summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-02-06 13:23:43 +0000
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-02-06 13:23:43 +0000
commit3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae (patch)
tree596d062559990bce623ff5c91ce8c081f27a8201
parent3fa0e931b78aae9508f4b0a6b81c35c43c494037 (diff)
downloadgnome-user-docs-3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae.tar.gz
gnome-user-docs-3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae.tar.xz
gnome-user-docs-3cac8a65cda70761391fd074f983b7359b0aa9ae.zip
Added gnome2-system-admin-guide Catalan translation
svn path=/trunk/; revision=798
-rw-r--r--ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po9442
3 files changed, 9449 insertions, 1 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index bacda94..47958d3 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2008-02-06 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
+
+ * gnome2-system-admin-guide/ko/ko.po: Added Catalan translation by Joan
+ Duran.
+ * gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS.
+
2008-02-02 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* gnome2-system-admin-guide/ko/ko.po: Added Korean translation by
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
index 90e5a6a..d6c9a26 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
@@ -18,7 +18,7 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS = el es fr it ko oc pa pt sv
+DOC_LINGUAS = ca el es fr it ko oc pa pt sv
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..a184599
--- /dev/null
+++ b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,9442 @@
+# Traducció del system-admin-guide de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
+#
+# Petit glossari amb els termes més comuns
+# configuration sources -> fonts de configuració
+# path file -> fitxer de camins
+# preference key -> clau de preferència
+# schema definition files -> fitxers de definició d'esquemes
+# schema keys -> claus d'esquema
+# schema objects -> objectes d'esquema
+# repository -> diposit
+# command line tool -> eina per a la línia d'ordres
+# default configuration source -> font de configuració predeterminada
+# user configuration source -> font de configuració de l'usuari
+# desktop entry -> entrada de l'escriptori
+# desktop entry files -> fitxers d'entrada de l'escriptori
+# directory entry files -> fitxers d'entrada del directori
+# matching rule -> regla de coincidència
+# controls option -> opció dels controls
+# controls setting -> paràmetre dels controls
+# icons setting -> paràmetre de les icones
+# window frame setting -> paràmetre del costat de la finestra
+# human readable -> llegible per persones
+# namespace -> espai de noms
+# websafe color palette -> paleta de colors segurs per a la web
+# mandatory preference values -> valors obligatoris de les preferències
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: system-admin-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-01 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators "
+"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
+"for users."
+msgstr ""
+"La guia de l'administració del sistema proporciona informació als "
+"administradors de com configurar i gestionar els diferents aspectes de "
+"l'entorn d'escriptori per als usuaris."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder)
+#: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:42(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername)
+#: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
+"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
+"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
+"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
+"amb aquest manual."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
+"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
+"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
+"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
+"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
+"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
+"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
+"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
+"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
+"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
+"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
+"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
+"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
+"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
+"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
+"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
+"I "
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
+"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
+"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
+"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
+"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
+"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
+"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
+"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
+"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
+"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
+"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14 (versió 2.4)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.6 (versió 2.3)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.4 (versió 2.2)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.1 (versió 2.2)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:100(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gener de 2003"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.0 (versió 2.0)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:108(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Desembre de 2002"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.14 de l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:118(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant l'escriptori del "
+"GNOME o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Using GConf"
+msgstr "Utilitzar el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</"
+"application> to manage user preferences."
+msgstr ""
+"La informació d'aquest capítol descriu com utilitzar el <application>GConf</"
+"application> per a gestionar les preferències dels usuaris."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to GConf"
+msgstr "Introducció al GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1186(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1248(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1274(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1301(primary)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:22(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:12(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:19(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:29(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:11(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introducció"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
+"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
+"enables system administrators to do the following:"
+msgstr ""
+"El <application>GConf</application> simplifica l'administració de les "
+"preferències per als usuaris de l'escriptori del GNOME. El "
+"<application>GConf</application> permet als administradors del sistema fer "
+"el següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, "
+"system administrators can control whether users can update particular "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Establir els valors obligatoris per a preferències particulars per a tots "
+"els usuaris. D'aquesta manera, els administradors del sistema poden "
+"controlar si els usuaris poden actualitzar les preferències particulars."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
+msgid "Set default values for particular preferences for all users."
+msgstr ""
+"Establir els valors predeterminats per a preferències particulars per a tots "
+"els usuaris."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
+"for the preferences."
+msgstr ""
+"Utilitzar els valors suggerits per unes preferències que són especificades "
+"en els fitxers de definició per les preferències."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Read documentation on each preference."
+msgstr "Llegir la documentació sobre cada preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> also notifies applications when a "
+"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you "
+"change a preference, all applications that use the preference are "
+"immediately updated."
+msgstr ""
+"El <application>GConf</application> també notifica les aplicacions quan el "
+"valor d'una preferència canvia, de forma local o a través d'una xarxa. "
+"D'aquesta manera, quan canvieu una preferència, totes les aplicacions que la "
+"utilitzen s'actualitzen immediatament."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
+msgstr "El <application>GConf</application> té els components següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid "A repository of user preferences."
+msgstr "Un diposit de preferències d'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
+msgstr "Un dimoni, <command>gconfd-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
+msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, <command>gconftool-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:49(title)
+msgid "GConf Repository"
+msgstr "Dipòsit del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary)
+msgid "repository"
+msgstr "diposit"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Each preference in the <application>GConf</application> repository is "
+"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> "
+"is an element in the repository that corresponds to an application "
+"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user "
+"interface does not contain all of the preference keys in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, the "
+"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option "
+"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> key."
+msgstr ""
+"Cada preferència en el dipòsit del <application>GConf</application> "
+"s'expressa com un parell de valors clau. Una <firstterm>clau de preferència "
+"del GConf</firstterm> és un element en el dipòsit que correspon a una "
+"preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau de preferència "
+"<systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> "
+"correspon a l'opció <guilabel>Mostra la pantalla de presentació en entrar</"
+"guilabel> de l'eina de preferències <application>Sessions</application>. La "
+"interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME no conté totes les claus de "
+"preferència que hi ha al dipòsit del <application>GConf</application>. Per "
+"exemple, l'eina de preferències <application>Quadre</application> no conté "
+"una opció que correspongui a la clau <systemitem>/apps/panel/global/"
+"tooltips_enabled</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
+"repository contains the following:"
+msgstr ""
+"El dipòsit s'estructura com un sistema de fitxers jeràrquic. El diposit "
+"conté el següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</"
+"application> repository. For example, the file system contains the directory "
+"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+msgstr ""
+"Els directoris que corresponen a les aplicacions que utilitza el dipòsit del "
+"<application>GConf</application>. Per exemple, el sistema de fitxers conté "
+"el directori <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:70(para)
+msgid ""
+"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, "
+"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Els subdirectoris que corresponen a categories de preferències. Per exemple, "
+"el sistema de fitxers conté el directori <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Special files that list the preference keys in the directory, and contain "
+"information about the keys. For example, a file that contains information "
+"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
+"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+msgstr ""
+"Fitxers especial que llisten les claus de preferència del directori i "
+"contenen informació sobre les claus. Per exemple, al directori <systemitem>/"
+"system/http_proxy</systemitem> hi ha un fitxer que conté informació sobre "
+"les claus referents a les preferències del servidor intermediari HTTP."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid ""
+"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
+"describe all of the preference keys."
+msgstr ""
+"Un directori <systemitem>/schemas</systemitem> que conté fitxers que "
+"descriuen totes les claus de preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or "
+"lists of strings and integers. The format of the preference key in the "
+"repository depends on the backend module that is used to read the "
+"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
+"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
+msgstr ""
+"Les claus de preferència tenen valors simples com ara cadenes, enters o "
+"llistes de cadenes i d'enters. El format de la clau de preferència en el "
+"dipòsit depèn del mòdul de rerefons que s'utilitza per a llegir el dipòsit. "
+"A continuació hi ha un exemple de la clau de preferència <systemitem>/"
+"desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> quan un mòdul de rerefons "
+"«Llenguatge de marques extensible» (XML) s'utilitza per a llegir el dipòsit:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to "
+"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> "
+"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
+"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
+"font_name</systemitem>."
+msgstr ""
+"Quan aquesta guia es refereix a una clau de preferència, el camí a la clau "
+"s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, es refereix a la clau de "
+"preferència <systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectori "
+"<systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> com a <systemitem>/desktop/"
+"gnome/interface/font_name</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:98(title)
+msgid "GConf Configuration Sources"
+msgstr "Fonts de configuració del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary)
+msgid "configuration sources"
+msgstr "fonts de configuració"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage "
+"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The "
+"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</"
+"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file "
+"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/"
+"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
+"following information for each configuration source:"
+msgstr ""
+"El dipòsit del <application>GConf</application> conté una serie d'ubicacions "
+"emmagatzemament que s'anomenen <firstterm>fonts de configuració</firstterm>. "
+"Les fonts de configuració es llisten en el <firstterm>fitxer de camins del "
+"GConf</firstterm>. La ubicació del fitxer de camins del <application>GConf</"
+"application> és <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</"
+"replaceable>/path</systemitem>. Cada usuari té un fitxer de camins. El "
+"fitxer de camins especifica la informació següent per a cada font de "
+"configuració:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "The backend module to use to read the repository."
+msgstr "El mòdul de rerefons a utilitzar per a llegir el dipòsit."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:113(para)
+msgid "The permissions on the repository."
+msgstr "Els permisos sobre el dipòsit."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
+msgid "The location of the repository."
+msgstr "La ubicació del dipòsit."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> path file also contains "
+"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of "
+"the <application>GConf</application> path file are as follows:"
+msgstr ""
+"El fitxer de camins del <application>GConf</application> també conté "
+"instruccions <systemitem>include</systemitem>. Per defecte, el contingut del "
+"fitxer de camins del <application>GConf</application> és el següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+msgstr ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"When <application>GConf</application> searches for a preference value, "
+"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
+"order specified in the path file. The following table describes the "
+"configuration sources in the path file:"
+msgstr ""
+"Quan el <application>GConf</application> cerca el valor d'una preferència, "
+"el <application>GConf</application> llegeix les fonts de configuració en "
+"l'ordre especificat al fitxer de camins. La taula següent descriu les fonts "
+"de configuració en el fitxer de camins:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid "Configuration Source"
+msgstr "Fonts de configuració"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry)
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Obligatori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:149(para)
+msgid ""
+"The permissions on this configuration source are set to read only. Users "
+"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
+"are mandatory."
+msgstr ""
+"Els permisos sobre aquesta font de configuració estan establerts a només "
+"lectura. Els usuaris no poden sobreescriure els valors en aquesta font, de "
+"manera que les preferències de la font són obligatòries."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:156(para)
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:159(para)
+msgid ""
+"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
+"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
+"preference, the new preference information is added to this location."
+msgstr ""
+"Aquesta font de configuració s'emmagatzema en el directori <filename>.gconf</"
+"filename> dins del directori de l'usuari. Quan l'usuari estableix una "
+"preferència, la informació de la preferència nova s'afegeix en aquesta "
+"ubicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
+"the user configuration source."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar l'<application>Editor de configuració</application> per a "
+"modificar la font de configuració de l'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid "This configuration source contains the default preference settings."
+msgstr ""
+"Aquesta font de configuració conté els paràmetres de preferències "
+"predeterminades."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
+msgid ""
+"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that "
+"mandatory preference settings override user preference settings. The "
+"sequence also ensures that user preference settings override default "
+"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
+"preferences in the following order of priority:"
+msgstr ""
+"La seqüència de les fonts de configuració al fitxer de camins assegura que "
+"els paràmetres de preferències obligatòries sobreescriuen els paràmetres de "
+"preferències d'usuari. La seqüència també assegura que els paràmetres de "
+"preferències d'usuari sobreescriuen els paràmetres de preferències "
+"predeterminades. D'aquesta manera, el <application>GConf</application> "
+"aplica les preferències en l'ordre següent de prioritat:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
+msgid "Mandatory preferences"
+msgstr "Preferències obligatòries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
+msgid "User-specified preferences"
+msgstr "Preferències especificades per l'usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid "Default preferences"
+msgstr "Preferències predeterminades"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</"
+"application> path file enable system administrators to specify other "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"Les instruccions <systemitem>include</systemitem> en el fitxer de camins del "
+"<application>GConf</application> permeten als administradors del sistema "
+"especificar altres fonts de configuració."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid "Included Configuration Source"
+msgstr "Font de configuració inclosa"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store mandatory preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors "
+"obligatoris de les preferències per a un sistema particular."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "$(HOME)/.gconf.path"
+msgstr "$(HOME)/.gconf.path"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The user specifies the location of the configuration source in the home "
+"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
+msgstr ""
+"L'usuari especifica la ubicació de la font de configuració en el directori "
+"de l'usuari, en un fitxer anomenat <filename>.gconf.path</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:236(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store default preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors "
+"predeterminats de les preferències per a un sistema particular."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
+msgid "GConf Schemas"
+msgstr "Esquemes del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1003(primary)
+msgid "schemas"
+msgstr "esquemes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:268(secondary)
+msgid "schema keys"
+msgstr "claus d'esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:272(secondary)
+msgid "schema objects"
+msgstr "objectes d'esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable)
+msgid "description"
+msgstr "descripció"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a "
+"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
+"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
+"objects and the relationship of these items to preference keys:"
+msgstr ""
+"Un <firstterm>esquema del GConf</firstterm> és un terme col·lectiu per a una "
+"<firstterm>clau d'esquema del GConf</firstterm> i un <firstterm>objecte "
+"d'esquema del GConf</firstterm>. La taula següent descriu les claus "
+"d'esquema i els objectes d'esquema i la relació d'aquests elements amb les "
+"claus de preferència:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid "Preference key"
+msgstr "Clau de preferència"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference."
+msgstr ""
+"Un element al dipòsit del <application>GConf</application> que correspon a "
+"la preferència d'una aplicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid "Schema key"
+msgstr "Clau d'esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
+msgstr ""
+"Una clau que emmagatzema un objecte d'esquema per a una clau de preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para)
+msgid "Schema object"
+msgstr "Objecte d'esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information for a "
+"preference key, such as the following:"
+msgstr ""
+"Un element en una font de configuració que conté informació per a una clau "
+"de preferència, com ara la següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:318(para)
+msgid "The name of the application that uses the preference key."
+msgstr "El nom de l'aplicació que utilitza la clau de preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:321(para)
+msgid ""
+"The type of value required for the preference key, for example integer, "
+"boolean, and so on."
+msgstr ""
+"El tipus de valor necessari per la clau de preferència, per exemple enter, "
+"booleà, i així successivament."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
+msgid "A default value for the preference key."
+msgstr "Un valor predeterminat per a una clau de preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid "Brief documentation on the preference key."
+msgstr "Una breu documentació sobre la clau de preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a "
+"schema object:"
+msgstr ""
+"La taula següent proporciona exemples d'una clau de preferència, una clau "
+"d'esquema i una objecte d'esquema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:348(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1214(para)
+msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem)
+msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can associate a schema key with a preference key. For example, the "
+"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
+"includes a schema key:"
+msgstr ""
+"Podeu associar una clau d'esquema amb una clau de preferència. Pes exemple, "
+"la clau següent <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> "
+"inclou una clau d'esquema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses "
+"the suggested value that is specified in the schema object of the schema "
+"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
+"in the default configuration source are associated with schema keys."
+msgstr ""
+"Quan associeu una clau d'esquema amb una clau de preferència, la preferència "
+"utilitza el valor suggerit que està especificat en l'objecte d'esquema de la "
+"clau d'esquema. El valor suggerit està contingut en l'element <sgmltag>&lt;"
+"default&gt;</sgmltag> de l'objecte d'esquema. Per defecte, totes les claus "
+"de preferència en la font de configuració predeterminada estan associades "
+"amb les claus d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
+msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
+msgstr ""
+"Típicament, els esquemes s'emmagatzemen en la font de configuració "
+"predeterminada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "GConf Schema Definition Files"
+msgstr "Fitxers de definició d'esquemes del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:415(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:999(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary)
+msgid "schema definition files"
+msgstr "fitxers de definició d'esquemes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A "
+"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a "
+"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> extension."
+msgstr ""
+"Els esquemes es generen des dels <firstterm>fitxers de definició d'esquemes</"
+"firstterm>. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les característiques "
+"de totes les claus d'una aplicació en particular. Els fitxers de definició "
+"d'esquemes tenen una extensió <filename>.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid ""
+"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
+"create a new configuration source."
+msgstr ""
+"Els fitxers de definició d'esquemes estan inclosos en el directori "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Podeu utilitzar els fitxers de "
+"definició d'esquemes per a crear una font de configuració nova."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME "
+"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</"
+"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> "
+"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that "
+"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
+"present in the user interface."
+msgstr ""
+"Alguns fitxers de definició d'esquemes corresponen a una part de la "
+"interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per exemple, el fitxer "
+"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> correspon a l'eina de "
+"preferències <application>Servidor intermediari de xarxa</application>. "
+"Altres fitxers de definició d'esquemes contenen claus de preferència que no "
+"estan presents en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per "
+"exemple, la clau <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> no està present en la interfície d'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that "
+"represent preference keys from more than one schema definition file. For "
+"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool "
+"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-"
+"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
+msgstr ""
+"Algunes parts de la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME contenen "
+"preferències que representen claus de preferència de més d'un fitxer de "
+"definició d'esquemes. Per exemple, l'eina de preferències "
+"<application>Dreceres de teclat</application> conté preferències que "
+"representen claus dels fitxers <filename>panel-global-config.schemas</"
+"filename> i <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:437(title)
+msgid "GConf Daemon"
+msgstr "Dimoni del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(primary)
+msgid "gconfd"
+msgstr "gconfd"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:440(see)
+msgid "GConf daemon"
+msgstr "Dimoni del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary)
+msgid "daemon"
+msgstr "dimoni"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</"
+"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications "
+"when a preference value changes. For example, you might select to show only "
+"icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+"preference tool. When you select this option in the preference tool, the "
+"toolbars on all open applications are updated instantly. The "
+"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
+"network."
+msgstr ""
+"El dimoni del <application>GConf</application> s'anomena <command>gconfd-2</"
+"command>. El dimoni del <application>GConf</application> notifica les "
+"aplicacions quan el valor d'una preferència canvia. Per exemple, podeu "
+"seleccionar de només mostrar icones en les barres d'eines mitjançant l'eina "
+"de preferències <application>Menús i barres d'eines</application>. Quan "
+"seleccioneu aquesta opció en l'eina de preferències, les barres d'eines de "
+"totes les aplicacions obertes s'actualitzaran instantàniament. El dimoni del "
+"<application>GConf</application> pot operar de forma local o a través d'una "
+"xarxa."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for "
+"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal "
+"with complex problems such as authentication and data security. When the "
+"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the "
+"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</"
+"application> daemon manages all access between applications and the "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"S'inicia una instància del dimoni del <application>GConf</application> per a "
+"cada usuari. El dimoni del <application>GConf</application> no ha de tractar "
+"amb problemes complexos com ara l'autenticació i la seguretat de les dades. "
+"Quan s'inicia el dimoni del <application>GConf</application>, el dimoni "
+"carrega el fitxer de camins del <application>GConf</application>. El dimoni "
+"del <application>GConf</application> gestiona tots els accessos entre les "
+"aplicacions i les fonts de configuració."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"When an application requests the value of a preference key, the daemon "
+"searches the configuration sources as follows:"
+msgstr ""
+"Quan una aplicació sol·licita el valor d'una clau de preferència, el dimoni "
+"cerca a les fonts de configuració com segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
+"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
+"value."
+msgstr ""
+"Cerca el valor de la clau de preferència en cada font de configuració, en "
+"l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si es troba el valor, retorna el "
+"valor."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the "
+"preference key in each configuration source, in the order specified in the "
+"path file."
+msgstr ""
+"Si un valor no es troba, cerca en la clau d'esquema que correspon a la clau "
+"de preferència en cada font de configuració, en l'ordre especificat en el "
+"fitxer de camins."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:470(para)
+msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
+msgstr ""
+"Si la clau d'esquema no es troba, comprova el valor de la clau d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
+"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
+msgstr ""
+"Si el valor de la clau d'esquema és un objecte d'esquema, retorna el valor "
+"suggerit en l'element <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> de l'objecte "
+"d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key "
+"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
+"the configuration sources once."
+msgstr ""
+"El dimoni del <application>GConf</application> també manté a la memòria cau "
+"els valors de les claus de preferència. Totes les aplicacions utilitzen "
+"aquesta memòria cau, de manera que les aplicacions només necessiten accedir "
+"un cop a les fonts de configuració."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:482(para)
+msgid ""
+"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Per a finalitzar el dimoni del <application>GConf</application>, executeu "
+"l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --shutdown"
+msgstr "gconftool-2 --shutdown"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:487(title)
+msgid "GConf Command Line Tool"
+msgstr "Eina per a la línia d'ordres del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:490(primary)
+msgid "gconftool-2"
+msgstr "gconftool-2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:491(see)
+msgid "GConf command line tool"
+msgstr "Eina per a la línia d'ordres del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary)
+msgid "command line tool"
+msgstr "eina per a la línia d'ordres"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> includes a command line tool, "
+"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</"
+"command> command to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"El <application>GConf</application> inclou una eina per a la línia d'ordres, "
+"el <command>gconftool-2</command>. Podeu utilitzar l'ordre "
+"<command>gconftool-2</command> per a realitzar les tasques següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(para)
+msgid "Set the values of keys."
+msgstr "Establir els valors de les claus."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:504(para)
+msgid "Display the values of keys."
+msgstr "Mostrar els valors de les claus."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"Install schemas from schema definition files when you install an application."
+msgstr ""
+"Instal·lar esquemes des dels fitxers de definició d'esquemes quan "
+"s'instal·la una aplicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"For example, use the following command to display the values of all keys in "
+"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
+msgstr ""
+"Per exemple, utilitzeu l'ordre següent per a mostrar els valors de totes les "
+"claus en el directori i subdirectoris de <systemitem>/desktop/gnome</"
+"systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"Below are listed some of the options that you can use with the "
+"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, "
+"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+msgstr ""
+"A sota es llisten algunes de les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre "
+"<command>gconftool-2</command>. Per a obtenir més detalls sobre les opcions "
+"de la línia d'ordres, vegeu <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2"
+"(1)</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:518(title)
+msgid "gconftool-2 Command Options"
+msgstr "Opcions de les ordres del gconftool-2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:521(option)
+msgid "--all-dirs"
+msgstr "--all-dirs"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:524(para)
+msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
+msgstr "Llista tots els subdirectoris en un directori que especifiqueu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:530(option)
+msgid "--all-entries"
+msgstr "--all-entries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
+msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
+msgstr "Mostra els valors de totes les claus en un directori que especifiqueu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable)
+msgid "configuration-source"
+msgstr "font-de-configuració"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(option)
+msgid "--config-source=<placeholder-1/>"
+msgstr "--config-source=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a "
+"configuration source to use. If you do not specify a configuration source "
+"with this option, the command runs on all configuration sources in the path "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--direct</option> per a "
+"especificar una font de configuració a utilitzar. Si no especifiqueu una "
+"font de configuració amb aquesta opció, l'ordre s'executa sobre totes les "
+"fonts de configuració en el fitxer de camins."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:550(option)
+msgid "--direct"
+msgstr "--direct"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:553(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a "
+"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</"
+"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</"
+"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
+"use this option."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--config-source</option> per a "
+"accedir directament a una font de configuració. Quan utilitzeu aquesta "
+"opció, el <application>GConf</application> salta el servidor. Assegureu-vos "
+"que el dimoni del <application>GConf</application>, el <command>gconfd-2</"
+"command>, no s'està executant abans d'utilitzar aquesta opció."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:560(option)
+msgid "--dump"
+msgstr "--dump"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify. The list contains XML "
+"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
+msgstr ""
+"Genera una llista que conté totes les claus de preferència d'un directori de "
+"dipòsit del <application>GConf</application> que especifiqueu. La llista "
+"conté descripcions XML de totes les claus. La llista està dins d'un element "
+"<sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:567(para)
+msgid ""
+"For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
+"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
+"use the <option>--load</option> option with this file."
+msgstr ""
+"Per exemple, podeu redirigir la sortida des d'aquesta opció per a generar un "
+"fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb el tauler de "
+"configuració. Podeu utilitzar l'opció <option>--load</option> amb aquest "
+"fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
+msgid "--get"
+msgstr "--get"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:577(para)
+msgid ""
+"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
+"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
+"specify."
+msgstr ""
+"Mostra el valor d'una clau de preferència que especifiqueu. També mostra els "
+"valors dels elements en l'objecte d'esquema d'una clau d'esquema que "
+"especifiqueu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:584(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
+"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
+"command."
+msgstr ""
+"Mostra un missatge d'ajuda sobre l'ordre <command>gconftool-2</command> i "
+"les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre <command>gconftool-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
+msgid "filename"
+msgstr "nom-del-fitxer"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:592(option)
+msgid "--load=<placeholder-1/>"
+msgstr "--load=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Use this option to sets the values of preference keys in the current "
+"directory in a configuration source to the values in the file that you "
+"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
+"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció per a establir els valors de les claus de "
+"preferència en el directori actual d'una font de configuració als valors en "
+"el fitxer que especifiqueu. El fitxer que especifiqueu ha de tenir "
+"descripcions XML de les claus, en un element <literal>&lt;gconfentryfile&gt;"
+"</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:602(option)
+msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:605(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"long description for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--set-schema</option> per a "
+"especificar una descripció llarga per a una clau d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:611(option)
+msgid "--makefile-install-rule"
+msgstr "--makefile-install-rule"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:614(para)
+msgid "Installs schema definition files to applications."
+msgstr "Instal·la els fitxers de definició d'esquemes a les aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable)
+msgid "owner"
+msgstr "propietari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:619(option)
+msgid "--owner=<placeholder-1/>"
+msgstr "--owner=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
+"owner for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--set-schema</option> per a "
+"especificar un propietari per a una clau d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:628(option)
+msgid "--recursive-list"
+msgstr "--recursive-list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:631(para)
+msgid ""
+"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
+"directory that you specify."
+msgstr ""
+"Mostra els valors de totes les claus de preferència en tots els "
+"subdirectoris d'un directori que especifiqueu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:637(option)
+msgid "--recursive-unset"
+msgstr "--recursive-unset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a "
+"directory, from the user setting to the setting in the default configuration "
+"source."
+msgstr ""
+"Torna a iniciar els valors de totes les claus de preferència, en tots els "
+"subdirectoris d'un directori, des del paràmetre d'usuari al paràmetre de la "
+"font de configuració predeterminada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:647(option)
+msgid "--set"
+msgstr "--set"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:650(para)
+msgid ""
+"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user "
+"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the "
+"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you "
+"want to set. For example, the following command sets the value of the "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> key in the user configuration source:"
+msgstr ""
+"Estableix el valor d'una clau de preferència i escriu el valor a la font de "
+"configuració de l'usuari. Utilitzeu l'opció <option>--type</option> amb "
+"l'opció <option>--set</option> per a especificar el tipus de dada del valor "
+"que voleu establir. Per exemple, l'ordre següent estableix el valor de la "
+"clau <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> en la font de configuració de l'usuari:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
+"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
+"write a value to another configuration source."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar l'opció <option>--direct</option> i l'opció <option>--"
+"config-source</option> amb l'opció <option>--set</option> per a escriure un "
+"valor a una altra font de configuració."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:666(option)
+msgid "--set-schema"
+msgstr "--set-schema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:669(para)
+msgid ""
+"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the "
+"default configuration source."
+msgstr ""
+"Estableix el valor d'un atribut en una clau d'esquema i escriu escriu el "
+"valor a la font de configuració predeterminada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
+"specify the attribute that you want to update:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu les opcions següents amb l'opció <option>--set-schema</option> per "
+"a especificar l'atribut que voleu actualitzar:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:676(option)
+msgid "--type"
+msgstr "--type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(option)
+msgid "--short-desc"
+msgstr "--short-desc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:686(option)
+msgid "--long-desc"
+msgstr "--long-desc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:691(option)
+msgid "--owner"
+msgstr "--owner"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"For example, the following command sets the short description in the schema "
+"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> key:"
+msgstr ""
+"Per exemple, l'ordre següent estableix la descripció curta de la clau "
+"d'esquema per a la clau <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Default background color of terminal\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"El color de fons del terminal per defecte\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:704(option)
+msgid "--short-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"short description for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--set-schema</option> per a "
+"especificar una descripció curta per a una clau d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:713(option)
+msgid "--shutdown"
+msgstr "--shutdown"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
+msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon."
+msgstr "Finalitza el dimoni del <application>GConf</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable)
+msgid "data-type"
+msgstr "tipus-de-dada"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:721(option)
+msgid "--type=<placeholder-1/>"
+msgstr "--type=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
+"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
+"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció per a especificar el tipus de dada quan establiu un "
+"valor d'una clau de preferència. També podeu utilitzar aquesta opció quan "
+"establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació hi ha "
+"una llista dels tipus de dades vàlides:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:730(type)
+msgid "bool"
+msgstr "bool"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:735(type)
+msgid "float"
+msgstr "float"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:740(type)
+msgid "int"
+msgstr "int"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:745(type)
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:750(type)
+msgid "pair"
+msgstr "pair"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:755(type)
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:763(option)
+msgid "--unset"
+msgstr "--unset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
+"the default configuration source."
+msgstr ""
+"Torna a iniciar el valor d'una clau de preferència des del paràmetre "
+"d'usuari al paràmetre en la font de configuració predeterminada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:772(option)
+msgid "--usage"
+msgstr "--usage"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:775(para)
+msgid ""
+"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> "
+"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</"
+"command> command."
+msgstr ""
+"Mostra un breu missatge d'ajuda sobre l'ordre <command>gconftool-2</command> "
+"i les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre <command>gconftool-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:783(title)
+msgid "To Set Preference Values"
+msgstr "Establir els valors de les preferències"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+msgid "preference values, setting"
+msgstr "valors de les preferències, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:789(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
+msgid "preference values"
+msgstr "valors de les preferències"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:835(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:866(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary)
+msgid "setting with GConf"
+msgstr "establir amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. "
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
+"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
+"change preference values for users."
+msgstr ""
+"Podeu establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau "
+"de preferència. Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o "
+"els valors predeterminats de les preferència per als usuaris, heu "
+"d'assegurar-vos que el dimoni del <application>GConf</application> no s'està "
+"executat per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan "
+"desconnectats abans de canviar valors de preferència per als usuaris."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
+"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
+msgstr ""
+"Per a establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau "
+"de preferència, utilitzeu l'ordre <command>gconftool-2</command> com segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+msgid "preference-key"
+msgstr "clau-de-preferència"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:491(literal)
+msgid "value"
+msgstr "valor"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:803(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
+"HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per exemple, per a establir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> com a "
+"servidor intermediari HTTP obligatori, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:809(para)
+msgid "The user cannot override this preference value."
+msgstr "L'usuari no pot sobreescriure aquest valor de la preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default "
+"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> per a establir "
+"els valors predeterminats. Per exemple, per a establir el número "
+"predeterminat d'espais de treball a cinc, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:817(para)
+msgid "The user can override this preference value."
+msgstr "L'usuari pot sobreescriure aquest valor de la preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that all users are logged out."
+msgstr ""
+"Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o els valors "
+"predeterminats de les preferències per als usuaris, heu d'assegureu-vos que "
+"tots els usuaris estan desconnectats."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:824(title)
+msgid "Setting General Preferences"
+msgstr "Establir les preferències generals"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"Les seccions següents descriuen com assignar valors obligatoris o "
+"predeterminats a preferències generals."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
+msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
+msgstr "Establir les preferències del servidor intermediari HTTP"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary)
+msgid "HTTP proxy, setting"
+msgstr "servidor intermediari HTTP, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:834(primary)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "servidor intermediari HTTP"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
+"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
+"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències del servidor intermediari HTTP, modifiqueu "
+"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/system/"
+"http_proxy/</systemitem>. Per exemple, per a establir un valor obligatori "
+"per al servidor intermediari HTTP, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
+msgid "proxy-name"
+msgstr "nom-del-servidor-intermediari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir el valor predeterminat per al servidor intermediari HTTP, "
+"executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
+"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències relacionades amb el servidor "
+"intermediari HTTP. Per a més informació de les altres preferències del "
+"servidor intermediari HTTP, vegeu el fitxer de definició d'esquemes "
+"<filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
+msgid "To Set Print Manager Preferences"
+msgstr "Establir les preferències de la gestió d'impressió"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"To set print manager preferences, you modify the values of the preference "
+"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
+"a mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències de la gestió d'impressió, modifiqueu els "
+"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-"
+"print-manager</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris vegin "
+"les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori com "
+"segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
+msgid "print manager, setting"
+msgstr "gestió d'impressió, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:865(primary)
+msgid "print manager"
+msgstr "gestió d'impressió"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para)
+msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir el valor predeterminat per a aquesta preferència, executeu "
+"l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:878(para)
+msgid ""
+"You can also set other print manager preferences. For information on the "
+"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a més "
+"informació de les altres preferències de la gestió d'impressió, vegeu el "
+"fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-print-manager.schemas</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
+msgid "To Set the Number of Workspaces"
+msgstr "Establir el número d'espais de treball"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary)
+msgid "number of workspaces, setting"
+msgstr "número d'espais de treball, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:889(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "espais de treball"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary)
+msgid "setting number with GConf"
+msgstr "establir el número d'espais de treball amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:892(para)
+msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir un número obligatori d'espais de treball, utilitzeu l'ordre "
+"següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
+msgid "integer"
+msgstr "enter"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:898(para)
+msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir un número predeterminat d'espais de treball, utilitzeu "
+"l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:903(para)
+msgid ""
+"You can also set other window manager preferences. For information on the "
+"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències de la gestió de les finestres. Per "
+"a més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, "
+"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
+msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Establir les preferències de l'accessibilitat del teclat"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary)
+msgid "keyboard accessibility, setting"
+msgstr "accessibilitat del teclat, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclat"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary)
+msgid "setting accessibility preferences with GConf"
+msgstr "establir les preferències de l'accessibilitat del teclat amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:917(para)
+msgid ""
+"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</"
+"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so "
+"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències de l'accessibilitat del teclat, modifiqueu "
+"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/desktop/"
+"gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Per exemple, si voleu establir un "
+"valor obligatori de manera que les funcions d'accessibilitat del teclat "
+"estiguin habilitades, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information "
+"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
+"definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències de l'accessibilitat del teclat. Per "
+"a més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, "
+"vegeu el fitxer de definició d'esquemes "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
+msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
+msgstr "Establir les preferències de les dreceres de teclat"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary)
+msgid "keyboard shortcuts, setting"
+msgstr "dreceres de teclat, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary)
+msgid "setting shortcut preferences with GConf"
+msgstr "establir les preferències de les dreceres amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:943(para)
+msgid ""
+"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference "
+"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. "
+"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències de les dreceres de teclat, modifiqueu els "
+"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/metacity/"
+"global_keybindings</systemitem>. Per exemple, potser voleu que els usuaris "
+"només puguin utilitzar la drecera de teclat <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per a obrir el diàleg "
+"<guilabel>Executa una aplicació</guilabel>. Per a establir aquest valor "
+"obligatori, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the "
+"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències de les dreceres de teclat. Per a "
+"més informació de les altres preferències de les dreceres de teclat, vegeu "
+"el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
+msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
+msgstr "Establir les preferències del quadre i els objectes del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary)
+msgid "panel object preferences, setting"
+msgstr "preferències dels objectes del quadre, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary)
+msgid "panel preferences, setting individual"
+msgstr "preferències del quadre, paràmetre individual"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "quadres"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary)
+msgid "preferences, individual, setting with GConf"
+msgstr "preferències, individual, establir amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:970(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
+"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica els "
+"detalls següents dels quadres en l'escriptori del GNOME:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:974(para)
+msgid "Number of panels."
+msgstr "Número de quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:977(para)
+msgid "Types of the panels."
+msgstr "Tipus de quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:980(para)
+msgid "Properties of the panels."
+msgstr "Propietats dels quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
+msgid "Contents of the panels."
+msgstr "Continguts dels quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:986(para)
+msgid ""
+"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex "
+"task. To configure individual panels and panel objects, you must first "
+"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file, see the next section."
+msgstr ""
+"La construcció de quadres individuals i objectes del quadre és una tasca "
+"complexe. Per a configurar quadres individuals i objectes del quadre, primer "
+"heu d'entendre l'estructura del fitxer <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename>. Per a més informació sobre el fitxer <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename>, vegeu la secció següent."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
+msgid ""
+"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the "
+"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set "
+"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> "
+"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
+"options. For more information on how to set preferences for panels and "
+"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències per a quadres individuals i objectes del "
+"quadre, heu d'establir els valors de moltes preferències en una font de "
+"configuració. La manera més fàcil d'establir els valors de les preferències "
+"del quadre és utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> amb les "
+"opcions <option>--dump</option> i <option>--load</option>. Per a més "
+"informació de com establir les preferències dels quadres i del objectes dels "
+"quadres, vegeu la <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
+msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr "Especificar quadres individuals i objectes del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
+msgid "panel and panel object"
+msgstr "quadre i objecte del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections "
+"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file specifies values for schema keys. The "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
+msgstr ""
+"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> conté seccions "
+"que especifiquen els quadres i els continguts dels quadres. El fitxer "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica els valors de "
+"les claus d'esquema. El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> s'ubica en el directori <filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> s'estructura com "
+"segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel "
+"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
+"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Claus que especifiquen l'estructura general dels quadres, miniaplicacions i "
+"altre objectes del quadre a l'escriptori del GNOME. Les claus següents "
+"especifiquen el número de quadres, objectes del quadre i miniaplicacions que "
+"apareixen a l'escriptori del GNOME:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
+"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Les claus també assignen identificadors a cada quadre, objecte del quadre i "
+"miniaplicació. Per exemple, l'exemple següent del <filename>panel-default-"
+"setup.entries</filename> especifica que apareixerà un quadre en l'escriptori "
+"del GNOME:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
+"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
+msgstr ""
+"En el fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename>, "
+"l'identificador <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica el quadre "
+"de la part inferior."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
+"structured as follows:"
+msgstr ""
+"Les claus que especifiquen les propietats dels quadres. Les claus de les "
+"propietats del quadre estan estructurades com segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>nom-del-quadre</replaceable>/<replaceable>clau-de-la-propietat-del-quadre</replaceable>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1052(para)
+msgid ""
+"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
+msgstr ""
+"Per exemple, la clau <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> especifica la mida del quadre de la part "
+"inferior."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the "
+"panels in which the objects reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Les claus que especifiquen els objectes del quadre, les propietats de "
+"l'objecte del quadre i els quadres on hi han els objectes. Per exemple, "
+"l'exemple següent del <filename>panel-default-setup.entries</filename> "
+"especifica un objecte <guimenu>Menú principal</guimenu> a la banda esquerra "
+"del quadre inferior:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in "
+"which the applets reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
+"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Les claus que especifiquen les miniaplicacions, les preferències de la "
+"miniaplicació i els quadres on hi han les miniaplicacions. Per exemple, "
+"l'exemple següent del <filename>panel-default-setup.entries</filename> "
+"especifica la miniaplicació <application>Llista de finestres</application>, "
+"en el quadre inferior:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a "
+"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet "
+"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, "
+"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
+"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
+msgstr ""
+"L'OAFIID és un identificador únic per a cada miniaplicació. Per a trobar "
+"l'OAFIID d'una miniaplicació en particular, vegeu el fitxer <filename>."
+"server</filename> per a la miniaplicació en el directori <filename>/usr/lib/"
+"bonobo/servers</filename>. Per exemple, l'extracte següent del "
+"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> mostra l'OAFIID de la "
+"miniaplicació <application>Llista de finestres</application>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
+msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr ""
+"Establir les preferències dels quadres individuals i dels objectes del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències d'un quadre i dels objectes d'un quadre "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
+msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
+msgstr ""
+"Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres com es necessiti."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1137(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to generate a file that contains an XML "
+"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option "
+"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify."
+msgstr ""
+"Utilitzeu l'opció <option>--dump</option> amb l'ordre <command>gconftool-2</"
+"command> per a generar un fitxer que contingui una descripció XML de la "
+"configuració del quadre. L'opció <option>--dump</option> genera una llista "
+"que conté totes les claus de preferència d'un directori de dipòsit del "
+"<application>GConf</application> que especifiqueu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"For example, the following command creates an XML description of the default "
+"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Per exemple, l'ordre següent crea una descripció XML de la configuració "
+"predeterminada del quadre en un fitxer anomenat <filename>configuració-del-"
+"quadre.entries</filename>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
+msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; configuració-del-quadre.entries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1145(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
+"and modify the file as required."
+msgstr ""
+"Obre el fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename> amb un "
+"editor de text i modifiqueu el fitxer com sigui necessari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"For example, you might want to change the location of the desktop entry "
+"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
+"dump</option> option:"
+msgstr ""
+"Per exemple, potser voleu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada de "
+"l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció "
+"<option>--dump</option>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"In the sample above, you might want to change the reference to "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
+"file that is available globally."
+msgstr ""
+"En l'exemple anterior, potser volíeu canviar la referència de "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> a un altre fitxer d'entrada "
+"de l'escriptori que estigui disponible globalment."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
+msgid ""
+"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> "
+"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might "
+"want to change the positions of panel objects from absolute positions to "
+"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a "
+"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next "
+"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</"
+"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the "
+"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
+"systemitem> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Quan genereu una configuració de quadre amb l'opció <option>--dump</option>, "
+"les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Potser voleu "
+"canviar les posicions dels objectes del quadre des de posicions absolutes a "
+"posicions relatives. L'objecte a l'extrem esquerra d'un quadre té un valor "
+"<systemitem>position</systemitem> de <literal>0</literal>. L'objecte següent "
+"té un valor <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</literal>, i "
+"així successivament. Si voleu que les posicions dels objectes siguin "
+"relatives a la banda dreta del quadre, establiu la clau "
+"<systemitem>right_stick</systemitem> a <literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to set the values of the default configuration "
+"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> "
+"file. For example, the following command sets the values of the keys in the "
+"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu l'opció <option>--load</option> amb l'ordre <command>gconftool-2</"
+"command> per a establir els valors de la font de configuració predeterminada "
+"als valors del fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename>. "
+"Per exemple, l'ordre següent estableix els valors de les claus en la font de "
+"configuració predeterminada als valors de les claus corresponents al "
+"<filename>configuració-del-quadre.entries</filename>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load configuració-del-quadre.entries"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load configuració-del-quadre.entries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1180(title)
+msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
+msgstr "Establir les preferències de l'aparença"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1181(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"look-and-feel preferences."
+msgstr ""
+"Les seccions següents descriuen com assignar valors obligatoris o "
+"predeterminats a les preferències d'aparença."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
+msgid "To Set Font Preferences"
+msgstr "Establir les preferències del tipus de lletra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary)
+msgid "fonts, setting"
+msgstr "tipus de lletra, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:77(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipus de lletra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1193(para)
+msgid ""
+"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The "
+"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
+"to which the keys correspond:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències del tipus de lletra, podeu modificar els "
+"valors de dues claus de preferència. La taula següent mostra les claus a "
+"modificar i la part de la interfície d'usuari on corresponen les claus:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1203(para)
+msgid "GConf Location"
+msgstr "Ubicació del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1206(para)
+msgid "User Interface Component"
+msgstr "Component d'interfície d'usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1217(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Eina de preferències <application>Tipus de lletra</application>, opció "
+"<guilabel>Tipus de lletra de les aplicacions</guilabel>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
+msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1225(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Eina de preferències <application>Tipus de lletra</application>, opció "
+"<guilabel>Tipus de lletra de l'escriptori</guilabel>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
+"font, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per exemple, per a establir <literal>Sans 12</literal> com a tipus de lletra "
+"obligatòria de les aplicacions, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
+"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
+"the default desktop object font, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>escriptori</primary><secondary>preferències del tipus de "
+"lletra, establir amb el GConf</secondary></indexterm>Per a establir "
+"<literal>palatino 12</literal> com a tipus de lletra predeterminada per a "
+"l'escriptori, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1246(title)
+msgid "To Set Background Preferences"
+msgstr "Establir les preferències del fons de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary)
+msgid "background, setting"
+msgstr "fons de l'escriptori, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:554(primary)
+msgid "background"
+msgstr "fons de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary)
+msgid "preferences, setting with GConf"
+msgstr "preferències, establir amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> "
+"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències del fons de l'escriptori, podeu modificar "
+"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/desktop/"
+"gnome/background</systemitem>. Per exemple, per a establir una imatge "
+"obligatòria per al fons de l'escriptori, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
+msgid "filename.png"
+msgstr "nom-del-fitxer.png"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"You can also set other background preferences. For information on the other "
+"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a més "
+"informació de les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el "
+"fitxer de definició d'esquemes <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
+msgid "To Set Splash Image Preferences"
+msgstr "Establir les preferències de la imatge de presentació"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary)
+msgid "splash image, setting"
+msgstr "imatge de presentació, paràmetre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary)
+msgid "splash screen"
+msgstr "imatge de presentació"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary)
+msgid "image, setting with GConf"
+msgstr "imatge, establir amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1282(para)
+msgid ""
+"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys "
+"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
+"mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Per a establir les preferències de la imatge de presentació, modifiqueu els "
+"valors de les claus de preferències en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-"
+"session/options/</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris "
+"vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori com segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1294(para)
+msgid ""
+"You can also set other splash image preferences. For information on the "
+"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"També podeu establir altres preferències de la imatge de presentació. Per a "
+"més informació de les altres preferències de la imatge de presentació, vegeu "
+"el fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-session.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
+msgid "To Restore Default Preference Values"
+msgstr "Restaurar els valors predeterminats de les preferències"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary)
+msgid "restoring default preference values"
+msgstr "restaurar els valors predeterminats de les preferències"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary)
+msgid "restoring to default with GConf"
+msgstr "restaurar als predeterminats amb el GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To restore the default preference values for a user, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Per a restaurar els valors predeterminats de les preferències per a un "
+"usuari, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
+msgid "user-configuration-source"
+msgstr "font-de-configuració-del-usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1314(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the "
+"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
+"home directory of the user."
+msgstr ""
+"Substituïu <replaceable>font-de-configuració-del-usuari</replaceable> amb la "
+"font de configuració en el directori <filename>.gconf</filename> en el "
+"directori de l'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"This command resets the values of all preference keys, in all "
+"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
+"configuration source."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre torna a iniciar els valors de totes les claus de preferència, "
+"en tots els subdirectoris, des del paràmetre de l'usuari al paràmetre de la "
+"font de configuració predeterminada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Customizing Menus"
+msgstr "Personalitzar els menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements "
+"menus and how you can customize menus."
+msgstr ""
+"La informació d'aquest capítol descriu com l'escriptori del GNOME implementa "
+"els menús i com podeu personalitzar-los."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(title)
+msgid "Introduction to Menus"
+msgstr "Introducció als menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:953(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. "
+"By supporting this specification, GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME implementa els menús d'acord amb l'<ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de "
+"menú XDG</ulink>. En admetre aquesta especificació, el GNOME us permet:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or "
+"move files."
+msgstr ""
+"Personalitzar la jerarquia del menú fàcilment. Podeu editar un número petit "
+"de fitxers per a personalitzar la jerarquia del menú. No necessiteu "
+"modificar les aplicacions o moure fitxers."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"Install applications easily. You do not need to provide information about "
+"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
+msgstr ""
+"Instal·lar aplicacions fàcilment. No necessiteu donar informació sobre la "
+"jerarquia del menú a les aplicacions quan instal·leu les aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
+msgstr ""
+"Configurar els menús de manera que els usuaris no poden modificar els menús."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
+msgstr "Els menús de l'escriptori del GNOME utilitzen els components següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
+msgid "Menu definition files"
+msgstr "Fitxers de definició del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid "Desktop entry files"
+msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid "Directory entry files"
+msgstr "Fitxers d'entrada del directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(title)
+msgid "Menu Definition Files"
+msgstr "Fitxers de definició del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
+msgid "menu definition files"
+msgstr "fitxers de definició del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
+msgid ".menu files"
+msgstr "fitxers .menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu "
+"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for "
+"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
+"filename> file that you modify."
+msgstr ""
+"Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen en la "
+"barra de menú del GNOME. En modificar aquests fitxers podeu personalitzar "
+"els menús per a tots els usuaris o per a un sòl usuari, depenent de la "
+"ubicació del fitxer <filename>applications.menu</filename> que modifiqueu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"El $XDG_CONFIG_DIRS és la variable d'entorn definida en l'<ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">Especificació de base "
+"de directori XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not "
+"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also "
+"implies that a user specific version may be located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. "
+"If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in "
+"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several "
+"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used "
+"and subsequent files are ignored."
+msgstr ""
+"Els fitxers de menú han de residir a <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/"
+"applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-"
+"1/> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/"
+"etc/xdg</filename>. Això també implica que una versió específica de l'usuari "
+"ha d'estar ubicada a <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</"
+"filename>, on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no "
+"s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>~/."
+"config</filename>. Els directoris que apareguin primer a <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers "
+"<filename>applications.menu</filename>. El primer fitxer trobat és "
+"l'utilitzat i els fitxers següents són ignorats."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a "
+"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, aquí hi ha una "
+"llista senzilla per a resoldre la ubicació del <filename>applications.menu</"
+"filename>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
+"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Es cerca en cada directori de <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> per a trobar "
+"el <filename>menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
+"envar> no s'ha establert, es canvia el directori predeterminat a "
+"<filename>~/.config/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Es cerca en cada directori de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> per a trobar "
+"el <filename>menus/applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"envar> no s'ha establert, es canvia el directori predeterminat a <filename>/"
+"etc/xdg/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
+msgstr ""
+"S'utilitza el primer fitxer <filename>applications.menu</filename> que es "
+"trobi."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend="
+"\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named "
+"<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;"
+"Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu "
+"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu "
+"may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of "
+"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
+"set of available desktop entries using matching rules."
+msgstr ""
+"Podeu veure un exemple d'un fitxer <filename>.menu</filename> en l'<xref "
+"linkend=\"example-menu\"/>. En aquest exemple, el menú de nivell superior "
+"s'anomena <literal>Applications</literal>, que està especificant utilitzant "
+"l'element <literal>&lt;Name&gt;</literal>. El menú <literal>Applications</"
+"literal> conté un submenú, però es permeten varis submenús. Cada submenú "
+"també pot tenir un element <literal>&lt;Include&gt;</literal>. El propòsit "
+"de l'element <literal>&lt;Include&gt;</literal> és servir de filtre sobre el "
+"conjunt d'entrades disponibles de l'escriptori utilitzant regles de "
+"coincidència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
+msgid ""
+"For example, the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element is a basic "
+"matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
+"\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend="
+"\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the "
+"content of the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element. In the example, "
+"the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop "
+"entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not "
+"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
+"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Per exemple, l'element <literal>&lt;Category&gt;</literal> és una regla de "
+"coincidència bàsica que selecciona una <link linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"><emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis></link> només si "
+"la <link linkend=\"category-key\">clau <literal>Categories</literal></link> "
+"conté el contingut de l'element <literal>&lt;Category&gt;</literal>. En "
+"l'exemple, el menú <literal>Accessories</literal> només inclourà una "
+"<emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis> si conté <quote>Utility</quote> "
+"però no <quote>System</quote> en la clau Categories. Per a més informació "
+"sobre la clau Categories, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry"
+"\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
+msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
+msgstr "Exemple d'un fitxer <filename>.menu</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in "
+"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please "
+"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">XDG menu specification</ulink>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> descriu algun dels elements en els "
+"fitxers <filename>.menu</filename>. Per a una descripció més detallada, "
+"vegeu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">Especificació de menú XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
+msgid "Menu Definition File Elements"
+msgstr "Elements dels fitxers de definició del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid "Element"
+msgstr "Element"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:204(literal)
+msgid "&lt;Menu&gt;"
+msgstr "&lt;Menu&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
+"menu structure."
+msgstr ""
+"L'element arrel que pot contenir elements imbricats <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> que defineixen els submenús. La manera en com aquests elements "
+"estan imbricats determina l'estructura del menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
+msgid "&lt;Name&gt;"
+msgstr "&lt;Name&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Especifica el nom del menú. Cada element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> ha "
+"de contenir un element <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
+msgid "&lt;Directory&gt;"
+msgstr "&lt;Directory&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, "
+"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
+"name."
+msgstr ""
+"Especifica el nom del fitxer d'entrada del directori que especifica el nom, "
+"comentari i icona per al menú. Si aquest element no està especificat, "
+"llavors l'element <literal>&lt;Name&gt;</literal> s'utilitzarà per a mostrar "
+"el nom del menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the "
+"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
+"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
+msgstr ""
+"Per defecte, es cerca els fitxers <filename>.directory</filename> a la "
+"ubicació <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal i com "
+"s'explica en l'<citetitle>Especificació de menú XDG</citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
+msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
+msgstr "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:242(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available desktop "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
+msgstr ""
+"Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de l'escriptori "
+"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta "
+"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a "
+"entrades de l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
+msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
+msgstr "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:255(filename)
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:253(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available directory "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for directory entries."
+msgstr ""
+"Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de directori "
+"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta "
+"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a "
+"entrades de directori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
+msgid "&lt;Include&gt;"
+msgstr "&lt;Include&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:293(literal)
+msgid "&lt;Filename&gt;"
+msgstr "&lt;Filename&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:302(literal)
+msgid "&lt;Category&gt;"
+msgstr "&lt;Category&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:312(literal)
+msgid "&lt;And&gt;"
+msgstr "&lt;And&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:321(literal)
+msgid "&lt;Or&gt;"
+msgstr "&lt;Or&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:330(literal)
+msgid "&lt;Not&gt;"
+msgstr "&lt;Not&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal)
+msgid "&lt;All&gt;"
+msgstr "&lt;All&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
+msgid "desktop entries"
+msgstr "entrades d'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:264(entry)
+msgid ""
+"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are "
+"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-"
+"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. "
+"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
+"<placeholder-7/> that match any rule are included."
+msgstr ""
+"Conte una llista de regles de coincidències amb les quals els continguts "
+"d'un menú són generats. Pot incloure les regles de coincidència <placeholder-"
+"1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> "
+"o <placeholder-6/>. Si hi ha més d'una regla present, s'aplicara un OR lògic "
+"a les regles de manera que s'incloguin les <placeholder-7/> que coincideixin "
+"amb qualsevol regla."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
+msgid "&lt;Exclude&gt;"
+msgstr "&lt;Exclude&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:279(entry)
+msgid ""
+"The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched "
+"in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
+"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"L'oposat de <placeholder-1/> ja que qualsevol <placeholder-2/> que "
+"coincideixi amb aquest element s'exclourà del conjunt anterior d'elements "
+"inclosos. Per aquesta raó, aquest element ha d'aparèixer després de "
+"l'element <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
+msgid "desktop entry"
+msgstr "entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan "
+"l'identificador del fitxer de l'escriptori coincideix amb el contingut de "
+"l'element <placeholder-2/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan la clau "
+"Categories coincideix amb el contingut de l'element <placeholder-2/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
+msgid "all"
+msgstr "totes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:309(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan està "
+"seleccionada per <placeholder-2/> les regles de coincidència imbricades en "
+"l'element <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
+msgid "any"
+msgstr "qualsevol"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:318(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"Una regla de coincidència que selecciona una <placeholder-1/> quan està "
+"seleccionada per <placeholder-2/> de les regles de coincidència imbricades "
+"en l'element <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected "
+"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"Una regla de coincidència que no selecciona una <placeholder-1/> quan està "
+"seleccionada per <placeholder-2/> de les regles de coincidència imbricades "
+"en l'element <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
+msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
+msgstr "Una regla de coincidència que selecciona totes les <placeholder-1/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:345(title)
+msgid "Desktop Entry Files"
+msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
+msgid "desktop entry files"
+msgstr "fitxers d'entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
+msgid ".desktop files"
+msgstr "fitxers .desktop"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the "
+"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. "
+"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
+"menu hierarchy."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>fitxer d'entrada de l'escriptori</firstterm> és un fitxer de "
+"dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer "
+"d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un "
+"nom, una ordre a executar, una icona, i així successivament. També conté "
+"paraules clau que determinen la ubicació de l'element en la jerarquia del "
+"menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
+msgid ""
+"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_DATA_DIRS és la variable d'entorn definida en l'<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">Especificació de base de directori "
+"XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid ""
+"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
+"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is "
+"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/."
+"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all "
+"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. "
+"Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given "
+"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
+"the same name."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'entrada de l'escriptori han de residir al directori <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> i han de tenir una extensió de fitxer "
+"<filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-"
+"1/> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/"
+"usr/share</filename>. Això també implica que les entrades de l'escriptori "
+"específiques de l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/"
+"applications</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</"
+"envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat "
+"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades de l'escriptori es "
+"recullen de tots els directoris en la variable d'entorn <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers "
+"<filename>.desktop</filename> amb el mateix nom."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "The following is a sample desktop entry file:"
+msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada de l'escriptori:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[fr]=Calculatrice\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gnome-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[ca]=Calculadora\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n"
+"Comment[ca]=Realitza càlculs aritmètics, científics o financers\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gnome-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in "
+"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descriu les claus més importants "
+"en els fitxers d'entrada de l'escriptori. Per a aconseguir més informació "
+"sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu l'<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació d'entrades de "
+"l'escriptori XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "Desktop Entry Keys"
+msgstr "Claus d'entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:416(para)
+msgid "Desktop Entry Key"
+msgstr "Clau d'entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated "
+"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see "
+"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
+msgstr ""
+"Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau són "
+"separades amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules "
+"clau de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www."
+"freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
+"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
+msgstr ""
+"Els <link linkend=\"menustructure-13\">fitxers de definició del menú</link> "
+"mapegen les entrades de l'escriptori als menús utilitzant les regles de "
+"coincidència amb la clau de Categories."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comment"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the item in the menu."
+msgstr ""
+"Especifica una breu descripció de l'element. El comentari es mostra com un "
+"indicador de funció quan el ratolí es situa sobre l'element en el menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:448(literal)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encoding"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
+msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada de l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
+msgid "Exec"
+msgstr "Exec"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
+msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu."
+msgstr ""
+"Especifica una ordre a executar quan seleccioneu l'element des del menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icon"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Especifica el nom del fitxer de la icona que representa l'element. No "
+"especifica el camí al nom del fitxer o l'extensió del fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
+msgid "MimeType"
+msgstr "MimeType"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:474(entry)
+msgid "Specifies the MIME types that the application can handle."
+msgstr "Especifica el tipus de MIME que pot manejar l'aplicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:105(literal)
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Especifica el nom de l'element. Aquest nom es mostra en l'element en el menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+msgid "NoDisplay"
+msgstr "NoDisplay"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"This options means <quote>This application exists, but don't display it in "
+"the menus</quote>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció significa que <quote>l'aplicació existeix, però no es mostra "
+"en els menús</quote>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a "
+"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in "
+"a terminal window."
+msgstr ""
+"Especifica si l'ordre en la clau <literal>Exec</literal> s'executa en una "
+"finestra de terminal. Si el valor és <literal>true</literal> l'ordre "
+"s'executa en una finestra de terminal."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:498(para)
+msgid ""
+"If the command does not create a window in which to run, the value of this "
+"key must be <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Si l'ordre no crea una finestra on executar-se, el valor d'aquesta clau "
+"hauria de ser <literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:93(literal)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:"
+msgstr "Especifica el tipus de l'element. Aquest valor és un dels següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
+msgstr "<literal>Application</literal>: Un element que inicia una aplicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
+"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
+msgstr ""
+"<literal>Link</literal>: Un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font "
+"remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit de "
+"Windows...)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
+msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
+msgstr ""
+"<literal>FSDevice</literal>: Un element que és un dispositiu del sistema de "
+"fitxers."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
+msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
+msgstr "<literal>Directory</literal>: Un element que és un directori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
+"entry specification at the following URL:"
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de "
+"l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada de l'escriptori a l'URL "
+"següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
+msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:544(para)
+msgid ""
+"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The "
+"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same "
+"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
+"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
+msgstr ""
+"Els llançadors del quadre i els objectes de l'escriptori també utilitzen "
+"fitxers d'entrada de l'escriptori. Els fitxers d'entrada de l'escriptori per "
+"a llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació "
+"que per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada de "
+"l'escriptori proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el "
+"llançador o l'objecte."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
+msgid "Directory Entry Files"
+msgstr "Fitxers d'entrada del directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
+msgid "directory entry files"
+msgstr "fitxers d'entrada del directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
+msgid ".directory files"
+msgstr "fitxers .directory"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:565(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
+"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
+"a <filename>.directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>fitxer d'entrada del directori</firstterm> és un fitxer de "
+"dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer "
+"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, "
+"un indicador de funció i una icona. Els fitxer d'entrada del directori tenen "
+"una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
+msgid ""
+"Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
+"directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not "
+"set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This "
+"also implies that user specific directory entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched "
+"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected "
+"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment "
+"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
+"files with the same name."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'entrada han de residir al directori <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"desktop-directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> no s'ha "
+"establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/usr/share</"
+"filename>. Això també implica que les entrades del directori específiques de "
+"l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-"
+"directories</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</"
+"envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat "
+"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades del directori es recullen "
+"de totes els directoris en la variable d'entorn <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"tenen preferència quan hi ha varis fitxers <filename>.directory</filename> "
+"amb el mateix nom."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
+msgid "The following is a sample directory entry file:"
+msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada del directori:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[fr]=Graphisme\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[fr]=Applications graphiques\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[ca]=Gràfics\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[ca]=Aplicacions de gràfics\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:597(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
+"in directory entry files."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> descriu les claus més importants "
+"dels fitxers d'entrada del directori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
+msgid "Directory Entry Keys"
+msgstr "Claus d'entrada del directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid "Directory Entry Key"
+msgstr "Clau d'entrada del directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:621(para)
+msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
+msgstr "Especifica el nom del menú. Aquest nom es mostra al menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the menu."
+msgstr ""
+"Especifica una breu descripció de l'element. El comentari es mostra com un "
+"indicador de funció quan el ratolí es situa sobre el menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:638(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Especifica el nom del fitxer de la icona que representa el menú. No "
+"especifica el camí al nom del fitxer o l'extensió del fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
+"<literal>Directory</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus del menú. El valor d'aquesta clau sempre és "
+"<literal>Directory</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
+msgid "Editing System Menus"
+msgstr "Editar menús del sistema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary)
+msgid "editing"
+msgstr "editar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"You can edit menu configuration files and menu data files manually to "
+"customize menus."
+msgstr ""
+"Podeu editar manualment els fitxers de configuració del menú i els fitxers "
+"de dades del menú per a personalitzar els menús."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:669(title)
+msgid "Adding Menus"
+msgstr "Afegir menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:858(secondary)
+msgid "adding"
+msgstr "afegir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(para)
+msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a afegir un menú per a tots els usuaris, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:685(para)
+msgid ""
+"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the "
+"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
+"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
+"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Creeu un fitxer d'entrada del directori per a l'element que voleu afegir. "
+"Col·loqueu el fitxer d'entrada del directori al directori <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Per a més informació sobre "
+"els fitxers d'entrada del directori, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-"
+"14\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Localitzeu el fitxer <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+msgstr ""
+"En el fitxer <filename>.menu</filename>, afegiu un element <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> per al nou menú. Per a més informació sobre els fitxers "
+"<filename>.menu</filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
+msgstr ""
+"Creeu un element <literal>&lt;Name&gt;</literal> sota de <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. El contingut de l'element ha de contenir el nom per al "
+"menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:712(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of "
+"the directory entry file."
+msgstr ""
+"Creeu un element <literal>&lt;Directory&gt;</literal> sota de <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. El contingut de l'element ha de contenir el nom del "
+"fitxer d'entrada del directori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
+msgstr ""
+"Vegeu la <xref linkend=\"menustructure-4\"/> per a com afegir un element al "
+"menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
+msgstr ""
+"El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el següent cop que els "
+"usuaris entrin."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
+msgid "Missing Menu?"
+msgstr "No apareix el menú?"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If you did not specify any matching rules in the <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you "
+"may not see the menu in the menu bar."
+msgstr ""
+"Si no especifiqueu cap regla de coincidència en l'element <literal>&lt;"
+"Include&gt;</literal> o si la regla no coincideix amb cap entrada de "
+"l'escriptori, llavors no veureu el menú en la barra de menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
+msgid "Adding an Item to a Menu"
+msgstr "Afegir un element al menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary)
+msgid "adding items to"
+msgstr "afegir elements a"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a afegir un element al menú per a tots els usuaris, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Creeu un fitxer d'entrada de l'escriptori per a l'element que voleu afegir. "
+"Per a més informació sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu la "
+"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> folder."
+msgstr ""
+"Col·loqueu el fitxer d'entrada de l'escriptori a la carpeta <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"Verify that a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element contains an "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
+"the desktop entry file made in step 1."
+msgstr ""
+"Verifiqueu que un element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> conté un element "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> amb una regla de coincidència que "
+"selecciona el fitxer d'entrada de l'escriptori creat al primer pas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
+msgstr ""
+"L'element del menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el següent "
+"cop que els usuaris entrin."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:778(title)
+msgid "Editing the Properties of a Menu"
+msgstr "Editar les propietats d'un menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary)
+msgid "editing properties of"
+msgstr "editar propietats de"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:786(para)
+msgid ""
+"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr "Per a editar les propietats d'un menú, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> entry in this file that corresponds "
+"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
+"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Cerqueu l'entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> d'aquest fitxer que "
+"correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos amb el nom del fitxer "
+"d'entrada del directori en l'element <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the "
+"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Localitzeu l'entrada del directori per a aquest menú. Modifiqueu el "
+"contingut per a canviar les propietats del menú. Per a més informació sobre "
+"els fitxers <filename>.directory</filename>, vegeu la <xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
+msgid "Editing a Menu Item"
+msgstr "Editar un element del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary)
+msgid "editing menu items"
+msgstr "editar elements del menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:821(para)
+msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
+msgstr "Per a editar un element del menú, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> directory that corresponds to the menu item."
+msgstr ""
+"Localitzeu l'entrada de l'escriptori en el directori <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> que correspon a l'element del menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
+msgid ""
+"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Edita l'entrada de l'escriptori per a canviar les propietats de l'element "
+"del menú. Per a més informació sobre fitxers d'entrada de l'escriptori, "
+"vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
+msgid "Deleting an Item from a Menu"
+msgstr "Suprimir un element del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary)
+msgid "deleting menu items"
+msgstr "suprimir elements del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:847(para)
+msgid "To delete an item from a menu for all users:"
+msgstr "Per a suprimir un element del menú per a tots els usuaris:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:857(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains "
+"the desktop entry you want to delete."
+msgstr ""
+"Cerqueu l'element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> d'aquest fitxer que conté "
+"l'entrada de l'escriptori que voleu suprimir."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag "
+"for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
+msgstr ""
+"Introduïu un element <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> després de tancar "
+"l'etiqueta per a l'element <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Assegureu-vos "
+"que aquest és l'element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> determinat en el "
+"segon pas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement "
+"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
+"entry."
+msgstr ""
+"Inseriu la regla de coincidència <literal>&lt;Filename&gt;</literal> com un "
+"subelement de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> per a especificar "
+"l'exclusió de l'entrada de l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. "
+"<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the "
+"<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for "
+"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
+"in the accessibility menu."
+msgstr ""
+"L'element del menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els "
+"usuaris entrin. L'<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> mostra com "
+"s'ha realitzat en el fitxer <filename>applications.menu</filename>. "
+"L'entrada de l'escriptori per a <filename>dasher.desktop</filename> està "
+"explícitament exclosa del menú d'accessibilitat."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:907(title)
+msgid "Editing User Menus and Menu Merging"
+msgstr "Editar els menús d'usuari i combinar el menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
+msgid "editing user menus"
+msgstr "editar els menús d'usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les aplicacions de l'escriptori del GNOME següents per a "
+"editar els menús per als usuaris:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:920(para)
+msgid "GNOME Menu Editor"
+msgstr "Editor de menús del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more "
+"information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working "
+"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</"
+"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
+msgstr ""
+"Un simple editor de menú està disponible per als usuaris per a editar els "
+"seus menús. Per a més informació, vegeu <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"goseditmainmenu-1\">Treballar amb els menús</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide\">Guia d'usuari del GNOME</ulink>. De manera alternativa, podeu "
+"crear i editar manualment un fitxer de menú d'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
+"menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</"
+"filename> directory is used. Since this is the first location that is "
+"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
+"precedence over all other menu files."
+msgstr ""
+"Per a crear manualment un menú personalitzat per a un usuari, el <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> ha d'existir. En el cas "
+"que <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no s'ha establert, s'utilitza el "
+"directori predeterminat <filename>~/.config</filename>. Ja que aquesta és la "
+"primera ubicació on es cerca el fitxer <filename>applications.menu</"
+"filename>, té preferència sobre la resta de fitxers de menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"User menus can contain all the elements described in <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Els menús d'usuari poden contenir tots els elements descrits a la <xref "
+"linkend=\"menustructure-13\"/>. Per a una llista completa dels elements "
+"permesos, vegeu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
+"menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
+msgid ""
+"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will "
+"completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</"
+"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
+"following subsections."
+msgstr ""
+"Ja que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de "
+"menú del sistema, aquests substituiran completament el menú del sistema a no "
+"ser que explícitament es <emphasis>combini</emphasis> el menú del sistema. "
+"Més informació sobre la combinació de menús està disponible en les "
+"subseccions següents."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
+msgid "Merging the System Menu"
+msgstr "Combinar el menú del sistema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary)
+msgid "merging the system menu"
+msgstr "combinar el menú del sistema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the "
+"standard system menu. To support single changes like these, it is "
+"recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element "
+"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
+"<filename>applications.menu</filename> file."
+msgstr ""
+"Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements del menú als elements "
+"existents del sistema de menú estàndard. Per a admetre canvis individuals "
+"com aquests, es recomana que utilitzeu l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
+"literal> amb l'atribut <literal>type=\"parent\"</literal> amb el fitxer "
+"d'usuari <filename>applications.menu</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
+msgid ""
+"The <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element allows a menu to be merged "
+"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute "
+"<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next "
+"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
+msgstr ""
+"L'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permet que un menú es combini "
+"amb els continguts d'un fitxer de menú d'usuari. Quan especifiqueu l'atribut "
+"<literal>type=\"parent\"</literal>, llavors els continguts de l'element "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> seran ignorats i el fitxer "
+"<filename>applications.menu</filename> següent en el directori <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> s'utilitzarà per a combinar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
+msgid "Older Specifications"
+msgstr "Especificacions antigues"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:975(para)
+msgid ""
+"Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute "
+"and simply required the location of the menu file to be merged as the "
+"content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, "
+"you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
+msgstr ""
+"Les especificacions antigues no inclouen l'atribut <literal>type</literal> i "
+"simplement es necessita la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el "
+"contingut de l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>. Com a resultat, "
+"encara veureu una ubicació específica en els continguts de <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, fins i tot quan <literal>type=\"parent\"</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
+msgid "The merging is performed as follows:"
+msgstr "La combinació es realitza com segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:989(para)
+msgid ""
+"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
+"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
+msgstr ""
+"El fitxer de menú combinat fa referència al <filename>applications.menu</"
+"filename> següent en el directori <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"The children of the root <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in the "
+"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
+msgstr ""
+"El fill de l'element arrel <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en el fitxer de "
+"menú combinat <placeholder-1/> és substituït per l'element <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> en el fitxer de menú base."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
+msgid ""
+"All child <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements with the same name are "
+"consolidated into a single <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element. This is "
+"by done appending all child elements of each <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of "
+"the menu element."
+msgstr ""
+"Tots els elements <literal>&lt;Menu&gt;</literal> fill amb el mateix nom es "
+"consoliden en un sòl element <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Això es "
+"realitza afegint tots els elements fill de cada element <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal> amb el mateix nom en l'<emphasis>última</emphasis> ocurrència de "
+"l'element del menú."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user "
+"menu file explicitly merging the system menu file."
+msgstr ""
+"L'<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> és un exemple d'un fitxer de "
+"menú d'usuari explícitament combinat amb el fitxer de menú del sistema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
+msgid "Merging Arbitrary Menus"
+msgstr "Combinar menús arbitraris"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
+msgid "merging arbitrary menus"
+msgstr "combinar menús arbitraris"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The "
+"difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to "
+"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
+msgstr ""
+"Els fitxers de menú arbitraris es poden combinar de manera molt semblant que "
+"els menús del sistema. La diferència és que l'atribut <literal>type</"
+"literal> s'ha d'establir a <literal>path</literal> o s'ha d'excloure de "
+"l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> per a poder realitzar aquest "
+"tipus de combinació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
+msgid ""
+"The merge is performed in the same way except that the location of the "
+"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"La combinació es realitza de la mateixa manera excepte que la ubicació del "
+"<emphasis>fitxer de menú combinat</emphasis> s'especifica en el contingut de "
+"l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Installing Themes"
+msgstr "Instal·lar temes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the "
+"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create "
+"a custom option."
+msgstr ""
+"Aquest capítol descriu els temes, els paràmetres dels temes que estan "
+"disponibles en l'escriptori del GNOME, com instal·lar opcions per als "
+"paràmetres dels temes i com crear una opció personalitzada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introducció als temes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Un tema és un grup de paràmetres coordinats que especifiquen l'aparença "
+"visual d'una part de l'escriptori del GNOME. Els usuaris poden seleccionar "
+"temes per a canviar l'aparença de l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori de "
+"GNOME, com segueix:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:21(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controls"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the "
+"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also "
+"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that "
+"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. "
+"Some of the controls setting options that are available are designed for "
+"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls "
+"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions dels controls</"
+"secondary><tertiary>introducció</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temes GTK+</primary><see>temes, opcions dels "
+"controls</see></indexterm>El paràmetre dels controls per a un tema determina "
+"l'aparença visual de les finestres, quadres i miniaplicacions. El paràmetre "
+"dels controls també determina l'aparença visual dels elements d'interfícies "
+"que compleixen l'estàndard del GNOME que apareixen en les finestres, quadres "
+"i miniaplicacions, com ara menús, icones i botons. Algunes de les opcions "
+"del paràmetre dels controls que estan disponibles són dissenyades amb "
+"requeriments d'accessibilitat especials. Els usuaris poden seleccionar una "
+"opció per al paràmetre dels controls des de la pestanya <guilabel>Controls</"
+"guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Costat de la finestra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. Users can "
+"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
+"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions del costat de la "
+"finestra</secondary><tertiary>introducció</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temes Metacity</primary><see>temes, opcions "
+"del costat de la finestra</see></indexterm>El paràmetre del costat de la "
+"finestra per a un tema només determina l'aparença dels costat al voltant de "
+"les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al paràmetre del "
+"costat de la finestra des de la pestanya <guilabel>Costat de la finestra</"
+"guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can "
+"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions de les icones</"
+"secondary><tertiary>introducció</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temes icones</primary><see>temes, opcions de "
+"les icones</see></indexterm>El paràmetre de les icones per a un tema "
+"determina l'aparença de les icones en els quadres i en el fons de "
+"l'escriptori. Els usuaris poden seleccionar una opció per als paràmetres de "
+"les icones des de la pestanya <guilabel>Icones</guilabel> en l'eina de "
+"preferències <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
+msgid "Theme Index File"
+msgstr "Fitxer índex del tema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. "
+"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"name</replaceable>/index.theme</filename>."
+msgstr ""
+"Cada tema té un fitxer índex que defineix les característiques del tema. El "
+"nom del fitxer índex és <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-del-"
+"tema</replaceable>/index.theme</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The following is a sample theme index file:"
+msgstr "L'exemple següent és un fitxer índex del tema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[es]=Alto contraste grande\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[ca]=Contrast alt amb impressió gran\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[ca]=Text i icones grans en negre sobre blanc\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid "The following table describes the keys in theme index files:"
+msgstr "La taula següent descriu les claus dels fitxers índex del tema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "Keys in Theme Index Files"
+msgstr "Claus dels fitxers índex del tema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "Index File Key"
+msgstr "Clau del fitxer índex"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
+"options, such as controls, window frames, and icons."
+msgstr ""
+"Especifica que aquest tema determina l'aparença de varies opcions de tema, "
+"com ara els controls, costats de la finestra i icones."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in "
+"the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"El nom del tema. Aquest és el nom del tema que es mostra en l'eina de "
+"preferències <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under "
+"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Una breu descripció del tema. Aquest és el text que es mostra sota el nom "
+"del tema en l'eina de preferències <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:128(literal)
+msgid "GtkTheme"
+msgstr "GtkTheme"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
+"windows, panels, and applets."
+msgstr ""
+"Correspon al paràmetre dels controls en l'eina de preferències "
+"<application>Tema</application>. Especifica quina opció del paràmetre dels "
+"controls s'ha d'aplicar a les finestres, quadres i miniaplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
+msgid "IconTheme"
+msgstr "IconTheme"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
+"the desktop background."
+msgstr ""
+"Correspon al paràmetre de les icones en l'eina de preferències "
+"<application>Tema</application>. Especifica quina opció del paràmetre de les "
+"icones s'ha d'aplicar als quadres i al fons de l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
+msgid "MetacityTheme"
+msgstr "MetacityTheme"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
+"apply to windows."
+msgstr ""
+"Correspon al paràmetre del costat de la finestra en l'eina de preferències "
+"<application>Tema</application>. Especifica quina opció del paràmetre del "
+"costat de la finestra s'ha d'aplicar a les finestres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
+msgid "ApplicationFont"
+msgstr "ApplicationFont"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:165(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Correspon al paràmetre del tipus de lletra de les aplicacions en l'eina de "
+"preferències <application>Tipus de lletra</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
+msgid "To Install a New Controls Option"
+msgstr "Instal·lar una opció dels controls nova"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
+msgid "controls options"
+msgstr "opcions dels controls"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary)
+msgid "installing"
+msgstr "instal·lar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/"
+"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
+"option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre dels controls en l'eina de "
+"preferències <application>Tema</application>. Les opcions dels controls "
+"estan en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>. L'estructura "
+"típica de l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:259(term)
+msgid "Option file"
+msgstr "Fitxer d'opcions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
+msgid "option-name"
+msgstr "nom-de-la-opció"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:267(term)
+msgid "Image files"
+msgstr "Fitxers d'imatges"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls com "
+"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció dels "
+"controls nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el "
+"directori <filename>/usr/share/themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the controls setting. If a user "
+"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre dels "
+"controls. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre dels controls, "
+"l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
+msgid "To Install a New Window Frame Option"
+msgstr "Instal·lar una opció del costat de la finestra nova"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:429(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:516(secondary)
+msgid "window frame options"
+msgstr "opcions del costat de la finestra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the window frame setting in the "
+"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options "
+"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</"
+"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
+"window frame option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre del costat de la finestra en "
+"l'eina de preferències <application>Tema</application>. Les opcions del "
+"costat de la finestra estan en el directori <filename>/usr/share/themes/"
+"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable>/metacity-1</filename>. "
+"L'estructura típica de l'opció del costat de la finestra en el fitxer del "
+"sistema és la següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:233(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, "
+"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
+"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la "
+"finestra com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció "
+"del costat de la finestra nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</"
+"filename> en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the window frame setting. If a user "
+"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre del "
+"costat de la finestra. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre del "
+"costat de la finestra, l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>"
+"$HOME/.themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
+msgid "To Install a New Icons Option"
+msgstr "Instal·lar una opció de les icones nova"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
+msgid "icons options"
+msgstr "opcions de les icones"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/"
+"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
+"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre de les icones en l'eina de "
+"preferències <application>Tema</application>. Les opcions de les icones "
+"estan en el directori <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-de-la-"
+"opció</replaceable></filename>. L'estructura típica de l'opció de les icones "
+"en el fitxer del sistema és la següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:270(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
+msgstr ""
+"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones com "
+"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció de les "
+"icones nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el "
+"directori <filename>/usr/share/icons</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:279(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the icons setting. If a user "
+"installs an option for the icons setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre de "
+"les icones. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre de les icones, "
+"l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>$HOME/.icons/"
+"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable></filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
+msgid "Installing Icons for Themes"
+msgstr "Instal·lar icones per als temes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
+msgid "installing icons"
+msgstr "instal·lar icones"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with "
+"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users "
+"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
+"icon can be displayed properly in each theme."
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME proporciona varis temes que estan dissenyats per als "
+"usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels temes "
+"estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Poden necessitar-se varies "
+"versions de les icones per a què la icona pugui mostrar-se correctament en "
+"cada tema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
+msgid ""
+"You might need to install a new icon for an application. When you install a "
+"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon "
+"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
+"following types of icon:"
+msgstr ""
+"Potser necessitareu instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan "
+"instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de "
+"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Heu de crear varies "
+"versions dels tipus d'icona següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Les icones que s'utilitzen en les aplicacions en l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
+msgid ""
+"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
+msgstr ""
+"Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de "
+"magatzem GTK+."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, "
+"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons "
+"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
+"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
+"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
+msgstr ""
+"Quan instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de "
+"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Podeu crear les "
+"icones en varis formats, per exemple en el format Portable Network Graphic "
+"(PNG). La mida suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és 48 "
+"píxels per 48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar "
+"la mida de les icones."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
+"versions of the icon:"
+msgstr ""
+"Quan instal·leu una icona nova, creeu les versions de 48 píxels per 48 "
+"píxels següents de la icona:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid "Regular icon"
+msgstr "Icona regular"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:317(para)
+msgid "Low contrast icon"
+msgstr "Icona de baix contrast"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:320(para)
+msgid "High contrast icon"
+msgstr "Icona d'alt contrast"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid "Inverse high contrast icon"
+msgstr "Icona d'alt contrast invertit"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
+"above also, for themes that do not require large print."
+msgstr ""
+"Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cada una de les "
+"icones anteriors, per a temes que no necessitin una impressió gran."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Install the icons to the image files location that is specified for the "
+"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to "
+"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
+"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to "
+"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
+"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
+msgstr ""
+"Instal·leu les icones en la ubicació dels fitxers d'imatges que s'especifica "
+"per al tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o <xref linkend=\"themes-5\"/"
+">. Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, afegiu "
+"les icones en el directori <filename>/usr/share/themes/"
+"HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Afegiu referències a les icones "
+"en els fitxers del tema rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema "
+"HighContrastLargePrint, afegiu referències de les icones al fitxer "
+"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. "
+"Modifiqueu el fitxer <filename>gtkrc</filename> per al tema per a associar "
+"la icona amb un identificador d'icona del magatzem GTK."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create icons for application launchers and "
+"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a més informació de com crear icones per a llançadors d'aplicacions i "
+"per als quadres, vegeu la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"
+"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</"
+"ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
+msgid "To Create a Custom Controls Option"
+msgstr "Crear una opció dels controls personalitzada"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
+msgid "creating custom"
+msgstr "crear personalitzada"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of "
+"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
+"controls option, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixa amb les necessitats "
+"dels usuaris, podeu crear una opció dels controls personalitzada. Per a "
+"crear una opció dels controls personalitzada, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/"
+"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other "
+"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
+"create the following directories:"
+msgstr ""
+"Creeu una estructura de directoris per a l'opció en el directori <filename>/"
+"usr/share/themes</filename>. Utilitzeu la mateixa estructura de directori "
+"que utilitzen altres opcions. Per exemple, per a crear una opció que "
+"s'anomeni SmallPrint, creeu els directoris següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
+msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:362(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the "
+"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
+"directory of your new option."
+msgstr ""
+"Localitzeu el fitxer <filename>gtkrc</filename> que s'assembla més a les "
+"necessitats dels usuaris. Copieu el fitxer al directori <filename>gtk-2.0</"
+"filename> de l'opció nova."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
+"attributes of the interface elements as required."
+msgstr ""
+"Obriu el fitxer <filename>gtkrc</filename> en un editor de text i modifiqueu "
+"els atributs dels elements d'interfície que es necessiti."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
+msgid ""
+"If the new option includes images, install the images for the new option in "
+"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new "
+"option uses images from another option, you do not need to create copies of "
+"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the "
+"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
+"filename> file is correct."
+msgstr ""
+"Si l'opció nova inclou imatges, instal·leu les imatges per a l'opció nova en "
+"el directori <filename>pixmaps</filename> de l'opció nova. Si l'opció nova "
+"utilitza imatges d'una altra opció, no necessitareu crear copies de les "
+"imatges per a l'opció nova. En comptes, assegureu-vos que la referència a "
+"les imatges en l'entrada <literal>pixmap_path</literal> en el fitxer "
+"<filename>gtkrc</filename> és correcte."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
+msgstr ""
+"Ara els usuaris poden seleccionar l'opció nova per al paràmetre dels "
+"controls."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre el fitxers <filename>gtkrc</filename>, vegeu la "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring Fonts"
+msgstr "Configurar els tipus de lletra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra en l'escriptori "
+"del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Configuring Fonts"
+msgstr "Introducció a la configuració dels tipus de lletra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+msgid "configuring fonts"
+msgstr "configurar els tipus de lletra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "fontconfig"
+msgstr "fontconfig"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and "
+"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
+"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME utilitza la biblioteca de configuració i "
+"personalització del tipus de lletra <literal>fontconfig</literal>. La "
+"biblioteca <literal>fontconfig</literal> pot utilitzat tots els tipus de "
+"lletra, inclosos els tipus de lletra PostScript Type 1 i TrueType."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts "
+"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, "
+"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts "
+"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
+"the file manager on the system."
+msgstr ""
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> proporciona una llista de tots "
+"els tipus de lletra disponibles al sistema de l'escriptori del GNOME. Per a "
+"compilar aquesta llista, el <literal>fontconfig</literal> cerca en els "
+"directoris llistats en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. "
+"Per a veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, accediu a la "
+"ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers del sistema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
+"the following URL:"
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre la biblioteca <literal>fontconfig</literal>, "
+"vegeu l'URL següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
+msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:33(title)
+msgid "Font Substitution"
+msgstr "Substitució del tipus de lletra"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+msgid "substitution"
+msgstr "substitució"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when "
+"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the "
+"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</"
+"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web "
+"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on "
+"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
+"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> realitza la substitució del "
+"tipus de lletra quan no estan presents tipus de lletra sencera o caràcters "
+"individuals. Si el sistema necessita mostrar un tipus de lletra que no està "
+"disponible, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar un altre tipus "
+"de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita mostrar el "
+"tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està instal·lat en el "
+"sistema, el <literal>fontconfig</literal> mostrarà un tipus de lletra "
+"similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres similars està "
+"definida en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"If the system needs to display a character that is not present in the "
+"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the "
+"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream "
+"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera "
+"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document "
+"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
+"includes Cyrillic characters to display the character."
+msgstr ""
+"Si el sistema necessita mostrar un caràcter que no està present en el tipus "
+"de lletra seleccionat, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el "
+"caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, potser seleccioneu "
+"el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor de text». "
+"La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els caràcters "
+"ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, l'«Editor "
+"de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui caràcters "
+"ciríl·lics per a mostrar el caràcter."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, "
+"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
+"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, "
+"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+msgstr ""
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> també defineix àlies per als "
+"tipus de lletra, per exemple <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</"
+"literal> i <literal>monospace</literal>. Quan seleccioneu un dels tipus de "
+"lletra àlies, el sistema utilitza el primer tipus de lletra que està definit "
+"per a aquest àlies en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
+msgid "To Add a Font for All Users"
+msgstr "Afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
+msgid "adding for all users"
+msgstr "afegir per a tots els usuaris"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
+"usr/share/fonts/</filename> directory."
+msgstr ""
+"Copieu el fitxer del tipus de lletra a un dels directoris en el fitxer "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Típicament, els tipus de lletra "
+"s'emmagatzemen en el directori <filename>/usr/share/fonts/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts "
+"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> actualitza la llista de tipus de "
+"lletra automàticament. Si la llista de tipus de lletra no s'actualitza, "
+"executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
+msgid "directory-name"
+msgstr "nom-del-directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "fc-cache <placeholder-1/>"
+msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "To Add a Font for an Individual User"
+msgstr "Afegir un tipus de lletra per a un usuari individual"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
+msgid "adding for individual users"
+msgstr "afegir per a usuaris individuals"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a afegir un tipus de lletra per a un usuari individual, realitzeu els "
+"passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the "
+"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location "
+"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Copieu el fitxer del tipus de lletra al directori <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> de l'usuari. Si arrossegueu el fitxer del tipus de lletra a la "
+"ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers, el fitxer del "
+"tipus de lletra es copia al directori <filename>$HOME/.fonts</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "MIME Types"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register "
+"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Aquest capítol descriu com les aplicacions detecten els tipus MIME, com "
+"registrar tipus MIME i com afegir aplicacions a l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to "
+"understand how to configure different parts of the MIME database and give an "
+"general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</"
+"emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory "
+"details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"El propòsit d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre "
+"com configurar les diferents parts de la base de dades MIME i proporcionar "
+"una visió general del sistema MIME. Per tant <emphasis>no</emphasis> "
+"s'entrarà als detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar amb els "
+"detalls, es recomana que consulteu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació MIME compartida "
+"XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "Introduction to MIME Types"
+msgstr "Introducció als tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:850(primary)
+msgid "MIME types"
+msgstr "tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications "
+"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file "
+"to decide which actions to perform on it. For example, an email application "
+"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an "
+"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un tipus d'<firstterm>Extensió de correu Internet multipropòsit</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el formar d'un fitxer. Les aplicacions "
+"com ara els navegadors d'Internet i aplicacions de correu electrònic "
+"utilitzen el tipus MIME d'un fitxer per a decidir quines accions realitzar "
+"en aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el "
+"tipus MIME per a detectar el format d'un adjunt i seleccionar un "
+"visualitzador apropiat per a aquest fitxer, com ara obrir un document de "
+"text amb el <application>gedit</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager "
+"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"Un altre exemple, el gestor de fitxers <application>Nautilus</application> "
+"necessita saber el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques "
+"següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid "Open the file in an appropriate application."
+msgstr "Obrir el fitxer amb l'aplicació apropiada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:50(para)
+msgid "Display a string that describes the type of file."
+msgstr "Mostrar una cadena que descrigui el tipus del fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid "Display an appropriate icon to represent the file."
+msgstr "Mostrar una icona apropiada que representi el fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "Display a list of other applications that can open the file."
+msgstr "Mostrar una llista d'altres aplicacions que poden obrir el fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the "
+"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to "
+"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are "
+"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a "
+"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash "
+"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type "
+"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is "
+"<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to "
+"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
+"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
+msgstr ""
+"Els tipus MIME eren originalment proposats com un estàndard per a "
+"identificar el cos del missatge d'un missatge de correu electrònic. "
+"Actualment, molts sistemes utilitzen els tipus MIME per a identificar el "
+"format d'un fitxer arbitrari en el sistema de fitxers. Els tipus MIME estan "
+"composats per un nivell superior del <emphasis>tipus de medi</emphasis> "
+"seguit d'un <emphasis>identificador de subtipus</emphasis>, separat per un "
+"caràcter de barra endavant, <quote><literal>/</literal></quote>. Un exemple "
+"d'un tipus MIME és el <literal>image/jpeg</literal>. El tipus de medi "
+"d'aquest exemple és <quote><literal>image</literal></quote> i "
+"l'identificador de subtipus és <quote><literal>jpeg</literal></quote>. El "
+"nivell superior del tipus de medi està pensat per a una categorització "
+"general sobre el contingut del fitxer, mentre que l'identificador de "
+"subtipus està pensat per a identificar específicament el format del fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
+msgid "application"
+msgstr "application"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:81(member)
+msgid "audio"
+msgstr "audio"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(member)
+msgid "image"
+msgstr "image"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:85(member)
+msgid "message"
+msgstr "message"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:87(member)
+msgid "model"
+msgstr "model"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:89(member)
+msgid "multipart"
+msgstr "multipart"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(member)
+msgid "text"
+msgstr "text"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:93(member)
+msgid "video"
+msgstr "video"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:76(para)
+msgid ""
+"There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> "
+"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are "
+"<placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more "
+"information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/"
+"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
+"ulink> web site."
+msgstr ""
+"Actualment hi ha vuit tipus de medi beneïts per la <acronym>IANA</acronym> "
+"[Agència d'assignació de números d'Internet]. Aquests vuit tipus de medi són "
+"<placeholder-1/>. Existeixen molts subtipus per a cada tipus de medi; per a "
+"més informació, vegeu els <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-"
+"types/\">tipus de medi MIME</ulink> a la pàgina web <ulink url=\"http://www."
+"iana.org/\">IANA</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
+msgstr ""
+"La implementació del tipus MIME en el GNOME segueix l'<ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació "
+"d'informació MIME compartida XDG</ulink>. Aquesta especificació proporciona "
+"els avantatges següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid "Standard locations for all MIME related files."
+msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A standard way for applications to register information about a new MIME "
+"type."
+msgstr ""
+"Una manera estàndard per a què les aplicacions registrin la informació sobre "
+"un tipus de MIME nou."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
+msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
+msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir el tipus MIME d'un fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:120(para)
+msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
+msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir informació sobre un tipus MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the "
+"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME "
+"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
+"finally, how to add an application to the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"La resta d'aquest capítol descriu els fitxers i directoris que constitueixen "
+"la base de dades MIME, els detalls sobre els fitxers font XML, com crear o "
+"modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a manegadores de "
+"certs tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del "
+"GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
+msgid "The MIME Database"
+msgstr "La base de dades MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary)
+msgid "database"
+msgstr "base de dades"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:142(para)
+msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
+msgstr "La base de dades MIME és una col·lecció de fitxers que serveix per:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid "The set of known MIME types"
+msgstr "El conjunt de tipus MIME coneguts"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid "The method for determing the MIME type of a file"
+msgstr "El mètode per a determinar el tipus MIME d'un fitxer"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
+"to use when displaying files of this type."
+msgstr ""
+"Meta informació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible "
+"per persones a utilitzar quan es mostrin fitxers d'aquest tipus."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"As an administrator, the most important and basic step to understanding the "
+"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop "
+"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is "
+"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as "
+"it is also important for other system administration tasks such as editing "
+"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
+"specification is given below."
+msgstr ""
+"Com administrador, el pas més important i bàsic per a entendre el sistema "
+"MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Ja que "
+"l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink> va se creada pel X "
+"Desktop Group, també utilitza l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/basedir-spec\">Especificació de base de directori XDG</ulink>. És "
+"altament recomanat que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que "
+"també és importat per altres tasques d'administració del sistema com ara "
+"editar els menús. Més avall es proporciona un breu resum de les ubicacions "
+"dels directoris de l'especificació MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"The MIME database is created from the set of files located in the <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"directories. If these environment variables are unset, then they default to "
+"the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/"
+"share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default "
+"value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is "
+"actually a colon separated list of directories. The user's database at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system "
+"database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting "
+"definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
+"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
+msgstr ""
+"La base de dades MIME del conjunt de fitxers ubicats en els directoris "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> i <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</"
+"filename>. Si aquestes variables d'entorn no estan definides, llavors "
+"s'utilitzen els valors predeterminats <filename>~/.local/share</filename> i "
+"<filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectivament. Com es pot "
+"veure des del valor predeterminat per <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada "
+"variable d'entorn és una llista de directoris separada per dos punts. La "
+"base de dades de l'usuari a <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> té "
+"preferència sobre la base de dades del sistema a <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"mime</filename> quan es troben conflictes de definicions. De forma similar a "
+"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>, ens "
+"referirem a aquest conjunt de directoris com a <literal>&lt;MIME&gt;</"
+"literal> en la resta d'aquest document."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"For example, assuming default paths for the environment variables, "
+"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means "
+"to load the following files:"
+msgstr ""
+"Per exemple, assumint els camins predeterminats per a les variables "
+"d'entorn, <quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></"
+"quote> significa carregar els fitxers següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:202(filename)
+msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(filename)
+msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:212(title)
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"The following is a list of directories and files that are found inside the "
+"MIME database along with brief descriptions:"
+msgstr ""
+"La llista següent de directoris i fitxers es troba dins de la base de dades "
+"MIME amb breus descripcions:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/packages/"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:222(para)
+msgid ""
+"This directory contains any number of XML files, each of which describe a "
+"collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</"
+"filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
+"widely used and recognized."
+msgstr ""
+"Aquest directori conté un número de fitxers XML, cada un dels quals descriu "
+"una col·lecció de tipus MIME. Per defecte, el fitxer <filename>freedesktop."
+"org.xml</filename> s'instal·la en el directori <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename>. Aquest fitxer conté tots els tipus MIME predeterminats "
+"que estan amplament utilitzats i reconeguts."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"Applications which provide information about new MIME types are to install a "
+"<emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where "
+"the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/"
+"package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed "
+"to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more "
+"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
+"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Les aplicacions que proporcionen informació sobre tipus MIME nous han "
+"d'instal·lar aquí un <emphasis>sòl</emphasis> fitxer XML. Depenent del "
+"prefix on l'aplicació està instal·lada, es crearà el fitxer en el "
+"subdirectori <filename>/mime/package</filename> d'un dels directoris de "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Per exemple, una aplicació "
+"instal·lada a <filename>/usr/bin</filename> hauria d'instal·lar un fitxer "
+"font XML nou en el directori <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. "
+"Per a més informació sobre els fitxers XML en el directori "
+"<filename>packages</filename>, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml"
+"\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+msgid "MEDIA"
+msgstr "MEDI"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+msgid "SUBTYPE"
+msgstr "SUBTIPUS"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:247(para)
+msgid ""
+"These directories and files are automatically generated from the collection "
+"of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> "
+"subdirectory by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in "
+"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, "
+"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the "
+"<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in "
+"that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME "
+"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
+"translations for them), subclasses designations and aliases."
+msgstr ""
+"Aquests directoris i fitxers es generen automàticament des de la col·lecció "
+"de fitxers font XML en el subdirectori <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</"
+"filename> per l'aplicació <application>update-mime-database</application>. "
+"Per exemple, per cada element <literal>mime-type</literal> en el fitxer "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, es crea "
+"un directori a <filename>/usr/share/mime/</filename> amb el <emphasis>tipus "
+"de medi</emphasis> del tipus MIME. També es crea un fitxer XML en aquest "
+"directori amb l'<emphasis>identificador de subtipus</emphasis> d'aquest "
+"tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i "
+"traduccions d'aquests), designacions de subclasses i àlies."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
+msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
+msgstr "Exemple: el fitxer <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"ca\"&gt;document de text pla&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-"
+"database</application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aquest fitxer es genera amb l'aplicació <application>update-"
+"mime-database</application>, utilitzant el fitxer font XML predeterminat "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/globs"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. "
+"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified "
+"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by "
+"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>."
+msgstr ""
+"Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separat per dos punts. "
+"Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resolen amb el tipus "
+"MIME especificat abans dels dos punts. Hi ha regles especials sobre com els "
+"noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a més detalls vegeu "
+"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer també es genera amb l'aplicació <application>update-mime-"
+"database</application>, utilitzant el fitxer font XML predeterminat "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/magic"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by "
+"<quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of "
+"one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </"
+"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
+"<literal>application/pdf</literal></quote>."
+msgstr ""
+"Un fitxer binari que conté informació sobre com resoldre els tipus MIME "
+"<quote>ensumant</quote> el contingut del fitxer. Generalment això és un joc "
+"d'una o més regles com ara <quote>comprovar la cadena <literal>%PDF-</"
+"literal> en el desplaçament de byte 0 en el fitxer; si es troba, s'assigna "
+"aquest al tipus de MIME <literal>application/pdf</literal></quote>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer també es genera amb l'aplicació <application>update-mime-"
+"database</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:320(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three "
+"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is "
+"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
+"between the namespace and the MIME type."
+msgstr ""
+"Conté una mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres "
+"camps, l'espai de noms, el nom local i el tipus MIME. Cada camp està separat "
+"per un espai. Si el nom local està buit, llavors hi ha dos espais entre "
+"l'espai de noms i el tipus MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/aliases"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:339(para)
+msgid ""
+"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME "
+"type that is sometimes known as another type. For each line in this file "
+"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
+"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
+msgstr ""
+"Conté una llista d'àlies per a cada tipus MIME. Un àlies simplement és un "
+"tipus MIME que a vegades es coneix com un altre tipus. Per cada línia en "
+"aquest fitxer hi ha dos camps: el primer camp és el nom àlies i el segon "
+"camp és el tipus MIME. Els camps estan separats per un espai."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/subclasses"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:358(para)
+msgid ""
+"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is "
+"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also "
+"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is "
+"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there "
+"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
+msgstr ""
+"Un tipus és una subclasse d'un altre tipus si alguna instància del primer "
+"tipus també és una instància del segon. Per exemple, tots els fitxers image/"
+"svg també són fitxers text/xml, text/plain i application/octet-stream. Les "
+"subclasses existeixen pel format, més que per la categoria de les dades (per "
+"exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que hereten tots els "
+"fulls de càlcul)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> "
+"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the "
+"<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the "
+"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
+"MIME type. Each field is separated by a space."
+msgstr ""
+"Conté una llista de subclasses de tipus MIME i el seu tipus MIME "
+"<quote>pare</quote>. De l'<citetitle>Especificació d'informació MIME "
+"compartida XDG:</citetitle><placeholder-1/> El format d'aquest fitxer és "
+"similar al fitxer <filename>aliases</filename>. Cada línia conte dos camps, "
+"on el primer camp és la subclasse del tipus MIME i el segon camp és el tipus "
+"MIME pare. Cada camp està separat per un espai."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
+msgid "Refreshing the MIME Database"
+msgstr "Refrescar la base de dades MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"Understanding how to refresh the MIME database is important for "
+"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise "
+"modify information about a MIME type. The application <application>update-"
+"mime-database</application> is intended for this purpose."
+msgstr ""
+"Entendre com refrescar la base de dades MIME és important per als "
+"administradors que desitgen afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la "
+"informació sobre un tipus MIME. L'aplicació <application>update-mime-"
+"database</application> s'encarrega d'aquest propòsit."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"For example, if an application installs information about a new MIME type to "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then "
+"<application>update-mime-database</application> must be called with the "
+"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
+msgstr ""
+"Per exemple, si una aplicació instal·la informació sobre un tipus MIME nou a "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, llavors s'ha de "
+"cridar <application>update-mime-database</application> amb el paràmetre "
+"<filename>/usr/share/mime</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
+msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"***\n"
+"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
+msgstr ""
+"***\n"
+"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the "
+"directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+msgstr ""
+"La base de dades MIME es refresca escanejant tots els fitxer font XML en el "
+"directori <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:406(title)
+msgid "The source XML files"
+msgstr "Els fitxers font XML"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "source XML files"
+msgstr "fitxers font XML"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"Located in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory, these "
+"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed "
+"into the database by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. There are a few rules about the XML file itself:"
+msgstr ""
+"Ubicats en el directori <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>, aquests "
+"fitxers XML proporcionen tota la informació relacionada amb els tipus MIME "
+"que hi ha instal·lats en la base de dades de l'aplicació <application>update-"
+"mime-database</application>. Hi ha unes poques regles sobre el fitxer XML:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:425(para)
+msgid ""
+"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/"
+"standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+msgstr ""
+"S'ha d'especificar l'espai de noms com a <quote><literal>http://www."
+"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
+msgstr "L'element arrel ha de ser <literal>mime-info</literal>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as "
+"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</"
+"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
+msgstr ""
+"Es poden especificar zero o més elements <literal>mime-type</literal> com a "
+"fills de l'element <literal>mime-info</literal>. L'atribut <literal>type</"
+"literal> s'utilitza per a especificar el tipus MIME que s'està definint."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
+msgid ""
+"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed "
+"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;"
+"MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename>)."
+msgstr ""
+"Per defecte, el fitxer <filename>freedesktop.org.xml</filename> està "
+"instal·lat en el directori <filename>packages</filename> en un dels camins "
+"<filename>&lt;MIME&gt;</filename> (normalment <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename>)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description "
+"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
+"type</literal> element."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> proporciona una breu "
+"descripció per a cada un dels elements que pot succeir com a fill de "
+"l'element <literal>mime-type</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
+msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
+msgstr "Elements fill de <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:460(entry)
+msgid "Element (and attributes)"
+msgstr "Element (i atributs)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable)
+msgid "*.xyz"
+msgstr "*.xyz"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:468(literal)
+msgid "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:515(literal)
+msgid "mime-type"
+msgstr "mime-type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:474(literal)
+msgid "pattern"
+msgstr "pattern"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:471(entry)
+msgid ""
+"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename "
+"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
+"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
+msgstr ""
+"Aquest element especifica un patró global a comparar amb els noms de fitxer. "
+"Si el nom de fitxer coincideix, llavors s'assigna el tipus MIME de l'element "
+"<placeholder-1/> patró. L'atribut <placeholder-2/> és obligatori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
+msgid "50"
+msgstr "50"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:478(literal)
+msgid "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+msgid "match"
+msgstr "match"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:482(literal)
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal)
+msgid "type"
+msgstr "type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:489(literal)
+msgid "offset"
+msgstr "offset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+msgid "mask"
+msgstr "mask"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
+msgid "XDG shared mime info specification"
+msgstr "Especificació d'informació MIME compartida XDG"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:481(entry)
+msgid ""
+"This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. "
+"The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between "
+"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child "
+"<placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and "
+"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
+"attributes, see the <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"Aquest element conté una llista d'elements <placeholder-1/> com a fills "
+"seus. L'atribut <placeholder-2/> és opcional, i especifica una prioritat "
+"entre 0 i 100, on 100 és la prioritat de coincidència més alta. Cada element "
+"<placeholder-3/> fill té tres atributs necessaris: <placeholder-4/> i un "
+"quart atribut opcional, <placeholder-5/>. Per a més detalls sobre aquests "
+"atributs, vegeu l'<placeholder-6/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+msgid "medi"
+msgstr "media"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+msgid "subtype"
+msgstr "subtipus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:500(literal)
+msgid "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:506(literal)
+msgid "application/x-pdf"
+msgstr "application/x-pdf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(literal)
+msgid "application/pdf"
+msgstr "application/pdf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:503(entry)
+msgid ""
+"This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An "
+"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
+"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
+msgstr ""
+"Aquest element defineix un àlies per a l'element <placeholder-1/> pare. Un "
+"àlies és simplement un tipus MIME que és a vegades conegut com un altre "
+"tipus. Per exemple, <placeholder-2/> és un àlies del tipus MIME <placeholder-"
+"3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
+msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:517(literal)
+msgid "image/svg"
+msgstr "image/svg"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+msgid "text/xml"
+msgstr "text/xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+msgid "text/plain"
+msgstr "text/plain"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:519(literal)
+msgid "application/octet-stream"
+msgstr "application/octet-stream"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:514(entry)
+msgid ""
+"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of "
+"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, "
+"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"Aquest element defineix l'element <placeholder-1/> pare com una subclasse "
+"del tipus MIME especificat en l'atribut <placeholder-2/>. Per exemple, "
+"<placeholder-3/> és una subclasse del tipus MIME <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/> i <placeholder-6/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
+msgid "locale"
+msgstr "local"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:523(literal)
+msgid "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:529(literal)
+msgid "xml:lang"
+msgstr "xml:lang"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:526(entry)
+msgid ""
+"This element provides a human readable description for the MIME type. There "
+"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
+"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
+msgstr ""
+"Aquest element proporciona una descripció llegible per persones del tipus "
+"MIME. Hi poden haver zero o més ocurrències d'aquest element sempre que cada "
+"un contingui un valor únic per a l'atribut <placeholder-1/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
+msgid "namespace"
+msgstr "espai-de-noms"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:533(literal)
+msgid "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
+msgstr "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal)
+msgid "namespaceURI"
+msgstr "namespaceURI"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:543(literal)
+msgid "localName"
+msgstr "localName"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:537(entry)
+msgid ""
+"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further "
+"classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
+"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is "
+"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root "
+"element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is "
+"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
+"match."
+msgstr ""
+"Si un fitxer es determina com un fitxer XML, llavors aquest element ajuda a "
+"classificar futurs fitxers a través de l'utilització dels atributs "
+"<placeholder-1/> i <placeholder-2/>, ambdós necessaris. L'atribut "
+"<placeholder-3/> és l'espai de noms del document i <placeholder-4/> és el "
+"nom de l'element arrel per al document. Si <placeholder-5/> existeix però el "
+"seu valor està buit, llavors l'element arrel pot tenir qualsevol nom, però "
+"l'espai de noms ha de continuar coincidint."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
+msgid ""
+"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. "
+"Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a "
+"source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines "
+"the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple "
+"<literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the "
+"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules "
+"for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use "
+"of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</"
+"filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or "
+"<filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any "
+"file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</"
+"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
+"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil d'entendre aquests fitxers és fer una ullada a un "
+"exemple. Segons l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</"
+"citetitle>, l'<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> mostra els "
+"continguts d'un fitxer font XML anomenat <filename>diff.xml</filename>. "
+"Aquest exemple defineix el tipus MIME <literal>text/x-diff</literal>. Hi ha "
+"múltiples elements <literal>comment</literal> que proporcionen un nom "
+"llegible per persones del tipus MIME en un número d'idiomes diferents. "
+"Aquest tipus MIME té regles de coincidències a través de patrons globals "
+"<emphasis>i</emphasis> a través d'<quote>ensumar</quote> el contingut (més "
+"conegut com a regles <filename>màgiques</filename>). Qualsevol fitxer amb "
+"l'extensió <literal>.diff</literal> o <filename>.patch</filename> es "
+"resoldrà a aquest tipus MIME. A més a més, qualsevol fitxer on el contingut "
+"comenci amb la cadena especificada en l'atribut <literal>value</literal> de "
+"l'element <literal>match</literal>, es resoldrà com a tipus MIME "
+"<literal>text/x-diff</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
+msgid ""
+"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope "
+"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"L'ordre en què s'apliquen els patrons globals i les regles màgiques està més "
+"enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a més detalls sobre això, vegeu "
+"l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
+msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
+msgstr "Exemple d'un fitxer font XML: <filename>diff.xml</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:596(title)
+msgid "Modifying MIME types"
+msgstr "Modificar els tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary)
+msgid "verifying changes"
+msgstr "comprovar els canvis"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary)
+msgid "modifying"
+msgstr "modificar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"You should never directly modify the source XML files that are installed to "
+"the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory by applications. "
+"Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has "
+"precedence over all other source XML files installed into the same "
+"<filename>packages</filename> directory. If you are an application author, "
+"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and "
+"place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
+"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
+msgstr ""
+"Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que estan "
+"instal·lats al directori <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> per les "
+"aplicacions. En comptes, modifiqueu el fitxer <filename>Overrides.xml</"
+"filename>. Aquest fitxer té preferència sobre els altres fitxers font XML "
+"instal·lats en el mateix directori <filename>packages</filename>. Si sou "
+"autor d'una aplicació, llavors aquesta regla no s'aplica. Hauríeu de crear "
+"un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el directori <filename>&lt;MIME&gt;/"
+"packages</filename> pertinent (el <filename>Makefile</filename> "
+"s'encarregarà d'això)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
+msgid ""
+"You can modify the MIME database for all users on the system or for a "
+"particular user depending on the location of the file you change. To modify "
+"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides."
+"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> "
+"directory. To modify the database for a single user, make changes to the "
+"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Podeu modificar la base de dades MIME per a tots els usuaris del sistema o "
+"per a un usuari particular depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. "
+"Per a modificar la base de dades per a tots els usuaris, feu els canvis al "
+"fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el directori <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Per a modificar la base de dades "
+"per a un sòl usuari feu els canvis al fitxer <filename>Overrides.xml</"
+"filename> en el directori <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"After changes are made, you must always run the <application>update-mime-"
+"database</application> application, with the directory location of the MIME "
+"database as the first parameter."
+msgstr ""
+"Després de realitzar els canvis, sempre heu d'executar l'aplicació "
+"<application>update-mime-database</application>, amb la ubicació del "
+"directori de la base de dades MIME com a primer paràmetre."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
+msgid "Adding or Modifying MIME types"
+msgstr "Afegir o modificar els tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:637(para)
+msgid "To add one or more MIME types for all users:"
+msgstr "Per a afegir un o més tipus MIME per a tots els usuaris:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML "
+"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
+"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Creeu o modifiqueu un fitxer font XML <filename>Overrides.xml</filename> "
+"existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a més "
+"informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
+msgid ""
+"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/"
+"share/mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Col·loqueu el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el directori "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:653(para)
+msgid ""
+"Update the MIME database by running <application>update-mime-database</"
+"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
+"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+msgstr ""
+"Actualitzeu la base de dades MIME executant <application>update-mime-"
+"database</application> utilitzant el compte del sistema."
+"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, "
+"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, "
+"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
+msgstr ""
+"Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sòl usuari, seguiu els mateixos "
+"passos, excepte col·locar el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el "
+"directori <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. De forma "
+"addicional, crideu la <application>update-mime-database</application> amb "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> com a primer paràmetre."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
+msgid "Verifying Changes"
+msgstr "Verificar els canvis"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"After you have made a change to the MIME database and refreshed its "
+"contents, you can verify that the change has taken effect using the "
+"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
+"prints the MIME type and other useful information about a file."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i hàgiu refrescat el "
+"seus continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant "
+"l'aplicació <application>gnomevfs-info</application>. Aquesta aplicació "
+"imprimeix el tipus MIME i altra informació útil sobre el fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
+msgid ""
+"Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the "
+"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type "
+"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
+"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"En executar el <application>gnomevfs-info</application> sobre un fitxer SVG, "
+"aquest us proporciona la sortida de sota. Notareu que l'aplicació "
+"predeterminada per aquest tipus MIME és l'<filename>eog.desktop</filename>. "
+"Es discutiran les aplicacions predeterminades en la <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
+#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
+msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Name : mime-diagram.svg\n"
+"Type : Regular\n"
+"MIME type : image/svg+xml\n"
+"Default app : eog.desktop\n"
+"Size : 14869\n"
+"Blocks : 32\n"
+"I/O block size : 4096\n"
+"Local : YES\n"
+"SUID : NO\n"
+"SGID : NO\n"
+"Sticky : NO\n"
+"Permissions : 600644\n"
+"Link count : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
+"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Device # : 775\n"
+"Inode # : 297252\n"
+"Readable : YES\n"
+"Writable : YES\n"
+"Executable : NO"
+msgstr ""
+"Name : mime-diagram.svg\n"
+"Type : Regular\n"
+"MIME type : image/svg+xml\n"
+"Default app : eog.desktop\n"
+"Size : 14869\n"
+"Blocks : 32\n"
+"I/O block size : 4096\n"
+"Local : YES\n"
+"SUID : NO\n"
+"SGID : NO\n"
+"Sticky : NO\n"
+"Permissions : 600644\n"
+"Link count : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
+"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Device # : 775\n"
+"Inode # : 297252\n"
+"Readable : YES\n"
+"Writable : YES\n"
+"Executable : NO"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of "
+"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
+"<application>gnomevfs-info</application>."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> explica els passos de com "
+"crear un tipus MIME nou i després verificar els canvis utilitzant el "
+"<application>gnomevfs-info</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
+msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
+msgstr "Exemple de <literal>application/x-newtype</literal>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
+msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
+msgstr "Per a crear (o sobreescriure) un tipus MIME i verificar els canvis:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:720(para)
+msgid ""
+"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Creeu un fitxer nou i buit anomenat <filename>testing.xyz</filename> en el "
+"directori d'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to "
+"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or "
+"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
+"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
+msgstr ""
+"Quan cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, llavors "
+"aquest es resol com el tipus MIME <literal>text/plain</literal> si conté "
+"dades contextuals o com a <literal>application/octet-stream</literal> per a "
+"dades binaries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a <literal>text/"
+"plain</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the "
+"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/"
+"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
+"match it<placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el <application>gnomevfs-info</application> sobre el fitxer per a "
+"trobar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de detectar "
+"com a <literal>text/plain</literal> perquè no hi ha cap patró global o regla "
+"màgica que coincideixin amb ell<placeholder-1/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described "
+"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
+"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Creeu (o modifiqueu) el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> com es "
+"descriu en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> amb els continguts "
+"proporcionats en l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
+msgstr ""
+"Refresqueu la base de dades utilitzant el <application>update-mime-database</"
+"application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has "
+"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
+"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el <application>gnomevfs-info</application> per a verificar que "
+"els canvis han tingut efecte. Hauríeu de veure el tipus MIME per al fitxer "
+"<filename>testing.xyz</filename> resolt com a <literal>application/x-"
+"newtype</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
+msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "MIME type : application/x-newtype\n"
+msgstr "MIME type : application/x-newtype\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:762(title)
+msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file"
+msgstr "Fitxer <filename>Overrides.xml</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:773(title)
+msgid "Registering Applications for MIME Types"
+msgstr "Registrar aplicacions per als tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary)
+msgid "registering applications for"
+msgstr "registrar aplicacions per a"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplicacions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+msgid "registry"
+msgstr "registrar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. "
+"Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in "
+"their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type "
+"separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be "
+"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> "
+"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more "
+"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Registrar aplicacions que manegin tipus MIME és bastant directe. Les "
+"aplicacions són registrades en crear una clau <literal>MimeType</literal> en "
+"el seu fitxer d'entrada <filename>.desktop</filename> i llistant cada tipus "
+"MIME separat per un punt i coma. La clau <literal>MimeType</literal> només "
+"s'hauria d'utilitzar en fitxers <filename>.desktop</filename> que la seva "
+"clau <literal>Type</literal> tingués el valor <quote><literal>Application</"
+"literal></quote>. Per a més informació sobre els fitxers <filename>.desktop</"
+"filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
+msgid ""
+"After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you "
+"must update the application database using the <application>update-desktop-"
+"database</application> application (very similar to <application>update-mime-"
+"database</application>, except it does not take a parameter). This will "
+"create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is "
+"necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to "
+"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
+"unnecessary disk I/O."
+msgstr ""
+"Després de crear o modificar una fitxer d'entrada <filename>.desktop</"
+"filename>, heu d'actualitzar la base de dades de l'aplicació utilitzant "
+"l'aplicació <application>update-desktop-database</application> (molt "
+"semblant al <application>update-mime-database</application>, excepte que "
+"aquesta no té paràmetre). Es crearà un fitxer <filename>mimeinfo.cache</"
+"filename> en el subdirectori <filename>applications</filename> per a cada "
+"directori en <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. El fitxer "
+"cache és necessari per a què no s'hagi d'escanejar tots els fitxers "
+"<filename>.desktop</filename> només per la clau <literal>MimeType</literal>, "
+"ja que això causa E/S del disc innecessàries."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a "
+"file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for "
+"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the "
+"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref "
+"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a "
+"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
+"applications</filename> directory."
+msgstr ""
+"Les aplicacions a utilitzar de forma predeterminada per a tipus MIME "
+"específics haurien d'especificar-se en un fitxer anomenat <filename>defaults."
+"list</filename>. Aquest fitxer està ubicat en el subdirectori "
+"<filename>applications</filename> de cada directori <envar>$XDG_DATA_HOME</"
+"envar> i <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. El format d'aquest fitxer consisteix "
+"en el tipus MIME, el símbol <literal>=</literal> i l'identificador de fitxer "
+"de l'escriptori (que és el nom de fitxer per al fitxer d'entrada de "
+"l'escriptori). El <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> és un "
+"breu exemple d'un fitxer <filename>defaults.list</filename> en un directori "
+"d'usuari <filename>~/.local/share/applications</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
+msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
+msgstr "Un fitxer d'usuari <filename>defaults.list</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
+msgstr ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:836(title)
+msgid "XDG Desktop Entry Specification"
+msgstr "Especificació d'entrades de l'escriptori XDG"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"How to register MIME types for applications is part of the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop "
+"entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Com registrar tipus MIME per a aplicacions és part de l'<ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació "
+"d'entrades de l'escriptori XDG</ulink>, més que de l'<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació "
+"MIME compartida XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
+msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
+msgstr "Afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary)
+msgid "adding applications"
+msgstr "afegir una aplicació"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:861(para)
+msgid ""
+"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:866(para)
+msgid ""
+"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
+"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+msgstr ""
+"Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a més informació de com "
+"afegir un element a un menú, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
+msgid ""
+"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/"
+"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
+"\"themes-11\"/>."
+msgstr ""
+"Afegiu una icona per a l'aplicació a <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/<replaceable>mida-de-la-icona</"
+"replaceable>/apps</filename>. Per a més informació sobre les icones i els "
+"temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-11\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
+"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
+msgstr ""
+"Si l'aplicació utilitza un tipus MIME nou, afegiu un fitxer font XML a la "
+"base de dades MIME. Per a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-"
+"modifying\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to "
+"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/"
+"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
+"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+msgstr ""
+"Si l'aplicació utilitza un tipus de MIME nou, afegiu una icona per al tipus "
+"MIME a <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/"
+"<replaceable>mida-de-la-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per a més "
+"informació sobre les icones i els temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-0\"/"
+">."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</"
+"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
+"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"Per a associar l'aplicació amb un tipus MIME, incloeu una clau "
+"<literal>MimeType</literal> en el fitxer <filename>.desktop</filename>. Per "
+"a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Setting Screensavers"
+msgstr "Establir l'estalvi de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This "
+"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
+"available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Aquest capítol descriu com establir les preferències per a l'estalvi de "
+"pantalla. Aquest capítol també proporciona informació de com modificar els "
+"temes que estan disponibles per a l'estalvi de pantalla."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Screensavers"
+msgstr "Introducció als estalvis de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "screensavers"
+msgstr "estalvis de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:15(primary)
+msgid "gnome-screensaver"
+msgstr "gnome-screensaver"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the "
+"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application "
+"for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The "
+"following sections describe how to set preferences for the "
+"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
+"the themes that are available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>estalvi de pantalla</firstterm> és una aplicació que reemplaça "
+"la imatge a la pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de "
+"l'estalvi de pantalla per a l'escriptori del GNOME és el <application>gnome-"
+"screensaver</application>. Les seccions següents descriuen com establir les "
+"preferències per a l'aplicació <application>gnome-screensaver</application> "
+"i com canviar els temes que hi ha disponibles per a l'estalvi de pantalla."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
+msgid "Setting Screensaver Preferences"
+msgstr "Establir les preferències de l'estalvi de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "establir les preferències"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Totes les preferències de l'estalvi de pantalla s'emmagatzemen en el "
+"<application>GConf</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"To modify screensaver application preferences, users can use the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool. For information on "
+"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
+"citetitle>."
+msgstr ""
+"Per a modificar les preferències de l'aplicació de l'estalvi de pantalla, "
+"els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències <application>Estalvi de "
+"pantalla</application>, vegeu la <citetitle>Guia d'usuari de l'escriptori "
+"del GNOME</citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-"
+"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Els usuaris també poden executar l'ordre <command>/usr/bin/gnome-screensaver-"
+"preferences</command> per a obrir el diàleg <guilabel>Preferències de "
+"l'estalvi de pantalla</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(para)
+msgid ""
+"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"Per a establir els paràmetres i la política predeterminats de l'estalvi de "
+"pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de "
+"pantalla en la font de configuració predeterminada del GConf."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"Per a establir els paràmetres i la política obligatoris de l'estalvi de "
+"pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de "
+"pantalla en la font de configuració obligatòria del GConf."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Modifying Screensaver Themes"
+msgstr "Modificar els temes de l'estalvi de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "modifying screensaver themes"
+msgstr "modificar els temes de l'estalvi de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The screensaver application allows users to choose one or more "
+"<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an "
+"application that displays images on the screen of the user when the screen "
+"is not in use. The available screensaver themes are listed in the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool."
+msgstr ""
+"L'aplicació de l'estalvi de pantalla permet als usuaris seleccionar un o més "
+"<firstterm>temes de l'estalvi de pantalla</firstterm>. Un tema de l'estalvi "
+"de pantalla és una aplicació que mostra imatges a la pantalla de l'usuari "
+"quan la pantalla no s'utilitza. Els temes de l'estalvi de pantalla "
+"disponibles són llistats en l'eina de preferències <application>Estalvi de "
+"pantalla</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the "
+"<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or "
+"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver "
+"theme engine executable directory for your system can be determined using "
+"the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a "
+"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes "
+"directory. The screensaver themes directory for your system can be "
+"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field "
+"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are "
+"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a "
+"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you "
+"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
+"display on the whole screen."
+msgstr ""
+"Per a afegir un nou tema de l'estalvi de pantalla, copieu el fitxer "
+"executable per al <firstterm>motor del tema de l'estalvi de pantalla</"
+"firstterm> en algun lloc del vostre CAMÍ o en el directori dels motors "
+"executables dels temes de l'estalvi de pantalla. El directori dels motors "
+"executables dels temes de l'estalvi de pantalla per al sistema pot ser "
+"determinat utilitzant l'ordre següent: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> A "
+"continuació, afegiu un fitxer <filename>.desktop</filename> per al tema en "
+"el directori de temes de l'estalvi de pantalla. El directori de temes de "
+"l'estalvi de pantalla per al vostre sistema pot ser determinat utilitzant "
+"l'ordre següent: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-"
+"screensaver</userinput></screen> En el camp Exec del fitxer <filename>."
+"desktop</filename> incloeu qualsevol argument necessari per a executar el "
+"tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, enlloc d'una finestra. "
+"Per exemple, alguns motors del tema de l'estalvi de pantalla podem "
+"necessitar incloure l'opció <literal>-root</literal> per a mostrar el "
+"visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes "
+"according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-"
+"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
+"GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"La infraestructura de l'<application>Estalvi de pantalla</application> "
+"implementa els temes d'acord amb l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>. Admetent "
+"aquesta especificació, el GNOME us permet:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the available themes. You do not need to modify your applications "
+"or move files."
+msgstr ""
+"Personalitzar fàcilment els temes. Podeu editar un número petit de fitxers "
+"per a personalitzar els temes disponibles. No necessiteu modificar les "
+"aplicacions o moure fitxers."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
+"system when you install the themes."
+msgstr ""
+"Instal·lar temes fàcilment. No necessiteu proporcionar informació sobre el "
+"sistema quan instal·leu els temes."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
+msgstr ""
+"Configurar el sistema de manera que els usuaris no poden modificar els temes."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+msgstr "Per a més informació, vegeu el <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestió de sessions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces session management, and describes how to set session "
+"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Aquest capítol introdueix la gestió de sessions i descriu com establir "
+"valors predeterminats de sessions. El capítol també conté informació sobre "
+"sessions i scripts d'entrada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Sessions"
+msgstr "Introducció a les sessions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop "
+"and the time that the user logs out. The session manager starts after the "
+"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session "
+"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save "
+"the state of a session and return to that session the next time that the "
+"user logs in."
+msgstr ""
+"Una sessió succeeix en el temps entre que un usuari entra en l'escriptori "
+"del GNOME fins que l'usuari surt. El gestor de sessions s'inicia després de "
+"que el <application>Gestor d'entrada</application> autentifiqui l'usuari. El "
+"gestor de sessions permet a l'usuari gestionar la sessió. Per exemple, un "
+"usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la següent "
+"vegada que l'usuari entri."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
+msgstr "Com a mínim, les aplicacions següents s'executen en una sessió:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>."
+msgstr "El gestor de sessió, el <command>gnome-session</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+msgstr ""
+"El dimoni dels paràmetres X del <application>GConf</application>, el "
+"<command>gnome-settings-daemon</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid ""
+"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
+"panels in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"L'aplicació <application>gnome-panel</application>, que executa els quadres "
+"en l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
+msgstr "El gestor de finestres <application>Metacity</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Setting Session Defaults"
+msgstr "Establir els valors de sessió predeterminats"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "setting defaults"
+msgstr "establir els valors predeterminats"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The following table lists the files that contain default session information:"
+msgstr ""
+"La taula següent llista els fitxers que contenen la informació de sessió "
+"predeterminada:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(filename)
+msgid "/usr/share/gnome/default.session"
+msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
+msgstr ""
+"Fitxer de sessió predeterminat. Els detalls de sessió predeterminats "
+"s'emmagatzemen en aquest fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
+msgid "$HOME/.gnome2/session"
+msgstr "$HOME/.gnome2/session"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
+"in this file."
+msgstr ""
+"Fitxer de sessió de l'usuari. Quan un usuari modifica la sessió, els detalls "
+"s'emmagatzemen en aquest fitxer."
+
+#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To set default session details for all users, modify the default session "
+"file."
+msgstr ""
+"Per a establir els detalls de sessió predeterminats per a tots els usuaris, "
+"modifiqueu el fitxer de sessió predeterminat."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"To restore the default session settings for a user, delete the session file "
+"from the home directory of the user. If no user session file is present, the "
+"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
+"are used."
+msgstr ""
+"Per a restaurar els paràmetres de sessió predeterminats per a un usuari, "
+"suprimiu el fitxer de sessió del directori d'usuari. Si no hi ha cap fitxer "
+"de sessió d'usuari, s'utilitzaran els paràmetres predeterminats de "
+"<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"To save the current session as the default session, users can run the "
+"<command>gnome-session-save</command> command."
+msgstr ""
+"Per a desar la sessió actual com a sessió predeterminada, els usuaris poden "
+"executar l'ordre <command>gnome-session-save</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Help System"
+msgstr "Sistema d'ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
+msgstr "Aquest capítol descriu el sistema d'ajuda de l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to the Help System"
+msgstr "Introducció al sistema d'ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "online Help"
+msgstr "ajuda en línia"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help "
+"browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp "
+"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
+"User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME mostra l'ajuda en el navegador d'ajuda "
+"<application>Yelp</application>. Per a més informació, vegeu el <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador d'ajuda Yelp</ulink> en la <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The source documents for the help are XML files. The XML files are written "
+"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook "
+"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with "
+"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
+"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
+msgstr ""
+"Els documents font per a l'ajuda són fitxers XML. Els fitxers XML estan "
+"escrits en la definició de tipus de document (DTD) DocBook XML versió 4.1.2. "
+"Els fitxers DocBook XML es converteixen a HTML utilitzant fulls d'estil "
+"instal·lats amb el <application>gnome-doc-utils</application> i l'HTML es "
+"mostra en el navegador d'ajuda. Per a més informació sobre el DocBook XML, "
+"vegeu l'URL següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
+msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> "
+"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
+"and the cataloging system."
+msgstr ""
+"Els sistema d'ajuda utilitza fitxers <firstterm>Open Source Metadata "
+"Framework</firstterm> (OMF) i un sistema de catalogació. La secció següent "
+"descriu els fitxers OMF i el sistema de catalogació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
+msgid "OMF Files"
+msgstr "Fitxers OMF"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(primary)
+msgid ".omf files"
+msgstr "fitxers .omf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:42(primary)
+msgid "OMF files"
+msgstr "fitxers OMF"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file "
+"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
+"files have a <filename>.omf</filename> extension."
+msgstr ""
+"El fitxer XML de cada manual té un fitxer OMF associat. El fitxer OMF conté "
+"informació sobre el manual que utilitza el navegador de l'ajuda. Els fitxers "
+"OMF tenen una extensió <filename>.omf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"When you install an application, the installation process installs an OMF "
+"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF "
+"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
+"browser."
+msgstr ""
+"Quan instal·leu una aplicació, el procés d'instal·lació instal·la un fitxer "
+"OMF a un directori de fitxers OMF. Si un document d'ajuda té un fitxer OMF "
+"associat en un directori de fitxers OMF, el document d'ajuda es mostrarà en "
+"el navegador d'ajuda."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"OMF files contain information about Help documents such as the following:"
+msgstr ""
+"El fitxers OMF contenen informació sobre documents d'ajuda, com ara la "
+"següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid "The location of the XML file for the Help document"
+msgstr "La ubicació del fitxer XML per al document d'ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The title of the Help document"
+msgstr "El títol del document d'ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "A subject category to which the Help document belongs"
+msgstr "Una categoria d'assumpte on pertany el document d'ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create OMF files, please see <ulink url="
+"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'<ulink url=\"ghelp:"
+"writing_scrollkeeper_omf_files\">Escriure fitxers OMF per al Scrollkeeper</"
+"ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
+msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
+msgstr "Sistema de catalogació ScrollKeeper"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary)
+msgid "ScrollKeeper cataloging system"
+msgstr "sistema de catalogació ScrollKeeper"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for "
+"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF "
+"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is "
+"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
+"<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"L'<application>ScrollKeeper</application> és un sistema de catalogació per a "
+"la documentació. La seva funció primaria és manejar la informació dels "
+"fitxers OMF per al navegador d'ajuda. Quan instal·leu una aplicació, el "
+"fitxer OMF es copia en el directori <filename><replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;nom-de-la-aplicació&gt;</"
+"replaceable></filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the "
+"collection of OMF files in the directories specified in "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename> file. This file usually consists of a single line with the "
+"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
+"recursively search."
+msgstr ""
+"L'<application>ScrollKeeper</application> construeix una taula del contingut "
+"de la col·leció de fitxers OMF en els directoris especificats en el fitxer "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename>. Aquest fitxer normalment consisteix en una sola línia amb "
+"<varname>OMF_DIR</varname> establert a una llista de directoris separats per "
+"una coma, on cercar de forma recursiva."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
+msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject "
+"categories to which a help document can belong. The subject category of the "
+"document in the OMF file determines the location of the document in the "
+"table of contents presented by the help browser."
+msgstr ""
+"L'<application>ScrollKeeper</application> conté una jerarquia de categories "
+"d'assumptes a la que un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria "
+"assumpte del document en el fitxer OMF determina la ubicació del document en "
+"la taula de continguts presentada pel navegador d'ajuda."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"The hierarchy of subject categories is defined in the file "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The "
+"subject category of a document must correspond to a category specified in "
+"this file."
+msgstr ""
+"La jerarquia de les categories d'assumptes està definida en el fitxer "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. La "
+"categoria d'assumpte d'un document ha de correspondre a una categoria "
+"especificada en aquest fitxer."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, "
+"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
+"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre el sistema de l'<application>Scrollkeeper</"
+"application>, visiteu la pàgina web a <ulink url=\"http://scrollkeeper."
+"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid ""
+"If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
+"in the OMF file needs to be updated."
+msgstr ""
+"Si el fitxer XML del document d'ajuda es mou a una ubicació nova, llavors la "
+"ubicació en el fitxer OMF s'ha d'actualitzar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Improving Performance"
+msgstr "Millorar el rendiment"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Aquest capítol descriu com millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Improving Performance"
+msgstr "Introducció a millorar el rendiment"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary)
+msgid "performance, improving"
+msgstr "rendiment, millorar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"This chapter lists several preferences whose settings you can change to "
+"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the "
+"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for "
+"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
+"user configuration source."
+msgstr ""
+"Aquest capítol llista varies preferències a les quals podeu canviar els "
+"paràmetres per a millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME. Podeu "
+"utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> per a establir els valors "
+"per a les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest "
+"capítol mostres com establir els valors en la font de configuració de "
+"l'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-"
+"source</literal> options to set mandatory values or default values for "
+"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in "
+"a script to set the values of many preferences. For more information on the "
+"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
+"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les opcions <literal>--direct</literal> i <literal>--"
+"config-source</literal> per a establir valors obligatoris o valors "
+"predeterminats per a les preferències. També podeu utilitzar l'ordre "
+"<command>gconftool-2</command> en un script per a establir els valors de "
+"moltes preferències. Per a més informació sobre l'ordre <command>gconftool-"
+"2</command> i les opcions que hi ha disponibles amb l'ordre, vegeu el <xref "
+"linkend=\"gconf-0\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
+msgid "Reducing CPU Usage"
+msgstr "Reduir la utilització de la CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
+msgid "reducing CPU usage"
+msgstr "reduir la utilització de la CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:473(secondary)
+msgid "reducing"
+msgstr "reduir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+msgid "CPU usage"
+msgstr "utilització de la CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta secció descriu les preferències que podeu establir per a reduir la "
+"utilització de la CPU per a l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
+msgstr "Utilitzar les opcions de tema que requereixen menys recursos de la CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:112(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:130(secondary)
+msgid "and CPU usage"
+msgstr "i utilització de la CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
+"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
+msgstr ""
+"Algunes opcions del costat de la finestra carreguen fitxers d'imatge per a "
+"pintar el costat de la finestra. Altres opcions utilitzen tècniques més "
+"simples per a pintar el costat de la finestra."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems "
+"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
+"window frame options:"
+msgstr ""
+"L'opció del costat de la finestra Crux carrega fitxers d'imatges i pot ser "
+"lenta en sistemes amb recursos de CPU limitats. Per a reduir la utilització "
+"de la CPU, utilitzeu les opcions del costat de la finestra següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para)
+msgid "Atlanta"
+msgstr "Atlanta"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para)
+msgid "Esco"
+msgstr "Esco"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(para)
+msgid ""
+"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
+msgstr ""
+"Les opcions del costat de la finestra següents també utilitzen menys "
+"recursos de la CPU que el Crux:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid "AgingGorilla"
+msgstr "AgingGorilla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid "Bright"
+msgstr "Bright"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid "Metabox"
+msgstr "Metabox"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
+"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
+msgstr ""
+"El Metabox no treballa correctament amb opcions de controls inversos com ara "
+"el HighContrastInverse. Utilitzeu l'Atlanta amb opcions de controls inversos."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
+"frame theme option, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>opcions del costat de la "
+"finestra</secondary><tertiary>canviar</tertiary></indexterm>Per a canviar "
+"l'opció del costat de la finestra d'un tema, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:"
+msgstr "Per exemple, per a utilitzar l'Atlanta, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
+"tool to select the appropriate option."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències "
+"<application>Tema</application> per a seleccionar l'opció apropiada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure "
+"the performance of a window frame option, and to preview the option. To "
+"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>Visualitzador de temes Metacity</"
+"application> per a mesurar el rendiment d'una opció del costat de la "
+"finestra i previsualitzar l'opció. Per a iniciar el "
+"<application>Visualitzador de temes Metacity</application>, utilitzeu "
+"l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Per a exemple, per a mesurar el rendiment de l'Atlanta i previsualitzar "
+"l'Atlanta, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer Atlanta"
+msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Reduir la utilització de la CPU desactivant la visualització de les icones "
+"en els menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(primary)
+msgid "icons, in menus"
+msgstr "icones, en els menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:533(primary)
+msgid "menu icons"
+msgstr "menús icones"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:383(secondary)
+msgid "turning off"
+msgstr "desactivar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
+"feature, run the following command:"
+msgstr ""
+"Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Per a "
+"desactivar aquesta característica, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</"
+"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"De manera alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències "
+"<application>Menús i barres d'eines</application> per a desactivar l'opció "
+"<guilabel>Mostra icones en els menús</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant la pantalla de presentació"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is "
+"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
+"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
+msgstr ""
+"Per defecte, quan un usuari entra en l'entorn de l'escriptori, es mostra una "
+"pantalla de presentació. Les icones es mostren en la pantalla de presentació "
+"mentre l'usuari entra. Podeu desactivar la pantalla de presentació per a "
+"reduir la utilització de la CPU durant l'entrada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>pantalla de presentació</primary><secondary>desactivar</"
+"secondary></indexterm>Per a desactivar la pantalla de presentació, executeu "
+"l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:140(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> "
+"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències "
+"<application>Sessions</application> per a desactivar l'opció "
+"<guilabel>Mostra la pantalla de presentació en entrar</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
+msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant l'animació del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary)
+msgid "animation, turning off"
+msgstr "animació, desactivar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
+"style. To turn off panel animation, run the following command:"
+msgstr ""
+"Quan els usuaris mostren o oculten els quadres, aquests es poden mostrar o "
+"ocultar utilitzant un estil animat. Per a desactivar l'animació del quadre, "
+"executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:155(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
+"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
+msgstr ""
+"De manera alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències "
+"<application>Quadre</application> per a desactivar l'opció "
+"<guilabel>Animació dels calaixos i els quadres</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
+msgid "Improving File Manager Performance"
+msgstr "Millorar el rendiment del gestor de fitxers"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(primary)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestor de fitxers"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:164(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
+"that you can modify to improve performance."
+msgstr ""
+"El gestor de fitxers <application>Nautilus</application> inclou algunes "
+"característiques que podeu modificar per a millorar el rendiment."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
+msgid "To Modify Performance Preferences"
+msgstr "Modificar les preferències de rendiment"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
+msgid "modifying performance preferences"
+msgstr "modificar les preferències de rendiment"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:173(para)
+msgid ""
+"The file manager includes performance-related preferences. Each performance "
+"preference can take one of three values. The values are described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"El gestor de fitxers inclou preferències relacionades amb el rendiment. Cada "
+"preferència de rendiment pot agafar un enre tres valors. Els valors es "
+"descriuen en la taula següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:194(literal)
+msgid "always"
+msgstr "always"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Realitza l'acció tant per a fitxers locals com per fitxers d'altres sistemes "
+"de fitxers."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:205(literal)
+msgid "local_only"
+msgstr "local_only"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"Performs the action for local files only. When you set a performance "
+"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
+msgstr ""
+"Només realitza l'acció per a fitxers locals. Quan establiu la preferència de "
+"rendiment a <literal>local_only</literal>, es redueix la utilització de la "
+"CPU."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
+msgid "never"
+msgstr "never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:221(para)
+msgid ""
+"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
+"the CPU usage and the network traffic are reduced."
+msgstr ""
+"Mai es realitza l'acció. Quan establiu la preferència de rendiment a "
+"<literal>never</literal>, es redueix la utilització de la CPU i el tràfic de "
+"la xarxa."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"The following table describes the performance preferences for the file "
+"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
+"<literal>never</literal>."
+msgstr ""
+"La taula següent descriu les preferències de rendiment per al gestor de "
+"fitxers. Per a un rendiment més ràpid, establiu el valor de les preferències "
+"a <literal>never</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
+msgid "Preference"
+msgstr "Preferència"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:248(literal)
+msgid "show_icon_text"
+msgstr "show_icon_text"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of text files in the icon that "
+"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quan s'ha de previsualitzar el contingut dels fitxers de text en "
+"la icona que representa el fitxer. Per a no previsualitzar mai el contingut "
+"dels fitxers de text, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para)
+msgid "Alternatively, users can perform the following steps:"
+msgstr ""
+"De manera alternativa, els usuaris poden realitzar els passos següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
+"<guilabel>Preview</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
+"guimenuitem></menuchoice> en la finestra del gestor de fitxers, llavors "
+"seleccioneu <guilabel>Previsualització</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Mostra text en les "
+"icones</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
+msgid "show_directory_item_counts"
+msgstr "show_directory_item_counts"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
+"number of items in folders, run the following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quan s'ha de mostrar el número d'elements en les carpetes. Per a "
+"no mostrar mai el número d'elements en les carpetes, executeu l'ordre "
+"següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:289(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
+"preference."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Compta el nombre "
+"d'elements</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+msgid "show_image_thumbnails"
+msgstr "show_image_thumbnails"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatges. Per a no "
+"mostrar mai miniatures, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:313(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Mostra les miniatures</"
+"guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
+msgid "preview_sound"
+msgstr "preview_sound"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
+"content of sound files, run the following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quan s'han de mostrar previsualitzar el contingut dels fitxers de "
+"so. Per a no previsualitzar mai el contingut dels fitxers de so, executeu "
+"l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una opció per a la preferència <guilabel>Previsualitza els "
+"fitxers de so</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
+msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
+msgstr ""
+"Desactivar la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra d'ubicacions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
+msgid "side pane, turning off"
+msgstr "subfinestra lateral, desactivar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:354(para)
+msgid ""
+"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side "
+"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
+"pane and the toolbar."
+msgstr ""
+"El gestor de fitxers inclou preferències que us permeten desactivar la "
+"subfinestra lateral i la barra d'eines. Per a millorar el rendiment del "
+"gestor de fitxers, desactiveu la barra lateral i la barra d'eines."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:357(para)
+msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
+msgstr "Per a desactivar la subfinestra lateral, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:361(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de fitxers</primary><secondary>barra d'eines, "
+"desactivar</secondary></indexterm>Per a desactivar la barra d'eines, "
+"executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:366(para)
+msgid ""
+"You can also turn off the location bar. Users can use the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut to display a location bar when required."
+msgstr ""
+"També podeu desactivar la barra d'ubicacions. Els usuaris poden utilitzar la "
+"drecera de teclat <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> per a mostrar una barra d'ubicació quan sigui necessari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning "
+"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de fitxers</primary><secondary>barra d'ubicació, "
+"desactivar</secondary></indexterm>Per a desactivar la barra d'ubicació, "
+"executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:376(title)
+msgid "To Turn Off the Desktop"
+msgstr "Desactivar l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary)
+msgid "desktop, turning off"
+msgstr "escriptori, desactivar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:382(primary)
+msgid "desktop"
+msgstr "escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"The file manager contains a preference that enables users to use "
+"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable "
+"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
+"cannot do the following:"
+msgstr ""
+"El gestor de fitxers conté una preferències que permet als usuaris utilitzar "
+"el <application>Nautilus</application> per a gestionar l'escriptori. Podeu "
+"desactivar l'escriptori per a millorar el rendiment. Tot i això, si "
+"desactiveu l'escriptori, no podreu fer el següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
+msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
+msgstr "Utilitzar el menú <guimenu>Escriptori</guimenu>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:395(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Utilitzar el gestor de fitxers per a canviar el patró o el color del fons de "
+"l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
+"objects are not displayed on the desktop."
+msgstr ""
+"Utilitzar els objectes de l'escriptori, com ara la <guilabel>Paperera</"
+"guilabel>. Els objectes de l'escriptori no es mostraran a l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:403(para)
+msgid "To disable the desktop, run the following command:"
+msgstr "Per a desactivar l'escriptori, executeu l'ordre següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:404(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:411(title)
+msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
+msgstr "Reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "X Window System network traffic"
+msgstr "tràfic de xarxa del sistema de finestres X"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:417(primary)
+msgid "X Window System network traffic, reducing"
+msgstr "tràfic de xarxa del sistema de finestres X, reduir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:421(primary)
+msgid "network traffic, reducing"
+msgstr "tràfic de xarxa, reduir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
+"System network traffic on the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta secció descriu preferències que podeu establir per a reduir el "
+"tràfic de xarxa del sistema de finestres X en l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:426(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
+msgstr "Utilitzar opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:434(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:456(secondary)
+msgid "and network traffic"
+msgstr "i tràfic de xarxa"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
+"all pixels in the block are the same color."
+msgstr ""
+"Els protocols de visualització remots no envien cada píxel d'un bloc de "
+"píxels si tots els píxels del bloc són del mateix color."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option "
+"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
+"options:"
+msgstr ""
+"Per a reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X, utilitzeu una "
+"opció del costat de la finestra que utilitzi colors sòlids. Per tant, "
+"utilitzeu una de les següents opcions del costat de la finestra:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la <xref "
+"linkend=\"performance-3\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:453(title)
+msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Reduir el tràfic de xarxa desactivant la visualització de les icones en els "
+"menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located "
+"on another file system, this feature can increase X Window System network "
+"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
+"the panels are displayed on a remote host."
+msgstr ""
+"Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Si la "
+"icona està ubicada en un altre sistema de fitxers, aquesta característica "
+"incrementarà el tràfic de xarxa del sistema de finestres X. Aquesta "
+"característica també pot incrementar el tràfic de xarxa del sistema de "
+"finestres X si els quadres es visualitzen en un ordinador remot."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
+"\"performance-2\"/>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre com desactivar aquesta característica, vegeu la "
+"<xref linkend=\"performance-2\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:466(title)
+msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
+msgstr ""
+"Reduir la utilització del color i millorar la qualitat de visualització"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:472(primary)
+msgid "color usage"
+msgstr "utilització del color"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:476(primary)
+msgid "display quality, improving"
+msgstr "qualitat de visualització, millorar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:478(para)
+msgid ""
+"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 "
+"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
+"is, 256 colors."
+msgstr ""
+"Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, això són "
+"16.777.216 colors. Tot i això, molts usuaris encara utilitzen sistemes que "
+"admeten 8 bits de colors, això són 256 colors."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed "
+"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, "
+"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
+"support 24-bit color."
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME utilitza la <firstterm>paleta de colors segurs per a "
+"la web</firstterm>. Aquesta paleta és una paleta de propòsit general de 216 "
+"colors, que està dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en "
+"sistemes que admeten 8 bits de colors. Tot i això, alguns components visuals "
+"de l'escriptori del GNOME són dissenyats per a sistemes que admeten 24 bits "
+"de colors."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
+"color:"
+msgstr ""
+"Els problemes de visualització següents poden succeir en sistemes que "
+"admeten 8 bits de colors:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:490(para)
+msgid ""
+"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, "
+"background images, and icons use colors that are not in the websafe color "
+"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the "
+"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
+"colors causes the grainy appearance."
+msgstr ""
+"Les finestres, icones i imatges de fons poden aparèixer granuloses. Molts "
+"temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no estan en la paleta "
+"de colors segurs per a la web. Els colors que no estan en la paleta són "
+"reemplaçats amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest "
+"reemplaçament de colors provoca l'aparença granulosa."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Applications that do not use the websafe color palette have less colors "
+"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the "
+"user interface of the application. Some applications might crash if the "
+"application cannot allocate colors."
+msgstr ""
+"Les aplicacions que no utilitzen la paleta de colors segurs per a la web "
+"tenen menys colors disponibles. Poden succeir errors en els colors. Alguns "
+"colors poden no aparèixer en la interfície d'usuari de l'aplicació. Algunes "
+"aplicacions poden fallar si l'aplicació no pot ubicar els colors."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"Color flashing might occur when users switch between applications that use "
+"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. "
+"The applications that do not use the websafe color palette might use a "
+"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
+"might lose colors, then become unviewable."
+msgstr ""
+"Els colors poden parpellejar quan els usuaris commuten entre aplicacions que "
+"utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i aplicacions que no "
+"utilitzen aquesta paleta. Les aplicacions que no utilitzen la paleta de "
+"colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors "
+"personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, altres "
+"components visuals poden perdre colors i serien poc visibles."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME "
+"Desktop for systems that support 8-bit color."
+msgstr ""
+"Les seccions següents descriuen com optimitzar l'aparença de l'escriptori "
+"del GNOME per a sistemes que admeten 8 bits de colors."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:513(title)
+msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
+msgstr ""
+"Utilitzar les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs per a "
+"la web"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:521(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:534(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:545(secondary)
+msgid "and color usage"
+msgstr "i utilització del color"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:523(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color "
+"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright "
+"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on "
+"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
+"visual modes."
+msgstr ""
+"Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que estan "
+"en la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen "
+"colors des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no "
+"tenen l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la "
+"visualització de 8 bits de colors. Utilitzeu el Bright o l'Esco per a la "
+"millor visualització de color en modes visuals de 8 bits."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:531(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Reduir la utilització de colors desactivant la visualització de les icones "
+"en els menús"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains "
+"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
+"the number of colors used."
+msgstr ""
+"Alguns elements en els menús mostren una icona al costat de l'element. Si la "
+"icona conté colors que no estan en la paleta de colors segurs per a la web, "
+"aquesta característica incrementa el número de colors utilitzats."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:542(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr "Reduir la utilització de colors desactivant la pantalla de presentació"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
+"GNOME Desktop and for applications."
+msgstr ""
+"Podeu desactivar la pantalla de presentació per a tenir més colors "
+"disponibles per a l'escriptori del GNOME i per a altres aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:549(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
+"\"performance-6\"/>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu "
+"la <xref linkend=\"performance-6\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:552(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
+msgstr ""
+"Reduir la utilització de colors utilitzant colors sòlids per al fons de "
+"l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary)
+msgid "using solid color"
+msgstr "utilitzar colors sòlids"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
+"the number of colors used by the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Utilitzeu un color sòlid per al fons de l'escriptori. La utilització d'un "
+"color sòlid redueix el número de colors utilitzats per l'escriptori del "
+"GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:559(para)
+msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
+msgstr ""
+"Per a establir un color sòlid per al fons de l'escriptori, executeu les "
+"ordres següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable)
+msgid "hexadecimal-color"
+msgstr "color-hexadecimal"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:566(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
+"preference tool to choose a solid color for the background."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències "
+"<application>Fons</application> per a seleccionar un color sòlid per al fons "
+"de l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Desactivar característiques de l'escriptori del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
+"Desktop."
+msgstr ""
+"Aquest capítol descriu com desactivar característiques particulars de "
+"l'escriptori del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr ""
+"Introducció a com desactivar característiques de l'escriptori del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary)
+msgid "disabling features"
+msgstr "desactivar característiques"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "lockdown"
+msgstr "restringir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to "
+"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in "
+"various situations where you want to restrict the actions that users can "
+"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line "
+"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
+"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME inclou característiques que podeu utilitzar per a "
+"restringir l'accés a certes funcions de l'escriptori del GNOME. Les "
+"característiques de desactivació són útils en situacions vàries on voleu "
+"restringir les accions que els usuaris poden realitzar en un ordinador. Per "
+"exemple, podeu voler evitar les operacions de la línia d'ordres en un "
+"ordinador d'ús públic en una fira. Les característiques de desactivació "
+"també es coneixen com a característiques de <emphasis>restricció</emphasis>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For "
+"information about how to set <application>GConf</application> keys, see "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
+"Editor</application> application to set <application>GConf</application> "
+"keys in a user configuration source. For more information about the "
+"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
+"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+"Podeu establir les claus del <application>GConf</application> per a "
+"desactivar característiques. Per a més informació sobre com establir les "
+"claus del <application>GConf</application>, vegeu el <xref linkend=\"gconf-0"
+"\"/>. També podeu utilitzar l'aplicació <application>Editor de la "
+"configuració</application> per a establir les claus del <application>GConf</"
+"application> en una font de configuració de l'usuari. Per a més informació "
+"sobre l'aplicació <application>Editor de la configuració</application>, "
+"vegeu el <citetitle>Manual de l'editor GConf</citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
+msgid "Locking Down Setting Manually"
+msgstr "Bloquejar paràmetres de forma manual"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(title)
+msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
+msgstr "Desactivar el bloqueig de la pantalla i la sortida"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary)
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloquejar la pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary)
+msgid "log out"
+msgstr "sortir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/"
+"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
+"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Per a desactivar les funcions de bloqueig de la pantalla i de sortida, "
+"establiu la clau <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> i "
+"la clau <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> a "
+"<literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
+"are removed from the panels:"
+msgstr ""
+"Quan desactiveu les funcions de bloqueig de pantalla i de sortida, els "
+"elements següents són suprimits dels quadres:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"Els elements de menú <guimenuitem>Bloca la pantalla</guimenuitem> i "
+"<guimenuitem>Surt <replaceable>usuari</replaceable></guimenuitem> del "
+"<guimenu>Menú principal</guimenu>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu "
+"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this "
+"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Els elements de menú <guimenuitem>Bloca la pantalla</guimenuitem> i "
+"<guimenuitem>Surt</guimenuitem> del menú <menuchoice><guimenu>Afegeix al "
+"quadre</guimenu><guimenuitem>Accions</guimenuitem></menuchoice>. Per a obrir "
+"aquest menú, feu clic amb el botó secundari en un espai buit del quadre, "
+"llavors seleccioneu <menuchoice><guimenu>Afegeix al quadre</"
+"guimenu><guimenuitem>Accions</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Els elements de menú <guimenuitem>Bloca la pantalla</guimenuitem> i "
+"<guimenuitem>Surt <replaceable>usuari</replaceable></guimenuitem> del menú "
+"<guimenu>Accions</guimenu> en la miniaplicació <application>Barra de menú</"
+"application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"També s'inhabilita qualsevol botó <guibutton>Bloca la pantalla</guibutton> i "
+"<guibutton>Surt</guibutton> dels quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
+msgid "To Disable Command Line Operations"
+msgstr "Desactivar operacions de la línia d'ordres"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
+msgid "command line"
+msgstr "línia d'ordres"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
+"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Per a desactivar operacions de la línia d'ordres, establiu la clau <literal>/"
+"desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> a <literal>true</"
+"literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, succeiran els canvis "
+"següents en la interfície d'usuari:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
+"following menus:"
+msgstr ""
+"L'element de menú <guimenuitem>Executa una aplicació</guimenuitem> és "
+"suprimit dels menús següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menú principal"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
+"menu"
+msgstr ""
+"Submenú <guimenu>Accions</guimenu> en el menú <guimenu>Afegeix al quadre</"
+"guimenu>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet"
+msgstr ""
+"Menú <guimenu>Accions</guimenu> en la miniaplicació <application>Barra de "
+"menú</application>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"S'inhabilita qualsevol botó <guibutton>Executa</guibutton> en els quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also remove menu items that "
+"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
+"items that contain the following commands from the menus:"
+msgstr ""
+"Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de suprimir "
+"els elements del menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, "
+"potser voleu suprimir els elements del menú que contenen les ordres següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>"
+msgstr ""
+"L'ordre per al <application>Terminal del GNOME</application>, que és "
+"<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:103(command)
+msgid "/usr/bin/xterm"
+msgstr "/usr/bin/xterm"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:108(command)
+msgid "/usr/bin/setterm"
+msgstr "/usr/bin/setterm"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid "The items are removed from the following menus:"
+msgstr "Els elements són suprimits dels menús següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu)
+#: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem)
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Afegeix al quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem)
+msgid "Launcher from menu"
+msgstr "Llançador des del menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also disable the "
+"<application>Command Line</application> applet. To disable the "
+"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the "
+"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable "
+"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command "
+"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> "
+"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de "
+"desactivar la miniaplicació <application>Línia d'ordres</application>. Per a "
+"desactivar la miniaplicació <application>Línia d'ordres</application>, "
+"afegiu la miniaplicació a la clau <literal>/apps/panel/global/"
+"disabled_applets</literal>. Quan desactiveu la miniaplicació "
+"<application>Línia d'ordres</application>, aquesta és suprimida del "
+"<guimenu>Menú principal</guimenu> i del menú <menuchoice><guimenu>Afegeix al "
+"quadre</guimenu><guimenuitem>Utilitats</guimenuitem></menuchoice> menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
+msgid "To Disable Panel Configuration"
+msgstr "Desactivar la configuració del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary)
+msgid "panel configuration"
+msgstr "configuració del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:138(para)
+msgid ""
+"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
+"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Per a desactivar la configuració del quadre, establiu la clau <literal>/apps/"
+"panel/global/locked_down</literal> a <literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
+msgid ""
+"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"Quan desactiveu la configuració del quadre, succeiran els canvis següents en "
+"la interfície d'usuari:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
+"drawer popup menu:"
+msgstr ""
+"Els elements següents són suprimits del menú emergent del quadre i del menú "
+"emergent dels calaixos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
+msgid "Delete This Panel"
+msgstr "Suprimeix aquest quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem)
+msgid "New Panel"
+msgstr "Quadre nou"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
+msgid "The launcher popup menu is disabled."
+msgstr "El menú emergent del llançador està inhabilitat."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
+msgstr ""
+"Els elements següents són suprimits del menú emergent de les miniaplicacions:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem)
+msgid "Remove From Panel"
+msgstr "Suprimeix del quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem)
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloca al quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem)
+msgid "Move"
+msgstr "Mou"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
+msgstr "El menú emergent <guimenu>Menú principal</guimenu> està inhabilitat."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
+"to, or from, panels."
+msgstr ""
+"La característica d'arrossegar llançadors està inhabilitada, de manera que "
+"els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o als quadres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
+msgid ""
+"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
+"locations."
+msgstr ""
+"La característica d'arrossegar quadres està inhabilitada, de manera que els "
+"usuaris no poden arrossegar quadres a noves ubicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
+msgid "Lockdown Editor"
+msgstr "Editor de restriccions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:208(para)
+msgid ""
+"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</"
+"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
+"settings."
+msgstr ""
+"Com a part del GNOME 2.14, un editor gràfic de restriccions anomenat "
+"<application>Pessulus</application> s'ha inclòs per a facilitar la tasca de "
+"desactivar característiques de l'escriptori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inici"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:215(para)
+msgid "To run the lockdown editor:"
+msgstr "Per a executar l'editor de restriccions:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Feu clic a <menuchoice><guimenu>Escriptori</"
+"guimenu><guisubmenu>Administració</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
+"restriccions</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
+msgstr ""
+"Executeu l'ordre <command>pessulus</command> en una finestra de terminal."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:234(para)
+msgid ""
+"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs "
+"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In "
+"the next section, we will discuss each category and provide a brief "
+"description for each setting that can be disabled."
+msgstr ""
+"Veureu una finestra amb varies pestanyes diferents. Cada pestanya representa "
+"una categoria diferent de les característiques de l'escriptori que es poden "
+"inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria i es "
+"proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot "
+"inhabilitar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
+msgid "Disabling Features"
+msgstr "Desactivar característiques"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's "
+"description is checked. Most settings will take effect immediately, however "
+"some settings will require that the application be restarted in order to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Per a desactivar una característica, assegureu-vos que la casella de "
+"selecció al costat de la descripció de la característica està seleccionada. "
+"La majoria de característiques tindran efecte immediatament, tot i això "
+"algunes característiques necessiten que l'aplicació es torni a iniciar per a "
+"tenir efecte."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a "
+"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for "
+"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is "
+"running <application>pessulus</application> has access to this configuration "
+"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each "
+"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is "
+"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able "
+"to change or override the setting. If the user running pessulus does not "
+"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will "
+"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the "
+"user's default configuration source and can be modified later using other "
+"tools such as <application>gconf-editor</application> or "
+"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
+"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+msgstr ""
+"Quan el <application>Pessulus</application> s'inicia, aquest intentarà una "
+"connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf. La ubicació per "
+"a aquesta font de configuració és <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'usuari que està "
+"executant el <application>Pessulus</application> té accés a aquesta font de "
+"configuració, llavors una icona de bloqueig es mostrarà al costat de la "
+"casella de selecció per a aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig canviarà "
+"si el paràmetre és obligatori o no. Si el paràmetre és obligatori, llavors "
+"els usuaris normals no podran canviar o sobreescriure el paràmetre. Si "
+"l'usuari que executa el Pessulus no té accés a la font de configuració "
+"obligatòria, llavors la icona de bloqueig no apareixerà. En aquest cas, tots "
+"els paràmetres inhabilitats simplement s'emmagatzemaran en la font de "
+"configuració predeterminada de l'usuari i es podran modificar després "
+"utilitzant altres eines com ara el <application>gconf-editor</application> o "
+"el <application>gconftool-2</application>. Per a més informació sobre el "
+"GConf i les fonts de configuració obligatòries, vegeu la <xref linkend="
+"\"gconf-26\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The following subsections will give a brief description of the settings that "
+"can be disabled for each category."
+msgstr ""
+"Les subseccions següents us donaran una breu descripció dels paràmetres que "
+"es poden inhabilitar per a cada categoria."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:269(para)
+msgid ""
+"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
+"categories than those described in this section."
+msgstr ""
+"Depenent de les aplicacions que heu instal·lat, podríeu veure menys "
+"categories que les descrites en aquesta secció."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:278(term)
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari accedeixi al terminal o especifiqui una línia d'ordres a "
+"ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg del quadre "
+"«Executa una aplicació»."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:288(term)
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Inhabilita la impressió"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari imprimeixi. Per exemple, s'inhabilitarà l'accés als "
+"diàlegs «Imprimeix» de totes les aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:297(term)
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Inhabilita la configuració de la impressora"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:300(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari modifiqui els paràmetres d'impressió. Per exemple, "
+"s'inhabilitarà l'accés als diàlegs «Configuració de la impressora» de totes "
+"les aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:307(term)
+msgid "Disable save to disk"
+msgstr "Inhabilita desar al disc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que l'usuari desi fitxers al disc. Per exemple, s'inhabilitarà l'accés "
+"als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:319(title)
+msgid "Panel"
+msgstr "Quadre"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:323(term)
+msgid "Lock down the panels"
+msgstr "Bloca els quadres"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi a la seva configuració. Tot i "
+"això algunes miniaplicacions podrien necessitar blocar-se individualment. El "
+"quadre s'ha de tornar a iniciar perquè tingui efecte."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:334(term)
+msgid "Disable force quit"
+msgstr "Inhabilita la sortida forçada de programes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:337(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari forçar la sortida d'una "
+"aplicació, suprimint d'accés al botó de forçar la sortida."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:344(term)
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Inhabilita el blocat de la pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
+"access to the lock screen menu entries."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari bloquejar la pantalla, "
+"suprimint l'accés a les entrades de menú de bloquejar la pantalla."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:353(term)
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Inhabilita la sortida"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
+"the log out menu entries."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari sortir, suprimint l'accés a "
+"les entrades de menú de sortir."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:364(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:368(term)
+msgid "Disable quit"
+msgstr "Inhabilita la sortida de programes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid "User is not allowed to close Epiphany."
+msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:376(term)
+msgid "Disable arbitrary URL"
+msgstr "Inhabilita URL arbitràries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:379(para)
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'introduir un URL a l'Epiphany."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:385(term)
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició d'adreces d'interès"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'afegir o editar adreces d'interès."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:393(term)
+msgid "Disable history"
+msgstr "Inhabilita l'historial"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Inhabilita tots la informació històrica inhabilitat la navegació endavant i "
+"enrere, no permetent el diàleg de l'historial i ocultant la llista d'adreces "
+"d'interès més utilitzades."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:403(term)
+msgid "Disable javascript chrome"
+msgstr "Inhabilita el javascript chrome"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:406(para)
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre la finestra chrome."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:411(term)
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:414(para)
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Inhabilita la funció de l'usuari d'editar les barres d'eines."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:419(term)
+msgid "Force fullscreen mode"
+msgstr "Força el mode de pantalla completa"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Bloqueja l'Epiphany en mode de pantalla completa."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:427(term)
+msgid "Hide menubar"
+msgstr "Oculta la barra de menú"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Oculta la barra de menú predeterminada. La barra de menú encara es podrà "
+"accedir utilitzant F10."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Inhabilita carregar el contingut de protocols insegurs. Els protocols segurs "
+"són http i https."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:447(title)
+msgid "GNOME Screensaver"
+msgstr "Estalvi de pantalles del GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(term)
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloca quan s'activi"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:454(para)
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Estableix a cert per a bloquejar la pantalla quan s'activi l'estalvi de "
+"pantalla."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:460(term)
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permet sortir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
+"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Estableix a cert per a oferir en el diàleg de desbloquejar una opció per a "
+"sortir després d'un retard. El retard s'especifica en la clau «logout_delay»."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:470(term)
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permet commutar d'usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:473(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Estableix a cert per a oferir en el diàleg de desbloquejar una opció per a "
+"canviar a una compte d'usuari diferent."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Hidden Directories"
+msgstr "Directoris ocults"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
+"to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Aquest apèndix descriu els directori ocults que l'escriptori del GNOME "
+"afegeix als directoris dels usuaris."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
+msgid "hidden directories"
+msgstr "directoris ocults"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
+msgid ".* directories"
+msgstr "directoris .*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
+"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Un directori ocult és un directori que té un nom que comença amb un punt "
+"(.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descriu els directoris ocults "
+"que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
+msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
+msgstr "Directoris ocults al directori d'usuari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid "Directory"
+msgstr "Directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:37(filename)
+msgid ".config"
+msgstr ".config"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
+"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
+msgstr ""
+"Aquesta és la ubicació predeterminada per a la variable d'entorn "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, si aquesta no s'ha establert. Els menús "
+"definits per l'usuari es creen a <filename>menus/applications.menu</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
+msgid ".fonts"
+msgstr ".fonts"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by "
+"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
+"copied to this location."
+msgstr ""
+"Conté els tipus de lletra específics d'un usuari particular. Quan un usuari "
+"instal·la una font arrossegant-la a la URI <filename>fonts:///</filename> en "
+"el Nautilus, aquesta es copiarà en aquesta ubicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
+msgid ".esd_auth"
+msgstr ".esd_auth"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
+"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+msgstr ""
+"Conté la galeta d'autenticació per al dimoni de so de la sessió GNOME. El "
+"dimoni so de la de sessió GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
+msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
+msgstr "NOTA: És un fitxer, no un directori."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:71(filename)
+msgid ".gconf"
+msgstr ".gconf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the "
+"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
+"added to this location."
+msgstr ""
+"Conté la font de configuració del <application>GConf</application> per a "
+"l'usuari. Quan l'usuari estableix una preferència, la informació de la "
+"preferència nova s'afegeix a aquesta ubicació."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
+msgid ".gconfd"
+msgstr ".gconfd"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
+msgstr ""
+"Conté els detalls del dimoni <application>GConf</application> següents:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid "Configuration information."
+msgstr "Informació de la configuració."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"Lock information for objects that are referenced by an "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
+msgstr ""
+"Informació de blocatge per als objectes que són referenciats per un "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
+msgstr ""
+"Estat de la informació per als objectes que són referenciats per un IOR."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
+msgid ".gnome"
+msgstr ".gnome"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository."
+msgstr ""
+"Conté dades d'aplicacions específiques de l'usuari que no s'emmagatzemen en "
+"el dipòsit <application>GConf</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
+msgid ""
+"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
+"applications."
+msgstr ""
+"NOTA: Aquest directori està obsolet i només s'utilitza per les aplicacions "
+"del GNOME 1.x."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
+msgid ".gnome2"
+msgstr ".gnome2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:122(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
+"contains the following:"
+msgstr ""
+"Conté dades específiques d'aplicacions de l'usuari que no s'emmagatzemen en "
+"el dipòsit <application>GConf</application>. Per exemple, aquest directori "
+"conté el següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
+msgid "Keyboard shortcut information."
+msgstr "Informació de les dreceres del teclat."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:130(para)
+msgid "Window location information."
+msgstr "Informació sobre la ubicació de les finestres."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid "Desktop entry files for panel launchers."
+msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori per a llançadors del quadre."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"This directory may also contain sub-directories that store application "
+"specific data."
+msgstr ""
+"Aquest directori també pot contenir subdirectoris que emmagatzemin dades "
+"específiques d'aplicacions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:143(filename)
+msgid ".gnome2-private"
+msgstr ".gnome2-private"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
+"publication of this guide."
+msgstr ""
+"Ignoreu aquest directori. Aquest directori no té cap funció en el moment de "
+"la publicació d'aquesta guia."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(filename)
+msgid ".local/share"
+msgstr ".local/share"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries "
+"can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User "
+"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Aquesta és la ubicació predeterminada per a la variable d'entorn "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, si aquesta no s'ha establert. Les entrades de "
+"l'escriptori definides per l'usuari es poden crear en el subdirectori "
+"<filename>applications</filename>. Els tipus MIME definits per l'usuari es "
+"poden crear en el subdirectori <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
+msgid ".metacity"
+msgstr ".metacity"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(para)
+msgid ""
+"Contains session data for the <application>Metacity</application> window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Conté dades de sessió per al gestor de finestres <application>Metacity</"
+"application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:176(filename)
+msgid ".nautilus"
+msgstr ".nautilus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
+"directory can contain the following:"
+msgstr ""
+"Conté dades del gestor de fitxers que són específiques a l'usuari. Per "
+"exemple, aquest directori pot contenir el següent:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:184(para)
+msgid "Metadata for the directories with which the user works."
+msgstr "Metadades per als directoris amb els que treballa l'usuari."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
+msgstr ""
+"Distintius del <application>Nautilus</application> que l'usuari afegeix."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
+msgstr "Imatges de l'escriptori del <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:200(filename)
+msgid ".themes"
+msgstr ".themes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme "
+"options that the user adds. The user can add themes from the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Conté opcions de tema dels controls, opcions de tema del costat de la "
+"finestra i opcions de tema de les icones que l'usuari afegeix. L'usuari pot "
+"afegir temes des de l'eina de preferències <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
+msgid ".thumbnails"
+msgstr ".thumbnails"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the "
+"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
+"select to stop generation of thumbnail images."
+msgstr ""
+"Conté miniatures d'imatges per a l'usuari. Les miniatures d'imatges "
+"s'utilitzen en el gestor de fitxers. El gestor de fitxers conté una "
+"preferència que l'usuari pot seleccionar per a aturar la generació de "
+"miniatures d'imatges."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
+msgstr "Nota de seguretat en configurar impressores SMB"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a security note related to the configuration of "
+"printers on Windows network shares."
+msgstr ""
+"Aquest apèndix proporciona una nota de seguretat relacionada amb la "
+"configuració d'impressores compartides en xarxes de Windows."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:17(primary)
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+msgid "Windows network shares"
+msgstr "Xarxes compartides de Windows"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
+msgid "configuring printers"
+msgstr "configurar impressores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</"
+"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
+"enter a username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Les xarxes compartides de Windows també se les anomena Samba o comparticions "
+"<firstterm>SMB</firstterm>. Quan configureu una impressora en una "
+"compartició SMB heu d'introduir un nom d'usuari i una contrasenya per a la "
+"cua d'impressió."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text "
+"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-"
+"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
+"privileges can read the username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"El nom d'usuari i la contrasenya per a la cua d'impressió s'emmagatzema en "
+"un text sense encriptar en el fitxer <filename>/etc/cups/printers.conf</"
+"filename>. Aquest fitxer té permisos de només lectura per als usuaris amb "
+"privilegis de superusuari, de manera que només el superusuari pot llegir el "
+"nom d'usuari i la contrasenya per a la cua d'impressió."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the "
+"username and password required to access the print queue is used only for "
+"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
+"restricted to unauthorized use of the print queue."
+msgstr ""
+"Per a reduir l'impacte de possibles violacions de seguretat, assegureu-vos "
+"que el nom d'usuari i la contrasenya necessaris per a accedir a la cua "
+"d'impressió només s'utilitzen per a la cua d'impressió. Això assegura que "
+"qualsevol violació de seguretat es restringeix a una utilització no "
+"autoritzada de la cua d'impressió."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossari"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:22(filename)
+msgid ".desktop"
+msgstr ".desktop"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm)
+msgid "<placeholder-1/> file"
+msgstr "fitxer <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(filename)
+msgid ".directory"
+msgstr ".directory"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:30(filename)
+msgid ".omf"
+msgstr ".omf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
+msgid "application registry"
+msgstr "registre d'aplicacions"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"The application registry is a collection of desktop entry files which "
+"register applications. The location of the application registry for the "
+"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Els registre d'aplicacions és una col·lecció de fitxers d'entrada de "
+"l'escriptori que registren les aplicacions. La ubicació del registre "
+"d'aplicacions de l'escriptori del GNOME és <filename>$XDG_DATA_DIRS:"
+"$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
+msgid "desktop entry file"
+msgstr "fitxer d'entrada de l'escriptori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop "
+"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to "
+"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un element en un menú. "
+"El fitxer d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element, "
+"com ara un nom, una ordre a executar, una icona i així successivament. Els "
+"fitxers d'entrada de l'escriptori tenen una extensió de fitxer <filename>."
+"desktop</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
+msgid "directory entry file"
+msgstr "fitxer d'entrada del directori"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about a menu. The directory entry file "
+"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and "
+"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
+"directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un menú. El fitxer "
+"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i "
+"una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada del directori tenen "
+"una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
+msgid "GConf configuration source"
+msgstr "font de configuració del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
+"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+msgstr ""
+"Una ubicació d'emmagatzemament en el dipòsit del <application>GConf</"
+"application>. Per exemple, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml."
+"defaults</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
+msgid "GConf preference key"
+msgstr "clau de preferències del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/"
+"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Un element en el dipòsit del <application>GConf</application> que correspon "
+"a una preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau <literal>/apps/gnome-"
+"session/options/show_splash_screen</literal> correspon a l'opció "
+"<guilabel>Mostra la pantalla de presentació en entrar</guilabel> de l'eina "
+"de preferències <application>Sessions</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
+msgid "GConf path file"
+msgstr "fitxer de camins del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to "
+"search the sources."
+msgstr ""
+"Un fitxer que llista les fonts de configuració del GConf i l'ordre en què se "
+"cercarà en les fonts."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm)
+msgid "GConf schema"
+msgstr "esquema del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "A collective term for a schema key and a schema object."
+msgstr "Un terme col·lectiu per a una clau d'esquema i un objecte d'esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm)
+msgid "GConf schema definition file"
+msgstr "fitxer de definició d'esquemes del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in "
+"a particular application, and defines the characteristics of the keys. "
+"<application>GConf</application> schemas are generated from schema "
+"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un fitxer de definició d'esquemes del <application>GConf</application> "
+"llista les claus d'una aplicació particular i defineix les característiques "
+"de les claus. Els esquemes del <application>GConf</application> són generats "
+"des de fitxers de definició d'esquemes. Els fitxers de definició d'esquemes "
+"tenen una extensió de fitxer <filename>.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
+msgid "GConf schema key"
+msgstr "clau d'esquema del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"A key that stores a schema object for a preference key. For example, "
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema "
+"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
+"key."
+msgstr ""
+"Una clau que emmagatzema un objecte d'esquema per a una clau de preferència. "
+"Per exemple, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> "
+"és una clau d'esquema per a la clau de preferència <literal>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm)
+msgid "GConf schema object"
+msgstr "objecte d'esquema del GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information about a "
+"preference key. The schema object contains information such as a default "
+"value for the preference key, and documentation on the preference key."
+msgstr ""
+"Un element en una font de configuració que conté informació sobre una clau "
+"de preferència. L'objecte d'esquema conté informació com ara el valor "
+"predeterminat per a la clau de preferència i documentació sobre la clau de "
+"preferència."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
+msgid "glob pattern"
+msgstr "patró global"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:115(para)
+msgid ""
+"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such "
+"as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob "
+"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Un patró global s'utilitza per fer-lo coincidir amb el nom d'un fitxer "
+"utilitzant caràcters especials com ara <literal>*</literal> i <literal>?</"
+"literal>. Els sistema MIME utilitza patrons globals per a assignar tipus "
+"MIME basats amb els noms dels fitxers i, sovint, les extensions."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
+msgid "Interoperable Object Reference"
+msgstr "Interoperable Object Reference"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA "
+"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to "
+"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
+"object."
+msgstr ""
+"Un Interoperable Object Reference (IOR) és una cadena de referència a un "
+"objecte CORBA. Un IOR codifica el nom de l'ordinador i el port al qual els "
+"missatges es poden enviar per a controlar l'objecte. L'IOR també conté una "
+"clau d'objecte per a identificar l'objecte."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
+msgid "magic rule"
+msgstr "regla màgica"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid ""
+"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to "
+"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
+"defined in a magic rule."
+msgstr ""
+"Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades en "
+"text o binari a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a "
+"cercar aquestes dades són definits com una regla màgica."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
+msgid ""
+"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
+"GNOME menu bar."
+msgstr ""
+"Els fitxers de definició del menú defineixen la jerarquia dels menús que són "
+"utilitzats en la barra de menú del GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:148(para)
+msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
+msgstr "Extensions de correu Internet multipropòsit"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
+msgid "MIME source XML file"
+msgstr "fitxer font XML MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different "
+"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file "
+"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME "
+"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Un fitxer font XML MIME defineix com es resolen els tipus MIME per a "
+"diferents tipus de fitxers. Hi ha tres maneres diferents de fer-ho: "
+"utilitzar les extensions dels fitxers (patrons màgics), utilitzar regles "
+"màgiques i utilitzar noms d'espai XML. Els fitxers font XML MIME s'ubiquen "
+"en el directori <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</"
+"filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
+"Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Un tipus MIME identifica el format d'un fitxer. El tipus MIME permet a les "
+"aplicacions llegir el fitxer. Per exemple, una aplicació de correu "
+"electrònic pot utilitzar el tipus MIME <literal>image/png</literal> per a "
+"detectar que un fitxer Portable Networks Graphic (PNG) s'ha adjuntat a un "
+"correu electrònic."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
+msgid "MIME type database"
+msgstr "base de dades dels tipus MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"The MIME type database is a collection of files which register MIME types "
+"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
+"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+msgstr ""
+"La base de dades dels tipus MIME és una col·lecció de fitxers que registren "
+"tipus MIME per a l'entorn de l'escriptori. La ubicació de la base de dades "
+"dels tipus MIME és el directori <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
+msgid "OMF file"
+msgstr "fitxer OMF"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:181(para)
+msgid ""
+"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with "
+"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the "
+"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Fitxer Open Source Metadata Framework. És un fitxer associat amb el fitxer "
+"XML d'un manual. El fitxer OMF conté informació sobre el manual que utilitza "
+"el navegador d'ajuda. Els fitxers OMF tenen una extensió de fitxer "
+"<filename>.omf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
+msgid "PAM"
+msgstr "PAM"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:189(para)
+msgid "Pluggable Authentication Modules."
+msgstr "Pluggable Authentication Modules."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm)
+msgid "screensaver"
+msgstr "estalvi de pantalla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the "
+"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is "
+"<application>XScreenSaver</application>."
+msgstr ""
+"Un estalvi de pantalla es una aplicació que reemplaça la imatge a la "
+"pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de l'estalvi de "
+"pantalla per al GNOME és el <application>XScreenSaver</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
+msgid "screensaver display"
+msgstr "visualitzador de l'estalvi de pantalles"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
+"of the user when the screen is not in use."
+msgstr ""
+"Un visualitzador de l'estalvi de pantalles és una aplicació que visualitza "
+"imatges a la pantalla de l'usuari quan la pantalla no s'utilitza."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm)
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:210(para)
+msgid "User Datagram Protocol."
+msgstr "User Datagram Protocol."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un Uniform Resource Identifier (URI) és una cadena que identifica una "
+"ubicació particular en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, "
+"l'adreça d'una pàgina web és una URI."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
+msgid "websafe color palette"
+msgstr "paleta de colors segurs per a la web"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The "
+"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems "
+"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the "
+"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
+"cube</emphasis>."
+msgstr ""
+"La paleta de colors segurs per a la web és una una paleta de propòsit "
+"general de 216 colors. La paleta de colors segurs per a la web està "
+"dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en sistemes que "
+"admeten 8 bits de colors. La paleta de colors segurs per a la web també "
+"s'anomena la <emphasis>paleta de colors del Netscape</emphasis> i el "
+"<emphasis>cub de colors del Netscape</emphasis>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"