summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2008-03-06 13:18:00 +0000
committerClaude Paroz <claudep@src.gnome.org>2008-03-06 13:18:00 +0000
commit2d2276c0a0cd14229cbabfb391631f35fbea6812 (patch)
treee98662f22c7ec233c09f8771383623ec7d78d8ad
parentace1ca4f594988a5a351c230e97c3a221b20adb3 (diff)
downloadgnome-user-docs-2d2276c0a0cd14229cbabfb391631f35fbea6812.tar.gz
gnome-user-docs-2d2276c0a0cd14229cbabfb391631f35fbea6812.tar.xz
gnome-user-docs-2d2276c0a0cd14229cbabfb391631f35fbea6812.zip
Updated French translation.
2008-03-06 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr/fr.po: Updated French translation. svn path=/trunk/; revision=816
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po1452
2 files changed, 1089 insertions, 367 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index d9ed63f..50a428b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-06 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation.
+
2008-02-29 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it.po: Updated Italian translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
index 7731a07..faaf576 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
-# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-24 17:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,14 +39,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -57,8 +61,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -107,8 +113,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -126,7 +134,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -143,38 +152,50 @@ msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -189,14 +210,16 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -209,45 +232,45 @@ msgstr ""
"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
"Act »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
@@ -357,98 +380,98 @@ msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.20 V2.14.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "September 2007"
msgstr "Septembre 2007"
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juillet 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octobre 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Février 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -456,11 +479,11 @@ msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -468,19 +491,19 @@ msgstr ""
"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
"d'exploitation Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Décembre 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.20 du bureau GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
@@ -501,7 +524,8 @@ msgstr "Section 508"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -554,36 +578,44 @@ msgstr "Activation des outils d'accessibilité"
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
-msgstr "Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
+msgstr ""
+"Vous devez activer les services des aides techniques avant de pouvoir "
+"utiliser la plupart des outils d'accessibilité à votre disposition."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
-"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenuitem>Système</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accès "
-"universel</guimenuitem></guimenuitem>Préférences des aides techniques</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Outils "
+"d'accessibilité</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr "Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur <guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Activer les aides techniques</guilabel> puis cliquez sur "
+"<guibutton>Fermer et se déconnecter</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr "Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement démarrés."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Reconnectez-vous. Les services des aides techniques sont automatiquement "
+"démarrés."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
+"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
"screen keyboard."
-msgstr "Dès que la prise en charge de base des aides techniques est activée, il est possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, la loupe et le clavier visuel."
+msgstr ""
+"Dès que la prise en charge de base des outils d'accessibilité est activée, il est "
+"possible de lancer les services d'accessibilité tels que le lecteur d'écran, "
+"la loupe et le clavier visuel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -594,24 +626,26 @@ msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec différents types "
-"de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En particulier :"
+"Plusieurs technologies peuvent être utiles pour des personnes avec "
+"différents types de handicap. Elles sont décrites dans cette section. En "
+"particulier :"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
-"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux utilisateurs d'utiliser "
-"le bureau sans utiliser de souris ni d'autre périphérique de pointage."
+"<emphasis>Navigation au clavier sur le bureau</emphasis> - permet aux "
+"utilisateurs d'utiliser le bureau sans utiliser de souris ni d'autre "
+"périphérique de pointage."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
"to be more accessible."
msgstr ""
-"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent configurer l'écran de connexion "
-"pour qu'il soit plus accessible."
+"<emphasis>Connexion accessible</emphasis> - les utilisateurs peuvent "
+"configurer l'écran de connexion pour qu'il soit plus accessible."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -818,7 +852,8 @@ msgstr ",gdm"
#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr "Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
+msgstr ""
+"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid "Restart your system."
@@ -1452,14 +1487,16 @@ msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr. écran"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
"entier."
@@ -1499,7 +1536,8 @@ msgid "F10"
msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant."
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
@@ -1532,7 +1570,8 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
+msgstr ""
+"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
@@ -1691,7 +1730,8 @@ msgstr ""
"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
@@ -1721,7 +1761,8 @@ msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches"
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
-msgstr "Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
+msgstr ""
+"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
@@ -1773,7 +1814,8 @@ msgstr ""
"d'aide."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
"ait eu lieu."
@@ -1905,7 +1947,8 @@ msgstr "Sélectionne un élément de menu."
#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr "Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
@@ -1984,7 +2027,8 @@ msgstr ""
"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail."
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
"flèches"
@@ -2013,7 +2057,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2161,7 +2206,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
+msgstr ""
+"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
@@ -2184,11 +2230,13 @@ msgstr ""
"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
-msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle."
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
-msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine."
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
@@ -2228,7 +2276,8 @@ msgstr ""
"actuelle."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
"d'origine."
@@ -2529,7 +2578,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
+msgstr ""
+"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
@@ -2580,7 +2630,8 @@ msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
-msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de "
"dialogue."
@@ -2645,7 +2696,8 @@ msgstr ""
"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers."
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
"de la touche flèche."
@@ -3077,7 +3129,8 @@ msgstr "pour les zones de texte"
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr "Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
+msgstr ""
+"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
@@ -3422,7 +3475,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "pour les listes déroulantes combinées"
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
"déroulante."
@@ -3454,14 +3508,17 @@ msgstr ""
"liste déroulante."
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
"liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
@@ -3533,7 +3590,8 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Exemple de curseur"
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
"la gauche ou vers la droite."
@@ -3552,7 +3610,8 @@ msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -3560,15 +3619,18 @@ msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr "Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr "Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
@@ -3717,7 +3779,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant."
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste "
"selon la colonne concernée."
@@ -3823,14 +3886,18 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+msgstr ""
+"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
@@ -3842,7 +3909,8 @@ msgid "Activate the item."
msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément."
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes "
"les lignes de la liste."
@@ -4000,7 +4068,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+msgstr ""
+"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
@@ -4063,11 +4132,22 @@ msgid ""
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people who have low vision."
-msgstr "De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."
+msgstr ""
+"De la vision déficiente à la cécité, il existe toute une série de problèmes "
+"de vision. Les symptômes de déficience visuelle comprennent la vision "
+"sombre, la vision floue, l'hypermétropie ou la myopie, le daltonisme, la "
+"vision téléscopique, etc. Les personnes victimes de ces problèmes sont "
+"préoccupés par le fait de pouvoir voir le texte et les images sur un écran "
+"d'ordinateur et de pouvoir effectuer des tâches qui nécessitent une "
+"coordination entre la main et l'oeil, comme par exemple le déplacement de la "
+"souris. La taille et la couleur du texte peuvent faire une grande différence "
+"dans la lisibilité pour les personnes qui ont des problèmes de vue."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr "Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr ""
+"Les technologies pouvant aider les personnes malvoyantes ou aveugles sont :"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
@@ -4075,7 +4155,12 @@ msgid ""
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
-msgstr "<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes écritures."
+msgstr ""
+"<emphasis>Loupe</emphasis> - comme un verre agrandissant. Ceux qui "
+"l'utilisent peuvent indiquer la zone de l'écran qu'ils souhaitent agrandir "
+"et peuvent déplacer cet effet à différentes parties de l'écran. On appelle "
+"aussi ces programmes des agrandisseurs d'écran ou des programmes de grandes "
+"écritures."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
@@ -4084,7 +4169,13 @@ msgid ""
"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
"blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr "<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-voyants."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lecteur d'écran</emphasis> - cela permet de rendre disponible les "
+"informations à l'écran sous forme de synthèse vocale ou d'affichage braille "
+"dynamique. Ils ne peuvent traduire que des informations textuelles. Les "
+"images peuvent être transmises pour autant qu'elles comportent un texte de "
+"description. On appelle aussi ces programmes des utilitaires pour non-"
+"voyants."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -4092,9 +4183,10 @@ msgid ""
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
"using high contrast themes."
msgstr ""
-"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les utilisateurs peuvent configurer "
-"le bureau pour qu'il soit plus facile à lire, par exemple en augmentant la taille du texte et "
-"en utilisant des thèmes à fort contraste."
+"<emphasis>Amélioration de l'apparence du bureau</emphasis> - les "
+"utilisateurs peuvent configurer le bureau pour qu'il soit plus facile à "
+"lire, par exemple en augmentant la taille du texte et en utilisant des "
+"thèmes à fort contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
@@ -4111,9 +4203,10 @@ msgid ""
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> permet aux "
-"malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications associées. <application>Orca</application> "
-"offre les fonctionnalités suivantes :"
+"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran Orca</application> "
+"permet aux malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications "
+"associées. <application>Orca</application> offre les fonctionnalités "
+"suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "Screen reader"
@@ -4140,8 +4233,11 @@ msgstr ""
"plein écran pour les personnes à la vue réduite."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr "Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la manière de l'utiliser."
+msgid ""
+"The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes donnent des informations au sujet d'Orca et sur la "
+"manière de l'utiliser."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -4158,7 +4254,12 @@ msgid ""
"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
"free open source software."
-msgstr "Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre."
+msgstr ""
+"Orca est un outil d'accessibilité souple, extensible et puissant pour les "
+"personnes malvoyantes. En utilisant des combinaisons diverses de synthèse "
+"vocale, de braille et d'agrandissement, Orca aide à donner accès aux "
+"applications et aux boîtes à outils qui prennent en charge l'infrastructure "
+"AT-SPI (par ex. le bureau GNOME). Orca est aussi un logiciel libre."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -4173,20 +4274,33 @@ msgid ""
"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
"reader."
-msgstr "L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur d'écran DOS."
+msgstr ""
+"L'un des premiers lecteurs d'écran DOS s'appelait Flipper (créé par "
+"Omnichron à Berkeley, Californie). L'origine de ce nom provenait en partie "
+"de la femme aveugle du programmeur qui imaginait que les ordinateurs étaient "
+"programmés en appuyant sur des boutons (une image exacte d'une ère révolue). "
+"Ensuite est apparu un autre lecteur d'écran DOS créé par Henter-Joyce en "
+"Floride « Jobs access With Speech » (ou JAWS). Pendant ce temps, une "
+"entreprise britannique (Dolphin systems) créaient leur propre lecteur "
+"d'écran DOS."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
-msgstr "Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte."
+msgstr ""
+"Alors qu'en apparence, il n'y a aucune relation entre la cécité et les "
+"créatures marines, il se trouve qu'une longue tradition de noms s'y rapporte."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid ""
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
"Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr "La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
+msgstr ""
+"La tradition veut donc que l'on conserve l'appellation des lecteurs d'écran "
+"avec des noms d'animaux marins. De plus, Orca sonne bien plus sérieux que "
+"Nemo, Ariel, Willy ou M. Limpet."
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
@@ -4196,7 +4310,9 @@ msgstr "Planification de développement"
msgid ""
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
"releases of the GNOME platform."
-msgstr "Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions est liée aux versions de la plate-forme GNOME."
+msgstr ""
+"Orca fait partie de la plate-forme GNOME et la publication de ses versions "
+"est liée aux versions de la plate-forme GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
@@ -4210,7 +4326,14 @@ msgid ""
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
-msgstr "Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles fonctionnalités doivent être signalées dans le <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">système de suivi d'anomalies de GNOME</ulink>. Les correctifs de code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">anomalies</ulink> et les demandes d'améliorations ou de nouvelles "
+"fonctionnalités doivent être signalées dans le <ulink url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org\">système de suivi d'anomalies de GNOME</ulink>. Les correctifs de "
+"code sont toujours bienvenus et les instructions pour les créer se trouvent "
+"dans <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">l'introduction "
+"à Subversion (svn) pour GNOME</ulink> (en anglais)."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
@@ -4222,7 +4345,12 @@ msgid ""
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
-msgstr "Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
+msgstr ""
+"Vous pouvez contacter les développeurs et d'autres utilisateurs en <ulink "
+"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">envoyant un courriel</ulink> à la <ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">liste de diffusion "
+"d'Orca</ulink> (voir aussi les <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
+"orca-list\">archives</ulink>). C'est une liste anglophone."
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -4234,7 +4362,11 @@ msgid ""
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
"ulink> for more information."
-msgstr "Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."
+msgstr ""
+"Oui ! Le braille est pris en charge par l'intermédiaire de BrlTTY et est "
+"bien intégré à Orca. BrlTTY offre la prise en charge de presque tous les "
+"affichages brailles dynamiques sur le marché. Consultez la <ulink url="
+"\"ghelp:orca#braille\">page sur le braille</ulink> pour plus de détails."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
@@ -4246,7 +4378,11 @@ msgid ""
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
"ulink> to track the progress on this front."
-msgstr "Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect."
+msgstr ""
+"Orca ne gère actuellement que le braille non contracté. Toutefois, dans le "
+"futur, nous prévoyons de prendre en charge le braille contracté. Veuillez "
+"consulter l'<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470"
+"\">anomalie GNOME 354470</ulink> pour suivre la progression de cet aspect."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
@@ -4264,9 +4400,15 @@ msgid ""
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
"progress in this area."
msgstr ""
-"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-speech</userinput> et "
-"<userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez suivre les progrès dans ce domaine."
+"Orca fournit des interfaces aux deux services de voix <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> et <userinput>emacspeak</userinput>. Ainsi, les voix "
+"disponibles pour Orca ne sont limitées que par les moteurs de voix pris en "
+"charge par les services de voix installés. En ce qui concerne les moteurs de "
+"voix libres, on a généralement le choix entre eSpeak, Festival et FreeTTS. "
+"Il existe aussi des moteurs commerciaux comme Fonix DECtalk, Loquendo, "
+"Eloquence, Cepstral, IBMTTS et d'autres qui pourraient apparaître bientôt. "
+"Surveillez le paquet <userinput>gnome-speech</userinput> si vous souhaitez "
+"suivre les progrès dans ce domaine."
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
msgid "What languages are supported?"
@@ -4282,7 +4424,16 @@ msgid ""
"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
"tables for the language or not."
-msgstr "Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour BrlTTY."
+msgstr ""
+"Les <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">équipes de traduction GNOME</"
+"ulink> sont formées de nombreux volontaires passionnés du monde entier. Ces "
+"équipes font un travail remarquable et maintiennent à jour un suivi de "
+"l'état des traductions. Consultez la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/"
+"module/orca\">page d'état de traduction d'Orca</ulink> pour connaître le "
+"nombre de langues dans lesquelles est traduit Orca. Il faut cependant "
+"relever que la prise en charge d'une langue dépend aussi de la disponibilité "
+"d'un moteur de synthèse vocale et de la présence de tables de braille pour "
+"BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
@@ -4296,7 +4447,14 @@ msgid ""
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
"magnification may not always work."
-msgstr "Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée."
+msgstr ""
+"Orca utilise actuellement le service d'agrandissement <userinput>gnome-mag</"
+"userinput>. Au moment d'écrire ces lignes (GNOME 2.18), <userinput>gnome-"
+"mag</userinput> a intégré partiellement la prise en charge d'un "
+"agrandissement en plein écran plus lisse, qui dépend de nouvelles extensions "
+"du serveur X Window System. Ces extensions ne fonctionnent pas toujours bien "
+"sur toutes les plates-formes, il se peut donc que l'agrandissement en plein "
+"écran ne fonctionne pas toujours avec une apparence lissée."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
@@ -4307,7 +4465,10 @@ msgid ""
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
"feverishly to get it done."
-msgstr "Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif."
+msgstr ""
+"Nous nous sommes fixé comme objectif la version 3 de Firefox pour un accès "
+"Web optimal. Les travaux progressent pas à pas et les deux équipes d'Orca et "
+"de Firefox travaillent d'arrache-pied pour remplir cet objectif."
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
@@ -4330,7 +4491,20 @@ msgid ""
"holds your preferences and will also enable the accessibility "
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
"infrastructure settings to take effect."
-msgstr "Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité prennent effet."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lancez Orca pour la première fois, il passe automatiquement en "
+"mode configuration. Si vous souhaitez revenir à la configuration plus tard, "
+"vous pouvez toujours passer à Orca l'option <userinput>--setup</userinput> "
+"lors du prochain lancement. De plus, lorsqu'Orca fonctionne, vous pouvez "
+"appuyer sur les touches <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</"
+"keycap></keycombo> pour faire apparaître la fenêtre de configuration d'Orca. "
+"Pour parfaire le tout, Orca fournit un utilitaire de configuration en mode "
+"texte qui peut être lancé en passant l'option <userinput>--text-setup</"
+"userinput> à Orca. Toutes ces options créent un fichier <userinput>~/.orca/"
+"user-settings.py</userinput> contenant les préférences et qui active aussi "
+"l'infrastructure d'accessibilité. Vous devez vous déconnecter, puis vous "
+"reconnecter pour que les paramètres de l'infrastructure d'accessibilité "
+"prennent effet."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -4342,7 +4516,13 @@ msgid ""
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr "Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour l'accessibilité."
+msgstr ""
+"Lancez Orca en tapant <userinput>orca</userinput> dans un terminal. Vous "
+"pouvez le faire à partir d'une fenêtre de console virtuelle si vous n'avez "
+"pas encore accès à l'interface graphique. Orca entre automatiquement en mode "
+"de configuration texte si vous le lancez à partir d'une console virtuelle ou "
+"si votre environnement graphique n'est pas encore configuré pour "
+"l'accessibilité."
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
@@ -4354,8 +4534,10 @@ msgid ""
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
msgstr ""
-"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous pouvez essayer plusieurs choses :"
+"Pour quitter Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Une fenêtre de confirmation apparaît. "
+"Choisissez « Oui » pour quitter. Si le système ne semble plus réagir, vous "
+"pouvez essayer plusieurs choses :"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
@@ -4365,7 +4547,14 @@ msgid ""
"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
-msgstr "Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible de relancer Orca à l'aide de la commande orca."
+msgstr ""
+"Exécutez <userinput>orca --quit</userinput> dans une fenêtre de terminal, "
+"comme par exemple une console virtuelle (appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour obtenir une "
+"console virtuelle sur la plupart des systèmes Linux, et sur "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> pour revenir au "
+"bureau). Cela fera quitter Orca de manière propre. Il est ensuite possible "
+"de relancer Orca à l'aide de la commande orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
@@ -4373,8 +4562,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
"login prompt."
msgstr ""
-"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></"
-"keycombo> pour détruire la session graphique et retourner à l'écran de connexion de départ."
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour détruire la session "
+"graphique et retourner à l'écran de connexion de départ."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
@@ -4393,7 +4583,15 @@ msgid ""
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
"Configuration GUI."
-msgstr "Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca (appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page « Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca."
+msgstr ""
+"Vous pouvez actuellement redéfinir vos raccourcis clavier pour Orca de deux "
+"façons principales. La première consiste à pouvoir choisir entre les "
+"agencements ordinateur de bureau et ordinateur portable, ce qui peut se "
+"faire sur la page « Général » de l'interface de configuration d'Orca "
+"(appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></"
+"keycombo> pour faire apparaître cette interface). Pour des réglages plus "
+"fins, vous pouvez aussi redéfinir des raccourcis clavier précis sur la page "
+"« Raccourcis clavier » de l'interface de configuration d'Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
@@ -4407,28 +4605,36 @@ msgid ""
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
"World.\""
msgstr ""
-"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)."
+"Voici un exemple que vous pouvez ajouter à votre fichier <userinput>~/.orca/"
+"user-settings.py</userinput>. Il définit un raccourci clavier global pour "
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"(<keycap>Insertion</keycap> est le modificateur d'Orca) pour émettre par la "
+"voix et en braille « Hello World » (bonjour tout le monde, en anglais)."
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
"time"
-msgstr "Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en braille la date et l'heure actuelle"
+msgstr ""
+"Utilisation d'une commande au clavier pour qu'Orca prononce ou émette en "
+"braille la date et l'heure actuelle"
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr "Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."
+msgstr ""
+"Insérez les lignes ci-après dans <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. Si ce fichier n'existe pas, créez-le."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
-"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de date et d'heure."
+"Remarquez que dans ce cas, <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo> sera employé pour rapporter les informations actuelles de "
+"date et d'heure."
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
@@ -4441,8 +4647,11 @@ msgid ""
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
"from there before looking in the installed area."
msgstr ""
-"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone configurée à l'installation."
+"La réponse courte est que si vous créez un fichier vide <userinput>~/.orca/"
+"orca-scripts/__init__.py</userinput> et que vous placez vos scripts "
+"personnalisés dans <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca va "
+"utiliser tout script placé à cet endroit avant de regarder dans la zone "
+"configurée à l'installation."
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
@@ -4461,13 +4670,29 @@ msgid ""
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
"key bindings."
-msgstr "L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier (ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où <userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à <keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de clavier d'ordinateur portable."
+msgstr ""
+"L'interface graphique de configuration d'Orca permet de personnaliser le "
+"fonctionnement d'Orca, comme la voix, le braille et l'agrandissement. Par "
+"exemple, il est possible de sélectionner le moteur de synthèse vocale à "
+"utiliser, l'activation du braille et les préférences d'agrandissement qui "
+"vous conviennent. Vous pouvez choisir l'agencement général du clavier "
+"(ordinateur de bureau ou portable) et vous pouvez examiner et modifier "
+"l'agencement de clavier existant de manière précise. Pour faire apparaître "
+"l'interface de configuration d'Orca, appuyez sur <keycombo><keycap>&lt;"
+"MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, où "
+"<userinput>&lt;MODIFICATEUR D'ORCA&gt;</userinput> correspond à "
+"<keycap>Insertion</keycap> lorsque vous utilisez les raccourcis de clavier "
+"d'ordinateur de bureau et <keycap>Verr. Maj</keycap> avec les raccourcis de "
+"clavier d'ordinateur portable."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
"sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr "L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites dans les sections suivantes."
+msgstr ""
+"L'interface graphique de configuration d'Orca est une boîte de dialogue à "
+"plusieurs onglets contenant différentes sections, lesquelles sont décrites "
+"dans les sections suivantes."
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
@@ -4477,7 +4702,9 @@ msgstr "Onglet Général"
msgid ""
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
"include the following:"
-msgstr "L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. Cela comprend les éléments suivants :"
+msgstr ""
+"L'onglet « Général » permet de personnaliser les aspects généraux d'Orca. "
+"Cela comprend les éléments suivants :"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
@@ -4488,15 +4715,22 @@ msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr "La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :"
+msgstr ""
+"La section d'agencement du clavier permet d'indiquer si vous travaillez avec "
+"un clavier d'ordinateur portable (petit) ou de bureau (grand, avec un pavé "
+"numérique). La sélection se fait en choisissant l'une des options suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr "Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier d'ordinateur de bureau."
+msgstr ""
+"Bureau - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier "
+"d'ordinateur de bureau."
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr "Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de clavier d'ordinateur portable."
+msgstr ""
+"Ordinateur portable - ce choix indique l'utilisation d'un agencement de "
+"clavier d'ordinateur portable."
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
@@ -4513,7 +4747,18 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
"main window."
-msgstr "La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre principale."
+msgstr ""
+"La fenêtre principale d'Orca permet d'afficher l'interface de configuration "
+"d'Orca de manière graphique (équivalent à la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>), "
+"ainsi que de quitter Orca (équivalent à la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Beaucoup "
+"d'utilisateurs n'apprécient pas la fenêtre principale d'Orca parce qu'elle "
+"apparaît dans la liste des fenêtres lorsque vous utilisez la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour passer "
+"d'une fenêtre à l'autre. En décochant la case « Afficher la fenêtre "
+"principale d'Orca », vous signalez à Orca de ne pas afficher sa fenêtre "
+"principale."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -4527,9 +4772,12 @@ msgid ""
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</"
-"guibutton> dans la fenêtre principale d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation n'apparaîtra plus."
+"Normalement, lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter Orca, ou que vous cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> dans la fenêtre principale "
+"d'Orca, vous obtenez une boîte de dialogue vous demandant de confirmer "
+"l'opération Quitter. En décochant cette option, la fenêtre de confirmation "
+"n'apparaîtra plus."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
@@ -4545,14 +4793,27 @@ msgid ""
"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr "Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée <application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il « capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui l'empêche de fonctionner normalement."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lancez des commandes d'administration du système à partir des "
+"menus, la plupart des distributions utilisent une application nommée "
+"<application>gksu</application> pour autoriser l'utilisateur à lancer ces "
+"commandes (<application>gksu</application> est l'interface qui vous demande "
+"votre mot de passe). Lorsque <application>gksu</application> est lancé, il "
+"« capture » le clavier, c'est-à-dire qu'il empêche toute interaction entre "
+"le clavier et une autre application, Orca y compris. La conséquence d'un tel "
+"comportement est qu'Orca ne reçoit plus aucun signal du clavier, ce qui "
+"l'empêche de fonctionner normalement."
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
"normally with system administration applications."
-msgstr "En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications d'administration du système."
+msgstr ""
+"En cochant la case <guibutton>Désactiver la capture du clavier par gksu</"
+"guibutton>, vous désactivez le comportement de capture du clavier, "
+"permettant à Orca de fonctionner normalement avec les applications "
+"d'administration du système."
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
@@ -4561,7 +4822,13 @@ msgid ""
"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
-msgstr "La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par <application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par <application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements pernicieux."
+msgstr ""
+"La capture du clavier est une mesure de sécurité prise par "
+"<application>gksu</application> pour empêcher des applications pernicieuses "
+"d'espionner le clavier et d'obtenir ainsi votre mot de passe. Vous devez "
+"donc savoir que la désactivation de la capture du clavier par "
+"<application>gksu</application> peut vous exposer à de tels comportements "
+"pernicieux."
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
@@ -4569,7 +4836,12 @@ msgid ""
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
"want to perform a system administration command."
-msgstr "Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes d'administration du système."
+msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas à l'aise avec cela, vous pouvez toujours utiliser le "
+"compte « root » pour effectuer les tâches d'administration du système. Pour "
+"cela, vous devez autoriser le compte « root » à se connecter, puis vous "
+"déconnecter et vous reconnecter avec ce compte pour effectuer des commandes "
+"d'administration du système."
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Present tooltips"
@@ -4582,7 +4854,14 @@ msgid ""
"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr "Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel que soit le réglage de ce paramètre."
+msgstr ""
+"Si elle est cochée, cette option demande à Orca de présenter des "
+"informations sur les infobulles lorsqu'elles apparaissent par le survol du "
+"pointeur de la souris sur un élément. Des actions spécifiques pour forcer "
+"les infobulles à apparaître, comme avec la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> lorsqu'un "
+"objet a le focus, résultera toujours à la présentation des infobulles, quel "
+"que soit le réglage de ce paramètre."
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
msgid "Speech Page"
@@ -4590,7 +4869,9 @@ msgstr "Onglet Synthèse vocale"
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
-msgstr "L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca utilise la synthèse vocale."
+msgstr ""
+"L'onglet sur la synthèse vocale permet de personnaliser la façon dont Orca "
+"utilise la synthèse vocale."
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Enable speech"
@@ -4603,7 +4884,13 @@ msgid ""
"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
"needs of a wide variety of users."
-msgstr "Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
+msgstr ""
+"Le premier réglage à signaler sur cet onglet est la case à cocher "
+"<guilabel>Activer la synthèse vocale</guilabel>. Cette case à cocher active "
+"ou désactive l'utilisation par Orca d'un moteur de synthèse vocale. Cette "
+"option, en plus de l'activation du braille et de la gestion de "
+"l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette "
+"d'utilisateurs."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
@@ -4617,14 +4904,24 @@ msgid ""
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
"have just GNOME-speech."
-msgstr "Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible."
+msgstr ""
+"Les deux contrôles suivants se rapportent à la sélection du système et du "
+"moteur de synthèse vocale. Orca offre un choix grandissant de systèmes "
+"vocaux. Au moment d'écrire ces lignes, il était possible de choisir GNOME-"
+"speech, Emacspeak ainsi que Speech Dispatcher de manière expérimentale. Les "
+"choix réels disponibles dépendent cependant de la configuration de votre "
+"ordinateur. Le plus souvent, il n'y a que GNOME-speech qui est disponible."
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr "Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans la liste un synthétiseur disponible."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, choisissez quel système vocal vous souhaitez utilisez, sachant "
+"qu'actuellement c'est GNOME-speech qui fonctionne le mieux. Après ce choix, "
+"passez à la liste déroulante du moteur de synthèse vocale et choisissez dans "
+"la liste un synthétiseur disponible."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
@@ -4638,23 +4935,36 @@ msgid ""
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
"this, you could do the following:"
-msgstr "Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :"
+msgstr ""
+"Si le synthétiseur choisi le prend en charge, Orca peut exploiter plusieurs "
+"voix afin d'identifier des cas particuliers dans une application, comme les "
+"hyperliens ou le texte en majuscules. Les listes déroulantes des paramètres "
+"de voix et de la personne peuvent être définis pour correspondre à vos "
+"préférences. Par exemple, supposons que vous utilisez le système Fonix "
+"DECtalk et que vous souhaitez la voix de Betty pour signaler du texte en "
+"majuscules. Pour obtenir cela, vous devez effectuer ce qui suit :"
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
-msgstr "Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche bas) la voix « Majuscules »."
+msgstr ""
+"Dans la liste déroulante des paramètres de voix, choisissez (par la flèche "
+"bas) la voix « Majuscules »."
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr "Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), et choisissez la voix Betty."
+msgstr ""
+"Passez à la liste déroulante « Personne » (par exemple avec la touche Tab), "
+"et choisissez la voix Betty."
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
-msgstr "Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la hauteur et le volume de la synthèse vocale."
+msgstr ""
+"Les trois curseurs suivants dans l'onglet permettent d'ajuster le rythme, la "
+"hauteur et le volume de la synthèse vocale."
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid ""
@@ -4665,10 +4975,13 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> et "
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</"
-"keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo>."
+"Sachez que vous pouvez rapidement augmenter ou baisser la hauteur de la voix "
+"en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</"
+"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche "
+"bas</keycap></keycombo>. Vous pouvez aussi modifier le rythme de parole en "
+"appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</"
+"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche "
+"droite</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Punctuation Level"
@@ -4679,7 +4992,10 @@ msgid ""
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
"levels are none, some, most, and all."
-msgstr "Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout."
+msgstr ""
+"Le groupe de boutons radio <guilabel>Niveau de ponctuation</guilabel> permet "
+"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux "
+"disponibles sont Aucun, Quelques-uns, La plupart et Tout."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
msgid "Verbosity"
@@ -4691,7 +5007,12 @@ msgid ""
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr "Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas prononcés."
+msgstr ""
+"Le paramètre de verbosité détermine la quantité d'informations lue dans "
+"certaines situations. Par exemple, s'il est configuré sur verbeux, le "
+"synthétiseur va lire les raccourcis clavier des éléments dans les menus "
+"déroulants. S'il est configuré sur court, ces raccourcis clavier ne sont pas "
+"prononcés."
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Table Row Speech"
@@ -4709,13 +5030,27 @@ msgid ""
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
"arrows."
-msgstr "L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les flèches gauche et droite."
+msgstr ""
+"L'option de lecture des lignes de tableau détermine la façon dont Orca lit "
+"les éléments d'un tableau. Les paramètres disponibles sont « Lire la ligne "
+"actuelle » et « Lire la cellule actuelle ». La possibilité d'ajuster ce "
+"comportement peut être utile dans bien des situations. Par exemple, "
+"considérez le processus du parcours des courriels dans Evolution. Dans ce "
+"cas, il est peut-être préférable de définir la lecture du tableau sur la "
+"ligne actuelle, afin que lors du passage d'un message à l'autre avec les "
+"touches flèches, toutes les informations pertinentes telles que "
+"l'expéditeur, le sujet et la présence de pièces jointes soient lues "
+"automatiquement. Tant que le paramètre de lecture de ligne est actif, il est "
+"toujours possible de lire des cellules individuelles en utilisant les "
+"flèches gauche et droite."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr "Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Notez que vous pouvez rapidement inverser ce paramètre en appuyant sur "
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
msgid "Speak Indentation"
@@ -4727,7 +5062,11 @@ msgid ""
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
"provide this information."
-msgstr "Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne cette information."
+msgstr ""
+"Lorsque l'on édite du code informatique ou des documents, il est souvent "
+"utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En cochant la "
+"case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, Orca donne "
+"cette information."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
@@ -4738,7 +5077,11 @@ msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
-msgstr "Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca signale les lignes vides."
+msgstr ""
+"Certaines personnes souhaitent entendre le mot « vide » lorsqu'ils se "
+"déplacent sur une ligne vide dans un document. D'autres ne le souhaitent "
+"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, Orca "
+"signale les lignes vides."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
@@ -4750,7 +5093,11 @@ msgid ""
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time."
-msgstr "L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du démarrage de l'ordinateur."
+msgstr ""
+"L'onglet Braille permet de personnaliser différents aspects de l'utilisation "
+"du braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place, c'est "
+"quelque chose que vous devez faire vous-même, en général au moment du "
+"démarrage de l'ordinateur."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
@@ -4766,7 +5113,16 @@ msgid ""
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr "Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher <guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca pour qu'il fasse usage du braille."
+msgstr ""
+"Le premier paramètre sur l'onglet Braille est la case à cocher "
+"<guilabel>Activer la prise en charge du braille</guilabel>. Cette case "
+"permet d'activer ou de désactiver l'utilisation par Orca d'un affichage "
+"braille. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de "
+"la gestion de l'agrandissement, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une "
+"large palette d'utilisateurs. Par défaut, cette case est cochée. Si BrlTTY "
+"n'est pas lancé, Orca le détecte et ne communique pas avec l'affichage "
+"braille. Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devez redémarrer Orca "
+"pour qu'il fasse usage du braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
@@ -4778,7 +5134,11 @@ msgid ""
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
"braille display."
-msgstr "Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui n'ont pas accès à un affichage braille."
+msgstr ""
+"Le moniteur braille d'Orca affiche à l'écran une représentation de ce qui se "
+"passe sur l'affichage braille. C'est une fonction essentiellement à but "
+"démonstratif, mais elle est aussi utile pour les développeurs d'Orca qui "
+"n'ont pas accès à un affichage braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
@@ -4795,7 +5155,15 @@ msgid ""
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr "La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Noms de rôle abrégés</guilabel> détermine la "
+"manière dont les noms de rôle sont affichés et peut être utilisée pour "
+"économiser de la place sur l'affichage braille. Cette option est plus "
+"compréhensible avec l'exemple suivant. Admettons que le focus soit sur un "
+"curseur et que la case « Noms de rôle abrégés » n'est pas cochée. Dans ce "
+"cas, le mot « curseur » est affiché sur l'affichage pour refléter le fait "
+"que le contrôle actuel est en réalité un curseur. Si la case « Noms de rôle "
+"abrégés » est cochée, le mot « curseur » serait abrégé en « crsr »."
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid ""
@@ -4803,7 +5171,12 @@ msgid ""
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr "Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en mode « court »."
+msgstr ""
+"Le groupe de boutons radio <guilabel>Verbosité</guilabel> détermine la "
+"quantité d'informations produites en braille dans certaines situations. Par "
+"exemple, si ce paramètre est défini à « verbeux », les raccourcis clavier et "
+"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en "
+"mode « court »."
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -4813,7 +5186,10 @@ msgstr "Onglet Rappel de touche"
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr "L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été écrits."
+msgstr ""
+"L'onglet Rappel de touche permet de définir le comportement d'Orca lors de "
+"l'utilisation du clavier et si les mots doivent être lus après avoir été "
+"écrits."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
msgid "Enable Key Echo"
@@ -4827,33 +5203,46 @@ msgid ""
"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr "Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher <guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et <guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."
+msgstr ""
+"Le premier contrôle sur l'onglet de Rappel de touche est la case à cocher "
+"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est "
+"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont <guilabel>Activer "
+"les touches alphanumériques et de ponctuation</guilabel>, <guilabel>Activer "
+"les touches de modification</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de "
+"blocage</guilabel>, <guilabel>Activer les touches de fonction</guilabel> et "
+"<guilabel>Activer les touches d'action</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr "Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de fonction sont suffisamment explicites."
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+"Les options concernant les touches alphanumériques et les touches de "
+"fonction sont suffisamment explicites."
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
-"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</keycap>, <keycap>Ctrl</"
-"keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
+"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Majuscule</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
-"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, <keycap>Arrêt défil.</"
-"keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."
+"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj.</keycap>, "
+"<keycap>Arrêt défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, <keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
+msgstr ""
+"Le groupe des touches d'action comprend les touches qui effectuent des "
+"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, "
+"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Enable Echo by Word"
@@ -4864,14 +5253,21 @@ msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr "La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des autres options de rappel de touche."
+msgstr ""
+"La dernière option de cet onglet est la case <guilabel>Activer l'écho par "
+"mot</guilabel>. Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état "
+"d'activation des autres options de rappel de touche."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr "En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
+msgstr ""
+"En résumé, les choix d'options de rappel de touche offre une grande "
+"souplesse. Par exemple, certaines personnes souhaitent activer toutes les "
+"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer l'écho par "
+"mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
msgid "Magnifier Page"
@@ -4881,7 +5277,9 @@ msgstr "Onglet Loupe"
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
-msgstr "L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en définir les modalités."
+msgstr ""
+"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en "
+"définir les modalités."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
@@ -4894,7 +5292,12 @@ msgid ""
"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
"wide variety of users."
-msgstr "La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
+msgstr ""
+"La première option de l'onglet est la case à cocher <guilabel>Activer la "
+"loupe</guilabel>. Cette case détermine si Orca utilise ou non la loupe. "
+"Cette option, en plus de l'activation de la synthèse vocale et de la prise "
+"en charge du braille, permet à Orca de s'adapter aux besoins d'une large "
+"palette d'utilisateurs."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
@@ -4956,13 +5359,17 @@ msgstr "Mode de suivi de la souris"
msgid ""
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr "Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Affichage de la source - AFFICHAGE X Window System de ce qui doit être "
+"agrandi. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr "Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Affichage cible - AFFICHAGE X Window System de l'endroit où placer la zone "
+"agrandie. Habituellement <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
@@ -4972,7 +5379,9 @@ msgstr "Onglet Raccourcis clavier"
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"Orca."
-msgstr "L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis clavier d'Orca."
+msgstr ""
+"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis "
+"clavier d'Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
@@ -4987,14 +5396,20 @@ msgid ""
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</"
-"keycap>. Avec les ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
+"Le premier élément de cet onglet permet de consulter la ou les touches "
+"utilisées comme « modificateur Orca ». Le modificateur Orca est une touche "
+"qui, lorsqu'elle est appuyée en combinaison avec une autre, donne des "
+"commandes à Orca. Avec les claviers d'ordinateurs de bureau, la touche de "
+"modification d'Orca par défaut est <keycap>Insertion</keycap>. Avec les "
+"ordinateurs portables, c'est la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
-msgstr "Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de modification d'Orca par l'interface graphique de configuration."
+msgstr ""
+"Il n'est actuellement pas possible de changer la ou les touches de "
+"modification d'Orca par l'interface graphique de configuration."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
@@ -5004,13 +5419,17 @@ msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
msgid ""
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
"are bound to them."
-msgstr "Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca et les touches qui correspondent à ces opérations."
+msgstr ""
+"Le tableau des raccourcis clavier présente une liste des opérations d'Orca "
+"et les touches qui correspondent à ces opérations."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
"performed."
-msgstr "La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca effectuée."
+msgstr ""
+"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération Orca "
+"effectuée."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
@@ -5018,13 +5437,20 @@ msgid ""
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
"other keys."
-msgstr "La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en combinaison avec une autre touche."
+msgstr ""
+"La colonne « Raccourci » contient le moyen principal d'appeler la fonction "
+"correspondante avec le clavier. Lorsque dans le raccourci, vous voyez "
+"apparaître le mot Orca, il faut bien sûr le remplacer par la touche de "
+"modification Orca définie sur votre système, qui devra donc être appuyée en "
+"combinaison avec une autre touche."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
-msgstr "La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction avec le clavier."
+msgstr ""
+"La colonne « Alternatif » contient une autre façon d'appeler la fonction "
+"avec le clavier."
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
@@ -5034,14 +5460,25 @@ msgid ""
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
"binding has been modified."
-msgstr "Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le raccourci clavier a été modifié."
+msgstr ""
+"Pour modifier le raccourci principal ou le raccourci alternatif, placez-vous "
+"dans la cellule correspondante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Puis, "
+"effectuez la combinaison clavier souhaitée et appuyez à nouveau sur "
+"<keycap>Entrée</keycap> pour valider le nouveau raccourci. Quand vous faites "
+"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la "
+"dernière colonne (colonne « Modifié ») est activée pour indiquer que le "
+"raccourci clavier a été modifié."
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid ""
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-msgstr "Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Pour restaurer un raccourci clavier modifié, il suffit de décocher la case "
+"de la colonne « Modifié » de la ligne correspondante, puis d'appuyer sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
@@ -5054,8 +5491,10 @@ msgid ""
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
"laptop systems)."
msgstr ""
-"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"(<keycombo><keycap>Verr. Maj.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)."
+"Orca lit les informations qu'il connaît sur les attributs de texte d'un "
+"objet lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Verr. Maj.</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sur un ordinateur portable)."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
@@ -5063,15 +5502,18 @@ msgid ""
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
"you to customize which text attributes Orca will present."
msgstr ""
-"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne ne se préoccupe"
-"de tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de l'interface de configuration "
-"permet de choisir quels attributs de texte Orca va présenter."
+"En raison du grand nombre d'attributs de texte, et par le fait que personne "
+"ne se préoccupede tous les attributs, l'onglet « Attributs de texte » de "
+"l'interface de configuration permet de choisir quels attributs de texte Orca "
+"va présenter."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
-msgstr "Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est formée de trois colonnes :"
+msgstr ""
+"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est "
+"formée de trois colonnes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid ""
@@ -5091,7 +5533,12 @@ msgid ""
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
-msgstr "Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de l'attribut est différente de cette valeur."
+msgstr ""
+"Une valeur textuelle modificable « Présenter sauf si ». Par défaut, cette "
+"valeur n'est pas définie pour tous les attributs de texte. Si elle est "
+"présente (et en supposant que cet attribut de texte doit être lu), cela "
+"signifie que la valeur de l'attribut n'est lue que si la valeur de "
+"l'attribut est différente de cette valeur."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -5102,7 +5549,14 @@ msgid ""
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
-msgstr "Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans « Présenter sauf si »."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'attribut de texte « underline » (souligné) a une valeur par "
+"défaut à « none » (aucun). Si cet attribut est coché et que l'utilisateur "
+"appuie sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"et que le texte concerné n'est pas souligné, cet attribut n'est pas lu. Si "
+"vous souhaitez que cet attribut soit toujours lu, que le texte soit souligné "
+"ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et d'effacer la valeur dans "
+"« Présenter sauf si »."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -5110,45 +5564,60 @@ msgid ""
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
-"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo>, qui permet de remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de cet onglet."
+"Il existe aussi un bouton « Réinitialiser », accessible par "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, qui permet de "
+"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de "
+"cet onglet."
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
-msgstr "Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
+msgstr ""
+"Lorsque vous faites apparaître l'onglet des attributs de texte, tous les "
+"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils "
+"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
-msgstr "Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
+msgstr ""
+"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier "
+"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid ""
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr "« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste."
+msgstr ""
+"« Tout en haut » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en tête de liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute up one row."
-msgstr "« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut."
+msgstr ""
+"« Monter de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le haut."
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr "« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas."
+msgstr ""
+"« Descendre de un » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné d'une ligne vers le bas."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr "« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste."
+msgstr ""
+"« Tout en bas » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>) - déplace l'attribut sélectionné en fin de liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
msgid ""
@@ -5158,8 +5627,12 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> et que le focus appartient à une application spécifique."
+"Les attributs de texte peuvent également être définis différement d'une "
+"application à l'autre. L'onglet des attributs de texte fait aussi partie de "
+"la boîte de dialogue des paramètres spécifiques à une application qui est "
+"lancée lorsque vous appuyez sur <keycombo><keycap>Insertion</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> et que le "
+"focus appartient à une application spécifique."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
@@ -5177,7 +5650,14 @@ msgid ""
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
"community continually works to provide compelling access to more and more "
"applications."
-msgstr "Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."
+msgstr ""
+"Orca est conçu pour fonctionner avec des applications et des boîtes à outils "
+"qui prennent en charge l'interface fournissant les services d'aides "
+"techniques (AT-SPI). Cela comprend le bureau GNOME et ses applications, "
+"OpenOffice.org, Firefox et la plate-forme Java. Certaines applications "
+"fonctionnent mieux que d'autres à cet égard, mais la communauté d'Orca "
+"continue d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre "
+"d'applications."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
@@ -5189,7 +5669,11 @@ msgid ""
"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
"accessibility."
-msgstr "Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe concernant l'accessibilité."
+msgstr ""
+"Nous travaillons actuellement sur un script pour Adobe Acrobat Reader, et la "
+"première version a été introduite dans Orca v2.17.5. Il reste cependant du "
+"travail à effectuer, et nous sommes très encouragés par l'engagement d'Adobe "
+"concernant l'accessibilité."
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
@@ -5206,8 +5690,14 @@ msgid ""
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr ""
-"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."
+"Si vous obtenez Adobe Acrobat Reader directement à partir du <ulink url="
+"\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">site d'Adobe</"
+"ulink>, il se peut que le logiciel ne démarre pas. Les symptômes sont : "
+"lancé depuis le menu Applications, rien ne se passe ; lancé dans un "
+"terminal, vous obtenez une longue série de messages d'erreur de syntaxe. Si "
+"cela vous arrive, vous devrez modifier le fichier /usr/bin/acroread selon "
+"les instructions de ce <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+"t=233514\">fil de discussion du forum Ubuntu</ulink> (en anglais)."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
@@ -5217,8 +5707,11 @@ msgid ""
"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
-"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie « Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Si vous avez choisi d'installer Acrobat Reader à partir des paquets de votre "
+"distribution, prenez soin d'installer à la fois acroread et acroread-"
+"plugins. Sans le paquet « plugins », vous n'aurez pas accès à la catégorie "
+"« Lecture » dans la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
@@ -5226,7 +5719,12 @@ msgid ""
"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
-msgstr "Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins."
+msgstr ""
+"Note : si vous utilisez Ubuntu et que vous ne trouvez pas le paquet "
+"acroread, il est probable que vous deviez modifier le fichier /etc/apt/"
+"sources.list pour y inclure le dépôt « multiverse ». Exécutez ensuite la "
+"commande <userinput>apt-get update</userinput>. Après cela, vous devriez "
+"être en mesure d'installer à la fois acroread et acroread-plugins."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
@@ -5234,7 +5732,8 @@ msgstr "Activation de l'accessibilité et de la navigation au curseur"
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr "Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"
+msgstr ""
+"Après avoir installé Acrobat Reader, vous devez activer l'accessibilité :"
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
msgid ""
@@ -5243,8 +5742,11 @@ msgid ""
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
-"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) est coché."
+"Dans la catégorie « Accessibilité » de la boîte de dialogue "
+"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Toujours afficher le curseur de "
+"sélection » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
+"est coché."
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
msgid ""
@@ -5253,8 +5755,11 @@ msgid ""
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
-"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue <menuchoice><guimenuitem>Édition</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) est coché."
+"Dans la catégorie « Lecture » de la boîte de dialogue "
+"<menuchoice><guimenuitem>Édition</guimenuitem><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>, vérifiez que « Activer l'accessibilité des "
+"documents » (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
+"est coché."
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
@@ -5266,7 +5771,12 @@ msgid ""
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
"works well for most documents, but not all of them."
-msgstr "Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des documents, mais pas tous."
+msgstr ""
+"Lorsque vous ouvrez un document non balisé, vous voyez apparaître une boîte "
+"de dialogue vous demandant d'indiquer l'ordre de lecture et les options du "
+"mode de lecture. L'ordre de lecture par défaut est « Déduire l'ordre de "
+"lecture du document ». Ce paramètre fonctionne bien pour la majorité des "
+"documents, mais pas tous."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
@@ -5275,7 +5785,12 @@ msgid ""
"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
"selected."
-msgstr "Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux avec l'option « Lire l'intégralité du document »."
+msgstr ""
+"Le mode de lecture par défaut varie selon la longueur du document : pour les "
+"documents courts, la valeur par défaut est « Lire l'intégralité du "
+"document » ; pour les documents volumineux, c'est « Lire uniquement les "
+"pages actuellement visibles ». Il semble qu'Orca se débrouille bien mieux "
+"avec l'option « Lire l'intégralité du document »."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
@@ -5284,7 +5799,12 @@ msgid ""
"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"S'il vous semble que certaines parties d'un document manquent, essayez de "
+"modifier les options de lecture. Pour cela, allez dans le menu Document et "
+"choisissez « Modifier les options de lecture d'accessibilité » ou utilisez "
+"le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
@@ -5297,7 +5817,12 @@ msgid ""
"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
-msgstr "La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »."
+msgstr ""
+"La meilleure disposition de page pour lire un document avec Orca est « Une "
+"seule page ». Lorsque vous choisissez « Continue », le déplacement du focus "
+"vers le texte lorsque la page est en cours de défilement peut empêcher la "
+"lecture de ce texte. Vous pouvez modifier la disposition de page en allant "
+"dans le menu Affichage et en ouvrant le sous-menu « Disposition »."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
@@ -5308,7 +5833,11 @@ msgid ""
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr "En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, c'est un problème lié à Acrobat Reader."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne les tableaux et autant que nous le sachions, il n'existe "
+"pas encore une grande prise en charge de la navigation avec le clavier dans "
+"les tableaux dans Acrobat Reader. Cela n'a cependant rien à voir avec Orca, "
+"c'est un problème lié à Acrobat Reader."
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid ""
@@ -5318,7 +5847,14 @@ msgid ""
"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
-msgstr "À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."
+msgstr ""
+"À la base, on ne dispose que des touches flèches. Leur comportement est de "
+"se placer d'abord dans la cellule qui a le focus, puis vers la prochaine "
+"cellule contenant des données. Signalons qu'actuellement, les flèches haut "
+"et bas ne semblent pas permettre de se déplacer verticalement dans les "
+"cellules, c'est en tout cas ce que nous avons constaté dans les tableaux que "
+"nous avons expérimentés. Au lieu de cela, les flèches haut et bas produisent "
+"un déplacement horizontal, jusqu'à la dernière cellule de la ligne en cours."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
@@ -5333,14 +5869,22 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
msgstr ""
-"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."
+"Pour personnaliser les paramètres d'une application particulière, vous devez "
+"tout d'abord lancer cette application. Assurez-vous que l'application soit "
+"au premier plan, puis appuyez sur <keycombo><keycap>MODIFICATEUR_ORCA</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> (par défaut, "
+"ce sera <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de "
+"bureau)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
"Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr "Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les différences suivantes :"
+msgstr ""
+"Cela provoque l'apparition d'une boîte de dialogue à onglets très semblable "
+"à la boîte de dialogue des préférences d'Orca, avec cependant les "
+"différences suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
msgid "There is no initial General pane."
@@ -5350,20 +5894,28 @@ msgstr "Il n'y a pas de premier onglet Général."
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
-msgstr "Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés."
+msgstr ""
+"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Sélectionner le "
+"synthétiseur » de l'onglet Synthès vocale sont désactivés."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
-msgstr "Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
+msgstr ""
+"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
+"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to that rightmost tab."
-msgstr "Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active directement ce dernier onglet."
+msgstr ""
+"Il peut y avoir un onglet supplémentaire de paramètres spécifiques à "
+"l'application à la suite des onglets existants. Il faut relever qu'en "
+"appuyant sur la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active "
+"directement ce dernier onglet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
msgid ""
@@ -5373,11 +5925,11 @@ msgid ""
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
"easily set that."
msgstr ""
-"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour "
-"les préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoir"
-"l'écho clavier globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif "
-"pour l'application gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez "
-"facilement régler ce genre de chose."
+"Ajustez les paramètres d'Orca spécifiques à cette application comme pour les "
+"préférences générales d'Orca. Par exemple, vous pouvez avoirl'écho clavier "
+"globalement inactif dans Orca mais vouloir l'avoir actif pour l'application "
+"gcalctool (Calculatrice GNOME). C'est ici que vous pouvez facilement régler "
+"ce genre de chose."
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
msgid ""
@@ -5386,14 +5938,22 @@ msgid ""
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
-msgstr "Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de l'application concernée."
+msgstr ""
+"Lorsque vous avez terminé de configurer les paramètres spécifiques à une "
+"application, cliquez sur le bouton Valider. Ces paramètres sont enregistrés "
+"dans le dossier <userinput>~/.orca/app-settings</userinput>, dans un fichier "
+"nommé <userinput>&lt;NOM_APP&gt;.py</userinput>, où NOM_APP est le nom de "
+"l'application concernée."
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
"file will just be blown away each time you change your application settings "
"for that application."
-msgstr "Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."
+msgstr ""
+"Ces fichiers sont automatiquement créés par Orca. Le contenu existant du "
+"fichier est tout simplement écrasé chaque fois que vous modifiez les "
+"paramètres spécifiques à cette application."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
@@ -5403,20 +5963,30 @@ msgid ""
"This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."
+"Si vous souhaitez disposer de paramètres ou de code supplémentaires "
+"spécifiques à une application et que vous ne voulez pas risquer de les "
+"perdre, vous devriez les enregistrer dans un fichier nommé <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;NOM_APP&gt;-customizations.py</userinput>. Ce "
+"fichier sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres "
+"spécifiques au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</"
+"userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
"to use. It's just there if you really want it."
-msgstr "Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont vraiment besoin."
+msgstr ""
+"Ceci est une fonctionnalité avancée qui n'est pas destinée à la plupart des "
+"utilisateurs d'Orca. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en ont "
+"vraiment besoin."
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
-msgstr "Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
+msgstr ""
+"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
+"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
msgid ""
@@ -5425,7 +5995,12 @@ msgid ""
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
"the key bindings for."
-msgstr "Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis."
+msgstr ""
+"Si vous ajustez un ou plusieurs raccourcis clavier spécifiques à une "
+"application, les nouvelles valeurs ne sont pas appliquées immédiatement "
+"après avoir cliqué sur Valider dans la boîte de dialogue. Pour pallier à ce "
+"problème, redémarrez Orca ou passez à une autre application avec Alt-Tab, "
+"puis revenez à l'application concernée par les nouveaux raccourcis."
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
@@ -5437,7 +6012,12 @@ msgid ""
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr "Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans le manuel de référence de BrlTTY."
+msgstr ""
+"Orca utilise <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> pour "
+"prendre en charge le braille. Orca ne lance pas automatiquement BrlTTY à "
+"votre place. Vous devez en général vous en charger vous-même, en principe au "
+"moment du démarrage du système. Les options de démarrage sont décrites dans "
+"le manuel de référence de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -5445,7 +6025,12 @@ msgid ""
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
-msgstr "Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca avec BrlTTY 3.8."
+msgstr ""
+"Orca essaie de fonctionner avec différentes versions de BrlTTY. Il "
+"fonctionne bien avec BrlTTY v3.7.2, et nous avons également collaboré avec "
+"l'équipe de BrlTTY pour le faire fonctionner avec BrlTTY v3.8. La suite de "
+"ce document fournit des informations concernant le fonctionnement d'Orca "
+"avec BrlTTY 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
msgid ""
@@ -5456,8 +6041,13 @@ msgid ""
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
"BrlTTY site."
msgstr ""
-"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."
+"Pour qu'Orca fonctionne avec BrlTTY v3.8, il faut que les liaisons Python "
+"pour Brl API soient construits ou installés dans le cadre du processus de "
+"construction ou d'installation de BrlTTY. Vous trouverez ci-dessous des "
+"descriptions pour réaliser ces opérations sur les systèmes Ubuntu et "
+"Solaris. Dans les deux cas, vous devez d'abord télécharger <ulink url="
+"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
+"ulink> depuis le site de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
@@ -5470,20 +6060,30 @@ msgid ""
"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr "Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des droits d'administration :"
+msgstr ""
+"Tout d'abord, configurez votre environnement pour la construction de BrlTTY. "
+"Une grande partie de cette configuration est déjà mise en place dans la "
+"distribution Ubuntu avec la pré-installation de produits tels que G++. De "
+"plus, vous DEVEZ aussi installer tcl, Pyrex et l'environnement de "
+"développement Python. Pour cela, exécutez les commandes suivantes avec des "
+"droits d'administration :"
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr "Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :"
+msgstr ""
+"Puis, en construisant BrlTTY, évitez de configurer le paquet avec --prefix=/"
+"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
+"suivantes (la dernière nécessitant des droits d'administration) :"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
"starting brltty):"
-msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :"
+msgstr ""
+"Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> (ou avec « sudo ») :"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
@@ -5491,7 +6091,12 @@ msgid ""
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant <userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers <userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien symbolique. À vos risques et périls !"
+msgstr ""
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez supprimer le programme existant "
+"<userinput>/sbin/brltty</userinput> et le remplacer par <userinput>/bin/"
+"brltty</userinput>, soit en copiant <userinput>/bin/brltty</userinput> vers "
+"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
+"symbolique. À vos risques et périls !"
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
@@ -5509,8 +6114,16 @@ msgid ""
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
"gnome.org."
msgstr ""
-"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"Orca/LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
+"Voici la liste des commandes au clavier les plus courantes pour Orca. Sachez "
+"que vous pouvez toujours entrer en mode d'apprentissage d'Orca en appuyant "
+"sur <keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quand "
+"Orca est lancé. Dans ce mode, Orca intercepte tous les événements du clavier "
+"ou de la console braille et vous signale ce qu'ils produiraient en mode "
+"normal. Pour sortir du mode d'apprentissage, appuyez sur la touche "
+"<keycombo><keycap>Échap</keycap></keycombo>. Si vous utilisez un ordinateur "
+"portable, vous pouvez consulter la <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
+"LaptopKeyboardCommands\">page sur les commandes au clavier pour les "
+"ordinateurs portables</ulink> (en anglais) sur le site live.gnome.org."
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
@@ -5521,24 +6134,24 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
"increase speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></keycombo> : "
-"augmente le rythme de parole"
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche droite</keycap></"
+"keycombo> : augmente le rythme de parole"
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
"decrease speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></keycombo> : "
-"diminue le rythme de parole"
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche gauche</keycap></"
+"keycombo> : diminue le rythme de parole"
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
"raise the pitch"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo> : "
-"élève la hauteur de parole"
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
+"keycombo> : élève la hauteur de parole"
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
msgid ""
@@ -5556,23 +6169,30 @@ msgstr "Commandes de révision globale"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-7</emphasis> : place le curseur de "
+"révision globale à la ligne précédente, et lit cette ligne"
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-8</emphasis> : lit la ligne en cours"
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-9</emphasis> : place le curseur de "
+"révision globale à la ligne suivante, et lit cette ligne"
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de révision globale au mot précédent, et lit ce mot"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-4</emphasis> : place le curseur de "
+"révision globale au mot précédent, et lit ce mot"
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
@@ -5582,35 +6202,47 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-5</emphasis> : lit le mot en cours
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de révision globale au mot suivant et lit ce mot"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-6</emphasis> : place le curseur de "
+"révision globale au mot suivant et lit ce mot"
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-1</emphasis> : place le curseur de "
+"révision globale au caractère précédent, et lit ce caractère"
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-2</emphasis> : lit le caractère en cours"
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-3</emphasis> : place le curseur de "
+"révision globale au caractère suivant, et lit ce caractère"
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à l'emplacement du curseur de révision globale"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-/</emphasis> : effectue un clic gauche à "
+"l'emplacement du curseur de révision globale"
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à l'emplacement du curseur de révision globale"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Pavé num.-*</emphasis> : effectue un clic droit à "
+"l'emplacement du curseur de révision globale"
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
@@ -5622,8 +6254,14 @@ msgid ""
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
-"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role=\"strong"
-"\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne actuelle."
+"Les commandes ci-dessus s'appliquent lors du travail avec des objects comme "
+"avec du texte. Par exemple, si le curseur de révision globale est placé sur "
+"une barre de menus, la commande « lire la ligne en cours » (<emphasis role="
+"\"strong\">Pavé num.-8</emphasis>) lit les noms de tous les menus visibles. "
+"De même, la commande de lecture du mot suivant lit l'objet à droite du "
+"curseur de révision globale, sur la même ligne, ou déplace la révision "
+"globale à la ligne suivante s'il n'y a plus d'autres objets sur la ligne "
+"actuelle."
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
@@ -5635,8 +6273,10 @@ msgid ""
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists at this register it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> : ajoute un signet à cet emplacement numéroté. Si un "
+"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de "
+"l'ancien."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -5653,7 +6293,8 @@ msgid ""
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la position actuelle du curseur."
+"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la "
+"position actuelle du curseur."
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
msgid ""
@@ -5664,7 +6305,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> et "
"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou une page spécifique."
+"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondants à une application ou "
+"une page spécifique."
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
@@ -5672,7 +6314,8 @@ msgid ""
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertion</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page actuelle."
+"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
+"actuelle."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
@@ -5683,7 +6326,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
"the end of the document."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du curseur jusqu'à la fin du document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>+</"
+"keycap></keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle "
+"du curseur jusqu'à la fin du document."
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
@@ -5691,25 +6337,36 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
"title of the current application window, as well as the name of the control "
"that currently has focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède actuellement le focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Pavé num.</"
+"keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> : commande « Où suis-je », lit des "
+"informations telles que le titre de la fenêtre actuellement active ainsi que "
+"le nom du contrôle qui possède actuellement le focus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : entre "
+"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en "
+"sortir)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
"and attribute information for the current character."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la police et les attributs du caractère actuel."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
+"police et les attributs du caractère actuel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
"the Orca Configuration dialog."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : "
+"lance la boîte de dialogue de configuration d'Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
msgid ""
@@ -5719,23 +6376,34 @@ msgid ""
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
-"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application active."
+"keycap></keycombo> : recharge les paramètres utilisateur et réinitialise les "
+"services autant que nécessaire. Dans les version récentes d'Orca, cela lance "
+"également la boîte de dialogue de configuration d'Orca pour l'application "
+"active."
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
"speech on and off."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou désactive la synthèse vocale."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active "
+"ou désactive la synthèse vocale."
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne entière."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : passe "
+"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
+"entière."
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte Orca."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
+"Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
@@ -5745,38 +6413,53 @@ msgstr "Commandes de débogage"
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
"information on the currently active script."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur le script actuellement actif."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : "
+"rapporte des informations sur le script actuellement actif."
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
"through Orca's various debug levels."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne successivement les différents niveaux de débogage d'Orca."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : alterne "
+"successivement les différents niveaux de débogage d'Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr "Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir utiliser les trois prochaines commandes, Orca doit être "
+"lancé à partir d'une console virtuelle ou depuis gnome-terminal. La sortie "
+"n'est envoyée qu'à la console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console "
+"braille)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console depuis laquelle Orca est lancé."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : affiche "
+"une liste de débogage de toutes les applications connues dans la console "
+"depuis laquelle Orca est lancé."
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : affiche "
+"des informations de débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
"debug information about the application with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertion</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : affiche "
+"des informations de débogage au sujet de l'application qui possède le focus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -5790,7 +6473,9 @@ msgstr "Orca n'émet rien du tout. Que se passe-t-il ?"
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
-msgstr "Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."
+msgstr ""
+"Consultez (en anglais) <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech"
+"\">Dépannage de la synthèse vocale</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
@@ -5806,7 +6491,12 @@ msgid ""
"is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
"Si vous arrivez obtenir un terminal (ou appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue « Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se comporte anormalement)."
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"« Lancer une application »), essayez de relancer Orca en exécutant une autre "
+"commande Orca dans le terminal. Cela va forcer la fermeture de tout "
+"processus existant d'Orca, puis Orca va redémarrer. Cela peut parfois "
+"résoudre le problème de blocage du bureau (qui correspond en principe à une "
+"application qui se comporte anormalement)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
@@ -5815,9 +6505,10 @@ msgid ""
"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
"login screen."
msgstr ""
-"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> pour interrompre le "
-"serveur X Window System. Cela devrait vous permettre de revenir à l'écran de connexion."
+"Si vous ne pouvez obtenir une fenêtre de terminal, essayez la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</"
+"keycap></keycombo> pour interrompre le serveur X Window System. Cela devrait "
+"vous permettre de revenir à l'écran de connexion."
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
@@ -5941,7 +6632,8 @@ msgstr ""
"gestionnaire de fichiers."
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications."
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
@@ -6464,7 +7156,8 @@ msgstr ""
"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences "
"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice> et choisissez "
+"un arrière-plan dans l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
@@ -6592,7 +7285,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet <guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apparence</guimenuitem></menuchoice>. L'onglet "
+"<guilabel>Polices</guilabel> contient les options suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -6628,7 +7322,8 @@ msgstr "Police des documents"
#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
@@ -6924,26 +7619,41 @@ msgid ""
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr "Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés avec certaines opérations au clavier ou à la souris."
+msgstr ""
+"Les handicaps moteurs peuvent être occasionnés par des arthrites, des "
+"attaques, des paralysies cérébrales, la maladie de Parkinson, la sclérose en "
+"plaques, la perte de membres ou de doigts, etc. Des faiblesses ou un "
+"contrôle musculaire déficient peuvent rendre difficile l'utilisation d'une "
+"souris ou d'un clavier standards. Par exemple, certaines personnes ne "
+"peuvent pas appuyer sur deux touches simultanément, alors que d'autres ont "
+"tendance à appuyer involontairement sur plusieurs touches à la fois. De "
+"même, les personnes qui ne peuvent utiliser qu'une main ont des difficultés "
+"avec certaines opérations au clavier ou à la souris."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur sont :"
+msgstr ""
+"Les techniques qui peuvent aider les personnes souffrant de handicap moteur "
+"sont :"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
-msgstr "<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."
+msgstr ""
+"<emphasis>Clavier visuel</emphasis> - permet aux utilisateurs de choisir des "
+"touches avec une méthode de pointage telle que les périphériques de "
+"pointage, les commutateurs ou les systèmes d'entrée basés sur le code Morse."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide pour les utilisateurs qui "
-"ont des difficultés à utiliser un clavier ou une souris."
+"<emphasis>Améliorations de la souris et du clavier</emphasis> - est une aide "
+"pour les utilisateurs qui ont des difficultés à utiliser un clavier ou une "
+"souris."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -7142,8 +7852,10 @@ msgstr ""
"indépendants."
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr "Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
@@ -7514,7 +8226,8 @@ msgid "keyboard accessibility options"
msgstr "options d'accessibilité du clavier"
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
"opérations suivantes :"
@@ -7853,7 +8566,8 @@ msgstr ""
"frappes au clavier."
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
"les opérations suivantes :"
@@ -7973,7 +8687,8 @@ msgstr ""
"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
"opérations suivantes :"
@@ -8053,7 +8768,8 @@ msgstr ""
"presser plus d'une touche à la fois."
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
"suivantes :"
@@ -8281,7 +8997,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
@@ -8318,14 +9035,16 @@ msgstr ""
"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
"opérations suivantes :"
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
@@ -8540,6 +9259,5 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007."
-
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"