sul pulsante <guibutton>Nascondi</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per specificare una colonna da mostrare nella vista a elenco, selezionare "
+"l'opzione corrispondente alla colonna, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Mostra</guibutton>. Per nascondere una colonna, selezionare "
+"l'opzione corrispondente e fare clic sul pulsante <guibutton>Nascondi</"
+"guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid ""
@@ -13582,7 +13982,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
-msgstr "Per utilizzare le colonne e l'ordinamento predefinito, fare clic sul pulsante <guibutton>Usa predefinito</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per utilizzare le colonne e l'ordinamento predefinito, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Usa predefinito</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
@@ -13597,9 +13999,7 @@ msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il nome dell'oggetto."
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME dallo "
-"strumento di preferenza <application>Tipi file e programmi</application>."
+msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME dallo strumento di preferenze <application>Tipi file e programmi</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
@@ -13629,7 +14029,7 @@ msgid ""
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
-msgstr "Il gestore di file comprende alcune caratteristiche per l'anteprima dei file. Queste caratteristiche possono avere effetti negativi sui tempi di risposta del file manager alle richieste dell'utente. È possibile modificare il comportamento di alcune di queste caratteristiche per migliorare le prestazioni. Per ogni preferenza di anteprima, è possibile selezionare una delle opzioni descritte nella tabella seguente:"
+msgstr "Il gestore di file comprende alcune caratteristiche per l'anteprima dei file. Queste caratteristiche possono avere effetti negativi sui tempi di risposta del gestore di file alle richieste dell'utente. È possibile modificare il comportamento di alcune di queste caratteristiche per migliorare le prestazioni. Per ogni preferenza di anteprima, è possibile selezionare una delle opzioni descritte nella tabella seguente:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
@@ -13673,7 +14073,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> sono elencate le preferenze che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> sono elencate le preferenze di anteprima che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
@@ -13697,7 +14097,7 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr "Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare le miniature dei file di immagine. Il file manager archivia i file delle miniature di ogni cartella nella directory <filename>.thumbnails</filename> nella cartella home dell'utente."
+msgstr "Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare le miniature dei file di immagine. Il gestore di file archivia i file delle miniature di ogni cartella nella directory <filename>.thumbnails</filename> nella cartella home dell'utente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
@@ -13707,7 +14107,7 @@ msgstr "Solo per file più piccoli di"
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
-msgstr "Specifica la dimensione massima dei file per i quali il file manager crea una miniatura."
+msgstr "Specifica la dimensione massima dei file per i quali il gestore di file crea una miniatura."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
@@ -13715,7 +14115,9 @@ msgstr "Anteprima dei file audio"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
-msgstr "Selezionare un'opzione per specificare quando fornire un'anteprima dei file audio."
+msgstr ""
+"Selezionare un'opzione per specificare quando fornire un'anteprima dei file "
+"audio."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
@@ -13726,7 +14128,11 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
-msgstr "Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare il numero di oggetti in una cartella. Quando nella modalità di visualizzazione a icone, potrebbe essere necessario aumentare il livello di ingrandimento per visualizzare i numeri degli oggetti di ogni cartella."
+msgstr ""
+"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare il numero di oggetti "
+"in una cartella. Quando nella modalità di visualizzazione a icone, potrebbe "
+"essere necessario aumentare il livello di ingrandimento per visualizzare i "
+"numeri degli oggetti di ogni cartella."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
@@ -13738,14 +14144,17 @@ msgstr "eseguire script"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
-msgstr "script, eseguire dal file manager"
+msgstr "script, eseguire dal gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4128(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
-msgstr "È possibile estendere Nautilus in due modi. Attraverso estensioni specifiche per <application>Nautilus</application> e attraverso script. Questa sezione spiega la differenza tra questi due metodi e come installarli."
+msgstr ""
+"È possibile estendere Nautilus in due modi. Attraverso estensioni specifiche "
+"per <application>Nautilus</application> e attraverso script. Questa sezione "
+"spiega la differenza tra questi due metodi e come installarli."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
@@ -13759,7 +14168,14 @@ msgid ""
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
-msgstr "Nautilus è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, compiono operazioni più semplici rispetto alle estensioni per <application>Nautilus</application> e possono essere scritti in un qualsiasi linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-menù."
+msgstr ""
+"Nautilus è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, "
+"compiono operazioni più semplici rispetto alle estensioni per "
+"<application>Nautilus</application> e possono essere scritti in un qualsiasi "
+"linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno "
+"script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</"
+"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-"
+"menù."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid ""
@@ -13768,7 +14184,12 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
-msgstr "Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel riquadro di visualizzazione, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menuchoice>, quindi selezionare dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È anche possibile selezionare più file contemporaneamente."
+msgstr ""
+"Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel "
+"riquadro di visualizzazione, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menuchoice>, quindi selezionare "
+"dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È anche possibile selezionare "
+"più file contemporaneamente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
@@ -13782,20 +14203,22 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr "Installare script per il file manager"
+msgstr "Installare script per il gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-msgstr "Il file manager include una cartella speciale in cui è possibile salvare gli script. Tutti i file eseguibili presenti in questa cartella appariranno nel menù Script. La cartella degli script è posizionata in $HOME/.gnome2/nautilus-script."
+msgstr "Il gestore di file include una cartella speciale in cui è possibile salvare gli script. Tutti i file eseguibili presenti in questa cartella appariranno nel menù Script. La cartella degli script è posizionata in $HOME/.gnome2/nautilus-script."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
-msgstr "Per installare uno script, copiare semplicemente lo script nella cartella e modificargli i permessi affinché sia eseguibile."
+msgstr ""
+"Per installare uno script, copiare semplicemente lo script nella cartella e "
+"modificargli i permessi affinché sia eseguibile."
# (ndt - Milo) penso manchi il punto finale
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4145(para)
@@ -13807,25 +14230,32 @@ msgid ""
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Per visualizzare il contenuto della cartella degli script, se sono già installati altri script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Script</guisubmenu><guimenuitem>Apri cartella script</menuchoice>. Se non è installato alcuno script è necessario spostarsi nella cartella con il file manager. Per fare ciò potrebbe essere necessario mostrare i file nascosti: usare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per visualizzare il contenuto della cartella degli script, se sono già installati altri script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Script</guisubmenu><guimenuitem>Apri cartella script</menuchoice>. Se non è installato alcuno script è necessario spostarsi nella cartella con il gestore di file. Per fare ciò potrebbe essere necessario mostrare i file nascosti: usare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
-msgstr "Un'ottima fonte per scaricare script per <application>Nautilus</application> è il <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\">sito web <citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Un'ottima fonte per scaricare script per <application>Nautilus</application> "
+"è il <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\">sito web <citetitle>G-"
+"Scripts</citetitle></ulink>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr "Scrivere script per il file manager"
+msgstr "Scrivere script per il gestore di file"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
-msgstr "Quando eseguiti da una cartella locale, agli script sono passati i nomi dei file selezionati. Quando eseguiti da una cartella remota (per esempio una cartella con contenuti web o ftp), agli script non viene passato alcun parametro."
+msgstr ""
+"Quando eseguiti da una cartella locale, agli script sono passati i nomi dei "
+"file selezionati. Quando eseguiti da una cartella remota (per esempio una "
+"cartella con contenuti web o ftp), agli script non viene passato alcun "
+"parametro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
@@ -13879,7 +14309,12 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
-msgstr "Le estensioni di <application>Nautilus</application> sono molto più efficaci rispetto agli script di <application>Nautilus</application>, consentendo una maggiore libertà negli ambiti e modalità con cui estendono <application>Nautilus</application>. Le estensioni di <application>Nautilus</application> vengono tipicamente installate dagli amministratori di sistema."
+msgstr ""
+"Le estensioni di <application>Nautilus</application> sono molto più efficaci "
+"rispetto agli script di <application>Nautilus</application>, consentendo una "
+"maggiore libertà negli ambiti e modalità con cui estendono "
+"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di <application>Nautilus</"
+"application> vengono tipicamente installate dagli amministratori di sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
@@ -13900,7 +14335,9 @@ msgstr "nautilus-send-to"
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
-msgstr "Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una cartella ad altri usando email, messaggistica istantanea o Bluetooth."
+msgstr ""
+"Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una "
+"cartella ad altri usando email, messaggistica istantanea o Bluetooth."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
@@ -13928,7 +14365,11 @@ msgid ""
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
-msgstr "Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un clic col tasto destro del mouse, è necessario installare l'estensione <application>nautilus-open-terminal</application>."
+msgstr ""
+"Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era "
+"presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un "
+"clic col tasto destro del mouse, è necessario installare l'estensione "
+"<application>nautilus-open-terminal</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
@@ -14027,12 +14468,7 @@ msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
-msgstr ""
-"Quando si installa una nuova applicazione, questa viene automaticamente "
-"aggiunta al menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> in una categoria adatta. Ad "
-"esempio, se si installa un'applicazione per la messagistica istantanea, "
-"un'applicazione per il VoIP oppure un client FTP, questi saranno reperibili "
-"nel sotto-menù <guimenu>Internet</guimenu>."
+msgstr "Quando si installa una nuova applicazione, questa viene automaticamente aggiunta al menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> in una categoria adatta. Ad esempio, se si installa un'applicazione per la messaggistica istantanea, un'applicazione per il VoIP oppure un client FTP, questi saranno reperibili nel sotto-menù <guimenu>Internet</guimenu>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
@@ -14377,9 +14813,7 @@ msgstr "Foto per il login"
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr ""
-"Lo strumento di preferenze <application>Foto per il login</application> "
-"consente di cambiare l'immagine mostrata nella schermata di login."
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Foto per il login</application> consente di cambiare l'immagine mostrata nella schermata di accesso."
# FIXME!!!! non è più così
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:53(para)
@@ -14530,7 +14964,13 @@ msgid ""
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
-msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Accessibilità tastiera</application> consente di impostare opzioni come il filtro sulla pressione dei tasti, l'utilizzo della tastiera come sostituto del mouse e l'uso di scorciatoie senza dover premere diversi tasti contemporaneamente. Lo strumento di preferenze <application>Accessibilità tastiera</application> è anche conosciuto come <application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <application>Accessibilità tastiera</application> "
+"consente di impostare opzioni come il filtro sulla pressione dei tasti, "
+"l'utilizzo della tastiera come sostituto del mouse e l'uso di scorciatoie "
+"senza dover premere diversi tasti contemporaneamente. Lo strumento di "
+"preferenze <application>Accessibilità tastiera</application> è anche "
+"conosciuto come <application>AccessX</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:164(para)
msgid ""
@@ -14538,13 +14978,20 @@ msgid ""
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare. Per una descrizione più orientata all'uso pratico dell'accessibilità della tastiera, consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare. Per una "
+"descrizione più orientata all'uso pratico dell'accessibilità della tastiera, "
+"consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle></"
+"ulink>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
-msgstr "Per aprire lo strumento di preferenze <application>Accessibilità tastiera</application>, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per aprire lo strumento di preferenze <application>Accessibilità tastiera</"
+"application>, procedere come segue:"
# (ndt - Milo) mi sa che è un po' diverso...
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:168(para)
@@ -14562,7 +15009,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "Nello strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
+msgstr ""
+"Nello strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, fare clic "
+"sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:176(para)
msgid ""
@@ -14593,9 +15042,7 @@ msgstr "Preferenze di base"
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> elenca le preferenze di base per "
-"l'accessibilità della tastiera che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> sono elencate le preferenze di base per l'accessibilità della tastiera che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:219(guilabel)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
@@ -14627,41 +15074,40 @@ msgid ""
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
-msgstr "Selezionare questa opzione per disattivare le preferenze di accessibilità della tastiera se la stessa non viene utilizzata per un determinato periodo di tempo. Utilizzare il controllo scorrevole per specificare il numero di secondi di inattività della tastiera richiesti prima che il sistema disabiliti le preferenze di accessibilità. Passati i secondi specificati, le seguenti preferenze di accessibilità della tastiera sono disabilitate:"
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per disattivare le preferenze di accessibilità "
+"della tastiera se la stessa non viene utilizzata per un determinato periodo "
+"di tempo. Utilizzare il controllo scorrevole per specificare il numero di "
+"secondi di inattività della tastiera richiesti prima che il sistema "
+"disabiliti le preferenze di accessibilità. Passati i secondi specificati, le "
+"seguenti preferenze di accessibilità della tastiera sono disabilitate:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:244(para)
-#, fuzzy
msgid "Bounce keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid "Mouse keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid "Slow keys"
msgstr "Rallentamento dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid "Sticky keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:256(para)
-#, fuzzy
msgid "Toggle keys"
msgstr "Tasti di commutazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Segnale acustico quando le funzioni sono abilitate o disabilitate da tastiera"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:269(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
@@ -14671,12 +15117,10 @@ msgstr ""
"o disabilitate."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
-#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importa impostazioni"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:281(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
@@ -14685,17 +15129,14 @@ msgstr ""
"<application>AccessX</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Abilitare la permanenza dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:293(secondary)
-#, fuzzy
msgid "sticky keys"
msgstr "permanenza dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
@@ -14706,7 +15147,6 @@ msgstr ""
"dei tasti, premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:300(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr ""
"È possibile impostare le seguenti preferenze per la permanenza dei tasti:"
@@ -14716,31 +15156,30 @@ msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
+"<guilabel>Segnale acustico quando un modificatore viene premuto</guilabel>: "
+"selezionare questa opzione per un'indicazione sonora quando viene premuto un "
+"tasto modificatore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:308(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
-"<guilabel>Segnale acustico quando un modificatore viene premuto</guilabel>: "
-"selezionare questa opzione per specificare che alla pressione simultanea di "
-"due tasti, non è più possibile premere i tasti in sequenza per poter "
-"eseguire pressioni sui tasti simultanee."
+"<guilabel>Disabilitare se due tasti vengono premuti contemporaneamente</"
+"guilabel>: selezionare questa opzione per specificare che alla pressione "
+"simultanea di due tasti, non è più possibile premere i tasti in sequenza per "
+"poter eseguire pressioni sui tasti simultanee."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Abilitare la ripetizione dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:324(secondary)
-#, fuzzy
msgid "repeat keys"
msgstr "ripetizione dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:328(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
@@ -14749,7 +15188,6 @@ msgstr ""
"propria tastiera. È possibile impostare le seguenti preferenze:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:332(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
@@ -14760,7 +15198,6 @@ msgstr ""
"un tasto per la ripetizione automatica di un tasto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:337(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
@@ -14777,7 +15214,6 @@ msgstr "Digitare qui per verificare"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:350(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:475(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2141(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
@@ -14790,7 +15226,6 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:359(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:484(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:566(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
@@ -14798,50 +15233,47 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle impostazioni per "
"l'accessibilità della tastiera, consultare la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità per "
-"lo GNOME Desktop</citetitle></ulink>."
+"\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità "
+"dello GNOME Desktop</citetitle></ulink>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:363(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:367(title)
-#, fuzzy
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Preferenze dei filtri"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:364(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> elenca le preferenze dei filtri "
-"che è possibile modificare."
+"In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> sono elencate le preferenze dei "
+"filtri che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Abilitare il rallentamento dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:402(secondary)
-#, fuzzy
msgid "slow keys"
msgstr "rallentamento dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:406(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr "Selezionare questa opzione per controllare il tempo necessario per accettare un tasto durante una pressione prolungata. In alternativa, per abilitare il rallentamento dei tasti, premere e mantenere premuto <keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per controllare il tempo necessario per accettare "
+"un tasto durante una pressione prolungata. In alternativa, per abilitare il "
+"rallentamento dei tasti, premere e mantenere premuto <keycap>Maiusc</keycap> "
+"per otto secondi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:408(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr ""
"È possibile impostare le seguenti preferenze per il rallentamento dei tasti:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:412(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
@@ -14852,7 +15284,6 @@ msgstr ""
"premere e mantenere premuto un tasto prima che sia accettato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:417(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
@@ -14863,17 +15294,14 @@ msgstr ""
"tasto, quando un tasto viene accettato o rifiutato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Abilitare la pressione ravvicinata dei tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:432(secondary)
-#, fuzzy
msgid "bounce keys"
msgstr "pressione ravvicinata tasti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:436(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
@@ -14884,7 +15312,6 @@ msgstr ""
"possibile impostare le seguenti preferenze:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:440(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
@@ -14896,7 +15323,6 @@ msgstr ""
"ripetizione automatica."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:445(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
@@ -14905,17 +15331,14 @@ msgstr ""
"selezionare questa opzione per un segnale acustico al rifiuto di un tasto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Tasti di commutazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:459(secondary)
-#, fuzzy
msgid "toggle keys"
msgstr "tasti di commutazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:463(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
@@ -14936,20 +15359,19 @@ msgstr "Preferenze del mouse"
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> sono elencate le preferenze del mouse che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> sono elencate le preferenze del "
+"mouse che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Abilitare il mouse da tastiera"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:527(secondary)
-#, fuzzy
msgid "mouse keys"
msgstr "mouse da tastiera"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:531(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
@@ -14959,18 +15381,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per fare in modo che il tastierino numerico emuli "
"le azioni del mouse. L'elenco dei tasti e dei loro equivalenti è presente "
-"nalle <citetitle>Guida per l'accessibilità allo GNOME Desktop</citetitle> "
+"nella <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle> "
"nel capitolo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14"
"\"><citetitle>Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera</citetitle></"
"ulink>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:532(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "È possibile impostare le seguneti preferenze:"
+msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:536(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
@@ -14980,7 +15400,6 @@ msgstr ""
"movimento del puntatore del mouse."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:541(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
@@ -14990,7 +15409,6 @@ msgstr ""
"dell'accelerazione del puntatore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:546(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
@@ -15002,7 +15420,6 @@ msgstr ""
"un tasto prima che il puntatore si muova."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:560(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
@@ -15150,7 +15567,6 @@ msgstr "applicazioni preferite"
#
# "For example, you can specify the web browser application (Epiphany, Mozilla Firefox, Opera...) to launch when you
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:633(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
@@ -15164,6 +15580,10 @@ msgstr ""
"application> per specificare le applicazioni da usare nello GNOME Desktop "
"quando l'applicazione viene avviata in modo automatico e non su diretta "
"richiesta dell'utente. Per esempio è possibile specificare "
+"<application>Xterm</application> come applicazione preferita per il "
+"terminale. Aprendo il menù <guimenu>Sistema</guimenu> e scegliendo "
+"<guimenuitem>Apri terminale</guimenuitem>, viene avviato <application>Xterm</"
+"application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:639(para)
msgid ""
@@ -15171,12 +15591,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<application>Applicazioni preferite</application> può essere trovato "
+"scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Applicazioni preferite</guimenuitem></menuchoice>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:641(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
-msgstr "È possibile personalizzare le preferenze per lo strumento <application>Applicazioni preferite</application> nelle seguenti aree:"
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare le preferenze per lo strumento "
+"<application>Applicazioni preferite</application> nelle seguenti aree:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
msgid "Web Browser"
@@ -15210,34 +15635,43 @@ msgid ""
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
+"Usare la sezione <application>Browser web</application> nella scheda "
+"<guilabel>Internet</guilabel> per selezionare il browser web preferito da "
+"aprire quando viene fatto clic su un URL. Per esempio, il browser preferito "
+"viene aperto quando si seleziona un URL in un'applicazione o quando viene "
+"selezionato un lanciatore URL sulla scrivania."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:673(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> sono elencate le preferenze "
+"del browser web che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:676(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze browser web"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona browser web"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:698(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per usare un browser web standard. Usare l'elenco "
+"a discesa per selezionare il browser web preferito."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzato"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:710(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per usare un browser web personalizzato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:721(para)
msgid ""
@@ -15245,29 +15679,34 @@ msgid ""
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
+"Inserire il comando da eseguire per avviare il browser web personalizzato. "
+"Per fare in modo che il browser visualizzi l'URL su cui si fa clic, inserire "
+"<command>\"%s\"</command> dopo il comando."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:728(guilabel)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Avvia in un terminale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:732(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
+"Selezionarla per i browser che non creano una finestra in cui avviarsi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:742(title)
msgid "Email Client Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze client di posta"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:745(secondary)
msgid "email client"
-msgstr ""
+msgstr "clien di posta"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:748(primary)
msgid "email client, preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "applicazione preferita, client di posta"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:750(para)
msgid ""
@@ -15276,107 +15715,127 @@ msgid ""
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
"address link in a document or web browser."
msgstr ""
+"Usare la sezione <application>Client di posta</application> nella scheda "
+"<guilabel>Internet</guilabel> per configurare il client di posta preferito "
+"che verrà avviato quando si seleziona un indirizzo email in un documento o "
+"nel browser web."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> sono elencate le preferenze "
+"del client di posta che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:757(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze client di posta"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un client di posta"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:779(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per usare un client di posta standard. Usare l'elenco a discesa per selezionare il client preferito."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Client di posta personalizzato"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per usare un client di posta personalizzato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:802(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
+"Inserire il comando da eseguire per avviare il client di posta "
+"personalizzato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:813(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
+"Selezionarla per i client di posta che non creano una finestra in cui "
+"avviarsi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:823(title)
msgid "Terminal Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del terminale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:826(secondary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
-msgstr ""
+msgstr "terminale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:829(primary)
msgid "terminal, preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "terminale, applicazione preferita"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:831(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
+"Usare la sezione <guilabel>Emulatore di terminale</guilabel> nella scheda "
+"<guilabel>Sistema</guilabel> per configurare l'applicazione di terminale "
+"preferita."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:833(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> sono elencate le preferenze "
+"del terminale che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:836(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del terminale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona un terminale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:858(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per usare un terminale standard. Usare l'elenco a "
+"discesa per specificare il terminale preferito."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminale personalizzato"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:869(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per usare un terminale personalizzato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr ""
+"Inserire il comando da eseguire per avviare il terminale personalizzato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
msgid "Exec Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Flag di esecuzione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:890(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire l'opzione <command>exec</command> da usare con il comando."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:903(title)
msgid "Look and Feel"
-msgstr "Aspetto e Stile"
+msgstr "Aspetto e stile"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:906(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:946(title)
@@ -15395,6 +15854,7 @@ msgstr "Sfondo"
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personalizzazione sfondo scrivania"
+# FIXME: mancherebbe la voce da selezionare nel menù Preferenze
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:925(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
@@ -15408,7 +15868,7 @@ msgstr ""
"l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile "
"aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> "
"facendo clic col tasto destro sulla scrivania e scegliendo "
-"<guimenuitem>Cambia sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
+"<guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></"
"menuchoice>."
@@ -15446,11 +15906,7 @@ msgid ""
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
-msgstr ""
-"È anche possibile trascinare un colore o un motivo per la scrivania dal "
-"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi "
-"e simboli</guilabel></link> nel file manager <application>Nautilus</"
-"application>."
+msgstr "È anche possibile trascinare un colore o un motivo per la scrivania dal <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel></link> nel gestore di file <application>Nautilus</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
@@ -15519,18 +15975,14 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Aggiungi rivestimento"
+msgstr "Aggiungi"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
-"Fare clic su <guilabel>Aggiungi rivestimento</guilabel> per cercare "
-"un'immagine nel proprio computer. Viene mostrato un normale selettore di "
-"file. Scegliere l'immagine desiderata e fare clic su <guibutton>Apri</"
-"guibutton>."
+msgstr "Fare clic su <guilabel>Aggiungi</guilabel> per cercare un'immagine nel proprio computer. Viene mostrato un normale selettore di file. Scegliere l'immagine desiderata e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
@@ -15546,16 +15998,14 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
-msgstr "Colori della scrivania"
+msgstr "Colori"
# FIXME!!! ??????
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
-msgstr ""
-"Per specificare uno schema di colore, usare l'opzione nell'elenco a discesa "
-"<guilabel>Stile dello sfondo</guilabel> e il pulsante selettore di colore."
+msgstr "Per specificare uno schema di colore, usare l'opzione nell'elenco a discesa <guilabel>Colori</guilabel> e il pulsante selettore di colore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
@@ -15566,62 +16016,62 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <guilabel>Tinta unita</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Colori</guilabel> per specificare un solo colore per il sfondo della scrivania."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Per scegliere il colore desiderato, fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>, scegliere un colore e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <guilabel>Gradiente orizzontale</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Colori</guilabel>. Quest'opzione crea un effetto gradiente a partire dal lato sinistro dello schermo verso quello destro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di sinistra per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere il colore per il lato sinistro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di destra. Scegliere il colore per il lato destro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <guilabel>Gradiente verticale</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Colori</guilabel>. Questo creerà un effetto gradiente a partire dal lato superiore dello schermo verso quello inferiore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di sinistra per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere il colore per il lato superiore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di destra. Scegliere il colore per il lato inferiore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze dei tipi di carattere"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1079(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1083(primary)
@@ -15630,32 +16080,32 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1095(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
-msgstr ""
+msgstr "caratteri"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
-msgstr ""
+msgstr "titolo finestra"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
-msgstr ""
+msgstr "resa video"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application> per scegliere quale tipo di carattere usare nelle diverse parti del desktop e il modo in cui i caratteri sono visualizzati sullo schermo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere i caratteri"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
-msgstr ""
+msgstr "Il pulsante di selezione dei caratteri mostra il nome del tipo di carattere e la sua dimensione in punti. Il nome del carattere viene mostrato anche in grassetto, corsivo o regolare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
@@ -15663,77 +16113,77 @@ msgid ""
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Per modificare il tipo di carattere, fare clic sul pulsante di selezione per aprire il dialogo di scelta del tipo di carattere. Selezionare la famiglia, lo stile e la dimensione dagli elenchi. L'area per l'anteprima mostra la scelta attuale. Per confermare le modifiche e aggiornare il desktop, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile scegliere caratteri per le seguenti parti del desktop:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere per applicazioni"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tipo di carattere è usato nei menù, nelle barre degli strumenti e nei dialoghi delle applicazioni."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere per documenti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tipo di carattere è usato per visualizzare i documenti nella applicazioni."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "In alcune applicazioni è possibile ignorare questa scelta dal dialogo delle preferenze dell'applicazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere per scrivania"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tipo di carattere è usato nelle icone sulla scrivania."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere per titolo finestre"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tipo di carattere è usato nella barra del titolo delle finestre."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
-msgstr ""
+msgstr "Carattere a larghezza fissa"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tipo di carattere è usato nel <application>Terminale</application> è nelle applicazioni inerenti la programmazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1144(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Resa a schermo"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile impostare le seguenti opzioni relative a come i caratteri sono visualizzati sullo schermo:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
-msgstr ""
+msgstr "Per specificare come rendere visivamente i caratteri sullo schermo, selezionare una delle seguenti opzioni:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
@@ -15741,13 +16191,13 @@ msgid ""
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Monocromatico</guilabel>: rende i caratteri solo in bianco e nero. I bordi dei caratteri potrebbero apparire dentellati dato che i caratteri non utilizzano l'antialias. L'<firstterm>antialias</firstterm> è un effetto applicato ai bordi dei caratteri per renderli più uniformi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ottimizza forma</guilabel>: usa l'antialias dove è possibile. Usare quest'opzione per i monitor a tubo catodico (CRT)."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
@@ -15755,36 +16205,36 @@ msgid ""
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
"Desktop to users with visual impairments."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ottimizza contrasto</guilabel>: regola i caratteri per dare il miglior contrasto possibile e utilizza anche l'antialias in modo che i caratteri abbiano bordi più morbidi. Questa opzione migliora l'accessibilità della GNOME Desktop per utenti con disabilità visive."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Sfumatura subpixel (LCD)</guilabel>: utilizza tecniche che sfruttano la forma dei singoli pixel degli schermi LCD per rendere i caratteri più uniformi e morbidi. Usare quest'opzione con schermi LCD o piatti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Dettagli"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su questo pulsante per specificare ulteriori dettagli sulla resa dei caratteri sull schermo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Risoluzione (punti per pollice)</guilabel>: usare questo controllo di selezione per specificare la risoluzione da usare nella resa dei caratteri."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Sfumatura</guilabel>: selezionare una delle opzioni per specificare come usare l'antialias con i caratteri."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
@@ -15792,93 +16242,93 @@ msgid ""
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Hinting</guilabel>: l'<firstterm>hinting</firstterm> (o sfumatura) è una tecnica di resa dei caratteri che ne migliora la qualità alle piccole dimensioni e su schermi a bassa risoluzione. Selezionare quest'opzione per specificare come applicare l'hinting ai tipi di carattere."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ordine subpixel</guilabel>: selezionare una di queste opzioni per specificare l'ordine del colore subpixel dei tipi di carattere. Usare quest'opzione con schermi LCD o piatti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vai a cartella caratteri"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su questo pulsante per aprire la cartella <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima di un tipo di carattere"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
-msgstr ""
+msgstr "anteprima"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "L'anteprima di un tipo di carattere mostra i caratteri a diverse dimensioni, oltre a informazioni sul diritto d'autore e tecniche. Per visualizzare l'anteprima di un carattere, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application> scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di carattere</guimenuitem></menuchoice> dal pannello superiore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1228(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Dettagli</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1229(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Vai a cartella caratteri</guibutton>. Si apre la cartella <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire un carattere per vederne un'anteprima."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un carattere TrueType"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per aggiungere un carattere TrueType al proprio sistema, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire lo strumento di preferenze <application>Tipi di carettere</application> scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di carattere</guimenuitem></menuchoice> dal pannello superiore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire una finestra del gestore di file e selezionare un carattere TrueType da aggiungere."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Copiare il file del carattere TruType da aggiungere nella cartella <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-msgstr ""
+msgstr "Il nuovo carattere non apparirà nella cartella <guilabel>Tipi di carattere</guilabel> fino al successivo accesso. È necessario riavviare le applicazioni affinché possano accedere al nuovo tipo di carattere. Questi sono bug noti di GNOME."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
@@ -15886,53 +16336,53 @@ msgid ""
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
-msgstr ""
+msgstr "È anche possibile aprire la cartella <guilabel>Tipi di carattere</guilabel> digitando il seguente URI nel dialogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Apri posizione</link>: <command>fonts:///</command> del gestore di file <application>Nautilus</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze di barre menù e strumenti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
-msgstr ""
+msgstr "barre strumenti, personalizzare aspetto"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr ""
+msgstr "applicazioni, personalizzare aspetto"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile usare lo strumento <application>Barre menù e strumenti</application> per personalizzare l'aspetto di menù, barre menù e barre strumenti per le applicazioni di GNOME."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
-msgstr ""
+msgstr "Mano a mano che si eseguono modifiche alle impostazioni, l'anteprima si aggiorna. Questo consente di vedere le modifiche se nessuna applicazione è attualmente aperta."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare le icone nei menù"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare un'icona a fianco degli elementi nei menù delle applicazioni e nel pannello dei menù. Non tutti gli elementi dei menù hanno un'icona."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per definire nuove scorciatoie da tastiera per gli elementi dei menù."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
@@ -15940,19 +16390,19 @@ msgid ""
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Per modificare la scorciatoia di un'applicazione, aprire il menù e con il puntatore del mouse sull'oggetto menù da modificare, premere la nuova combinazione di tasti. Per rimuovere una scorciatoia, premere <keycap>Backspace</keycap> o <keycap>Canc</keycap>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
-msgstr ""
+msgstr "Quando viene usata questa caratteristica, non si viene avvisati se l'assegnazione di una nuova scorciatoia a un comando la rimuove da un altro."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"comamnd."
-msgstr ""
+msgstr "Non c'è alcun modo per ripristinare la scorciatoia originale e predefinita per un comando."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
@@ -15960,8 +16410,9 @@ msgid ""
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
-msgstr ""
+msgstr "Questa caratteristica non gestisce le scorciatoie comuni a tutte le applicazioni, come <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> per la copia. Questo può portare a delle inconsistenze nella applicazioni GNOME."
+# MILO: boh!?!?
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr ""
@@ -15976,64 +16427,64 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etichette dei pulsanti della barra strumenti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una delle seguenti opzioni per specificare cosa visualizzare nella barra degli strumenti delle applicazioni GNOME:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Testo sotto elementi</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare le barre degli strumenti con testo e icona per ogni elemento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Testo accanto elementi</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento e il testo per quelli più importanti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Solo icone</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Solo testo</guilabel>: selezionare questa opzione per visualizzare le barre degli strumenti con solo il testo per ogni elemento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del tema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1341(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1345(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
-msgstr ""
+msgstr "temi"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
-msgstr ""
+msgstr "impostare opzioni di controllo"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
-msgstr ""
+msgstr "impostare opzioni bordo finestra"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
-msgstr ""
+msgstr "impostare opzioni icone"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
-msgstr ""
+msgstr "impostare opzioni bordo tema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
@@ -16043,17 +16494,17 @@ msgid ""
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Un tema è un insieme di impostazioni che specificano l'aspetto visivo di una parte dello GNOME Desktop. È possibile selezionare temi per cambiare l'aspetto dello GNOME Desktop. Usare lo strumento di preferenze <application>Tema</application> per selezionare un tema. È possibile sceglierne da un elenco di disponibili, tra i quali sono compresi temi per l'accessibilità."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Un tema contiene impostazioni che influenzano diverse parti dello GNOME Desktop:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Controlli"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
@@ -16067,11 +16518,11 @@ msgid ""
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>temi GTK+</primary><see>temi, controlli</see></indexterm><indexterm><primary>temi</primary><secondary>controlli</secondary><tertiary>introduzione</tertiary></indexterm>L'impostazione dei controlli per un tema determina l'aspetto visivo di finestre, pannelli e applet. L'impostazione dei controlli determina anche l'aspetto degli elementi delle interfacce conformi a GNOME che compaiono in finestre, pannelli e applet come menù, icone e pulsanti. Alcuni dei controlli disponibili sono progettati per necessità di accessibilità. È possibile scegliere un'opzione per i controlli dalla scheda <guilabel>Controlli</guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
-msgstr ""
+msgstr "Bordo finestra"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
@@ -16082,7 +16533,7 @@ msgid ""
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni bordo finestra</secondary><tertiary>introduzione</tertiary></indexterm><indexterm><primary>temi Metacity</primary><see>temi, opzioni bordo finestra</see></indexterm>L'impostazione del bordo finestra per un tema determina solamente l'aspetto dei bordi delle finestre. È possibile scegliere un'opzione per il bordo della finestra dalla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
@@ -16093,11 +16544,11 @@ msgid ""
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</secondary><tertiary>introduzione</tertiary></indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un tema personalizzato"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
@@ -16106,29 +16557,29 @@ msgid ""
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "I temi elencati nello strumenti di preferenze <application>Temi</application> sono composti da diverse combinazioni di controlli, bordo finestra e icone. È possibile creare un tema personalizzato che faccia uso di diverse combinazioni dei vari elementi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1408(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1481(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare lo strumento di preferenze <application>Tema</application>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1414(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Personalizza</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Personalizza tema</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
@@ -16136,7 +16587,7 @@ msgid ""
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il controllo da usare nel tema personalizzato nella scheda <guilabel>Controlli</guilabel>. L'elenco dei controlli disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di accessibilità."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
@@ -16145,7 +16596,7 @@ msgid ""
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Bordo finestra</guilabel>. Selezionare dall'elenco dei bordi disponibili quello da usare nel tema personalizzato. L'elenco dei bordi disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di accessibilità."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
@@ -16154,49 +16605,51 @@ msgid ""
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Icone</guilabel>. Selezionare dall'elenco delle icone disponibili quella da usare nel tema personalizzato. L'elenco delle icone disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di accessibilità."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Personalizza tema</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Nell strumenti di preferenze <application>Tema</application> fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Salva tema come</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare un nome e una breve descrizione per il tema personalizzato, quindi fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>. Il tema personalizzato apparirà ora nell'elenco dei temi disponibili."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un nuovo tema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile aggiungere un tema all'elenco di quelli disponibili. Il nuovo tema deve essere un file archivio creato con «tar» e compresso in formato «zip», deve avere un'estensione <filename>.tar.gz</filename>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare un nuovo tema, procedere come segue:"
+# FIXME!!!! Rivedere nel documento
+# Mi sa che è cambiato un po'...
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1460(para)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Installa</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Seleziona tema</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
@@ -16209,36 +16662,36 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Installa</guibutton> per installare il nuovo tema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr ""
+msgstr "Installare nuove opzioni"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile installare nuovi controlli, nuovi bordi o nuove icone ed è possibile trovarne molti su Internet."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare un nuovo controllo, un nuovo bordo finestre o delle nuove icone, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Personalizza</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo <guilabel>Personalizza tema</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sulla scheda per l'elemento del tema da installare. Per esempio, per installare delle icone, fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
@@ -16255,22 +16708,22 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr ""
+msgstr "Cancellare un'opzione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile cancellare controlli, bordi finestra e icone."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per cancellare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da cancellare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
@@ -16280,27 +16733,27 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr ""
+msgstr "Usare la finestra del gestore file per cancellare l'elemento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima dei temi"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Oltre allo strumento di preferenze Tema, è possibile utilizzare il gestore di file per cambiare tema. Per cambiare i temi, procedere come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il gestore di file per accedere l'URI <command>themes:///</command>. I temi sono visualizzati come delle icone."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr ""
+msgstr "Fare doppio-clic su un tema per modificarlo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1548(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1566(title)
@@ -16532,56 +16985,56 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
-msgstr "Internet e Rete"
+msgstr "Internet e rete"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni di rete"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Impostazioni di rete</application> consente di specificare il modo con cui il sistema si collega ad altri computer o a Internet."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
-msgstr ""
+msgstr "Quando viene avviato <application>Impostazioni di rete</application> è necessario fornire la propria password di amministratore. Questo è dovuto al fatto che le modifiche apportate con questo strumento influenzano l'intero sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Per iniziare"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra di <application>Impostazioni di rete</application> contiene quattro schede:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Connessioni"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra tutte le interfacce di rete e consente di modificarne le impostazioni."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
-msgstr "Caratteristiche generali"
+msgstr "Generale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Consente di modificare il nome del sistema e del dominio."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
@@ -16589,41 +17042,41 @@ msgid ""
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Contiene due sezioni, i <guilabel>Server DNS</guilabel> vengono usati dal computer per risolvere gli indirizzi IP dai nomi dei domini. I <guilabel>Domini di ricerca</guilabel> sono i domini predefiniti in cui il computer andrà a cercare qualsiasi host quando non è specificato alcun dominio."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Host"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'elenco degli alias per accedere altri computer."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare le impostazioni di una connessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Connessioni</guilabel>, selezionare l'interfaccia da modificare e premere il pulsante <guilabel>Proprietà</guilabel>. In base al tipo di interfaccia è possibile modificare diverse impostazioni."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfacce Ethernet e IRLAN"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile modificare la configurazione dell'interfaccia (DHCP o manuale) e se l'interfaccia è in modalità manuale è possibile modificare l'indirizzo IP, la maschera di rete e il gateway."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia wireless"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
@@ -16631,168 +17084,175 @@ msgid ""
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile modificare la configurazione dell'interfaccia (DHCP o manuale) e se l'interfaccia è in modalità manuale è possibile modificare l'indirizzo IP, la maschera di rete e il gateway oltre al nome della rete (ESSID)."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia parallela"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile modificare l'indirizzo IP dell'interfaccia e l'indirizzo IP remoto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfacce PPP/modem"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile modificare il device del modem, se eseguire le chiamati a tono o a impulsi, il volume dell'altoparlante del modem, il numero di telefono, il nome utente e la password forniti dal proprio ISP e altre impostazioni avanzate per PPP."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
-msgstr ""
+msgstr "Attivare o disattivare un'interfaccia"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Connessioni</guilabel>, abilitare o disabilitare la casella di spunta a fianco dell'interfaccia."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare il nome host e del dominio"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Generale</guilabel>, modificare le caselle di testo nome host o dominio."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un nuovo server DNS"
+# FIXME: non guilabel ma guibutton
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, premere <guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo indirizzo del server DNS."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
-msgstr ""
+msgstr "Cancellare un server DNS"
+# FIXME: non guilabel ma guibutton
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, selezionare un indirizzo IP dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un nuovo dominio di ricerca"
+# FIXME: non guilabel ma guibutton
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, premere <guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo dominio di ricerca."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
-msgstr ""
+msgstr "Cancellare un dominio di ricerca"
+# FIXME: non guilabel ma guibutton
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, selezionare un dominio di ricerca dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un nuovo alias host"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, premere <guilabel>Aggiungi</guilabel> e nelle finestra che compare inserire l'indirizzo IP e gli alias a cui punta."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare un alias host"
+# FIXME: non guilabel ma guibutton
+# la frase dove c'è il pulsante Proprietà mi sembra sbagliata
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias, premere <guilabel>Proprietà</guibutton> e modificare le impostazioni dell'alias."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
-msgstr ""
+msgstr "Cancellare un alias host"
+# FIXME: non guilabel ma guibutton
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias dall'elenco e premere <guilabel>Elimina</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
-msgstr ""
+msgstr "Salvare la configurazione attuale come una «Postazione»"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
-msgstr ""
+msgstr "Premere il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> a fianco del menù <guilabel>Postazione</guilabel> e nella finestra che compare specificare il nome della postazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
-msgstr ""
+msgstr "Cancellare una postazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Premere il pulsante <guilabel>Elimina</guilabel> a fianco del menù <guilabel>Postazione</guilabel>. Il profilo selezionato sarà eliminato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
-msgstr ""
+msgstr "Passare a una postazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare una postazione dal menù <guilabel>Postazione</guilabel> per far passare automaticamente tutte le configurazioni alla postazione scelta."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del proxy di rete"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy di rete"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
-msgstr ""
+msgstr "proxy di rete"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1846(secondary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
-msgstr ""
+msgstr "impostare preferenze"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
@@ -16800,17 +17260,17 @@ msgstr "Internet"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
-msgstr ""
+msgstr "configurare connessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
-msgstr ""
+msgstr "proxy"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Proxy di rete</application> consente di configurare la modalità di collegamento a Internet del computer."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
@@ -16822,91 +17282,91 @@ msgid ""
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile configurare lo GNOME Desktop affinché si colleghi a un <firstterm>server proxy</firstterm> e specificarne i dettagli. Un server proxy è un server che intercetta le richieste a un altro server e le esaudisce, se ne è in grado. È possibile inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy. Un <firstterm>nome DNS</firstterm> è un identificatore alfabetico univoco per un computer in una rete, un <firstterm>indirizzo IP</firstterm> è un identificativo numerico univoco per un computer in una rete."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connessione diretta ad internet"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet senza passare per un server proxy."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione manuale proxy"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet attraverso un server proxy e per configurare il server proxy manualmente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy HTTP"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy da usare quando viene richiesto un servizio HTTP. Inserire il numero della porta del servizio HTTP sul server proxy nel controllo di selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy secure HTTP"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy da usare quando viene richiesto un servizio HTTP secure. Inserire il numero della porta del servizio HTTP secure sul server proxy nel controllo di selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy FTP"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy da usare quando viene richiesto un servizio FTP. Inserire il numero della porta del servizio FTP sul server proxy nel controllo di selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
-msgstr ""
+msgstr "Host SOCKS"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP dell'host SOCKS da usare. Inserire il numero della porta del protocollo SOCKS sul server proxy nel controllo di selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione automatica proxy"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per connettersi a Internet attraverso un server proxy e si vuole configurare il server proxy automaticamente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL di autoconfigurazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire l'URL che contiene l'informazione richiesta per configurare il server proxy automaticamente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
@@ -16914,57 +17374,57 @@ msgid ""
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Impostare quali host non dovrebbero usare il proxy in <guilabel>Elenco di host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Configurazione avanzata</guilabel>. Quando si accede a quegli host ci si collegherà direttamente a Internet, senza passare per il proxy."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del desktop remoto"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
-msgstr ""
+msgstr "impostare preferenze di condivisione sessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Desktop remoto</application> consente di condividere una sessione dello GNOME Desktop tra più utenti e di impostare le preferenze per la condivisione della sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> sono elencate le preferenze di condivisione della sessione che è possibile impostare. Queste preferenze svolgono un ruolo importante per la sicurezza del proprio sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze di condivisione della sessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Consentire agli altri utenti di visualizzare il proprio desktop"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare gli utenti remoti a visualizzare la propria sessione. Tutti gli eventi di tastiera, puntatore e degli appunti dell'utente remoto sono ignorati."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Consentire agli altri utenti di controllare il proprio desktop"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare altre persone ad accedere e controllare la propria sessione da una postazione remota."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Quando un utente cerca di visualizzare o controllare il proprio desktop"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
@@ -16973,30 +17433,30 @@ msgid ""
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Richiedere conferma</guilabel>: selezionare questa opzione affinché venga chiesta la conferma quando gli utenti remoti vogliono condividere la sessione. È possibile anche impostare un orario all'utente remoto per la connessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Richiedere all'utente di inserire questa password</guilabel>: selezionare questa opzione per autenticare l'utente remoto se viene usata una forma di autenticazione. Questa opzione fornisce un maggiore livello di sicurezza."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare le seguenti opzioni di sicurezza quando un utente cerca di visualizzare o controllare la propria sessione: <placeholder-1/>"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Password"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire la password che il client deve inserire per visualizzare o controllare la propria sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
@@ -17021,7 +17481,7 @@ msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
-msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per modificare le preferenze di ripetiziona automatica della propria tastiera e per configurare le impostazioni per la pausa dalla digitazione."
+msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per modificare le preferenze di ripetizione automatica della propria tastiera e per configurare le impostazioni per la pausa dalla digitazione."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
@@ -17054,7 +17514,11 @@ msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "Per aprire lo <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">strumento di preferenze <application><emphasis>Accessibilità</emphasis> della tastiera</application></link>, fare clic sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aprire lo <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">strumento di preferenze "
+"<application><emphasis>Accessibilità</emphasis> della tastiera</"
+"application></link>, fare clic sul pulsante <guibutton>Accessibilità</"
+"guibutton>."
# FIXME!! l'originale fa pena e non vedo perché ripeterlo anche qui
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2055(para)
@@ -17064,13 +17528,20 @@ msgid ""
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
-msgstr "Usare la scheda <guilabel>Tastiera</guilabel> per impostare le preferenze generiche della tastiera. Per avviare avviare lo strumento per le preferenze di <emphasis>Accessibilità</emphasis> della <application>Tastiera</application>, cioè <application>AccessX</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
+msgstr ""
+"Usare la scheda <guilabel>Tastiera</guilabel> per impostare le preferenze "
+"generiche della tastiera. Per avviare avviare lo strumento per le preferenze "
+"di <emphasis>Accessibilità</emphasis> della <application>Tastiera</"
+"application>, cioè <application>AccessX</application>, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> sono elencate le preferenze della tastiera che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> sono elencate le preferenze della "
+"tastiera che è possibile modificare."
# GUILABEL
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
@@ -17083,7 +17554,12 @@ msgid ""
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
-msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la ripetizione della tastiera. Se la ripetizione della tastiera è abilitata, quando si preme e si tiene premuto un tasto, l'azione associata con il tasto è eseguita ripetutamente. Per esempio, se si preme e si tiene premuto un tasto di carattere, il carattere è digitato ripetutamente."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per abilitare la ripetizione della tastiera. Se "
+"la ripetizione della tastiera è abilitata, quando si preme e si tiene "
+"premuto un tasto, l'azione associata con il tasto è eseguita ripetutamente. "
+"Per esempio, se si preme e si tiene premuto un tasto di carattere, il "
+"carattere è digitato ripetutamente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
@@ -17093,7 +17569,9 @@ msgstr "Ritardo"
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
-msgstr "Seleziona il ritardo dal momento in cui si preme un tasto al momento in cui l'azione si ripete."
+msgstr ""
+"Seleziona il ritardo dal momento in cui si preme un tasto al momento in cui "
+"l'azione si ripete."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2104(guilabel)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
@@ -17112,13 +17590,17 @@ msgstr "Cursore lampeggiante in caselle e campi di testo"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
-msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare il lampeggiamento del cursore nei campi e nelle caselle di testo."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per abilitare il lampeggiamento del cursore nei "
+"campi e nelle caselle di testo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
-msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità con cui il cursore lampeggia nei campi e nelle caselle di testo."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità con cui il cursore "
+"lampeggia nei campi e nelle caselle di testo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
@@ -17128,13 +17610,16 @@ msgstr "Preferenze di disposizione della tastiera"
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
-msgstr "Usare la scheda <guilabel>Disposizioni</guilabel> per impostare la lingua della propria tastiera, così come il produttore e il modello di tastiera che si sta usando."
+msgstr ""
+"Usare la scheda <guilabel>Disposizioni</guilabel> per impostare la lingua "
+"della propria tastiera, così come il produttore e il modello di tastiera che "
+"si sta usando."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
-msgstr "In questo modo è possibile usare in GNOME i tasti multediali speciali presenti sulla propria tastiera, così come mostrare i caratteri corretti per la lingua della propria tastiera."
+msgstr "In questo modo è possibile usare in GNOME i tasti multimeediali speciali presenti sulla propria tastiera, così come mostrare i caratteri corretti per la lingua della propria tastiera."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
@@ -17146,7 +17631,9 @@ msgstr "Modello di tastiera"
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
-msgstr "Usare il pulsante di esplorazione (con etichetta <guibutton>Scegli</guibutton>) per scegliere un diverso produttore e modello di tastiera."
+msgstr ""
+"Usare il pulsante di esplorazione (con etichetta <guibutton>Scegli</"
+"guibutton>) per scegliere un diverso produttore e modello di tastiera."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
@@ -17158,14 +17645,22 @@ msgid ""
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr "È possibile passare da una disposizione selezionata a un'altra per cambiare i caratteri che la propria tastiera \"produce\" quando si digita. Per aggiungere una disposizione, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. È possibile avere fino a quattro disposizioni. Per rimuovere una disposizione, selezionarla e premere <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+msgstr ""
+"È possibile passare da una disposizione selezionata a un'altra per cambiare "
+"i caratteri che la propria tastiera \"produce\" quando si digita. Per "
+"aggiungere una disposizione, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. È "
+"possibile avere fino a quattro disposizioni. Per rimuovere una disposizione, "
+"selezionarla e premere <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
-msgstr "Per passare da una disposizione di tastiera a un'altra, usare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">l'applet da pannello <application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Per passare da una disposizione di tastiera a un'altra, usare <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">l'applet da pannello "
+"<application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
# FIXME!! è ora "Separate layout for ..."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
@@ -17176,21 +17671,30 @@ msgstr "Disposizione separata per ciascuna finestra"
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
-msgstr "Quando questa opzione è selezionata, ciascuna finestra ha una sua disposizione di tastiera. Il passaggio a una diversa disposizione ha effetto solo sulla finestra in uso."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è selezionata, ciascuna finestra ha una sua "
+"disposizione di tastiera. Il passaggio a una diversa disposizione ha effetto "
+"solo sulla finestra in uso."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
-msgstr "Ciò consente di digitare, per esempio, con una disposizione di tastiera russa in un elaboratore di testi, quindi di passare al browser web e digitare con una disposizione di tastiera italiana."
+msgstr ""
+"Ciò consente di digitare, per esempio, con una disposizione di tastiera "
+"russa in un elaboratore di testi, quindi di passare al browser web e "
+"digitare con una disposizione di tastiera italiana."
# FIXME credo...
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
-msgstr "Fare clic su <guibutton>Ripristina predefinite</guibutton> per ripristinare tutte le impostazioni relative alla disposizione della tastiera al loro stato iniziale per il sistema e la lingua in uso."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Ripristina predefinite</guibutton> per ripristinare "
+"tutte le impostazioni relative alla disposizione della tastiera al loro "
+"stato iniziale per il sistema e la lingua in uso."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
@@ -17200,21 +17704,31 @@ msgstr "Opzioni di disposizione della tastiera"
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
-msgstr "La scheda <guilabel>Opzioni di disposizione</guilabel> presenta delle opzioni per il comportamento dei tasti modificatori della tastiera e per certe opzioni scorciatoia."
+msgstr ""
+"La scheda <guilabel>Opzioni di disposizione</guilabel> presenta delle "
+"opzioni per il comportamento dei tasti modificatori della tastiera e per "
+"certe opzioni scorciatoia."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
-msgstr "Espandere ciascuna etichetta di gruppo per mostrare le opzioni disponibili. Una etichetta in grassetto indica che l'opzione nel gruppo è cambiata rispetto all'impostazione predefinita."
+msgstr ""
+"Espandere ciascuna etichetta di gruppo per mostrare le opzioni disponibili. "
+"Una etichetta in grassetto indica che l'opzione nel gruppo è cambiata "
+"rispetto all'impostazione predefinita."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
-msgstr "Le opzioni mostrate in questa scheda dipendono dal sistema X Window che si sta usando. È possibile che non siano elencate tutte le seguenti opzioni, così come non è detto che tutte lo opzioni siano funzionanti sul proprio sistema."
+msgstr ""
+"Le opzioni mostrate in questa scheda dipendono dal sistema X Window che si "
+"sta usando. È possibile che non siano elencate tutte le seguenti opzioni, "
+"così come non è detto che tutte lo opzioni siano funzionanti sul proprio "
+"sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
@@ -17225,7 +17739,10 @@ msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
-msgstr "Usare questa opzione per aggiungere il simbolo di valuta Euro a un tasto come un carattere di terzo livello. Per accedere a questo simbolo, è necessario assegnare un <guilabel>selettore di terzo livello</guilabel>."
+msgstr ""
+"Usare questa opzione per aggiungere il simbolo di valuta Euro a un tasto "
+"come un carattere di terzo livello. Per accedere a questo simbolo, è "
+"necessario assegnare un <guilabel>selettore di terzo livello</guilabel>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
@@ -17236,7 +17753,10 @@ msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
-msgstr "Questo gruppo di opzioni consente di assegnare il comportamento di tasti UNIX modificatori Super, Meta e Hyper ai tasti <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Windows</keycap> presenti sulla propria tastiera."
+msgstr ""
+"Questo gruppo di opzioni consente di assegnare il comportamento di tasti "
+"UNIX modificatori Super, Meta e Hyper ai tasti <keycap>Alt</keycap> e "
+"<keycap>Windows</keycap> presenti sulla propria tastiera."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
@@ -17244,7 +17764,9 @@ msgstr "Comportamento tasto BlocMaiusc"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr "Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto <keycap>Bloc Maiusc</keycap>."
+msgstr ""
+"Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto <keycap>Bloc Maiusc</"
+"keycap>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
@@ -17256,7 +17778,12 @@ msgid ""
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
-msgstr "Il tasto Compose permette di combinare due pressioni di tasto per ottenere un singolo carattere. Questo può essere usato per creare un carattere accentato che potrebbe non essere nella disposizione di tastiera in uso. Per esempio, premere il tasto Compose, poi <keycap>'</keycap>, infine <keycap>e</keycap> per ottenere il carattere e minuscolo acuto."
+msgstr ""
+"Il tasto Compose permette di combinare due pressioni di tasto per ottenere "
+"un singolo carattere. Questo può essere usato per creare un carattere "
+"accentato che potrebbe non essere nella disposizione di tastiera in uso. Per "
+"esempio, premere il tasto Compose, poi <keycap>'</keycap>, infine <keycap>e</"
+"keycap> per ottenere il carattere e minuscolo acuto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
@@ -17266,7 +17793,10 @@ msgstr "Posizione tasto Control"
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
-msgstr "Usare questo gruppo di opzioni per impostare la posizione del tasto <keycap>Ctrl</keycap> in modo da corrispondere alla disposizione su alcune tastiere più vecchie."
+msgstr ""
+"Usare questo gruppo di opzioni per impostare la posizione del tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap> in modo da corrispondere alla disposizione su alcune "
+"tastiere più vecchie."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
@@ -17275,7 +17805,9 @@ msgstr "Comportamento cambio/blocco del gruppo"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
-msgstr "Seleziona i tasti o le combinazioni di tasti per far cambiare disposizione di tastiera quando premuti."
+msgstr ""
+"Seleziona i tasti o le combinazioni di tasti per far cambiare disposizione "
+"di tastiera quando premuti."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
@@ -17290,7 +17822,10 @@ msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
-msgstr "Con questa opzione selezionata, usando <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti sul tastierino numerico quando <keycap>BlocNum</keycap> non è attivo, si estende la selezione corrente."
+msgstr ""
+"Con questa opzione selezionata, usando <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
+"sul tastierino numerico quando <keycap>BlocNum</keycap> non è attivo, si "
+"estende la selezione corrente."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
@@ -17299,7 +17834,7 @@ msgid ""
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
-msgstr "Con questa opzione deselezionata, usare <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti sul tastierino numerico per ottenere il comportamento inverso per quel tasto, rispetto allo stato corrente. Per esmpio, quando <keycap>BlocNum</keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come frecci-su; premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per digitare un \"8\"."
+msgstr "Con questa opzione deselezionata, usare <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti sul tastierino numerico per ottenere il comportamento inverso per quel tasto, rispetto allo stato corrente. Per esempio, quando <keycap>BlocNum</keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come frecci-su; premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per digitare un \"8\"."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
@@ -17309,7 +17844,9 @@ msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) gestiti da un server."
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
-msgstr "Selezionare questa opzione per fare in modo che certe scorciatoie da tastiera siano passate a X Window System invece che essere gestite da GNOME."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per fare in modo che certe scorciatoie da "
+"tastiera siano passate a X Window System invece che essere gestite da GNOME."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
@@ -17320,25 +17857,37 @@ msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
-msgstr "Un tasto di <firstterm>terzo livello</firstterm> consente di ottenere un terzo carattere da un tasto, nello stesso modo in cui premendo <keycap>Maiusc</keycap> assieme al tasto viene prodotto un diverso carattere rispetto alla pressione del solo tasto."
+msgstr ""
+"Un tasto di <firstterm>terzo livello</firstterm> consente di ottenere un "
+"terzo carattere da un tasto, nello stesso modo in cui premendo "
+"<keycap>Maiusc</keycap> assieme al tasto viene prodotto un diverso carattere "
+"rispetto alla pressione del solo tasto."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
-msgstr "Usare questo gruppo per selezionare un tasto da far agire come un tasto modificatore di terzo livello."
+msgstr ""
+"Usare questo gruppo per selezionare un tasto da far agire come un tasto "
+"modificatore di terzo livello."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
-msgstr "Premendo il tasto di terzo livello e <keycap>Maiusc</keycap> viene prodotto dal tasto un quarto carattere."
+msgstr ""
+"Premendo il tasto di terzo livello e <keycap>Maiusc</keycap> viene prodotto "
+"dal tasto un quarto carattere."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
-msgstr "I caratteri di terzo e quarto livello per la propria disposizione di tastiera sono mostrati nella finestra di visualizzazione della disposizione di <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
+msgstr ""
+"I caratteri di terzo e quarto livello per la propria disposizione di "
+"tastiera sono mostrati nella finestra di visualizzazione della disposizione "
+"di <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore "
+"tastiera</application></ulink>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
@@ -17348,14 +17897,20 @@ msgstr "Usare LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo."
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
-msgstr "Usare questa opzione per specificare che uno degli indicatori luminosi sulla propria tastiera dovrebbe indicare quando è un uso una disposizione alternativa."
+msgstr ""
+"Usare questa opzione per specificare che uno degli indicatori luminosi sulla "
+"propria tastiera dovrebbe indicare quando è un uso una disposizione "
+"alternativa."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
-msgstr "La luce di tastiera selezionata non indicherà più la sua funzione standard. Per esempio, la luce BlocMaiusc non reagirà più al tasto <keycap>BlocMaiusc</keycap>."
+msgstr ""
+"La luce di tastiera selezionata non indicherà più la sua funzione standard. "
+"Per esempio, la luce BlocMaiusc non reagirà più al tasto <keycap>BlocMaiusc</"
+"keycap>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2267(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2272(title)
@@ -17367,13 +17922,15 @@ msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
-msgstr "Configurare le preferenze di interruzione digitazione per fare il modo che GNOME inviti a prendersi una po' di riposo dopo aver usato la tastiera e il mouse per lungo tempo. Durante un'interruzione di digitazione lo schermo risulta bloccato."
+msgstr "Configurare le preferenze di interruzione digitazione per fare il modo che GNOME inviti a prendersi un po' di riposo dopo aver usato la tastiera e il mouse per lungo tempo. Durante un'interruzione di digitazione lo schermo risulta bloccato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> sono elencate le preferenze di interruzione digitazione che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> sono elencate le preferenze di "
+"interruzione digitazione che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
@@ -17381,7 +17938,9 @@ msgstr "Bloccare lo schermo per forzare una pausa di digitazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
-msgstr "Selezionare questa opzione per bloccare lo schermo quando si è nel mezzo di una interruzione di digitazione."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per bloccare lo schermo quando si è nel mezzo di "
+"una interruzione di digitazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
@@ -17392,7 +17951,9 @@ msgstr "Intervallo di lavoro"
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
-msgstr "Usare il controllo per specificare quanto al lungo si può lavorare prima che si verifichi una interruzione di digitazione."
+msgstr ""
+"Usare il controllo per specificare quanto al lungo si può lavorare prima che "
+"si verifichi una interruzione di digitazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
@@ -17400,7 +17961,9 @@ msgstr "Durata della pausa"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr "Usare il controllo per specificare la lunghezza dell'interruzione di digitazione. "
+msgstr ""
+"Usare il controllo per specificare la lunghezza dell'interruzione di "
+"digitazione. "
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -17408,7 +17971,9 @@ msgstr "Consentire la posposizione delle pause"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr "Selezionare questa opzione se si vuole essere in grado di posporre le interruzioni di digitazione."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione se si vuole essere in grado di posporre le "
+"interruzioni di digitazione."
# NOTE aggiunto autonomamente e conteggio (magari FIXME??)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2334(para)
@@ -17416,7 +17981,10 @@ msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
-msgstr "Se si interrompe autonomamente l'uso della della tastiera e del mouse per un tempo pari all'impostazione <guilabel>Durata della pausa</guilabel>, il conteggio dell'intervallo di lavoro verrà azzerato."
+msgstr ""
+"Se si interrompe autonomamente l'uso della della tastiera e del mouse per un "
+"tempo pari all'impostazione <guilabel>Durata della pausa</guilabel>, il "
+"conteggio dell'intervallo di lavoro verrà azzerato."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2353(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:26(primary)
@@ -17430,51 +17998,51 @@ msgstr "mouse"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Con lo strumento di preferenze <application>Mouse</application> è possibile:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr ""
+msgstr "configurare il mouse per utenti mancini o destri,"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr ""
+msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze dei pulsanti"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Usare la sezione <guilabel>Pulsanti</guilabel> per specificare se i pulsanti del mouse sono configurati per utenti mancini. È anche possibile specificare il ritardo tra i clic in un doppio-clic."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze per i pulsanti del mouse che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze pulsanti mouse"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Mouse per mancini"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per configurare il mouse per utenti mancini. Quando viene configurato in questo modo, le funzioni del pulsante sinistro e di quello destro sono invertite."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Durata massima"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
@@ -17482,102 +18050,104 @@ msgid ""
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare il lasso di tempo consentito tra due clic per eseguire un doppio-clic. Se l'intervallo tra il primo e il secondo clic eccede il tempo qui specificato, l'azione non è interpretata come un doppio clic."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Usare l'immagine della lampadina per verificare la sensibilità del doppio-clic: la luce si accenderà brevemente con un clic, ma resterà accesa con un doppio-clic."
+# !!! FIXME: il puntatore del mouse non è più qui, ma in Aspetto
+# e mi sa anche tutto il resto...
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del puntatore"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Usare la sezione <guilabel>Puntatore</guilabel> per impostare le preferenze per il puntatore del mouse."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> sono elencate le preferenze del puntatore del mouse che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del puntatore del mouse"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema del puntatore"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il tema per il puntatore del mouse dall'elenco."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenziare il puntatore del mouse alla pressione di Ctrl"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare un'animazione sul puntatore del mouse quando viene premuto e rilasciato il tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Questa caratteristica consente di localizzare il puntatore del mouse."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del movimento"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
-msgstr ""
+msgstr "Usare la scheda <guilabel>Movimento</guilabel> per impostare le preferenze del movimento del mouse."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> sono elencate le preferenze per il movimento del mouse che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze del movimento del mouse"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Accelerazione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità di movimento del puntatore del mouse sullo schermo."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilità"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai movimenti del mouse del puntatore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Soglia"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui è necessario spostare un oggetto prima che il movimento sia interpretato come \"drag-and-drop\"."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
@@ -17672,7 +18242,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze audio"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2622(primary)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2626(primary)
@@ -17697,26 +18267,26 @@ msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
-msgstr ""
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Audio</application> consente di controllare l'avvio del server sonoro di GNOME. È possibile anche specificare quali suoni associare a un particolare evento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
-msgstr ""
+msgstr "Con lo strumento di preferenze <application>Audio</application> è possibile modificare le impostazioni per le seguenti aree:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
-msgstr ""
+msgstr "Eventi sonori"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Campanella di sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2660(title)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze audio generali"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
@@ -17729,7 +18299,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> sono elencate le preferenze audio generali che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
@@ -17775,7 +18345,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze degli eventi sonori che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
@@ -17802,13 +18372,13 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Prova"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic su questo pulsante per riprodurre il file sonoro associato con l'evento."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
@@ -17832,29 +18402,29 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni campanella di sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
-msgstr ""
+msgstr "configurare preferenze audio"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr ""
+msgstr "configurare preferenze campanella di sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
-msgstr ""
+msgstr "campanella di sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
-msgstr ""
+msgstr "configurare preferenze"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
-msgstr ""
+msgstr "Usare la sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per impostare le preferenze per la campanella di sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
@@ -17862,47 +18432,47 @@ msgid ""
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "Alcune applicazioni riproducono il suono di una campanella per indicare un errore di input dalla tastiera. Usare le preferenze nella sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per configurare il suono della campanella. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> sono elencate le preferenze che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze per la campanella di sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare la campanella di sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la campanella di sistema."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Campanella di sistema visiva"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare un riscontro visivo per la segnalazione di errori."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Illuminare la barra del titolo della finestra"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione affinché la barra del titolo delle finestre si illumini per indicare un errore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Illuminare tutto lo schermo"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione affinché l'intero schermo si illumini per indicare un errore."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
@@ -17910,17 +18480,18 @@ msgstr "Sistema"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Selettore sistemi multimediali"
+# DA RIVEDERE: sembra inesistente
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferenze delle sessioni"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
@@ -17930,46 +18501,46 @@ msgid ""
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> consente di gestire le sessioni impostando le preferenze e specificando quali applicazioni avviare all'avvio di una sessione. È possibile configurare le sessioni in modo tale che salvino lo stato delle applicazioni nello GNOME Desktop e che ripristino lo stato quando sia avvia una nuova sessione. È anche possibile usare questo strumento di preferenze per gestire molteplici sessioni GNOME."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile personalizzare le impostazioni per le sessioni e i programmi di avvio nelle seguenti aree funzionali:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2922(guilabel)
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni sessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
-msgstr ""
+msgstr "Sessione corrente"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programmi d'avvio"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare le preferenze di sessione"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
-msgstr ""
+msgstr "impostare opzioni"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
-msgstr ""
+msgstr "Usare la scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel> per gestire molteplici sessioni e per impostare le preferenze per la sessione attuale."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> sono elencate le opzioni di sessione che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
@@ -17986,7 +18557,7 @@ msgstr ""
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare un dialogo di conferma al termine di una sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
@@ -18033,13 +18604,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Per cancellare una sessione, selezionare la sessione dalla tabella <guilabel>Sessioni</guilabel>. Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr "Quando si effetua il login con GDM, si sceglie una sessione. Quando si sceglie una sessione, è possibile selezionare quale tra le diverse sessioni usare."
+msgstr "Quando si effettua l'accesso con GDM, si sceglie una sessione. Quando si sceglie una sessione, è possibile selezionare quale tra le diverse sessioni usare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
@@ -18054,13 +18625,18 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
-msgstr "Usare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per specificare i valori dell'ordine di avvio e per scegliere lo stile di riavvio per le applicazioni gestite tramite la sessione nella propria sessione attuale."
+msgstr ""
+"Usare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per specificare i "
+"valori dell'ordine di avvio e per scegliere lo stile di riavvio per le "
+"applicazioni gestite tramite la sessione nella propria sessione attuale."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
-msgstr "In <xref linkend=\"sessprop01\"/> sono elencate le proprietà di sessione che è possibile configurare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"sessprop01\"/> sono elencate le proprietà di sessione che "
+"è possibile configurare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
@@ -18076,21 +18652,32 @@ msgid ""
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
-msgstr "La proprietà <guilabel>Ordine</guilabel> specifica l'ordine con cui il gestore di sessione avvia le applicazioni gestite tramite la sessione. Il gestore avvia prima le applicazioni con un valore più basso. Il valore predefinito è 50."
+msgstr ""
+"La proprietà <guilabel>Ordine</guilabel> specifica l'ordine con cui il "
+"gestore di sessione avvia le applicazioni gestite tramite la sessione. Il "
+"gestore avvia prima le applicazioni con un valore più basso. Il valore "
+"predefinito è 50."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
-msgstr "Per specificare l'ordine di avvio di un'applicazione, selezionare l'applicazione nella tabella. Usare il comando di selezione <guilabel>Ordine</guilabel> per specificare il valore dell'ordine di avvio."
+msgstr ""
+"Per specificare l'ordine di avvio di un'applicazione, selezionare "
+"l'applicazione nella tabella. Usare il comando di selezione "
+"<guilabel>Ordine</guilabel> per specificare il valore dell'ordine di avvio."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr "La proprietà <guilabel>Stile</guilabel> determina lo stile di riavvio di un'applicazione. Per selezionare lo stile di riavvio per un'applicazione, selezionare l'applicazione nella tabella, quindi scegliere uno dei seguenti stili:"
+msgstr ""
+"La proprietà <guilabel>Stile</guilabel> determina lo stile di riavvio di "
+"un'applicazione. Per selezionare lo stile di riavvio per un'applicazione, "
+"selezionare l'applicazione nella tabella, quindi scegliere uno dei seguenti "
+"stili:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -18098,7 +18685,7 @@ msgstr "Normale"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Si avvia atuomaticamente all'avvio di una sessione GNOME."
+msgstr "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione GNOME."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
@@ -18109,7 +18696,10 @@ msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
-msgstr "Si riavvia automaticamente alla chiusura o terminazione. Scegliere questo stile per una'applicazione se l'applicazione deve essere sempre tenuta in esecuzione durante la sessione."
+msgstr ""
+"Si riavvia automaticamente alla chiusura o terminazione. Scegliere questo "
+"stile per una'applicazione se l'applicazione deve essere sempre tenuta in "
+"esecuzione durante la sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
@@ -18124,7 +18714,11 @@ msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
-msgstr "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione. Le applicazioni con questo stile hanno solitamente un basso ordine di avvio e mantengono le impostazioni di configurazione per GNOME e le applicazioni gestite tramite la sessione."
+msgstr ""
+"Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione. Le applicazioni con "
+"questo stile hanno solitamente un basso ordine di avvio e mantengono le "
+"impostazioni di configurazione per GNOME e le applicazioni gestite tramite "
+"la sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
@@ -18132,7 +18726,12 @@ msgid ""
"application from the list. The application is removed from the session "
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per eliminare dall'elenco l'applicazione selezionata. L'applicazione viene rimossa dal gestore di sessioni e chiusa. Salvando la sessione dopo questa azione, tutte le applicazioni eliminate non si verranno avviate al prossimo avvio di sessione."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per eliminare "
+"dall'elenco l'applicazione selezionata. L'applicazione viene rimossa dal "
+"gestore di sessioni e chiusa. Salvando la sessione dopo questa azione, tutte "
+"le applicazioni eliminate non si verranno avviate al prossimo avvio di "
+"sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
@@ -18142,7 +18741,9 @@ msgstr "Applica"
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
-msgstr "Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> per applicare i cambiamenti apportati all'ordine di avvio e allo stile di riavvio."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> per applicare i cambiamenti "
+"apportati all'ordine di avvio e allo stile di riavvio."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
@@ -18157,21 +18758,22 @@ msgid ""
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
-msgstr "Utilizzare la sezione <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> dello strumento di preference <application>Sessioni</application> per specificare le <firstterm>applicazioni d'avvio</firstterm> non gestite tramite la sessione. Le applicazioni d'avvio sono applicazioni che si avviano automaticamente all'inizio di una sessione. Basta specificare il comando che esegue l'applicazione non gestita tramite la sessione nella scheda <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel>. Tali comandi vengono eseguiti automaticamente quando si accedere alla sessione."
+msgstr "Utilizzare la sezione <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel> dello strumento di preferenze <application>Sessioni</application> per specificare le <firstterm>applicazioni d'avvio</firstterm> non gestite tramite la sessione. Le applicazioni d'avvio sono applicazioni che si avviano automaticamente all'inizio di una sessione. Basta specificare il comando che esegue l'applicazione non gestita tramite la sessione nella scheda <guilabel>Programmi d'avvio</guilabel>. Tali comandi vengono eseguiti automaticamente quando si accedere alla sessione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-msgstr "È possibile avviare automaticamente applicazioni gestite tramite le sessioni. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile avviare automaticamente applicazioni gestite tramite le "
+"sessioni. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
+"\"goscustsession-16\"/>."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> elenca le preferenze delle "
-"applicazioni di avvio che è possibile modificare."
+msgstr "In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> sono elencate le preferenze delle applicazioni di avvio che è possibile modificare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
@@ -18184,7 +18786,9 @@ msgstr "Programmi di avvio aggiuntivi"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr "Usare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non gestite tramite la sessione come segue:"
+msgstr ""
+"Usare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non gestite "
+"tramite la sessione come segue:"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
@@ -18192,7 +18796,11 @@ msgid ""
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
-msgstr "Per aggiungere un'applicazione di avvio, fare clic sul pulsante <guibutton>Nuovo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo programma di avvio</guilabel>. Inserire il comando per avviare l'applicazione nel campo <guilabel>Comando</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un'applicazione di avvio, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Nuovo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo "
+"programma di avvio</guilabel>. Inserire il comando per avviare "
+"l'applicazione nel campo <guilabel>Comando</guilabel>."
# FIXME!! vedi sotto...
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3204(para)
@@ -18214,13 +18822,19 @@ msgid ""
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
-msgstr "Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Modifica programma d'avvio</guilabel>. Usare questo dialogo per modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione."
+msgstr ""
+"Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
+"<guilabel>Modifica programma d'avvio</guilabel>. Usare questo dialogo per "
+"modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr "Per eliminare un'applicazione d'avvio, selezionarle, quindi fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per eliminare un'applicazione d'avvio, selezionarle, quindi fare clic su "
+"<guibutton>Elimina</guibutton>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18633,11 +19247,7 @@ msgid ""
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
-msgstr ""
-"Ad esempio, nel visualizzare i file nel file manager, si seleziona un file "
-"facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo doppio-"
-"clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col tasto destro invece, viene "
-"richiamato un menù contestuale per quel file."
+msgstr "Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col tasto destro invece, viene richiamato un menù contestuale per quel file."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
@@ -18757,11 +19367,7 @@ msgid ""
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
-msgstr ""
-"Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
-"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
-"e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
-"direzione delle freccie indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
+msgstr "Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
@@ -19146,7 +19752,7 @@ msgstr "F4"
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
-msgstr "Chiude la finesta che ha il focus."
+msgstr "Chiude la finestra che ha il focus."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
@@ -19185,11 +19791,7 @@ msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
-"Ridimensiona la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa "
-"scorciatoia, è possibile ridimensionare la finestra usando sia il mouse che "
-"i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o "
-"premere un qualsiasi alro tasto sulla tastiera."
+msgstr "Ridimensiona la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è possibile ridimensionare la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro tasto sulla tastiera."
#: /home/luca/svn/gnome2/gnome-user-docs/gnome2-user-guide/C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
@@ -19831,7 +20433,7 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti (traduzione italiana) <elle.uca@libero.it>, 2006-2007.\n"
-"Milo Casagrande (traduzione italina) <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007."
+"Milo Casagrande (traduzione italiana) <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007."
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor di testo"
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor di testo"