summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-04 19:11:55 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-04 19:11:55 +0000
commit161290968abde1f82a5166189fbe27b298a21742 (patch)
treeed7f18c37fb2093393bd8068c584f0abd45ff721
parentb231b96b89d4843f415ca95192c09a1efd257e3f (diff)
downloadgnome-user-docs-161290968abde1f82a5166189fbe27b298a21742.tar.gz
gnome-user-docs-161290968abde1f82a5166189fbe27b298a21742.tar.xz
gnome-user-docs-161290968abde1f82a5166189fbe27b298a21742.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=775
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po34
2 files changed, 34 insertions, 4 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index e31da99..972a2d3 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-11-04 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2007-11-03 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 05c0521..669c30b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-02 09:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-04 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4472,7 +4472,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr ""
+msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
msgid ""
@@ -4616,6 +4616,11 @@ msgid ""
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
+"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</guibutton> "
+"en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con "
+"pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita "
+"que aparezca la ventana de confirmación."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
@@ -4723,6 +4728,12 @@ msgid ""
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
"have just GNOME-speech."
msgstr ""
+"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el sintetizador. "
+"Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de voz. En este momento "
+"estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental "
+"para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo "
+"puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente tendrá "
+"sólo GNOME-speech."
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid ""
@@ -4730,6 +4741,9 @@ msgid ""
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
+"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech "
+"es el que mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
+"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de sintetizadores disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
@@ -4750,10 +4764,12 @@ msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta "
+"seleccionar la voz en mayúsculas."
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr ""
+msgstr "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid ""
@@ -4852,7 +4868,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar líneas en blanco"
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
msgid ""
@@ -4860,6 +4876,9 @@ msgid ""
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
msgstr ""
+"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en "
+"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de verificación <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> "
+"está seleccionada, Orca las indicará."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
@@ -4872,6 +4891,9 @@ msgid ""
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time."
msgstr ""
+"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso de "
+"Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá que hacerlo "
+"usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
@@ -4900,6 +4922,10 @@ msgid ""
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
"braille display."
msgstr ""
+"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla de lo que ocurre "
+"en el terminal Braille. Esta característica es básicamente para demostraciones, "
+"pero también es útil para los desarrolladores de Orca que no tengan acceso a "
+"dispositivos Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"