summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-12 17:36:09 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-12 17:36:09 +0000
commit42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b (patch)
tree4bae537b997e699cd311cae07c8375baf1da9521
parente9bb07cde8ce09ecedc9243540d3f68958951730 (diff)
downloadgnome-user-docs-42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b.tar.gz
gnome-user-docs-42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b.tar.xz
gnome-user-docs-42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=781
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po104
2 files changed, 81 insertions, 27 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 256468b..8e9cf96 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-11-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2007-11-11 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 0b33c21..46c5ec9 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-12 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2945,8 +2945,8 @@ msgid ""
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación "
-"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación "
+"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección "
+"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección "
"o un botón de radio, el menú no se cierra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
@@ -3050,7 +3050,7 @@ msgstr "para casillas de verificación"
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
-"Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o "
+"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
"deseleccionar una opción."
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
@@ -3067,11 +3067,11 @@ msgid ""
"navigate a check box."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una casilla de verificación."
+"por una casilla de selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación."
+msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
@@ -4469,6 +4469,12 @@ msgid ""
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
"Configuration GUI."
msgstr ""
+"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
+"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y portátil, "
+"que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de configuración de Orca "
+"(pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
+"mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también puede "
+"redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
@@ -4710,8 +4716,8 @@ msgid ""
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
"needs of a wide variety of users."
msgstr ""
-"El primer control en la página de voz es la casilla de verificación <guilabel>Activar voz</guilabel>. "
-"Esta casilla de verificación conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. "
+"El primer control en la página de voz es la casilla de selección <guilabel>Activar voz</guilabel>. "
+"Esta casilla de selección conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. "
"Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que Orca "
"se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
@@ -4869,7 +4875,7 @@ msgid ""
"provide this information."
msgstr ""
"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al tanto del "
-"sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de verificación <guilabel>Indicar "
+"sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de selección <guilabel>Indicar "
"sangrado y justificación</guilabel> Orca proporcionará esta información."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
@@ -4883,7 +4889,7 @@ msgid ""
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
msgstr ""
"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en "
-"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de verificación <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> "
+"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> "
"está seleccionada, Orca las indicará."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
@@ -4935,7 +4941,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres de roles abreviados"
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
msgid ""
@@ -4949,6 +4955,15 @@ msgid ""
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
+"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> determina la "
+"manera en la que se muestran los nombres de los roles y se puede usar para ayudar a conservar "
+"un estado real en el dispositivo Braille. La opción «Nombres de roles abreviados» se puede "
+"entender mejor si considera el siguiente ejemplo. Asuma que "
+"un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles abreviados no está "
+"seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se mostrará en el dispositivo, para "
+"reflejar el hecho de que el control actual es un deslizador. Si la casilla "
+"de nombres de roles abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría "
+"abreviado a «desl»."
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid ""
@@ -4957,6 +4972,10 @@ msgid ""
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
+"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> determina la cantidad "
+"de información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si "
+"está activada, se mostrará el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. "
+"Esta información no se muestra en el modo breve."
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -4983,6 +5002,10 @@ msgid ""
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
msgstr ""
+"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación "
+"<guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla está seleccionada, cinco "
+"casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas "
+"y de puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
@@ -5045,6 +5068,8 @@ msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
+"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar "
+"cómo se realiza la magnificación."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
@@ -5058,10 +5083,15 @@ msgid ""
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
"wide variety of users."
msgstr ""
+"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección <guilabel>Activar "
+"magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe proporcionar magnificación "
+"o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la voz y el "
+"soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las necesidades de una "
+"gran variedad de usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes del cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
msgid "Enable cursor"
@@ -5077,35 +5107,35 @@ msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
msgid "Cross-hair Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la cruz"
#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid "Enable cross-hair and size"
-msgstr ""
+msgstr "Activar cruz y tamaño"
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid "Enable cross-hair clip"
-msgstr ""
+msgstr "Activar clip de la cruz"
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
msgid "Zoomer Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del ampliador"
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid "Scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "Factor de escala"
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid "Invert colors"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir colores"
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Zoomer position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición del ampliador"
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid "Top, left, right, bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
msgid "Smoothing"
@@ -5113,7 +5143,7 @@ msgstr "Suavizado"
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Mouse tracking mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
@@ -5129,17 +5159,19 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de atajos de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"Orca."
msgstr ""
+"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de teclado para "
+"Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
msgid ""
@@ -5155,23 +5187,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
-msgstr ""
+msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca usando la IGU de configuración."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabla de atajos de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
"are bound to them."
msgstr ""
+"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de Orca y las teclas que "
+"están ligadas a ellas."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
"performed."
msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación que Orca "
+"realizará."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
@@ -5180,12 +5216,18 @@ msgid ""
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
"other keys."
msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde "
+"el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra Orca. "
+"Esto indica que la tecla modificadora de Orca debería estar presionada junto con las "
+"otras teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la "
+"función desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
@@ -5206,7 +5248,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de atributos del texto"
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
msgid ""
@@ -5339,7 +5381,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
msgid ""
@@ -5348,6 +5390,10 @@ msgid ""
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
"accessibility."
msgstr ""
+"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
+"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por "
+"hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las contribuciones "
+"de Adobe para la accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
@@ -5373,6 +5419,10 @@ msgid ""
"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
+"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
+"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete "
+"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en "
+"el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""