summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-09-12 15:19:55 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-09-12 15:19:55 +0000
commiteb758ce6fa13a5c34cc83212c8c802ad21a8c5aa (patch)
treed76c2bc6ba05e2a3f0430c97c565fe688a091bb8
parentd02ff5fab03eebd9d24fd9b48f6ced22e4c81fa8 (diff)
downloadgnome-user-docs-eb758ce6fa13a5c34cc83212c8c802ad21a8c5aa.tar.gz
gnome-user-docs-eb758ce6fa13a5c34cc83212c8c802ad21a8c5aa.tar.xz
gnome-user-docs-eb758ce6fa13a5c34cc83212c8c802ad21a8c5aa.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=746
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po1888
2 files changed, 1501 insertions, 391 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 2a94d90..420a7e4 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2007-09-04 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 6f80b20..83ac02c 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-21 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-22 15:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Para informar de in error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
"GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>."
@@ -500,7 +500,7 @@ msgid ""
"the GNOME 2.14.0 Desktop."
msgstr ""
"La <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0</citetitle> "
-"describe cómo configurarm personalizar y usar las características de "
+"describe cómo configurar personalizar y usar las características de "
"accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
@@ -576,7 +576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describe las tareas de administración del "
"sistema que necesita realizar antes de poder usar las tecnologías de "
-"asistencia para el Escritorio GNOMe."
+"asistencia para el Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
msgid "Related Documentation"
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
-"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesoibilidad del teclado (AccessX)</"
+"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
msgstr ""
-"Pulsar la tecla <keycap>Mayus.</keycap> cinco veces para activar o "
+"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
"desactivar la característica de teclas persistentes."
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
@@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón< Keys</gui.label>"
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
@@ -1394,7 +1394,11 @@ msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
-msgstr "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y soltar."
+msgstr ""
+"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
+"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
+"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
+"soltar."
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
@@ -1403,7 +1407,12 @@ msgid ""
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o <keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de <guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
+"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
+"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
+"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
+"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid ""
@@ -1411,18 +1420,27 @@ msgid ""
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
-msgstr "El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</guilabel> es el botón del medio del ratón."
+msgstr ""
+"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
+"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
+"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
+"guilabel> es el botón del medio del ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
-msgstr "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes están descritas en la siguiente tabla:"
+msgstr ""
+"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
+"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
+"están descritas en la siguiente tabla:"
#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas Solaris"
+msgstr ""
+"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
+"Solaris"
#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
msgid "Function Key"
@@ -1517,7 +1535,16 @@ msgid ""
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
-msgstr "Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
+msgstr ""
+"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
+"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
+"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
+"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
+"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
+"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
+"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
+"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
+"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
@@ -1526,7 +1553,13 @@ msgid ""
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
-msgstr "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y modificar el ajuste como desee."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
+"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
+"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
+"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
+"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
+"modificar el ajuste como desee."
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
@@ -1564,7 +1597,11 @@ msgid ""
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
-msgstr "Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
+"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
+"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
+"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
@@ -1581,17 +1618,27 @@ msgid ""
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
-msgstr "La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones de pulsaciones de teclas."
+msgstr ""
+"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
+"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
+"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la "
+"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta "
+"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
+"de pulsaciones de teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
@@ -1605,13 +1652,22 @@ msgid ""
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
-msgstr "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la primera pulsación."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
+"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
+"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
+"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
+"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
+"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
+"primera pulsación."
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
+"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
@@ -1622,7 +1678,14 @@ msgid ""
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
-msgstr "Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
+msgstr ""
+"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
+"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
+"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
+"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
+"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
+"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
+"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
@@ -1637,17 +1700,25 @@ msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más teclas simultáneamente."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
+"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
+"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
+"teclas simultáneamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
+"los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
@@ -1664,7 +1735,17 @@ msgid ""
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
-msgstr "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
+msgstr ""
+"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
+"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
+"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
+"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
+"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
+"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
+"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
+"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
+"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid ""
@@ -1672,21 +1753,32 @@ msgid ""
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o <keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla modificadora está activa o inactiva."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
+"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
+"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o "
+"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
+"modificadora está activa o inactiva."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
-msgstr "Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
+msgstr ""
+"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
+"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
+"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
-msgstr "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia entre los dos modos."
+msgstr ""
+"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
+"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
+"entre los dos modos."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
@@ -1732,32 +1824,43 @@ msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
+msgstr ""
+"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
-msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla <keycap>Alt</keycap> permanece activa."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
-msgstr "Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</keycap> dejará de estar activo."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
+"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
+"keycap> dejará de estar activo."
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr "Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
+msgstr ""
+"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr "Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
+"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
@@ -1794,17 +1897,30 @@ msgid ""
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
-msgstr "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
+msgstr ""
+"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
+"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
+"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
+"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
+"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
+"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
+"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
+"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
@@ -1815,7 +1931,10 @@ msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr "Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
+msgstr ""
+"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
+"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
@@ -1832,11 +1951,19 @@ msgid ""
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr "La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
+msgstr ""
+"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
+"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
+"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
+"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
+"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
+"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
+"los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
@@ -1848,13 +1975,20 @@ msgid ""
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
-msgstr "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
+"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
+"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
+"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la tecla como una entrada."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
+"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
+"tecla como una entrada."
#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
@@ -1871,7 +2005,13 @@ msgid ""
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr "La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</application> muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué características de accesibilidad del teclado están activadas en la herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</application>."
+msgstr ""
+"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
+"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
+"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
+"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
+"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
+"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid ""
@@ -1879,13 +2019,20 @@ msgid ""
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr "Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad del teclado</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
+"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
+"del teclado</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
-msgstr "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y el estado que cada icono representa."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
+"el estado que cada icono representa."
#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
@@ -1907,7 +2054,9 @@ msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
-msgstr "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de las características individuales está activada."
+msgstr ""
+"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
+"las características individuales está activada."
#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
@@ -1926,7 +2075,10 @@ msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
-msgstr "La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
+msgstr ""
+"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
+"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
+"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
@@ -1944,7 +2096,9 @@ msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Alt</keycap> está abierta."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
@@ -1954,7 +2108,9 @@ msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
@@ -1964,7 +2120,9 @@ msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
@@ -1974,7 +2132,9 @@ msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
@@ -1984,7 +2144,9 @@ msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Mayús</keycap> está abierta."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
@@ -1994,7 +2156,9 @@ msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
@@ -2004,7 +2168,9 @@ msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
@@ -2014,7 +2180,9 @@ msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
@@ -2025,7 +2193,10 @@ msgid ""
"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
+"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
+"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
@@ -2035,7 +2206,9 @@ msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle navegar por el escritorio desde el teclado."
+msgstr ""
+"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
+"navegar por el escritorio desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
@@ -2043,7 +2216,11 @@ msgid ""
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
-msgstr "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
+msgstr ""
+"Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este "
+"capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede "
+"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
@@ -2091,7 +2268,11 @@ msgid ""
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para navegar por elementos y controles específicos están descritos en las secciones apropiadas de este capítulo."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
+"para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
+"secciones apropiadas de este capítulo."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
@@ -2149,7 +2330,10 @@ msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
-msgstr "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección de la navegación."
+msgstr ""
+"Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control "
+"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
+"de la navegación."
#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
@@ -2177,14 +2361,21 @@ msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa <keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio tabulado."
+msgstr ""
+"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
+"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
+"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
+"tabulado."
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
@@ -2216,7 +2407,10 @@ msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
-msgstr "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el ratón."
+msgstr ""
+"Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento "
+"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
+"ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
@@ -2241,7 +2435,11 @@ msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le "
+"permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información "
+"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
+">."
#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -2255,7 +2453,9 @@ msgstr "global"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde cualquier parte del Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
+"cualquier parte del Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
@@ -2295,26 +2495,35 @@ msgstr "Imprimir pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la pantalla entera."
+msgstr ""
+"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
+"pantalla entera."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
-msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la ventana que actualmente tiene el foco."
+msgstr ""
+"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
+"ventana que actualmente tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
+msgstr ""
+"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
+"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
-msgstr "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del panel entre activados y desactivados."
+msgstr ""
+"Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, "
+"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
+"panel entre activados y desactivados."
#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
@@ -2327,7 +2536,9 @@ msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el menú emergente."
+msgstr ""
+"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
+"menú emergente."
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
@@ -2345,7 +2556,13 @@ msgid ""
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
-msgstr "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
+msgstr ""
+"El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay "
+"elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto "
+"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
+"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
msgid "D"
@@ -2359,7 +2576,9 @@ msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escrit
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
+msgstr ""
+"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
msgid ""
@@ -2367,25 +2586,36 @@ msgid ""
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
+msgstr ""
+"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
+"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
+"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr "Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el "
+"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
-msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
+"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
+msgstr ""
+"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
+"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
+"caracteres especificada."
#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
@@ -2393,7 +2623,9 @@ msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
+msgstr ""
+"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
+"foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
@@ -2413,7 +2645,12 @@ msgid ""
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los paneles y objetos del panel."
+msgstr ""
+"Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, "
+"aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se "
+"extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"los paneles y objetos del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
@@ -2422,7 +2659,12 @@ msgid ""
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
+msgstr ""
+"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
+"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
+"cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
+"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -2433,11 +2675,16 @@ msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
+msgstr ""
+"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
+"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
+"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador."
+msgstr ""
+"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
+"lanzador."
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
@@ -2460,7 +2707,10 @@ msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
-msgstr "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente "
+"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
+"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
@@ -2470,23 +2720,31 @@ msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú emergente del objeto del menú."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
+"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
-msgstr "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la operación de movimiento."
+msgstr ""
+"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
+"operación de movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
-msgstr "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y abajo en un panel vertical."
+msgstr ""
+"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
+"abajo en un panel vertical."
#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
@@ -2509,7 +2767,9 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
-msgstr "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que encuentre en su movimiento."
+msgstr ""
+"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
+"encuentre en su movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2523,7 +2783,9 @@ msgstr "Completar la operación de mover."
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
-msgstr "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de movimiento sobre los objetos en un panel."
+msgstr ""
+"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
+"movimiento sobre los objetos en un panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
msgid "Illustration"
@@ -2539,11 +2801,16 @@ msgstr "Descripción"
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de Ayuda."
+msgstr ""
+"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
+"izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
+"Ayuda."
#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de movimiento se lleve a cabo."
+msgstr ""
+"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
+"movimiento se lleve a cabo."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
@@ -2551,7 +2818,11 @@ msgid ""
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
-msgstr "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
+msgstr ""
+"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del "
+"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de "
+"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
+"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid ""
@@ -2560,13 +2831,22 @@ msgid ""
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
-msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está moviendo."
+msgstr ""
+"Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas "
+"para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el "
+"panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para "
+"empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> "
+"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
+"moviendo."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de Geyes."
+msgstr ""
+"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
+"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de "
+"Geyes."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
@@ -2575,14 +2855,24 @@ msgid ""
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su movimiento."
+msgstr ""
+"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para "
+"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. "
+"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar "
+"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</"
+"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
+"movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no "
+"pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
+"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
+"panel</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
@@ -2599,7 +2889,12 @@ msgid ""
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
-msgstr "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
+"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
+"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de "
+"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
+"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
@@ -2625,7 +2920,9 @@ msgstr "para menús en los paneles"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
-msgstr "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar menús en los maneles."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
+"menús en los maneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
msgid "Open the menu that has focus."
@@ -2663,7 +2960,14 @@ msgid ""
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
-msgstr "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones del panel."
+msgstr ""
+"Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. "
+"Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente "
+"de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación "
+"del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá "
+"navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla "
+"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
+"del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid ""
@@ -2671,7 +2975,11 @@ msgid ""
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
+msgstr ""
+"Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es "
+"aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda "
+"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
+"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
@@ -2682,7 +2990,11 @@ msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los menús."
+msgstr ""
+"Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, "
+"use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref "
+"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
+"por los menús."
#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
@@ -2698,11 +3010,18 @@ msgid ""
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las áreas de trabajo."
+msgstr ""
+"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
+"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
+"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"las áreas de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
+"flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
@@ -2710,13 +3029,20 @@ msgid ""
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el foco entre las áreas de trabajo."
+msgstr ""
+"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado "
+"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de "
+"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
+"foco entre las áreas de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
@@ -2735,13 +3061,19 @@ msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
-msgstr "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra una aplicación en su pantalla."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
+"una aplicación en su pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más información."
+msgstr ""
+"Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación "
+"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
+"información."
#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
@@ -2756,7 +3088,10 @@ msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
-msgstr "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para dar el foco a una ventana."
+msgstr ""
+"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
+"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"dar el foco a una ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
@@ -2764,13 +3099,19 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
-msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."
+msgstr ""
+"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
+"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
+"que quiere dar el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
-msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."
+msgstr ""
+"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
+"foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
msgid "To Control a Window"
@@ -2785,7 +3126,10 @@ msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
-msgstr "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para controlar la ventana que tiene el foco."
+msgstr ""
+"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
+"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"controlar la ventana que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
@@ -2850,7 +3194,10 @@ msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
-msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para mover una ventana."
+msgstr ""
+"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
+"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"mover una ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
@@ -2868,7 +3215,9 @@ msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flec
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
+"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
@@ -2876,7 +3225,9 @@ msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición a
#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición original."
+msgstr ""
+"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
+"original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
@@ -2891,7 +3242,10 @@ msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
-msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para redimensionar la ventana que tiene el foco."
+msgstr ""
+"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
+"redimensionar la ventana que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
msgid "F8"
@@ -2911,7 +3265,9 @@ msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño original."
+msgstr ""
+"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
+"original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
@@ -2925,13 +3281,18 @@ msgstr "para ventanas con paneles"
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa ventanas con paneles."
+msgstr ""
+"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
+"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
+"ventanas con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
-msgstr "La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por ventanas con paneles."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por ventanas con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
msgid "F6"
@@ -2941,20 +3302,29 @@ msgstr "F6"
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
-msgstr "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el foco en el panel por última vez."
+msgstr ""
+"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
+"foco en el panel por última vez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente manejador de redimensión."
+msgstr ""
+"Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de "
+"redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los "
+"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
+"manejador de redimensión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con paneles."
+msgstr ""
+"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
+"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
+"paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
@@ -2979,7 +3349,10 @@ msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
-msgstr "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles horizontales, al mínimo espacio permitido."
+msgstr ""
+"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
+"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
+"horizontales, al mínimo espacio permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
@@ -2996,19 +3369,26 @@ msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
-msgstr "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
+msgstr ""
+"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
+"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
+"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
-msgstr "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al último control que tuvo el fojo."
+msgstr ""
+"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
+"último control que tuvo el fojo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
-msgstr "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
+msgstr ""
+"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
+"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
msgid "Navigating Applications"
@@ -3023,7 +3403,10 @@ msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
-msgstr "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
+msgstr ""
+"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
+"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
+"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
msgid "Windows"
@@ -3034,7 +3417,10 @@ msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
-msgstr "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por las ventanas."
+msgstr ""
+"Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una "
+"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
msgid "Dialogs"
@@ -3044,7 +3430,10 @@ msgstr "Diálogos"
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los diálogos."
+msgstr ""
+"Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o "
+"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
+"acerca de cómo navegar por los diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
msgid "Controls"
@@ -3056,13 +3445,20 @@ msgid ""
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de controles disponibles."
+msgstr ""
+"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz "
+"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de "
+"texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
+"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
+"controles disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
+msgstr ""
+"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
+"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
@@ -3078,13 +3474,22 @@ msgid ""
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
-msgstr "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
+msgstr ""
+"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este "
+"manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también "
+"proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el "
+"teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada "
+"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
+"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por las aplicaciones."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
+"para navegar por las aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
@@ -3104,7 +3509,9 @@ msgstr "teclas de acceso"
#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de teclado."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
+"teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3126,7 +3533,9 @@ msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
-msgstr "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco antes que la barra de menú."
+msgstr ""
+"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
+"antes que la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
msgid "O"
@@ -3152,7 +3561,9 @@ msgstr "L"
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
-msgstr "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo que quiere abrir o guardar."
+msgstr ""
+"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
+"que quiere abrir o guardar."
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
@@ -3166,7 +3577,9 @@ msgstr "para diálogos"
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar en diálogos."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
+"para navegar en diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
@@ -3191,7 +3604,9 @@ msgstr "AvPág"
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente sección solapada del diálogo."
+msgstr ""
+"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
+"sección solapada del diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
@@ -3204,7 +3619,9 @@ msgstr "RePág"
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección solapada del diálogo."
+msgstr ""
+"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
+"solapada del diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
msgid "Close the dialog."
@@ -3219,7 +3636,9 @@ msgstr "Intro"
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
-msgstr "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
+msgstr ""
+"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
+"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -3235,16 +3654,20 @@ msgid ""
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
-msgstr "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo <guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que usa la misma ventana para cada carpeta."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
+"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
+"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
+"usa la misma ventana para cada carpeta."
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
-"vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de "
-"usuario</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
+"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
+"de usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
msgid "To Navigate a Folder"
@@ -3260,13 +3683,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
+"tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
+msgstr ""
+"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
+"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Open the focused file or folder."
@@ -3274,7 +3701,7 @@ msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barar espaciadora</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
@@ -3284,13 +3711,17 @@ msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
-msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
+msgstr ""
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
+"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia especificada de caracteres."
+msgstr ""
+"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
+"especificada de caracteres."
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
@@ -3352,7 +3783,12 @@ msgid ""
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
-msgstr "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda <application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para seleccionar texto."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada "
+"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda "
+"<application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo "
+"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
+"seleccionar texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
@@ -3434,7 +3870,9 @@ msgstr "Moverse al final de la línea actual."
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
-msgstr "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el texto entre las dos posiciones."
+msgstr ""
+"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
+"texto entre las dos posiciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
@@ -3460,7 +3898,9 @@ msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
+msgstr ""
+"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
+"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
@@ -3474,7 +3914,9 @@ msgstr "para los menús"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los menús."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por los menús."
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
@@ -3484,42 +3926,58 @@ msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y da el foco al primer elemento del submenú."
+msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
+"da el foco al primer elemento del submenú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
-msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el siguiente elemento en la barra de menú."
+msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
+"siguiente elemento en la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
-msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al submenú."
+msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
+"submenú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
-msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento anterior en la barra de menú."
+msgstr ""
+"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
+"anterior en la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
+"abiertos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
-msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra los menús abiertos."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
+"teclado y cierra los menús abiertos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
-msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación o un botón de radio, el menú no se cierra."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
+"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación "
+"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación "
+"o un botón de radio, el menú no se cierra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "Close the open menus."
@@ -3537,7 +3995,9 @@ msgstr "para los botones"
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
-msgstr "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
+msgstr ""
+"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
+"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
@@ -3551,7 +4011,9 @@ msgstr "Botón de cerrar"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los botones."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por los botones."
#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid ""
@@ -3563,7 +4025,9 @@ msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
-msgstr "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza la acción predeterminada para el diálogo."
+msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
+"la acción predeterminada para el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
@@ -3577,7 +4041,9 @@ msgstr "para botones de radio"
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
-msgstr "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de varias opciones exclusivas."
+msgstr ""
+"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
+"varias opciones exclusivas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Sample Radio Button"
@@ -3591,13 +4057,17 @@ msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por un juego de botones de radio."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por un juego de botones de radio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
-msgstr "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros botones de radio del grupo."
+msgstr ""
+"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
+"botones de radio del grupo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
@@ -3609,7 +4079,9 @@ msgstr "para casillas de verificación"
#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr "Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o deseleccionar una opción."
+msgstr ""
+"Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o "
+"deseleccionar una opción."
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
msgid "Sample Check Box"
@@ -3623,7 +4095,9 @@ msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una casilla de verificación."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una casilla de verificación."
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
msgid "Select or deselect the check box."
@@ -3653,7 +4127,9 @@ msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una caja de texto de una sola línea."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una caja de texto de una sola línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
@@ -3668,14 +4144,20 @@ msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
+msgstr ""
+"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
+"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
+msgstr ""
+"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
+"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
@@ -3690,8 +4172,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> o"
-"<keycap>flecha derecha</keycap>"
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
+"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
@@ -3702,8 +4184,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha izquierda</"
-"keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
+"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
@@ -3729,33 +4211,46 @@ msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto multilínea."
+msgstr ""
+"En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
+"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
+"multilínea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
+msgstr ""
+"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
+"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
+msgstr ""
+"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
+"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
+msgstr ""
+"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
+"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
+msgstr ""
+"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
+"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
@@ -3782,14 +4277,20 @@ msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
+msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
+"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
+msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
+"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
@@ -3803,13 +4304,17 @@ msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del párrafo anterior."
+msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
+"párrafo anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente párrafo."
+msgstr ""
+"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
+"párrafo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
@@ -3831,7 +4336,9 @@ msgstr "para cajas incrementables"
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
-msgstr "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
+msgstr ""
+"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
+"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
@@ -3839,7 +4346,9 @@ msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de arriba y abajo."
+msgstr ""
+"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
+"arriba y abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
@@ -3847,7 +4356,11 @@ msgid ""
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
-msgstr "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
+msgstr ""
+"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
+"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
+"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
+"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -3855,7 +4368,9 @@ msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña cantidad."
+msgstr ""
+"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
+"cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
@@ -3878,7 +4393,10 @@ msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
-msgstr "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que puede usar para mostrar los elementos disponibles."
+msgstr ""
+"Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un "
+"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
+"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
@@ -3892,7 +4410,9 @@ msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una lista desplegable."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
@@ -3906,7 +4426,9 @@ msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
-msgstr "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual y cierra la lista."
+msgstr ""
+"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
+"y cierra la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
msgid "Select the previous list item."
@@ -3940,7 +4462,9 @@ msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
-msgstr "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
+msgstr ""
+"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
+"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
msgid ""
@@ -3948,7 +4472,11 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
+msgstr ""
+"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
+"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
+"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
+"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
@@ -3956,13 +4484,17 @@ msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la l
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la lista desplegable."
+msgstr ""
+"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
+"lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> (sólo en Solaris)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> "
+"(sólo en Solaris)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
msgid "Open the drop-down list."
@@ -3972,7 +4504,9 @@ msgstr "Abre la lista desplegable."
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
+msgstr ""
+"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
+"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
msgid "Select the first item on the list."
@@ -4014,7 +4548,9 @@ msgstr "para deslizadores"
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
-msgstr "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en un rango contínuo de valores."
+msgstr ""
+"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
+"un rango contínuo de valores."
#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
msgid "Sample Slider"
@@ -4022,13 +4558,17 @@ msgstr "Ejemplo de deslizador"
#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a izquierda o derecha."
+msgstr ""
+"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
+"izquierda o derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
-msgstr "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por un deslizador."
+msgstr ""
+"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por un deslizador."
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
@@ -4078,20 +4618,29 @@ msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
-msgstr "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
+msgstr ""
+"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. "
+"Contiene seis secciones en solapas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una etiqueta de texto."
+msgstr ""
+"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
+"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se "
+"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
+"etiqueta de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la solapa tiene el foco."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
+"solapa tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
@@ -4105,7 +4654,9 @@ msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
-msgstr "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
+"keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
@@ -4116,7 +4667,10 @@ msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar "
+"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una "
+"solapa tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid ""
@@ -4133,7 +4687,10 @@ msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para cualquier otro propósito."
+msgstr ""
+"Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
+"cualquier otro propósito."
#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid ""
@@ -4142,14 +4699,18 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo>"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></"
+"keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para cualquier otro propósito."
+msgstr ""
+"Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
+"cualquier otro propósito."
#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
@@ -4167,7 +4728,9 @@ msgstr "para listas"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4179,7 +4742,9 @@ msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera de la columna."
+msgstr ""
+"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
+"de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
msgid "Give focus to the list contents."
@@ -4189,7 +4754,9 @@ msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
@@ -4199,13 +4766,19 @@ msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de la vista anterior."
+msgstr ""
+"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
+"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
+"la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista."
+msgstr ""
+"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
+"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
+"la siguiente vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
msgid "Select the first row in the list."
@@ -4219,43 +4792,58 @@ msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
-msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o anterior fila o columna a la selección actual."
+msgstr ""
+"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
+"anterior fila o columna a la selección actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
-msgstr "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
+msgstr ""
+"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
+"siguiente o anterior fila o columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
-msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior de la vista."
+msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
+"de la vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
-msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior de la vista."
+msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
+"de la vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de la lista."
+msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
+"la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de la lista."
+msgstr ""
+"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
+"la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>."
+msgstr ""
+"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los "
+"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
+"espaciadora</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
@@ -4279,7 +4867,9 @@ msgstr "Activa el elemento."
#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas de la lista."
+msgstr ""
+"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
+"de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4293,7 +4883,10 @@ msgstr "Navegar por árboles"
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura jerárquica."
+msgstr ""
+"Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que "
+"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
+"jerárquica."
#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
msgid "Sample Tree Structure"
@@ -4303,7 +4896,9 @@ msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
-msgstr "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. Contiene tres subcategorías."
+msgstr ""
+"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
+"Contiene tres subcategorías."
#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
msgid ""
@@ -4414,13 +5009,18 @@ msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Pulse en el atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>. Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
+msgstr ""
+"Pulse en el atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>. "
+"Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso "
+"para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
+"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
@@ -4430,7 +5030,9 @@ msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
-msgstr "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará."
+msgstr ""
+"Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La "
+"fila se resaltará."
#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
@@ -4444,21 +5046,29 @@ msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los "
+"pasos siguientes:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
+msgstr ""
+"Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La "
+"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
+"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
+msgstr ""
+"Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. "
+"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
+"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
@@ -4469,7 +5079,10 @@ msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
-msgstr "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para usuarios con impedimentos visuales."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
+"usuarios con impedimentos visuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
msgid "Customization Options"
@@ -4485,7 +5098,9 @@ msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
+msgstr ""
+"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
+"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
msgid "Themes"
@@ -4497,7 +5112,11 @@ msgid ""
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
-msgstr "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de entorno de escritorio que necesita."
+msgstr ""
+"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
+"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
+"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
+"entorno de escritorio que necesita."
#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
@@ -4509,7 +5128,12 @@ msgid ""
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref linkend=\"themes-7\"/>."
+msgstr ""
+"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
+"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
+"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
+"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
+"linkend=\"themes-7\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
@@ -4519,7 +5143,14 @@ msgid ""
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del usuario</ulink>."
+msgstr ""
+"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
+"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
+"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
+"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
+"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
+"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
+"usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
@@ -4537,7 +5168,9 @@ msgstr "Use..."
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
-msgstr "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo contraste o tipografía grande."
+msgstr ""
+"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
+"contraste o tipografía grande."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
@@ -4551,11 +5184,16 @@ msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
+"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
+"y emblemas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones del escritorio."
+msgstr ""
+"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
+"del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
@@ -4566,7 +5204,10 @@ msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
-msgstr "Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</application>."
+msgstr ""
+"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
+"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
+"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -4574,7 +5215,12 @@ msgid ""
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
-msgstr "De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada aplicación."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía "
+"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de "
+"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede "
+"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
+"aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -4584,7 +5230,9 @@ msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
-msgstr "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
msgid "Introduction to Themes"
@@ -4606,13 +5254,24 @@ msgid ""
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
-msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la tipografía."
+msgstr ""
+"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
+"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
+"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
+"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
+"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
+"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
+"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
+"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
+"tipografía."
#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
-msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
+"y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
@@ -4622,7 +5281,14 @@ msgid ""
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
+msgstr ""
+"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
+"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
+"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
+"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
+"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
+"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
+"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
msgid "Window border"
@@ -4632,13 +5298,17 @@ msgstr "Borde de la ventana"
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
-msgstr "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde alrededor de la ventana."
+msgstr ""
+"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
+"alrededor de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
-msgstr "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
+"y en el fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "To Choose a Theme"
@@ -4675,7 +5345,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
-msgstr "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
+msgstr ""
+"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
+"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
@@ -4691,7 +5363,9 @@ msgstr "Alto contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
+"alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
@@ -4699,7 +5373,9 @@ msgstr "Alto contraste invertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
+"alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
msgid "Large Print"
@@ -4711,7 +5387,12 @@ msgid ""
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y primer plano son los mismos que los especificados por el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
+"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
+"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
+"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
@@ -4722,7 +5403,10 @@ msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
+"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
@@ -4733,7 +5417,10 @@ msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
+"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
@@ -4743,7 +5430,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste actual para el tema."
+msgstr ""
+"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
+"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo "
+"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón "
+"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del "
+"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela "
+"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
+"reslata ajuste actual para el tema."
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
@@ -4753,34 +5447,46 @@ msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
-msgstr "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera modificar."
+msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
+"que quiera modificar."
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
+"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones disponibles de los controles."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
+"disponibles de los controles."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades de accesibilidad."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
+"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
+"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
+"de accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -4807,7 +5513,9 @@ msgstr "BajoContraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para el de primer plano."
+msgstr ""
+"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
+"el de primer plano."
#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
msgid "LargePrint"
@@ -4819,7 +5527,12 @@ msgid ""
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
+msgstr ""
+"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
+"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
+"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
+"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
+"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
@@ -4830,7 +5543,11 @@ msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
@@ -4841,7 +5558,11 @@ msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+msgstr ""
+"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
@@ -4852,7 +5573,12 @@ msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+msgstr ""
+"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio "
+"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para "
+"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la "
+"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
@@ -4874,14 +5600,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las opciones disponibles del marco de la ventana."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
+"opciones disponibles del marco de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción <guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
+"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
@@ -4895,20 +5626,28 @@ msgstr "icono"
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones disponibles de los iconos."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
+"disponibles de los iconos."
#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de accesibilidad."
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
+"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
+"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
+"accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -4939,7 +5678,10 @@ msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
-msgstr "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del administrador del sistema</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
+"administrador del sistema</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
@@ -4949,7 +5691,9 @@ msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
-msgstr "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del escritorio individualmente."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
+"escritorio individualmente."
#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
@@ -4968,7 +5712,14 @@ msgid ""
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Fondo del escritorio</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el "
+"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el "
+"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
+"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fondo del escritorio</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
@@ -4983,7 +5734,11 @@ msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los siguientes pasos."
+msgstr ""
+"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
+"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
+"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
+"siguientes pasos."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
@@ -5004,7 +5759,10 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
-msgstr "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
+msgstr ""
+"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
+"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
+"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
msgid "To Customize Fonts"
@@ -5018,20 +5776,27 @@ msgstr "tipografías"
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
-msgstr "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
+"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
-msgstr "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
+"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
+"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
-msgstr "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
+msgstr ""
+"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
+"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
@@ -5069,7 +5834,9 @@ msgstr "tipografías del escritorio"
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
-msgstr "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
+"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
@@ -5093,7 +5860,11 @@ msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los estándares GNOME y aplicaciones del panel."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
+"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
+"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
+"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
@@ -5101,7 +5872,12 @@ msgid ""
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+msgstr ""
+"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía "
+"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
msgid "Document font"
@@ -5109,7 +5885,9 @@ msgstr "Tipografía de documento"
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar documentos."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
+"documentos."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
msgid "Desktop font"
@@ -5119,7 +5897,9 @@ msgstr "Tipografía de escritorio"
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
-msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado sólo en el fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
msgid "Window title font"
@@ -5129,7 +5909,9 @@ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
-msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado en las barras de título de sus ventanas."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
msgid "Fixed width font"
@@ -5137,7 +5919,9 @@ msgstr "Tipografía de ancho fijo"
#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar documentos."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
+"documentos."
#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
msgid "Font rendering"
@@ -5147,7 +5931,9 @@ msgstr "Renderizado de la tipografía"
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
-msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar las tipografías del escritorio:"
+msgstr ""
+"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
+"las tipografías del escritorio:"
#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -5169,7 +5955,10 @@ msgstr "Suavizado del subpíxel"
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el visor de ayuda."
+msgstr ""
+"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
+"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
+"visor de ayuda."
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
@@ -5194,7 +5983,11 @@ msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía predeterminada. Estas aplicaciones son:"
+msgstr ""
+"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
+"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</"
+"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
+"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
msgid "Help Browser"
@@ -5212,7 +6005,9 @@ msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la accesibilidad del escritorio en un área particular."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
+"accesibilidad del escritorio en un área particular."
#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
@@ -5228,31 +6023,41 @@ msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
+"pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
+"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
-msgstr "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin tapiz<guilabel>."
+msgstr ""
+"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
+"tapiz<guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
-msgstr "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color sólido</guilabel>."
+msgstr ""
+"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
+"sólido</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
@@ -5264,7 +6069,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
-msgstr "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
+"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
+"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
+"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
msgid ""
@@ -5272,7 +6081,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
+"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
+"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
+"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
@@ -5290,26 +6103,35 @@ msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes p
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
+"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
-msgstr "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
+"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
+msgstr ""
+"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
+"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
msgid ""
@@ -5321,7 +6143,17 @@ msgid ""
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
+msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
+"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
+"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
+"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
+"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
+"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
+"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
+"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
+"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
+"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
@@ -5329,7 +6161,11 @@ msgid ""
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
-msgstr "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
+msgstr ""
+"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
+"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
+"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
+"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Assistive Technologies"
@@ -5564,7 +6400,11 @@ msgid ""
"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el Escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema "
+"necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al "
+"usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el "
+"Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
@@ -5578,13 +6418,18 @@ msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
-msgstr "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los usuarios:"
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
+"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
+"usuarios:"
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
-msgstr "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
+msgstr ""
+"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
+"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
@@ -5593,13 +6438,22 @@ msgid ""
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
-msgstr "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una acción del usuario con una aplicación de tecnología asistiva. El usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama gestos."
+msgstr ""
+"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
+"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El usuario "
+"puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un "
+"teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado "
+"al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama "
+"gestos."
#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para una mejor visibilidad."
+msgstr ""
+"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
+"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
+"una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
@@ -5616,7 +6470,13 @@ msgid ""
"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
"differ depending on the platform you are using."
-msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible difieren dependiendo de la plataforma que use."
+msgstr ""
+"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el "
+"Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display "
+"Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio "
+"de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal "
+"manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible "
+"difieren dependiendo de la plataforma que use."
#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
@@ -5626,7 +6486,9 @@ msgstr "Activar y configurar GDM en sistemas Solaris"
msgid ""
"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
"the following steps:"
-msgstr "Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
@@ -5667,7 +6529,9 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
-msgstr "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea se lea:"
+msgstr ""
+"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
+"se lea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -5678,7 +6542,10 @@ msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
-msgstr "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo <filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
+msgstr ""
+"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
+"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
+"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
@@ -5687,14 +6554,22 @@ msgid ""
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
-msgstr "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y <application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar soporte al usuario. Por ejemplo:"
+msgstr ""
+"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
+"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
+"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar "
+"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
+"soporte al usuario. Por ejemplo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
-msgstr "Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -5702,27 +6577,36 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
-"y <literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, "
+"incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
+"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
-msgstr "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de características reducido."
+msgstr ""
+"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
+"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
+"características reducido."
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
-msgstr "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
@@ -5732,7 +6616,9 @@ msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgid ""
"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
"manager:"
-msgstr "Introduzca el siguiente comando para parar el gestor <application>dtlogin</application>:"
+msgstr ""
+"Introduzca el siguiente comando para parar el gestor <application>dtlogin</"
+"application>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
@@ -5740,7 +6626,9 @@ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
-msgstr "Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de entrada."
+msgstr ""
+"Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de "
+"entrada."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
@@ -5755,7 +6643,10 @@ msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
-msgstr "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
+msgstr ""
+"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
+"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
msgid "gdm-restart"
@@ -5765,7 +6656,9 @@ msgstr "gdm-restart"
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
-msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> para añadir lo siguiente al final de la línea <literal>gdm</literal>:"
+msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> para añadir lo siguiente "
+"al final de la línea <literal>gdm</literal>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
msgid ":/etc/X11/gdm/home"
@@ -5775,7 +6668,9 @@ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
msgid ""
"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
-msgstr "Cree el directorio <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> y haga que el propietario del directorio sea el usuario <literal>gdm</literal>."
+msgstr ""
+"Cree el directorio <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> y haga que el "
+"propietario del directorio sea el usuario <literal>gdm</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "Restart your system."
@@ -5795,14 +6690,17 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
+"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la línea <literal>audio</literal>:"
+msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
+"línea <literal>audio</literal>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
msgid ",gdm"
@@ -5827,7 +6725,13 @@ msgid ""
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr "Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y <literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes archivos de configuración del GDM:"
+msgstr ""
+"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
+"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia "
+"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman "
+"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
+"archivos de configuración del GDM:"
#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -5841,13 +6745,17 @@ msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
-msgstr "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los cambios tomen efecto."
+msgstr ""
+"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
+"cambios tomen efecto."
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
-msgstr "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los archivos de configuración del GDM."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
+"archivos de configuración del GDM."
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
@@ -5855,7 +6763,11 @@ msgid ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
-msgstr "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
+msgstr ""
+"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
+"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
+"la guía."
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
@@ -5868,7 +6780,13 @@ msgid ""
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y Braille:"
+msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
+"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
+"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
+"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
+"Braille:"
#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
msgid ""
@@ -5897,7 +6815,12 @@ msgid ""
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
+msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
+"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
+"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
+"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
msgid ""
@@ -5917,7 +6840,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para inciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
msgid ""
@@ -5926,7 +6849,13 @@ msgid ""
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología sasistivas. Ya que el dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del <application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar <application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
+msgstr ""
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
+"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
+"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del "
+"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, "
+"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
@@ -5936,7 +6865,14 @@ msgid ""
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada pulsación:"
+msgstr ""
+"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
+"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
+"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia "
+"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso "
+"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en "
+"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
+"pulsación:"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
@@ -5961,7 +6897,13 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
-msgstr "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro segundos:"
+msgstr ""
+"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
+"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
+"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
+"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
+"segundos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
@@ -5984,7 +6926,10 @@ msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr "Para obtener más información acerca de los modos de operación del <application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para el <application>Teclado en pantalla</application>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
+"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
+"el <application>Teclado en pantalla</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
@@ -5998,7 +6943,13 @@ msgid ""
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
-msgstr "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de movimientos con tecnologías asistivas."
+msgstr ""
+"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
+"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
+"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia "
+"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite "
+"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
+"movimientos con tecnologías asistivas."
#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
msgid ""
@@ -6006,7 +6957,11 @@ msgid ""
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
-msgstr "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
+msgstr ""
+"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
+"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
+"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
+"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
@@ -6016,7 +6971,12 @@ msgid ""
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr "Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
+"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
+"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
+"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
+"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
msgid ""
@@ -6041,8 +7001,10 @@ msgid ""
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
-"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
+"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
+"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
+"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
@@ -6057,7 +7019,15 @@ msgid ""
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
-msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
+msgstr ""
+"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
+"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
+"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede "
+"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para "
+"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para "
+"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión "
+"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
+"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
@@ -6068,7 +7038,15 @@ msgid ""
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
-msgstr "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</literal> del archivo de configuración del servidor X."
+msgstr ""
+"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
+"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
+"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo "
+"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
+"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
+"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
+"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
+"literal> del archivo de configuración del servidor X."
#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
@@ -6082,13 +7060,17 @@ msgstr "Entorno Java, configuración"
msgid ""
"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
"perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
"SDK installation."
-msgstr "Inicie sesión como el usuario <literal>root</literal> y vaya al directorio base de la instalación del Java SDK."
+msgstr ""
+"Inicie sesión como el usuario <literal>root</literal> y vaya al directorio "
+"base de la instalación del Java SDK."
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
@@ -6128,7 +7110,12 @@ msgid ""
"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr "Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la herramienta de preferencias <application>AccessX</application>, el <application>Lector de pantalla y magnificador</application> o el <application>Teclado en pantalla</application>."
+msgstr ""
+"Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una "
+"plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la "
+"herramienta de preferencias <application>AccessX</application>, el "
+"<application>Lector de pantalla y magnificador</application> o el "
+"<application>Teclado en pantalla</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
@@ -6136,19 +7123,25 @@ msgstr "Actualmente no se soporta XKB en sistemas Sun Ray."
#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
-msgstr "Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
"exists on your system."
-msgstr "Compruebe si la ruta y el archivo <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> existen en su sistema."
+msgstr ""
+"Compruebe si la ruta y el archivo <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
+"filename> existen en su sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
"the following command:"
-msgstr "Si el directorio <filename>/etc/dt/config</filename> no existe, introduzca el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Si el directorio <filename>/etc/dt/config</filename> no existe, introduzca "
+"el siguiente comando:"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
@@ -6158,7 +7151,9 @@ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
msgid ""
"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
"following command:"
-msgstr "Si el archivo <filename>Xservers</filename> no está presente, introduzca el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"Si el archivo <filename>Xservers</filename> no está presente, introduzca el "
+"siguiente comando:"
#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
@@ -6168,7 +7163,9 @@ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
msgid ""
"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
"the end of the file."
-msgstr "Abra el archivo <filename>Xservers</filename> en un editor de textos y desplácese hasta el final del archivo."
+msgstr ""
+"Abra el archivo <filename>Xservers</filename> en un editor de textos y "
+"desplácese hasta el final del archivo."
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
@@ -6193,19 +7190,25 @@ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
-msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> en un editor de textos."
+msgstr ""
+"Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> en un editor de "
+"textos."
#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
msgid ""
"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
"standard]</literal>."
-msgstr "Desplácese por el archivo hasta que vea la línea <literal>[server - standard]</literal>."
+msgstr ""
+"Desplácese por el archivo hasta que vea la línea <literal>[server - standard]"
+"</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
"following to the end of the line:"
-msgstr "Edite la línea <literal>command</literal> en esta sección para añadir lo siguiente al final de la línea:"
+msgstr ""
+"Edite la línea <literal>command</literal> en esta sección para añadir lo "
+"siguiente al final de la línea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
msgid "+accessx +kb"
@@ -6243,7 +7246,9 @@ msgstr "activar la magnificación de pantalla completa"
msgid ""
"The following sections describe the methods to enable full screen "
"magnification."
-msgstr "Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de pantalla completa."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de "
+"pantalla completa."
#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
@@ -6254,7 +7259,10 @@ msgid ""
"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para activar la magnificación de pantalla completa en <application>Lector de pantalla y magnificador</application> usando dos tarjetas de vídeo físicas, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar la magnificación de pantalla completa en <application>Lector de "
+"pantalla y magnificador</application> usando dos tarjetas de vídeo físicas, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
@@ -6266,48 +7274,67 @@ msgid ""
"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
"nominal magnification factor."
-msgstr "No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente puede diferir del factor de magnificación nominal."
+msgstr ""
+"No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y "
+"profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit "
+"de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente "
+"puede diferir del factor de magnificación nominal."
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lector de pantalla y magnificador</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
-msgstr "Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de la ventana de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de la ventana de "
+"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse en <guilabel>Magnificador</guilabel> para abrir el diálogo de <guilabel>Preferencias del magnificador</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>Magnificador</guilabel> para abrir el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del magnificador</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir/Modificar</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Opciones de ampliación</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Añadir/Modificar</guibutton> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Opciones de ampliación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
-msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel>, escriba <userinput>:0.0</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel>, escriba "
+"<userinput>:0.0</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
-msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba <userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Destino</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba "
+"<userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Destino</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
-msgstr "Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+msgstr ""
+"Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a <literal>"
+"[0,0,1023,767]</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
@@ -6317,7 +7344,9 @@ msgstr "Estas instrucciones asumen una resolución de vídeo de 1024x768."
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> y <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Opciones de la ampliación</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> y <guibutton>Cerrar</guibutton> para "
+"cerrar el diálogo <guilabel>Opciones de la ampliación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
@@ -6325,13 +7354,18 @@ msgstr "La vista magnificada se mostrará en la segunda pantalla 0.1."
#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
-msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en sistemas Linux"
+msgstr ""
+"Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en "
+"sistemas Linux"
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
-msgstr "Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando "
+"una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
@@ -6368,7 +7402,9 @@ msgstr "Copie la sección <literal>Monitor</literal> y péguela al final del arc
msgid ""
"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
"literal> line as follows:"
-msgstr "En la nueva sección <literal>Monitor</literal>, edite la línea <literal>Identifier</literal> tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"En la nueva sección <literal>Monitor</literal>, edite la línea "
+"<literal>Identifier</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6386,7 +7422,10 @@ msgid ""
"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
"lines as follows:"
-msgstr "En la nueva sección <literal>Screen</literal>, edite las líneas <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> y <literal>Monitor</literal> tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"En la nueva sección <literal>Screen</literal>, edite las líneas "
+"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> y <literal>Monitor</"
+"literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6403,7 +7442,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
"<literal>Screen</literal> line as follows:"
-msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> para cambiar la línea <literal>Screen</literal> tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> para cambiar la línea "
+"<literal>Screen</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6430,31 +7471,41 @@ msgstr "Reinicie el servidor X."
#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
-msgstr "Inicie la aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application>."
+msgstr ""
+"Inicie la aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
-msgstr "Pulse <guilabel>Modo de inicio</guilabel> en la ventana de menú de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse <guilabel>Modo de inicio</guilabel> en la ventana de menú de "
+"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
"Mode</guilabel> dialog."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Magnificador</guilabel> del diálogo <guilabel>Modo de inicio</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Magnificador</guilabel> del diálogo "
+"<guilabel>Modo de inicio</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
-msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba <userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba "
+"<userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
-msgstr "En la sección <guilabel>Ubicación de la ampliación</guilabel>, establezca el valor para el marcador incremental izquierdo a <guilabel>0</guilabel>."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Ubicación de la ampliación</guilabel>, establezca el "
+"valor para el marcador incremental izquierdo a <guilabel>0</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
@@ -6464,7 +7515,9 @@ msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
"no longer visible."
-msgstr "El interfaz de usuario de <application>Lector de pantalla y magnificador</application> ya no será visible."
+msgstr ""
+"El interfaz de usuario de <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application> ya no será visible."
#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid "Log out of your session."
@@ -6478,7 +7531,9 @@ msgstr "Inicie una nueva sesión."
msgid ""
"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
-msgstr "Introduzca el siguiente comando para iniciar <application>Lector de pantalla y magnificador</application> en modo magnificación a pantalla completa:"
+msgstr ""
+"Introduzca el siguiente comando para iniciar <application>Lector de pantalla "
+"y magnificador</application> en modo magnificación a pantalla completa:"
#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
msgid "gnopernicus -display :0.1"
@@ -6488,7 +7543,9 @@ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
msgid ""
"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
"guilabel> option."
-msgstr "Cuando salga de su sesión, seleccione la opción <guilabel>Guardar la configuración actual</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cuando salga de su sesión, seleccione la opción <guilabel>Guardar la "
+"configuración actual</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
msgid "Enabling Braille"
@@ -6504,7 +7561,11 @@ msgid ""
"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
"on your operating system."
-msgstr "Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo de su sistema operativo."
+msgstr ""
+"Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar "
+"permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. "
+"Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo "
+"de su sistema operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
@@ -6514,7 +7575,9 @@ msgstr "Para activar Braille en sistemas Solaris"
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Solaris systems, perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille está conectado, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille "
+"está conectado, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
@@ -6530,15 +7593,18 @@ msgid ""
"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
"literal> point."
msgstr ""
-"Cambie los permisos a <literal>777</literal> de los dispositivos a los que apuntan <literal>/dev/cua/a</literal> y <literal>/dev/cua/b</"
-"literal>."
+"Cambie los permisos a <literal>777</literal> de los dispositivos a los que "
+"apuntan <literal>/dev/cua/a</literal> y <literal>/dev/cua/b</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
"instead."
-msgstr "Si su sistema usa <command>/dev/cua/a</command> para los mensajes de sucesos del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use <command>/dev/cua/b</command> en su lugar."
+msgstr ""
+"Si su sistema usa <command>/dev/cua/a</command> para los mensajes de sucesos "
+"del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use <command>/dev/"
+"cua/b</command> en su lugar."
#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
@@ -6548,7 +7614,9 @@ msgstr "Para activar Braille en sistemas Linux"
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Linux systems, perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está conectado, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está "
+"conectado, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
@@ -6568,7 +7636,12 @@ msgid ""
"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
-msgstr "La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar <application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo dispositivo apuntador."
+msgstr ""
+"La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un "
+"ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo "
+"conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo "
+"dispositivo apuntador."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
@@ -6586,7 +7659,9 @@ msgstr "en sistemas Solaris"
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Solaris, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Solaris, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
@@ -6596,7 +7671,9 @@ msgstr "Este procedimiento no funciona en ninguna plataforma Solaris."
msgid ""
"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
"following command to list the existing devices:"
-msgstr "Antes de conectar el dispositivo puntero alternativo a su sistema, introduzca el siguiente comando para listar los dispositivos existentes:"
+msgstr ""
+"Antes de conectar el dispositivo puntero alternativo a su sistema, "
+"introduzca el siguiente comando para listar los dispositivos existentes:"
#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
@@ -6644,13 +7721,19 @@ msgid ""
"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
"devices."
-msgstr "la opción <literal>name</literal> comienza con la cadena <literal>IMOUSE</literal> pero se extiende para formar una única cadena, tal y como <literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal>, dependiendo del número de dispositivos existentes."
+msgstr ""
+"la opción <literal>name</literal> comienza con la cadena <literal>IMOUSE</"
+"literal> pero se extiende para formar una única cadena, tal y como "
+"<literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal>, dependiendo del "
+"número de dispositivos existentes."
#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
"identified in Step 3."
-msgstr "la opción <literal>dev</literal> especifica el nombre del dispositivo que identificó en el paso 3."
+msgstr ""
+"la opción <literal>dev</literal> especifica el nombre del dispositivo que "
+"identificó en el paso 3."
#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
@@ -6685,13 +7768,18 @@ msgstr "en sistemas Linux"
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
-msgstr "Edite la sección <literal>InputDevice</literal> donde el valor <literal>Driver</literal> está establecido a <literal>mouse</literal> tal y como sigue:"
+msgstr ""
+"Edite la sección <literal>InputDevice</literal> donde el valor "
+"<literal>Driver</literal> está establecido a <literal>mouse</literal> tal y "
+"como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
@@ -6715,7 +7803,9 @@ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
msgid ""
"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
"pointer device, you do not need to carry out this step."
-msgstr "Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso."
+msgstr ""
+"Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para "
+"el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso."
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
@@ -6767,7 +7857,10 @@ msgid ""
"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines."
-msgstr "Elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o<literal>AlwaysCore</literal> de cualquiera de las líneas <literal>InputDevice</literal>."
+msgstr ""
+"Elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> "
+"o<literal>AlwaysCore</literal> de cualquiera de las líneas "
+"<literal>InputDevice</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid ""
@@ -6775,11 +7868,17 @@ msgid ""
"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
-msgstr "Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón primario tiene el atributo <literal>\"CorePointer\"</literal> y asegúrese de que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón "
+"primario tiene el atributo <literal>\"CorePointer\"</literal> y asegúrese de "
+"que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos "
+"<literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
-msgstr "Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero alternativo"
+msgstr ""
+"Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero "
+"alternativo"
#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
msgid "configuring for two pointer devices"
@@ -6789,7 +7888,9 @@ msgstr "configuración para dos dispositivos puntero"
msgid ""
"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
-msgstr "Para configurar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para configurar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> "
+"para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
@@ -6821,7 +7922,12 @@ msgid ""
"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
"displays the name of the input device that you configured in the text box "
"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
-msgstr "En las opciones <guilabel>Origen del evento</guilabel> seleccione la opción <guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>. El <application>Lector de pantalla</application> mostrará el nombre del dispositivo de entrada que configuró en la caja de texto jonto a la opción <guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>."
+msgstr ""
+"En las opciones <guilabel>Origen del evento</guilabel> seleccione la opción "
+"<guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>. El <application>Lector de "
+"pantalla</application> mostrará el nombre del dispositivo de entrada que "
+"configuró en la caja de texto jonto a la opción <guilabel>Otro dispositivo "
+"de entrada</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""