summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-07-22 01:51:50 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-07-22 01:51:50 +0000
commit8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e (patch)
tree767108cfd42878f2109b8348f53326e3841edafb
parent766b23142e3810fbda0eff05d517e3afcc1ad1c2 (diff)
downloadgnome-user-docs-8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e.tar.gz
gnome-user-docs-8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e.tar.xz
gnome-user-docs-8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e.zip
Brazilian Portuguese translation improved because of bug #456758.
2007-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation improved because of bug #456758. svn path=/trunk/; revision=720
-rw-r--r--ChangeLog9
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po9265
2 files changed, 4634 insertions, 4640 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 67438aa..e1b3b9e 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,6 +1,11 @@
+2007-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation
+ improved because of bug #456758.
+
2007-07-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
- * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+ * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
2007-07-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
@@ -9,7 +14,7 @@
2007-07-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
- * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+ * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
2007-07-02 Shaun McCance <shaunm@gnome.org>
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index b7af7cb..ecd84a9 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 01:42-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 02:58-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-21 22:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-21 22:45-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,557 +15,1381 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Retorno"
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
-#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
+#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
-"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
-"in which you can help GNOME."
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, fazer "
-"sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e "
-"mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
-#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
-msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")"
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
+#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
-"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
-"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! "
-"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
-"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
-"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que "
-"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de "
-"incluí-la também."
-#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
+#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
-"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
-"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
-"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
-"developers need are automatically collected, but you can further help by "
-"giving information about what you were doing when the crash took place."
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de "
-"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
-"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
-"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
-"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
-#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
+#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
-"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
-"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
-"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
-"ulink>."
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
-"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
-"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se "
-"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
-"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
-"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."
-#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
-"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
-"or by commercial companies (these products are still free software). For "
-"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
-"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
-"automatically send bug reports to the correct database."
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
-"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
-"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
-"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
-"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
-"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
-"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
-"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
-"lugar correto."
+"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
-msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr "Sugestões e Comentários"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:357(None)
msgid ""
-"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
-"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
-"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
-"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
-"guilabel>."
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
-"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
-"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
-"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref "
-"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: "
-"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
-msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Comentários Sobre a Documentação"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:393(None)
msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
-"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
-"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
-"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
-"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
-"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
-"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
-"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
-"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
-"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
-"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
-"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do "
-"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
-"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:416(None) ../C/gosnautilus.xml:1634(None)
msgid ""
-"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
-"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
-"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
-"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
-"documentation."
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
-"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
-"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso "
-"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
-"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
-"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
-msgid "Joining the GNOME Project"
-msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:433(None) ../C/gosnautilus.xml:1654(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:450(None) ../C/gosnautilus.xml:1677(None)
msgid ""
-"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
-"productive. However, there is always room for improvement."
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
-"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com "
-"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias."
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:469(None) ../C/gosnautilus.xml:1733(None)
msgid ""
-"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
-"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
-"more."
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
-"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
-"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
-"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
-"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
-"testadores, artistas, escritores e mais."
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
-"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
-"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
-"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:503(None)
msgid ""
-"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
-"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
-"bugs\"/>."
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
-"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo "
-"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref "
-"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-#: ../C/glossary.xml:2(title)
-msgid "Glossary"
-msgstr "Glossário"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
-msgid "applet"
-msgstr "miniaplicativo"
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Habilidades Básicas"
-#: ../C/glossary.xml:6(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
-"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
-"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
-"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
-"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
+"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
+"trabalhar com o GNOME."
-#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1001(primary) ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "área de trabalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
-#: ../C/glossary.xml:15(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "habilidades básicas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
-"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
-"such as panels and windows."
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
msgstr ""
-"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como "
-"painéis e janelas."
+"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> "
+"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros."
-#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
-msgid "desktop background"
-msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe "
+"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O "
+"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe "
+"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no "
+"objeto sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"estiver situado, dependendo do botão que você pressionar."
-#: ../C/glossary.xml:22(para)
-msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
+#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
-msgid "desktop object"
-msgstr "objeto da área de trabalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1143(title)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botões"
-#: ../C/glossary.xml:28(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenções de botão"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
-"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
-"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
-"files, folders, and applications that you use frequently."
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
msgstr ""
-"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
-"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
-"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
+"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de "
+"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os "
+"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você "
+"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo "
+"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
-msgid "DNS name"
-msgstr "nome DNS"
+#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está "
+"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações."
-#: ../C/glossary.xml:36(para)
-msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
+#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. Se "
+"você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com apenas "
+"dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar "
+"<firstterm>combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do "
+"meio. Se combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e "
+"direito simultaneamente, para simular o botão direito do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O botão do meio do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> não é necessário para usar o GNOME."
-#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
-msgid "drawer"
-msgstr "gaveta"
+#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
+"manual são:"
-#: ../C/glossary.xml:42(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
-"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
-"drawer icon."
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
msgstr ""
-"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
-"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
+"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando "
+"você for orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o "
+"botão esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado."
-#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
-msgid "file extension"
-msgstr "extensão de arquivo"
+#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: ../C/glossary.xml:49(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
-"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
-"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
-"<filename>jpeg</filename>."
+"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
+"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo "
+"para um clique com o botão do meio."
-#: ../C/glossary.xml:50(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
-"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
-"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
-"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
-"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
-"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o "
+"objeto sob o ponteiro."
-#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
-msgid "format"
-msgstr "formato"
+#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></"
+"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também "
+"as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
+"manual e no resto da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse"
+"\"/> para mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-#: ../C/glossary.xml:56(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenções de ação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologia de ação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
-"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
-"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
-"media."
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
msgstr ""
-"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
-"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
-"é sobrescrita."
+"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
+"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
-#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
-msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
+#: ../C/gosbasic.xml:131(para) ../C/gosbasic.xml:871(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:964(para) ../C/gosnautilus.xml:755(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1490(para) ../C/gosnautilus.xml:1615(para)
+#: ../C/gospanel.xml:918(para) ../C/gospanel.xml:970(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
-#: ../C/glossary.xml:64(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definição"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Clique"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:150(para) ../C/gospanel.xml:442(term)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Clicar o botão esquerdo"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
-"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
-"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
-"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
-"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
-"GNOME."
+"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
+"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
+"emphasis>."
-#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
-msgid "IP address"
-msgstr "endereço IP"
+#: ../C/gosbasic.xml:160(para) ../C/gospanel.xml:448(term)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Clicar o botão do meio"
-#: ../C/glossary.xml:72(para)
-msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
+#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
-msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "atalho de teclado"
+#: ../C/gosbasic.xml:169(para) ../C/gospanel.xml:455(term)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Clicar o botão direito"
-#: ../C/glossary.xml:78(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Dar um clique duplo"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
-"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
-"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
+"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
+"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
+"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
+"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
+"informações."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
+"finalmente liberar o botão."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
+"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
+"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
+"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
+"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de "
+"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em "
+"outra."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
+"usado para uma ação alternativa de arrastar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Clicar e segurar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr ""
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</"
"foreignphrase>."
-#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
-msgid "launcher"
-msgstr "lançador"
+#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "ações"
-#: ../C/glossary.xml:85(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr ""
+"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Selecionar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Selecionar itens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Arrastar itens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Ativar itens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Colar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Mover itens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Mover janelas para o fundo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
-"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
-"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
-"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
+"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o "
+"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item "
+"tenha sido selecionado."
-#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
-msgid "menubar"
-msgstr "barra de menu"
+#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
+"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
+"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
+"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
-#: ../C/glossary.xml:92(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
-"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
-"menus for the application."
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
msgstr ""
-"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
-"menus daquela aplicação."
+"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
+"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
+"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
+"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
-#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
+#: ../C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma "
+"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, "
+"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar "
+"um retângulo."
-#: ../C/glossary.xml:99(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Ponteiros"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "ponteiros"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
-"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
-"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
msgstr ""
-"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
-"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
-"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
-"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
-"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
-"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
-"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
-"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
+"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
+"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
+"operação, localização ou estado."
-#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
-msgid "mount"
-msgstr "montar"
+#: ../C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
-#: ../C/glossary.xml:109(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
-"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
-"arquivos principal."
+"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
+"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
+"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
+"tema padrão diferente."
-#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
-msgid "pane"
-msgstr "painel"
+#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Ponteiro normal."
-#: ../C/glossary.xml:117(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Ponteiro de ocupado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
-"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
-"application> window contains a side pane and a view pane."
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
msgstr ""
-"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
-"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
-"visualização."
+"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
+"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
+"janela."
-#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
-msgid "preference tool"
-msgstr "ferramenta de preferência"
+#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Ponteiro de redimensionar."
-#: ../C/glossary.xml:123(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
-"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
-"the GNOME Desktop."
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
msgstr ""
-"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
-"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
+"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
+"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
+"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
+"possível redimensionar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Ponteiro em forma de mão"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
+"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
+"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
+"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
+"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Ponteiro em forma de I"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
+"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
+"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
+"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
+"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"soltar o objeto sendo movido."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:419(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da "
+"localização antiga para a nova."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:436(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Ponteiro de cópia."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia "
+"no local onde foi solto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:453(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
+"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
+"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
+"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:472(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Ponteiro de interrogação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha "
+"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual "
+"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, "
+"copiar ou criar uma ligação simbólica."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
+"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
+"objeto arrastado retornará à localização inicial."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
+"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
+"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover janela."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover "
+"janelas."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Habilidades com o Teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "habilidades com o teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:151(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2109(primary) ../C/goscustdesk.xml:2876(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
+"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
+"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
+"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
+"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
+"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
+"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
+"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
+"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave "
+"para acessar menus de contexto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
+"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
+"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
+"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"É possível modificar as preferências do GNOME para usar os recursos de "
+"acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para "
+"mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
+"área de trabalho e aplicações."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atalho globais"
-#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
msgid "shortcut keys"
msgstr "teclas de atalho"
-#: ../C/glossary.xml:130(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
-"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma "
-"ação."
+"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
+"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
+"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
+"teclas de atalho globais:"
-#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
-msgid "stacking order"
-msgstr "ordem de empilhamento"
+#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de atalho"
-#: ../C/glossary.xml:137(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:601(para) ../C/gosbasic.xml:730(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gostools.xml:96(para)
+#: ../C/gostools.xml:152(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Função"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:652(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:665(keycap) ../C/gosbasic.xml:676(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: ../C/gostools.xml:113(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
-"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
-"other on your screen."
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
-"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
-"sobre as outras na tela."
+"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> para mais informação."
-#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
-msgid "statusbar"
-msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>"
+#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
-#: ../C/glossary.xml:144(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
-"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
-"about the current state of what you are viewing in the window."
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
msgstr ""
-"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
-"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
-"janela."
+"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
+"screenshot\"/> para mais informações."
-#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
-msgid "symbolic link"
-msgstr "ligação simbólica"
+#: ../C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
-#: ../C/glossary.xml:151(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Teclas de setas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
-"A special type of file that points to another file or folder. When you "
-"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
-"folder to which the symbolic link points."
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
msgstr ""
-"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
-"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
-"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
+"Alternar para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao "
+"espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
+"para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."
-#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
-msgid "toolbar"
-msgstr "barra de ferramentas"
+#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
-#: ../C/glossary.xml:159(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
-"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
-"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
-"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
-"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
-"aparece sob uma barra de menu."
+"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
+"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
+"inversa."
-#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
+#: ../C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens "
+"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
+"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
+"entre os itens em orgem inversa."
-#: ../C/glossary.xml:166(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atalho de janela"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "janela"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
-"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
-"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
-"page is a URI."
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
msgstr ""
-"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
-"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
-"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
+"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar "
+"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns "
+"atalhos de teclado de janela:"
-#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
-#: ../C/glossary.xml:174(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
-"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
-"the Web."
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
-"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
+"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
+"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
+"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
+"pressionar qualquer tecla do teclado."
-#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
-msgid "view"
-msgstr "visualizar"
+#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
-#: ../C/glossary.xml:181(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
-"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
-"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
-"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
-"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
-"conteúdo de uma pasta como uma lista."
+"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
+"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
-#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
-msgid "workspace"
-msgstr "área de trabalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
-#: ../C/glossary.xml:190(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Minimizar a janela atual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximizar a janela atual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra de espaço"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:821(para)
msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
+"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de "
+"trabalho, e fechar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Mover a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. "
+"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
+"trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Teclas de aplicação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplicação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
+"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de "
+"aplicação comuns:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Criar um novo documento ou janela."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfazer a última ação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
+"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
+"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
+"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Teclas de acesso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acesso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
+"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
+"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
+"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
+"para cada menu é sublinhada."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
+"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica "
+"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode "
+"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do GNOME na qual "
-"você pode trabalhar."
+"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
+"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
+"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova "
+"janela<guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em "
+"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar "
+"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla "
+"de acesso."
#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
@@ -617,10 +1441,11 @@ msgid ""
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
-"Com poucas exceções, as alterações que você faz em uma ferramenta de "
-"preferências são aceitas imediatamente, sem que seja necessário fechar a "
-"ferramenta. Você pode deixar a janela da ferramenta de preferências aberta "
-"enquanto testa as alterações e fazer algumas mudanças se desejar."
+"Com poucas exceções, as alterações que você fizer em configurações em uma "
+"ferramenta de preferências surte efeito imediatamente, sem necessidade de se "
+"fechar a ferramenta de preferências. Você pode manter a janela da ferramenta "
+"de preferências aberta enquanto experimenta com as alterações, e fazer mais "
+"alterações se quiser."
#: ../C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
@@ -655,6 +1480,11 @@ msgstr "Pessoal"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces"
+#: ../C/goscustdesk.xml:38(primary) ../C/goscustdesk.xml:1001(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm)
+msgid "desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
#: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "foto de início de sessão"
@@ -846,11 +1676,6 @@ msgstr "AccessX"
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
-#: ../C/goscustdesk.xml:151(primary) ../C/goscustdesk.xml:2109(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2876(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "teclado"
-
#: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "configurando opções de acessibilidade"
@@ -1429,10 +2254,10 @@ msgid ""
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
-"ou movimentar a janela atual e alternar para outra área de trabalho. Para "
-"mais informações sobre esses tipos de ações, veja <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como "
+"maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. "
+"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -2107,8 +2932,8 @@ msgstr "Fonte"
msgid "fonts"
msgstr "fontes"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gospanel.xml:1171(primary)
-#: ../C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1171(primary)
msgid "applications"
msgstr "aplicações"
@@ -3018,7 +3843,7 @@ msgid "window manager"
msgstr "gerenciador de janelas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizando"
@@ -4342,13 +5167,6 @@ msgstr ""
"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de "
"trabalho atual será reiniciado."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:303(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "mouse"
-
#: ../C/goscustdesk.xml:2447(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
@@ -5357,1389 +6175,346 @@ msgstr ""
"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:301(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:549(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:777(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gostools.xml:811(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-
-#: ../C/gostools.xml:3(title)
-msgid "Tools and Utilities"
-msgstr "Ferramentas e Utilitários"
-
-#: ../C/gostools.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
-msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME."
-
-#: ../C/gostools.xml:10(title)
-msgid "Running Applications"
-msgstr "Executando Aplicações"
-
-#: ../C/gostools.xml:14(primary)
-msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
-
-#: ../C/gostools.xml:16(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
-"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
-"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
-"saída do comando."
-
-#: ../C/gostools.xml:21(para)
-msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes "
-"passos:"
-
-#: ../C/gostools.xml:28(term)
-msgid "From a panel"
-msgstr "A partir de um painel"
-
-#: ../C/gostools.xml:29(para)
-msgid ""
-"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
-"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
-"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
-"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
-"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel>."
-
-#: ../C/gostools.xml:32(term)
-msgid "Using shortcut keys"
-msgstr "Usando teclas de atalho"
-
-#: ../C/gostools.xml:34(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
-"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
-"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
-"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
-"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
-"link>."
-
-#: ../C/gostools.xml:25(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
-"ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas "
-"formas a seguir: <placeholder-1/>"
-
-#: ../C/gostools.xml:43(para)
-msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido."
-
-#: ../C/gostools.xml:46(para)
-msgid ""
-"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
-"the list of known applications."
-msgstr ""
-"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
-"partir da lista de aplicações conhecidas."
-
-#: ../C/gostools.xml:47(para)
-msgid ""
-"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
-"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
-"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
-"www.gnome.org."
-msgstr ""
-"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
-"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</"
-"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
-"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://gnome.org."
-
-#: ../C/gostools.xml:50(para)
-msgid ""
-"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
-"beside the command field, then choose the command to run."
-msgstr ""
-"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta "
-"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado."
-
-#: ../C/gostools.xml:54(para)
-msgid ""
-"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
-"file to append to the command line. For example, you can enter "
-"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr ""
-"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> "
-"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, "
-"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então "
-"escolher um arquivo para editar."
-
-#: ../C/gostools.xml:59(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
-"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
-"application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
-"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não crie a própria janela."
-
-#: ../C/gostools.xml:64(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-"Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-
-#: ../C/gostools.xml:70(title)
-msgid "Taking Screenshots"
-msgstr "Capturando Imagens da Tela"
-
-#: ../C/gostools.xml:74(primary)
-msgid "screenshots, taking"
-msgstr "imagens da tela, capturando"
-
-#: ../C/gostools.xml:76(para)
-msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
-
-#: ../C/gostools.xml:79(para)
-msgid "From any panel"
-msgstr "A partir de qualquer painel"
-
-#: ../C/gostools.xml:80(para)
-msgid ""
-"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
-"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
-">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
-"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</"
-"guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
-
-#: ../C/gostools.xml:84(para)
-msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "Usando teclas de atalho"
-
-#: ../C/gostools.xml:85(para)
-msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:"
-
-#: ../C/gostools.xml:93(para)
-msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho Padrão"
-
-#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
-#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gosbasic.xml:601(para)
-#: ../C/gosbasic.xml:730(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Função"
-
-#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
-msgid "Print Screen"
-msgstr "Print Screen"
-
-#: ../C/gostools.xml:108(para)
-msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
-
-#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: ../C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta."
-
-#: ../C/gostools.xml:122(para)
-msgid ""
-"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
-"modify the default shortcut keys."
-msgstr ""
-"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"modificar as teclas de atalho padrão."
-
-#: ../C/gostools.xml:126(para)
-msgid "From the Menubar"
-msgstr "A partir da barra de menu"
-
-#: ../C/gostools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gostools.xml:131(para)
-msgid "From the Terminal"
-msgstr "A partir do terminal"
-
-#: ../C/gostools.xml:132(para)
-msgid ""
-"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
-"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
-"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
-"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
-"save the screenshot."
-msgstr ""
-"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar "
-"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura "
-"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da "
-"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela."
-
-#: ../C/gostools.xml:138(para)
-msgid ""
-"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-"
-"screenshot</command>:"
-
-#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
-msgid "Option"
-msgstr "Opção"
-
-#: ../C/gostools.xml:160(command)
-msgid "--window"
-msgstr "--window"
-
-#: ../C/gostools.xml:164(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr "Captura uma imagem da janela em foco."
-
-#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../C/gostools.xml:170(command)
-msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-
-#: ../C/gostools.xml:174(para)
-msgid ""
-"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
-"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
-"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr ""
-"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o "
-"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
-"salvar a imagem da tela."
-
-#: ../C/gostools.xml:185(command)
-msgid "--include-border"
-msgstr "--include-border"
-
-#: ../C/gostools.xml:189(para)
-msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."
-
-#: ../C/gostools.xml:195(command)
-msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr "--border-effect=shadow"
-
-#: ../C/gostools.xml:199(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito."
-
-#: ../C/gostools.xml:205(command)
-msgid "--border-effect=border"
-msgstr "--border-effect=border"
-
-#: ../C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr ""
-"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela."
-
-#: ../C/gostools.xml:215(command)
-msgid "--help"
-msgstr "--help"
-
-#: ../C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Displays the options for the command."
-msgstr "Exibe as opções para o comando."
-
-#: ../C/gostools.xml:228(para)
-msgid ""
-"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
-"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
-"screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
-"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
-"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
-"de locais."
-
-#: ../C/gostools.xml:238(title)
-msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
-
-#: ../C/gostools.xml:240(primary)
-msgid "Yelp"
-msgstr "Yelp"
-
-#: ../C/gostools.xml:245(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title)
-#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gosoverview.xml:30(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
-
-#: ../C/gostools.xml:247(para)
-msgid ""
-"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
-"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
-"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
-"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
-"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
-"a unified look and feel regardless of the original document format."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a "
-"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de "
-"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, "
-"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de "
-"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
-"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
-"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."
-
-#: ../C/gostools.xml:254(para)
-msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
-"that it has support to view documents in different languages. The documents "
-"must be localised or translated for each language and installed properly for "
-"Yelp Help Browser to be able to view them."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, "
-"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. "
-"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
-"apropriadamente."
-
-#: ../C/gostools.xml:263(title)
-msgid "Starting Yelp"
-msgstr "Iniciando o Yelp"
-
-#: ../C/gostools.xml:266(title)
-msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-
-#: ../C/gostools.xml:268(para)
-msgid ""
-"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
-"ways:"
-msgstr ""
-"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
-"seguintes formas:"
-
-#: ../C/gostools.xml:272(term)
-msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
-
-#: ../C/gostools.xml:275(para)
-msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>"
-
-#: ../C/gostools.xml:280(term)
-msgid "Command Line"
-msgstr "Linha de Comando"
-
-#: ../C/gostools.xml:283(para)
-msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
-
-#: ../C/gostools.xml:291(title)
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../C/gostools.xml:293(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
-"the following window appear."
-msgstr ""
-"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a "
-"seguinte janela."
-
-#: ../C/gostools.xml:297(title)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-
-#: ../C/gostools.xml:296(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
-"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr ""
-"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém "
-"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-
-#: ../C/gostools.xml:309(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menu"
-
-#: ../C/gostools.xml:314(guimenu) ../C/gospanel.xml:861(term)
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
-
-#: ../C/gostools.xml:317(para)
-msgid ""
-"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
-"the current document, or Close the window."
-msgstr ""
-"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, "
-"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."
-
-#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../C/gostools.xml:327(para)
-msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr ""
-"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir "
-"suas Preferências."
-
-#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
-#: ../C/gostools.xml:336(para)
-msgid ""
-"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
-"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
-"Previous Section or to the Contents."
-msgstr ""
-"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da "
-"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
-"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."
-
-#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../C/gostools.xml:347(para)
-msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)."
-
-#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../C/gostools.xml:356(para)
-msgid ""
-"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
-"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
-"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
-"<keycap>F1</keycap>."
-msgstr ""
-"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que "
-"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</"
-"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</"
-"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>."
-
-#: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas"
-
-#: ../C/gostools.xml:373(guibutton)
-msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
-
-#: ../C/gostools.xml:376(para)
-msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento."
-
-#: ../C/gostools.xml:382(guibutton)
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
-
-#: ../C/gostools.xml:385(para)
-msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."
-
-#: ../C/gostools.xml:391(guibutton)
-msgid "Help Topics"
-msgstr "Tópicos da ajuda"
-
-#: ../C/gostools.xml:394(para)
-msgid ""
-"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
-"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-msgstr ""
-"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
-"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-
-#: ../C/gostools.xml:403(interface)
-msgid "Browser Pane"
-msgstr "Painel de navegação"
-
-#: ../C/gostools.xml:406(para)
-msgid ""
-"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
-"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
-"documentation you need."
-msgstr ""
-"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a "
-"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que "
-"você precisa."
-
-#: ../C/gostools.xml:418(title)
-msgid "Using Yelp"
-msgstr "Usando o Yelp"
-
-#: ../C/gostools.xml:421(title)
-msgid "Open a Document"
-msgstr "Abrindo um documento"
-
-#: ../C/gostools.xml:423(para)
-msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr ""
-"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado."
-
-#: ../C/gostools.xml:426(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
-"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
-"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
-msgstr ""
-"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o "
-"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo "
-"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Usando a Barra de Menu Principal"
-#: ../C/gostools.xml:432(title)
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrindo uma Nova Janela"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do GNOME."
-#: ../C/gostools.xml:434(para)
-msgid "To open a new window:"
-msgstr "Para abrir uma nova janela:"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1739(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introdução"
-#: ../C/gostools.xml:438(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de Menu"
-#: ../C/gostools.xml:446(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
-"keycombo>"
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: ../C/gostools.xml:453(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Sobre este documento"
-
-#: ../C/gostools.xml:455(para)
-msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:"
+"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
+"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o "
+"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o "
+"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
+"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
-#: ../C/gostools.xml:459(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus."
-#: ../C/gostools.xml:466(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
-"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
-"documentation contributors are usually listed in this section."
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
-"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. "
-"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação "
-"estão listados nessa seção."
+"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel"
+"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do "
+"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância "
+"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus"
+"\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:473(title)
-msgid "Print a Page"
-msgstr "Imprimindo uma página"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menu Aplicações"
-#: ../C/gostools.xml:475(para)
-msgid ""
-"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
-"Browser</application>:"
-msgstr ""
-"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador "
-"de Ajuda Yelp</application>:"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menu Aplicações"
-#: ../C/gostools.xml:479(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta "
-"Página</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: ../C/gostools.xml:489(title)
-msgid "Print a Document"
-msgstr "Imprimindo um documento"
-
-#: ../C/gostools.xml:491(para)
-msgid "To print an entire document:"
-msgstr "Para imprimir um documento inteiro:"
+"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
+"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema."
-#: ../C/gostools.xml:495(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
+"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
+"CDs e gravar som."
-#: ../C/gostools.xml:502(para)
-msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
-#: ../C/gostools.xml:508(title)
-msgid "Close a Window"
-msgstr "Fechando uma janela"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
-#: ../C/gostools.xml:510(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
-"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
-"following:"
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
-"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, faça o seguinte:"
+"Mova o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para baixo no menu até a "
+"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre a categoria."
-#: ../C/gostools.xml:514(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>; ou"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
-#: ../C/gostools.xml:522(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>"
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#: ../C/gostools.xml:529(title)
-msgid "Set Preferences"
-msgstr "Definindo preferências"
+"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
+"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
+"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
+"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
-#: ../C/gostools.xml:531(para)
-msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr ""
-"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>:"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menu Locais"
-#: ../C/gostools.xml:535(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Menu Locais"
-#: ../C/gostools.xml:533(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
-
-#: ../C/gostools.xml:545(title)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
msgstr ""
-"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos "
+"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os "
+"seguintes itens:"
-#: ../C/gostools.xml:544(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
-"following functions:"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr ""
-"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as "
-"seguintes funções:"
-
-#: ../C/gostools.xml:557(guilabel)
-msgid "Use system fonts"
-msgstr "Usar fontes do sistema"
+"Sua pasta pessoal<remark>Adicionar <foreignphrase>link</foreignphrase>!</"
+"remark>."
-#: ../C/gostools.xml:560(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
-"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
-"the GNOME Desktop."
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
-"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
-"pelo GNOME."
+"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho."
-#: ../C/gostools.xml:563(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
-"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
-"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
-"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa "
-"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</"
-"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
+"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:570(guilabel)
-msgid "Variable Width"
-msgstr "Largura Variável"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades."
-#: ../C/gostools.xml:573(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
-"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
-"The majority of text will be of this type."
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
msgstr ""
-"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for "
-"necessária. A maior parte do texto será desse tipo."
-
-#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Largura Fixa"
+"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:583(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
-"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
-"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
-"other text that falls under these categories."
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser "
-"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código "
-"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."
-
-#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navegar com cursor"
+"A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:597(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
-"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
-"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
-"easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr ""
-"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-"
-"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais "
-"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento."
-
-#: ../C/gostools.xml:607(title)
-msgid "Go Back in Document History"
-msgstr "Voltando no Histórico de um Documento"
-
-#: ../C/gostools.xml:609(para)
-msgid "To go back in the document history:"
-msgstr "Para voltar no histórico de um documento:"
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."
-#: ../C/gostools.xml:613(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um "
+"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
+"server-connect\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:621(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
-"keycombo>"
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</"
-"keycap></keycombo>"
+"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise "
+"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>."
-#: ../C/gostools.xml:626(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
-"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
-
-#: ../C/gostools.xml:633(title)
-msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr "Avançando no Histórico de um Documento"
-
-#: ../C/gostools.xml:635(para)
-msgid "To go forward in the document history:"
-msgstr "Para avançar no histórico de um documento:"
+"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos "
+"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista."
-#: ../C/gostools.xml:639(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menu Sistema"
-#: ../C/gostools.xml:647(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
-"keycap></keycombo>"
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</"
-"keycap></keycombo>"
+"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para "
+"o GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o "
+"computador."
-#: ../C/gostools.xml:652(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
-"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
-
-#: ../C/gostools.xml:659(title)
-msgid "Go to Help Topics"
-msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda"
+"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas "
+"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações "
+"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend="
+"\"prefs\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:661(para)
-msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda."
-#: ../C/gostools.xml:665(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
+"GNOME, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do GNOME, e créditos."
-#: ../C/gostools.xml:673(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
-"keycombo>"
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
-"keycap></keycombo>"
+"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
+"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
+"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:678(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
-"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
-
-#: ../C/gostools.xml:685(title)
-msgid "Go to Previous Section"
-msgstr "Indo para a Seção Anterior"
-
-#: ../C/gostools.xml:687(para)
-msgid "To go to the previous section:"
-msgstr "Para ir para a seção anterior:"
+"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar "
+"de usuário."
-#: ../C/gostools.xml:691(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e "
+"desligar seu computador, ou reiniciá-lo."
-#: ../C/gostools.xml:699(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
-"keycombo>"
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
-#: ../C/gostools.xml:746(para)
-msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."
+"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend="
+"\"shutdown\"/>."
-#: ../C/gostools.xml:709(title)
-msgid "Go to Next Section"
-msgstr "Indo para a Próxima Seção"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel"
-#: ../C/gostools.xml:711(para)
-msgid "To go to the next section:"
-msgstr "Para ir para a próxima seção:"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"
-#: ../C/gostools.xml:715(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
-#: ../C/gostools.xml:723(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
-"keycombo>"
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: ../C/gostools.xml:733(title)
-msgid "Go to Contents"
-msgstr "Ir para o conteúdo"
-
-#: ../C/gostools.xml:735(para)
-msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:"
-
-#: ../C/gostools.xml:739(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: ../C/gostools.xml:752(title)
-msgid "Add a Bookmark"
-msgstr "Adicionando um marcador"
-
-#: ../C/gostools.xml:754(para)
-msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:"
-
-#: ../C/gostools.xml:758(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
-"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: ../C/gostools.xml:766(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: ../C/gostools.xml:756(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
-
-#: ../C/gostools.xml:773(title)
-msgid "Add Bookmark Window"
-msgstr "Janela Adicionar Marcador"
-
-#: ../C/gostools.xml:772(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
-"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
-"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada "
-"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
-"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
-"guibutton> para cancelar o pedido."
-
-#: ../C/gostools.xml:787(title)
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editando marcadores"
-#: ../C/gostools.xml:789(para)
-msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"
-
-#: ../C/gostools.xml:793(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
-"</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
-"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: ../C/gostools.xml:800(para)
-msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: ../C/gostools.xml:791(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"edit-bookmarks\"/>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
-"edit-bookmarks\"/>."
-
-#: ../C/gostools.xml:807(title)
-msgid "Edit Bookmarks Window"
-msgstr "Janela Editar Marcadores"
-
-#: ../C/gostools.xml:806(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
-"following ways:"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das "
-"seguintes formas:"
-
-#: ../C/gostools.xml:819(guibutton)
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../C/gostools.xml:822(para)
-msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela."
-
-#: ../C/gostools.xml:828(guibutton)
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
-
-#: ../C/gostools.xml:831(para)
-msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador."
-
-#: ../C/gostools.xml:840(para)
-msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção."
-
-#: ../C/gostools.xml:817(para)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
-"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
-"Window</interface>."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus "
-"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
-"<interface>janela Editar Marcadores</interface>."
-
-#: ../C/gostools.xml:850(title)
-msgid "Get Help"
-msgstr "Obtendo ajuda"
-
-#: ../C/gostools.xml:852(para)
-msgid ""
-"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
-"document):"
-msgstr ""
-"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application> (e ver este documento):"
-
-#: ../C/gostools.xml:857(para)
-msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: ../C/gostools.xml:870(title)
-msgid "Advanced Features"
-msgstr "Recursos Avançados"
-
-#: ../C/gostools.xml:874(title)
-msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr "Abrindo Documentos Específicos"
-
-#: ../C/gostools.xml:877(title)
-msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos"
-
-#: ../C/gostools.xml:878(para)
-msgid ""
-"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
-"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
-"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
-"application> document pane or launcher."
-msgstr ""
-"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de "
-"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou "
-"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o "
-"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp."
-
-#: ../C/gostools.xml:884(title)
-msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos"
-
-#: ../C/gostools.xml:886(para)
-msgid ""
-"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
-"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
-"include:"
-msgstr ""
-"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da "
-"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que "
-"podem ser usados. Estes incluem:"
-
-#: ../C/gostools.xml:892(option)
-msgid "file:"
-msgstr "file:"
-
-#: ../C/gostools.xml:895(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"
-
-#: ../C/gostools.xml:898(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-
-#: ../C/gostools.xml:904(term)
-msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
-
-#: ../C/gostools.xml:908(para)
-msgid ""
-"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
-"typically written in DocBook format."
-msgstr ""
-"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente "
-"escritos no formato DocBook."
-
-#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp ghelp:gcalctool"
-msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-
-#: ../C/gostools.xml:913(para)
-msgid ""
-"If you want to open the help document at a particular section, append a "
-"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr ""
-"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, "
-"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo "
-"identificador da seção."
-
-#: ../C/gostools.xml:916(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-
-#: ../C/gostools.xml:921(option)
-msgid "man:"
-msgstr "man:"
-
-#: ../C/gostools.xml:924(para)
-msgid ""
-"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
-"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
-"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
-"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
-"the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr ""
-"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se "
-"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do "
-"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por "
-"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a "
-"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses."
-
-#: ../C/gostools.xml:931(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp man:gcalctool"
-msgstr "yelp man:gcalctool"
-
-#: ../C/gostools.xml:933(para)
-msgid "or"
-msgstr "ou"
-
-#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-
-#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-
-#: ../C/gostools.xml:941(option)
-msgid "info:"
-msgstr "info:"
-
-#: ../C/gostools.xml:944(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-msgstr ""
-"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em "
-"particular."
-
-#: ../C/gostools.xml:947(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp info:make"
-msgstr "yelp info:make"
-
-#: ../C/gostools.xml:956(title)
-msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda"
-
-#: ../C/gostools.xml:958(para)
-msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
-"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
-"developers to view changes to documents as they are made."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas "
-"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
-"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que "
-"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são "
-"feitas."
-
-#: ../C/gostools.xml:966(title)
-msgid "More Information"
-msgstr "Mais Informações"
-
-#: ../C/gostools.xml:968(para)
-msgid ""
-"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
-"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
-"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
-msgstr ""
-"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas "
-"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você "
-"pode obter mais informações sobre ele."
-
-#: ../C/gostools.xml:973(title)
-msgid "Scrollkeeper"
-msgstr "Scrollkeeper"
-
-#: ../C/gostools.xml:975(para)
-msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
-"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
-"track of translations for each document."
-msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para "
-"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém "
-"controle das traduções para cada documento."
-
-#: ../C/gostools.xml:981(title)
-msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr "Utilitários de documentação do GNOME"
-
-#: ../C/gostools.xml:983(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
-"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
-"variety of things:"
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para "
-"várias coisas:"
-
-#: ../C/gostools.xml:988(para)
-msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
-#: ../C/gostools.xml:992(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
-"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
-"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
msgstr ""
-"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
-"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."
-
-#: ../C/gostools.xml:998(para)
-msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
+"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu "
+"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela "
+"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá."
-#: ../C/gostools.xml:986(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
-"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-"application authors to install and register documentation within the help "
-"system."
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
-"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
-"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
-"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
-"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no "
-"sistema de ajuda."
-
-#: ../C/gostools.xml:1007(title)
-msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr "Página e Lista de discussão"
+"A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel "
+"esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. "
+"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel "
+"direito."
-#: ../C/gostools.xml:1009(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
-"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
-"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
-"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
-"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
-"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
-"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
-"org</ulink>."
-
-#: ../C/gostools.xml:1016(title)
-msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME"
+"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser "
+"adicionado novamente selecionando-o novamente."
-#: ../C/gostools.xml:1018(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
-"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
-"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject</ulink>"
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
-"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
-"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
-"org/DocumentationProject</ulink>"
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
+"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o GNOME "
+"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6879,38 +6654,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:416(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:433(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:450(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
@@ -6967,6 +6710,11 @@ msgstr ""
"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
"<application>Nautilus</application>."
+#: ../C/gosnautilus.xml:41(title) ../C/gosoverview.xml:30(title)
+#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gostools.xml:245(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
@@ -6999,16 +6747,6 @@ msgstr ""
msgid "file manager"
msgstr "gerenciador de arquivos"
-#: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gospanel.xml:51(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:71(secondary) ../C/gospanel.xml:127(secondary)
-#: ../C/gospanel.xml:698(secondary) ../C/gospanel.xml:1739(secondary)
-msgid "introduction"
-msgstr "introdução"
-
#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos"
@@ -7408,6 +7146,11 @@ msgstr "Os componentes da janela espacial"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
+#: ../C/gosnautilus.xml:205(para) ../C/gosnautilus.xml:394(para)
+#: ../C/gostools.xml:309(interface)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menu"
+
#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
@@ -7739,6 +7482,10 @@ msgstr ""
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos"
+#: ../C/gosnautilus.xml:408(para) ../C/gostools.xml:368(interface)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+
#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
@@ -8303,13 +8050,6 @@ msgstr "Tarefas com Árvore"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
-#: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para)
-#: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gospanel.xml:918(para)
-#: ../C/gospanel.xml:970(para) ../C/gosbasic.xml:131(para)
-#: ../C/gosbasic.xml:871(para) ../C/gosbasic.xml:964(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Ação"
-
#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."
@@ -9104,6 +8844,11 @@ msgstr ""
"Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a "
"seguir:"
+#: ../C/gosnautilus.xml:1220(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: ../C/gostools.xml:149(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
@@ -9601,10 +9346,6 @@ msgstr "Mover um item"
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arraste o item para a nova localização."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:419(phrase)
-msgid "Move pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover."
-
#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar um item"
@@ -9617,10 +9358,6 @@ msgstr ""
"Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o "
"local em que você deseja que a cópia fique."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:436(phrase)
-msgid "Copy pointer."
-msgstr "Ponteiro de cópia."
-
#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item"
@@ -9635,10 +9372,6 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que "
"você deseja que a ligação simbólica fique."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:453(phrase)
-msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
-
#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar"
@@ -9703,10 +9436,6 @@ msgstr "Cancelar"
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar."
-#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:472(phrase)
-msgid "Ask pointer."
-msgstr "Ponteiro de interrogação."
-
#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta"
@@ -10220,6 +9949,10 @@ msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta"
msgid "creating symbolic link"
msgstr "criando uma ligação simbólica"
+#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "ligação simbólica"
+
#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "arquivo ou pasta, criando"
@@ -13053,6 +12786,11 @@ msgstr ""
"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do "
"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
+#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: ../C/glossary.xml:97(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item."
@@ -13548,335 +13286,1712 @@ msgstr ""
"você pode instalar a extensão <application>nautilus-open-terminal</"
"application>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
-msgid "Using the Main Menubar"
-msgstr "Usando a Barra de Menu Principal"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; "
+"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
-msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
-msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do GNOME."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see)
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary)
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Barra de Menu"
+#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Visão Geral"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
-"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
-"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
-"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
-"and log out of GNOME or shut down your computer."
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
msgstr ""
-"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
-"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o "
-"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o "
-"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
-"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
+"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
+"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
+"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
+"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME "
+"envolverá esses componentes mais básicos."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
-msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus."
+#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve a configuração padrão do GNOME. Seu vendedor ou "
+"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para "
+"parecer diferente do que está descrito aqui."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "Componentes do GNOME, introduzindo"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
-"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
-"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
-"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
-"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
-"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel"
-"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do "
-"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância "
-"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus"
+"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá "
+"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
+"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
+"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use "
+"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
+"informações."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nos limites superior e "
+"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu "
+"principal do GNOME, a data e a hora, e o lançador para o sistema do GNOME, e "
+"o painel inferior mostra a lista das janelas abertas e o alternador de "
+"espaços de trabalho."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
+"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações "
+"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
+"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
+"Para mais informações sobre os painéis, veja <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
+"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
+"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
+"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
+"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. "
+"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend="
+"\"overview-windows\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Espaços de Trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de trabalho</"
+"firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, "
+"permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre "
+"trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces"
"\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
-msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gerenciador de Arquivos"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
-msgid "Applications menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso "
+"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de "
+"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações "
+"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de Controle"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
-"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
-"from which you can start the applications that are installed on your system."
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
-"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema."
+"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de "
+"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você "
+"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de "
+"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de "
+"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o "
+"Centro de Controle."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
-"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
-"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
-"and recording sound."
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
msgstr ""
-"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
-"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
-"CDs e gravar som."
+"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para "
+"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não "
+"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual "
+"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
-msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
+#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "A Área de Trabalho"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
+#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. "
+"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela "
+"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho "
+"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
-"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
-"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
-"Mova o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para baixo no menu até a "
-"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre a categoria."
+"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias "
+"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também "
+"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
+"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
+"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como "
+"configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no computador."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
-msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
+#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de "
+"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos "
+"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu "
+"<guimenu>Locais</guimenu>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
-"When you install a new application, it is automatically added to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
-"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
-"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
-"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
-"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
-"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
-"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
+"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar "
+"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, "
+"veja <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
-msgid "Places Menu"
-msgstr "Menu Locais"
+#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
+"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
+"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
+"trabalho representando o dispositivo."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
-msgid "Places menu"
-msgstr "Menu Locais"
+#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta "
+"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas "
+"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das "
+"seguintes ações:"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
-"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
-"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
-"allows you to open the following items:"
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos "
-"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os "
-"seguintes itens:"
+"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na "
+"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
+"link>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
-msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
-"Sua pasta pessoal<remark>Adicionar <foreignphrase>link</foreignphrase>!</"
-"remark>."
+"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
-"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
-"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho."
+"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. "
+"Alternativamente, você pode alternar para outro espaço de trabalho para ver "
+"a área de trabalho."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
-"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
-"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
-"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref "
-"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
-msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades."
+#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
+"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</"
+"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro "
+"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de "
+"trabalho propriamente dita."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "visão geral"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
-"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
-"cdwriter\"/>."
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
-"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref linkend="
-"\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
+"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
+"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
+"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
+"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
+"sobrepor, ou ficar lado a lado."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
-"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
-"A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
+"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
+"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
+"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
+"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
-"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
+"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
+"comando do usuário."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
-"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
-"\"/>."
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um "
-"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
-"server-connect\"/>."
+"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
+"interagir com elas."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Tipos de janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Janelas de aplicação"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
-"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise "
-"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>."
+"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
+"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
+"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Janelas de diálogo"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
-"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
msgstr ""
-"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos "
-"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista."
+"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
+"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
+"ação, ou solicitar que você forneça dados."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
-msgid "System Menu"
-msgstr "Menu Sistema"
+#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
+"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
+"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
+"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
-"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
-"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para "
-"o GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o "
-"computador."
+"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
+"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
+"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
+"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
+"<firstterm>transitórios</firstterm>."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
-"to configure your computer. For more information on using these preference "
-"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
msgstr ""
-"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas "
-"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações "
-"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend="
-"\"prefs\"/>."
+"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência "
+"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o "
+"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na "
+"Internet."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
-msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda."
+#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Manipulando janelas"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
-"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
msgstr ""
-"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
-"GNOME, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do GNOME, e créditos."
+"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
+"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
+"exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e "
+"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
-"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
msgstr ""
-"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
-"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
-"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
+"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
+"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
+"atenção apenas nela."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
-"user."
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
msgstr ""
-"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar "
-"de usuário."
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da "
+"janela (veja <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da "
+"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da "
+"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
-"turn off your computer, or restart it."
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
msgstr ""
-"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e "
-"desligar seu computador, ou reiniciá-lo."
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
+"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
+"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
+"o botão de fechar."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
-"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
msgstr ""
-"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend="
-"\"shutdown\"/>."
+"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
+"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
+"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
+"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
+"teclado:"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
-msgid "Customizing the Panel Menubar"
-msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel"
+#: ../C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Mover a janela"
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
-msgid "You can modify the contents of the following menus:"
-msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"
+#: ../C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer "
+"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os "
+"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da "
+"janela pode ser representada por uma moldura."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+#: ../C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
+"teclado."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> submenu"
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
+"parte da janela."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu></menuchoice>"
+"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve "
+"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas "
+"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de "
+"outras janelas."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
-"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
-"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
-"guilabel> window opens."
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
msgstr ""
-"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu "
-"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela "
-"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá."
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela "
+"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
-"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
-"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
-"A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel "
-"esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. "
-"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel "
-"direito."
+"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver "
+"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
+"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
+"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
-"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
-"added back to the menu by selecting it once again."
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
msgstr ""
-"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser "
-"adicionado novamente selecionando-o novamente."
+"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
+"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
+"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
+"uma ação de arrastar."
-#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
-"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
-"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
-"implements menus and how administrators can customize them."
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
-"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o GNOME "
-"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los."
+"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
+"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione "
+"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda "
+"escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as "
+"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
+"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação "
+"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimizar a janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
+"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
+"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> "
+"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do "
+"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas "
+"com colchetes ao redor do título."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
+"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis "
+"permanecem visíveis)."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um "
+"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
+"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Desfazer maximizar janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para "
+"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou "
+"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Fechar a janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
+"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
+"janela contendo trabalho não salvo."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Talvez comandos de espaços de trabalho ou um link para eles ainda sejam "
+"adequados para essa seção."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Dando foco a uma janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
+"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
+"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
+"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
+"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
+"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
+"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na "
+"<application>Lista de janelas</application>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> "
+"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone "
+"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone "
+"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Se a janela selecionada estiver em outro espaço de trabalho, você será "
+"levado àquele espaço de trabalho. Para mais informações sobre espaços de "
+"trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
+"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
+"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
+"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
+"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
+"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
+"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
+"Teclado</link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: ../C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "espaços de trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Espaços de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
+"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre "
+"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a "
+"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, "
+"você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada "
+"espaço de trabalho. As aplicações em cada espaço de trabalho permanecem lá "
+"quando você alterna para outros espaços de trabalho."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre "
+"elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
+"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
+"link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro "
+"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço "
+"de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o "
+"<application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> contém quatro "
+"espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último "
+"não. O espaço de trabalho ativo está realçado."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Espaços de trabalho exibidos no Alternador de Espaços de Trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Alternador de Espaços de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
+"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas "
+"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar "
+"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
+"navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, um para editoração gráfica "
+"etc. No entanto, cada pessoa tem um jeito e você pode usar os espaços de "
+"trabalho como preferir."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "alternando entre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Você pode alternar entre espaços de trabalho de algumas formas:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
+"application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser "
+"trabalhar."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o "
+"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> "
+"no painel inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à "
+"direita do atual."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à "
+"esquerda do atual."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de "
+"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
+"application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho "
+"fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os "
+"espaços de trabalho."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Adicionando espaços de trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "especificando o número de"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Para adicionar espaços de trabalho ao GNOME, clique o botão direito no "
+"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, "
+"então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
+"<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será "
+"exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o número "
+"de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
+"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
+"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
+"planilhas; para ouvir música; para navegar a <foreignphrase>web</"
+"foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. "
+"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
+"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos "
+"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
+"texto simples, sem formatação."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
+"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
+"por definições de palavras."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de "
+"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
+"quanto grandes coleções."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
+"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
+"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
+"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
+"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
+"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
+"línguas."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
+"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
+"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
+"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
+"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
+"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
+"localização."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
+"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
+"ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
+"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
+"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
+"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
+"instalar aplicações mais tarde."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
+"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
+"seção descreve esses recursos."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Recursos Comuns"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
+"entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características "
+"porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use "
+"bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de "
+"<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
+"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
+"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
+"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
+"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
+"do GNOME."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr ""
+"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
+"seguir:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Aparência consistente"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
+"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de estado"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
+"barra de ferramenta e uma barra de estado. A barra de menu tem um menu "
+"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro "
+"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo "
+"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
+"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
+"freqüentemente. <firstterm>Barra de estado</firstterm> é uma barra no pé da "
+"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
+"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
+"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
+"de localização."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
+"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
+"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
+"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
+"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
+"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho padrão"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
+"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
+"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Arrastar e soltar"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
+"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
+"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
+"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
+"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
+"textos, ele será exibido em formato de texto simples."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
+"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
+"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
+"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
+"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
+"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
+"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
+"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
+"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
+"arquivo para abrir em uma aplicação."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
+"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
+"em seu teclado para selecioná-las."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
+"ações para abri-lo:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Dê um clique duplo no arquivo."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
+"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os "
+"conteúdos daquela pasta ou localização."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
+"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
+"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
+"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
+"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
+"de pastas for grande demais para ser exibida."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
+"informações adicionais específicas da aplicação atual."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Filtrando a lista de arquivos"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
+"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
+"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
+"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
+"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
+"diferentes tipos de arquivo de texto."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Procurar-enquanto-digita"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a "
+"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os "
+"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
+"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela "
+"instantânea abaixo da lista de arquivos."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Escolhendo uma pasta"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de "
+"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
+"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar "
+"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
+"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
+"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir Localização"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
+"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</"
+"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho "
+"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
+"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área "
+"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
+"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
+"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
+"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida "
+"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
+"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
+"partir da lista."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
+"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
+"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
+"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
+"então o nome inteiro aparecerá no campo."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Abrindo localizações remotas"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
+"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
+"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
+"abri-la a senha será solicitada."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Adicionando e removendo marcadores"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
+"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
+"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da "
+"lista de localização atual até a lista de marcadores."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
+"<guibutton>Remover</guibutton>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
+"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Exibindo arquivos ocultos"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
+"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
+"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref "
+"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Salvando um arquivo"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
+"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
+"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
+"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de "
+"uma lista de marcadores e localizações mais usadas."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Salvando em outra localização"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, "
+"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
+"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
+"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos "
+"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
+"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
+"adicionar e remover marcadores."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que "
+"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
+"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Digitando um caminho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo "
+"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
+"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
+"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para "
+"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
+"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -14212,15 +15327,15 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
-"Miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>"
+"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>"
#: ../C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Permite-lhe alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações "
-"sobre áreas de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações "
+"sobre espaços de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -14659,27 +15774,15 @@ msgstr ""
"Você pode usar os botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
"interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:"
-#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
-msgid "Left-click"
-msgstr "Clicar o botão esquerdo"
-
#: ../C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Lança o objeto de painel."
-#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
-msgid "Middle-click"
-msgstr "Clicar o botão do meio"
-
#: ../C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
"Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização."
-#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
-msgid "Right-click"
-msgstr "Clicar o botão direito"
-
#: ../C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel."
@@ -15344,6 +16447,10 @@ msgstr "Aplicação no Terminal"
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal."
+#: ../C/gospanel.xml:861(term) ../C/gostools.xml:314(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
#: ../C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "O lançador abre um arquivo."
@@ -15650,10 +16757,6 @@ msgstr ""
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do "
"freedesktop.org."
-#: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botões"
-
#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see)
#: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary)
@@ -16386,8 +17489,8 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todas "
-"as áreas de trabalho. As janelas das outras áreas de trabalho que não a "
+"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos "
+"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
"atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
#: ../C/gospanel.xml:1694(title)
@@ -16668,24 +17771,24 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
-msgstr "Mostrar as janelas da área de trabalho atual"
+msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual"
#: ../C/gospanel.xml:1859(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas na área de "
+"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de "
"trabalho atual."
#: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho"
+msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho"
#: ../C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todas as áreas de "
+"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de "
"trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel)
@@ -16754,7 +17857,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
-msgstr "Restaurar na área de trabalho atual"
+msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual"
#: ../C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
@@ -16762,19 +17865,19 @@ msgid ""
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para restaurar uma janela para a atual área de "
-"trabalho, mesmo que a janela não pertença à área de trabalho atual."
+"Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho "
+"atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho."
#: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
-msgstr "Restaurar na área de trabalho original"
+msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original"
#: ../C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para trocar para a área de trabalho nativa a qual a "
+"Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a "
"janela pertence quando clicar para restaurá-la."
#: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel)
@@ -16860,8 +17963,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A sessão do GNOME começa quando você se identifica (realiza "
"<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o "
-"GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e "
-"seleciona opções como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão."
+"GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e seleciona opções "
+"como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão."
#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
@@ -17325,3195 +18428,2081 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
+#: ../C/gostools.xml:301(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; "
-"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosoverview.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-msgstr ""
-"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-
-#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
-msgid "Desktop Overview"
-msgstr "Visão Geral"
-
-#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+#: ../C/gostools.xml:549(None)
msgid ""
-"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
-"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
-"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
-"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
-"basic components."
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
-"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
-"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
-"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
-"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME "
-"envolverá esses componentes mais básicos."
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
-"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
-"system administrator may have configured your desktop to look different than "
-"what is described here."
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
-"Este capítulo descreve a configuração padrão do GNOME. Seu vendedor ou "
-"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para "
-"parecer diferente do que está descrito aqui."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
-msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr "Componentes do GNOME, introduzindo"
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:811(None)
msgid ""
-"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
-"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
-"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá "
-"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones."
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
-msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:"
+#: ../C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Ferramentas e Utilitários"
-#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+#: ../C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
-"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
-"can place objects on the desktop to access your files and directories "
-"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
-"\"overview-desktop\"/> for more information."
-msgstr ""
-"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
-"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
-"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use "
-"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
-"informações."
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME."
-#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid ""
-"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
-"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
-"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
-"switcher."
-msgstr ""
-"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nos limites superior e "
-"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu "
-"principal do GNOME, a data e a hora, e o lançador para o sistema do GNOME, e "
-"o painel inferior mostra a lista das janelas abertas e o alternador da área "
-"de trabalho."
+#: ../C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Executando Aplicações"
-#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
-"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
-"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
-"the current weather for your location. For more information on panels, see "
-"<xref linkend=\"panels\"/>."
-msgstr ""
-"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
-"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações "
-"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
-"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
-"Para mais informações sobre os painéis, veja <xref linkend=\"panels\"/>."
+#: ../C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
-#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+#: ../C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
-"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
-"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
-"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
-"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
-"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
-"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
-"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
-"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
-"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
-"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
-"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. "
-"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend="
-"\"overview-windows\"/>."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
-msgid "Workspaces"
-msgstr "Áreas de Trabalho"
+"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
+"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
+"saída do comando."
-#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
-msgid ""
-"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
-"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
-"group related tasks together. For more information on working with "
-"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: ../C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
-"Você pode subdividir sua área de trabalho (<foreignphrase>desktop</"
-"foreignphrase>) em <firstterm>áreas de trabalho</firstterm> "
-"(<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) distintas. Cada área de trabalho "
-"pode conter várias janelas, permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para "
-"mais informações sobre trabalhar com áreas de trabalho, veja <xref linkend="
-"\"overview-workspaces\"/>."
+"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes "
+"passos:"
-#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gerenciador de Arquivos"
+#: ../C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "A partir de um painel"
-#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+#: ../C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
-"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
-"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
-"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso "
-"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de "
-"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações "
-"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
+"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
+"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
+"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
+"Aplicação</guilabel>."
-#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de Controle"
+#: ../C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Usando teclas de atalho"
-#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
+#: ../C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
-"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
-"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
-"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
-"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de "
-"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você "
-"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de "
-"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de "
-"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o "
-"Centro de Controle."
+"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
+"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
+"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
+"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
+"link>."
-#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
+#: ../C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
-"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
-"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
-"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
-"using the various components of your desktop."
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para "
-"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não "
-"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual "
-"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho."
+"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas "
+"formas a seguir: <placeholder-1/>"
-#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
-msgid "The Desktop"
-msgstr "A Área de Trabalho"
+#: ../C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido."
-#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
+#: ../C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
-"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
-"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
-"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
-"to have easy access to."
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
msgstr ""
-"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. "
-"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela "
-"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho "
-"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
-msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:"
+"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
+"partir da lista de aplicações conhecidas."
-#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
+#: ../C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
-"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
-"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
-"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
-"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
-"something such as configure a web server on the computer."
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
msgstr ""
-"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias "
-"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também "
-"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
-"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
-"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como "
-"configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no computador."
+"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
+"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</"
+"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
+"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://gnome.org."
-#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+#: ../C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
-"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
-"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
-"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
-"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de "
-"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos "
-"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu "
-"<guimenu>Locais</guimenu>."
+"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta "
+"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado."
-#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
+#: ../C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
-"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
-"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
-"\"nautilus-trash\"/>."
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
-"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar "
-"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, "
-"veja <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> "
+"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, "
+"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então "
+"escolher um arquivo para editar."
-#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+#: ../C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
-"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
-"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
-"representing this device will appear on the desktop."
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
-"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
-"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
-"trabalho representando o dispositivo."
+"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
+"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
+"aplicação ou comando que não crie a própria janela."
-#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
+#: ../C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
-"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
-"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
-"windows, you can do one of the following:"
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta "
-"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas "
-"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das "
-"seguintes ações:"
+"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
+"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
-"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na "
-"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
-"link>."
+#: ../C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Capturando Imagens da Tela"
-#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo>."
+#: ../C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "imagens da tela, capturando"
-#: ../C/gosoverview.xml:128(para)
-msgid ""
-"Either action will also restore your windows to their previous state. "
-"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr ""
-"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. "
-"Alternativamente, você pode alternar para outra área de trabalho para ver a "
-"área de trabalho."
+#: ../C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
-#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
-msgid ""
-"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
-"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-msgstr ""
-"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais "
-"informações, veja <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+#: ../C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "A partir de qualquer painel"
-#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
+#: ../C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
-"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
-"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
-"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
-"just also happen to show up on desktop itself."
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
-"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
-"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</"
-"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro "
-"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de "
-"trabalho propriamente dita."
+"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
+"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</"
+"guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
-#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
-#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
-msgid "overview"
-msgstr "visão geral"
+#: ../C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Usando teclas de atalho"
-#: ../C/gosoverview.xml:147(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
-"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
-"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
-"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
-"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
-"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr ""
-"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
-"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
-"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
-"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
-"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
-"sobrepor, ou ficar lado a lado."
+#: ../C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:"
-#: ../C/gosoverview.xml:149(para)
-msgid ""
-"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
-"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
-"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr ""
-"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
-"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
-"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
-"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+#: ../C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho Padrão"
-#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
-msgid ""
-"Each window is not necessarily a different application. An application "
-"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
-"of the user."
-msgstr ""
-"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
-"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
-"comando do usuário."
+#: ../C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
-#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
+#: ../C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta."
+
+#: ../C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
-"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
-"can interact with them."
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
-"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
-"interagir com elas."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
-msgid "Types of Windows"
-msgstr "Tipos de janela"
-
-#: ../C/gosoverview.xml:162(para)
-msgid "There are two main types of window:"
-msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
+"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
+"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
+"modificar as teclas de atalho padrão."
-#: ../C/gosoverview.xml:166(term)
-msgid "Application windows"
-msgstr "Janelas de aplicação"
+#: ../C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "A partir da barra de menu"
-#: ../C/gosoverview.xml:168(para)
+#: ../C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
-"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
-"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
-"usually see a window of this type appear."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
-"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
-"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosoverview.xml:175(term)
-msgid "Dialog windows"
-msgstr "Janelas de diálogo"
+#: ../C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "A partir do terminal"
-#: ../C/gosoverview.xml:177(para)
+#: ../C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
-"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
-"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
-"request input from you."
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
msgstr ""
-"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
-"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
-"ação, ou solicitar que você forneça dados."
+"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar "
+"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura "
+"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da "
+"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela."
-#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
+#: ../C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
-"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
-"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
-"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
-"abandon work in progress."
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
msgstr ""
-"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
-"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
-"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
-"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
+"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-"
+"screenshot</command>:"
-#: ../C/gosoverview.xml:181(para)
-msgid ""
-"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
-"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
-"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
-"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr ""
-"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
-"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
-"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
-"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
-"<firstterm>transitórios</firstterm>."
+#: ../C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
-#: ../C/gosoverview.xml:183(para)
-msgid ""
-"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
-"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
-"on the Internet."
-msgstr ""
-"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência "
-"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o "
-"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na "
-"Internet."
+#: ../C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Captura uma imagem da janela em foco."
-#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
-msgid "Manipulating Windows"
-msgstr "Manipulando janelas"
+#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
-#: ../C/gosoverview.xml:196(para)
-msgid ""
-"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
-"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
-"a word processor; or simple change to another application to do a different "
-"task or see the progress."
-msgstr ""
-"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
-"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e "
-"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
+#: ../C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
+#: ../C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
-"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
-"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
-"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
-"give it your full attention."
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
-"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
-"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
-"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
-"atenção apenas nela."
+"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o "
+"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
+"salvar a imagem da tela."
-#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
-msgid ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
-"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
-"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
-"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
-"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
-"way the window is displayed."
-msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da "
-"janela (veja <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da "
-"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da "
-"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida."
+#: ../C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
-#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the window "
-"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
-"the close button."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
-"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
-"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
-"o botão de fechar."
+#: ../C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."
-#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
-msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+#: ../C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
-#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
-msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação."
+#: ../C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito."
-#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
-msgid ""
-"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
-"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-"keyboard:"
+#: ../C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: ../C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr ""
-"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
-"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
-"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja <xref "
-"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
-"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
-"teclado:"
+"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela."
-#: ../C/gosoverview.xml:221(term)
-msgid "Move the window"
-msgstr "Mover a janela"
+#: ../C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
-#: ../C/gosoverview.xml:223(para)
-msgid ""
-"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
-"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
-"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
-"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
-"outline of its frame."
-msgstr ""
-"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer "
-"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os "
-"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da "
-"janela pode ser representada por uma moldura."
+#: ../C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Exibe as opções para o comando."
-#: ../C/gosoverview.xml:225(para)
+#: ../C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
-"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
-"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
-"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
-"teclado."
+"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
+"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
+"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
+"de locais."
-#: ../C/gosoverview.xml:228(para)
-msgid ""
-"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
-"window."
-msgstr ""
-"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
-"parte da janela."
+#: ../C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
-#: ../C/gosoverview.xml:230(para)
-msgid ""
-"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
-"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
-"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
-msgstr ""
-"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve "
-"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas "
-"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de "
-"outras janelas."
+#: ../C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
-#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
+#: ../C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
-"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
-"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
-"windows."
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
-"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela "
-"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a "
+"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de "
+"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, "
+"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de "
+"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
+"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
+"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."
-#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
+#: ../C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
-"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
-"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
-"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
-"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver "
-"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
-"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
-"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, "
+"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. "
+"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
+"apropriadamente."
-#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
-msgid "Resize the window"
-msgstr "Redimensionar a janela"
+#: ../C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Iniciando o Yelp"
-#: ../C/gosoverview.xml:240(para)
-msgid ""
-"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
-"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
-"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
-"to begin the drag action."
-msgstr ""
-"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
-"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
-"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
-"uma ação de arrastar."
+#: ../C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-#: ../C/gosoverview.xml:242(para)
+#: ../C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
-"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
-"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
-"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
-"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
-"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
-"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
-"resize action and return the window to its original size and shape."
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
msgstr ""
-"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
-"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
-"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione "
-"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda "
-"escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as "
-"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione "
-"<keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
-"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação "
-"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."
+"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
+"seguintes formas:"
-#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
-msgid "Minimize the window"
-msgstr "Minimizar a janela"
+#: ../C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
-#: ../C/gosoverview.xml:249(para)
-msgid ""
-"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
-"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
-"restored to its previous position and size on the screen from the "
-"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
-"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
-"the top panel."
-msgstr ""
-"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
-"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
-"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> "
-"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do "
-"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."
+#: ../C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>"
-#: ../C/gosoverview.xml:251(para)
-msgid ""
-"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou "
-"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+#: ../C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de Comando"
-#: ../C/gosoverview.xml:256(para)
-msgid ""
-"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
-"[ ] around its title."
-msgstr ""
-"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas "
-"com colchetes ao redor do título."
+#: ../C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
-#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
+#: ../C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
-#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
+#: ../C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
-"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
-"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
-"panels remain visible)."
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
msgstr ""
-"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
-"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis "
-"permanecem visíveis)."
+"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a "
+"seguinte janela."
-#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+#: ../C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
-"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
-"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um "
-"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
+"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém "
+"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: ../C/gosoverview.xml:269(para)
+#: ../C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
-"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
-"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
msgstr ""
-"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
-"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, "
+"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."
-#: ../C/gosoverview.xml:274(term)
-msgid "Unmaximize the window"
-msgstr "Desfazer maximizar janela"
+#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
-#: ../C/gosoverview.xml:276(para)
-msgid ""
-"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
-"to its previous position and size on the screen."
+#: ../C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
-"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para "
-"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."
+"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir "
+"suas Preferências."
-#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
+#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: ../C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
-"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
-"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, "
-"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou "
-"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
+"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da "
+"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
+"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."
-#: ../C/gosoverview.xml:283(term)
-msgid "Close the window"
-msgstr "Fechar a janela"
+#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
-#: ../C/gosoverview.xml:285(para)
-msgid ""
-"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-"This could close the application too. The application will ask you to "
-"confirm closing a window that contains unsaved work."
-msgstr ""
-"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
-"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
-"janela contendo trabalho não salvo."
+#: ../C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)."
-#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
+#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
-"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
-"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</"
-"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção."
+"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que "
+"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</"
+"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>."
-#: ../C/gosoverview.xml:295(title)
-msgid "Giving Focus to a Window"
-msgstr "Dando foco a uma janela"
+#: ../C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
-#: ../C/gosoverview.xml:298(para)
-msgid ""
-"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
-"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
-"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
-"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
-"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
-"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
-"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr ""
-"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
-"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
-"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
-"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
-"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
-"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
-"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
+#: ../C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento."
-#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
-msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
+#: ../C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
-#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
-msgid ""
-"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível."
+#: ../C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."
-#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
-msgid ""
-"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
-"that represents the window in the <application>Window List</application>."
-msgstr ""
-"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na "
-"<application>Lista de janelas</application>."
+#: ../C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Tópicos da ajuda"
-#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
+#: ../C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
-"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
-"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
-"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
-"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
-"guibutton>."
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
-"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> "
-"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone "
-"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone "
-"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual."
+"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
-msgid ""
-"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
-"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado "
-"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: ../C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Painel de navegação"
-#: ../C/gosoverview.xml:320(para)
+#: ../C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
-"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-"window appears with a list of icons representing each window. While still "
-"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
-"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
-"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
msgstr ""
-"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
-"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
-"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
-"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
-"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
-"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
-"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
-"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
+"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a "
+"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que "
+"você precisa."
-#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
-msgid ""
-"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
-"Teclado</link>."
+#: ../C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Usando o Yelp"
-#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: ../C/gosoverview.xml:393(primary)
-msgid "workspaces"
-msgstr "áreas de trabalho"
+#: ../C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Abrindo um documento"
-#: ../C/gosoverview.xml:340(para)
+#: ../C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
-"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
-"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
-"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
-"the same menus. However, you can run different applications, and open "
-"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
-"remain there when you switch to other workspaces."
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
-"Áreas de trabalho (<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) permitem que "
-"você gerencie quais janelas ficam em sua tela. Você pode imaginar as áreas "
-"de trabalho como telas virtuais, entre as quais você pode alternar quando "
-"quiser. Cada área de trabalho contém a mesma área de trabalho propriamente "
-"dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, você pode executar "
-"aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. "
-"As aplicações em cada área de trabalho permanecem lá quando você alterna "
-"para outras áreas de trabalho."
+"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado."
-#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
+#: ../C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
-"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
-"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
-"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
-"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
-"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
-"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
-"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
-"workspace is highlighted."
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
-"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas "
-"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
-"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro "
-"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de "
-"trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o "
-"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém quatro "
-"áreas de trabalho. A primeiras três contêm janelas abertas, mas a última "
-"não. A área de trabalho ativa está realçada."
+"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o "
+"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo "
+"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais."
-#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
-msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho"
+#: ../C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrindo uma Nova Janela"
-#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase)
-msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
+#: ../C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Para abrir uma nova janela:"
-#: ../C/gosoverview.xml:358(para)
+#: ../C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
-"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
-"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
-"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: veja <xref linkend="
-"\"workspace-add\"/>."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
+#: ../C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
-"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
-"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
-"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
-"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
-"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Áreas de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda "
-"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é "
-"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma "
-"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração "
-"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de "
-"trabalho como preferir."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
-msgid "Switching Between Workspaces"
-msgstr "Alternando entre áreas de trabalho"
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary)
-msgid "switching between"
-msgstr "alternando entre"
+#: ../C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Sobre este documento"
-#: ../C/gosoverview.xml:369(para)
-msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:"
+#: ../C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:"
-#: ../C/gosoverview.xml:372(para)
+#: ../C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
-"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
-"panel, click on the workspace where you want to work."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> "
-"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
+#: ../C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
-"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
-"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
-"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o "
-"miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no "
-"painel inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. "
+"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação "
+"estão listados nessa seção."
-#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-"current workspace."
-msgstr ""
-"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
-"direita da atual."
+#: ../C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Imprimindo uma página"
-#: ../C/gosoverview.xml:382(para)
+#: ../C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
-"workspace."
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
msgstr ""
-"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
-"esquerda da atual."
+"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador "
+"de Ajuda Yelp</application>:"
-#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
+#: ../C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
-"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
-"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
-"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
-"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de "
-"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho "
-"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
-"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as "
-"áreas de trabalho."
+"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta "
+"Página</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
-msgid "Adding Workspaces"
-msgstr "Adicionando áreas de trabalho"
+#: ../C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Imprimindo um documento"
-#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary)
-msgid "specifying number of"
-msgstr "especificando o número de"
+#: ../C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Para imprimir um documento inteiro:"
-#: ../C/gosoverview.xml:396(para)
+#: ../C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
-"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
-"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
-"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
-"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
-"require."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Para adicionar áreas de trabalho ao GNOME, clique o botão direito "
-"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
-"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
-"será exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
-"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
-"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
+#: ../C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook."
-#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
+#: ../C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Fechando uma janela"
-#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
+#: ../C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
-"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
-"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
-"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
-"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
-"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
-"different application."
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
msgstr ""
-"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
-"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
-"planilhas; para ouvir música; para navegar a <foreignphrase>web</"
-"foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. "
-"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente."
+"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, faça o seguinte:"
-#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
+#: ../C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
-"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
-"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
-"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
-msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:"
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>; ou"
-#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
+#: ../C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
-"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
-"without any formatting."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos "
-"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
-"texto simples, sem formatação."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
-#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
-"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
-"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
-"por definições de palavras."
+#: ../C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Definindo preferências"
-#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
+#: ../C/gostools.xml:531(para)
msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
-"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
-"collections."
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de "
-"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
-"quanto grandes coleções."
+"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>:"
-#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+#: ../C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
-"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
-"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
+#: ../C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
-"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
-"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
-"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
-"you need will be on your keyboard."
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
-"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
-"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
-"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
-"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
-"línguas."
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
-#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
-"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
-"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
-"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
-"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
-"Manager</application> window opens you show you that location."
+#: ../C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
-"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
-"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
-"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
-"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
-"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
-"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
-"localização."
+"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+#: ../C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
-"application></ulink> gives you access to the system command line."
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
-"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."
+"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as "
+"seguintes funções:"
-#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
+#: ../C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Usar fontes do sistema"
+
+#: ../C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
-"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
-"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
-"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
-"may also provide you with a way to install further applications."
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
-"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
-"ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
-"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
-"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
-"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
-"instalar aplicações mais tarde."
+"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
+"pelo GNOME."
-#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
+#: ../C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
-"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
-"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
-"describes some of these features."
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
-"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
-"seção descreve esses recursos."
+"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa "
+"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</"
+"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
-#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
-msgid "Common Features"
-msgstr "Recursos Comuns"
+#: ../C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Largura Variável"
-#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
+#: ../C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
-"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-"feel. The applications share characteristics because the applications use "
-"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
-"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
-"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
-"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-"applications."
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
-"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias "
-"características entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham "
-"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
-"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
-"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
-"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
-"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
+"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for "
+"necessária. A maior parte do texto será desse tipo."
-#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid ""
-"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-"and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
-"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
-"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
-"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
-"do GNOME."
+#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Largura Fixa"
-#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
-msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+#: ../C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
msgstr ""
-"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
-"seguir:"
+"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser "
+"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código "
+"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."
-#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
-msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr "Aparência consistente"
+#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar com cursor"
-#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
+#: ../C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
-"feel of your GNOME-compliant applications:"
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
-"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
+"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais "
+"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento."
-#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link)
-msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+#: ../C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Voltando no Histórico de um Documento"
-#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
-msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de estado"
+#: ../C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Para voltar no histórico de um documento:"
-#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
+#: ../C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
-"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
-"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
-"barra de ferramenta e uma barra de estado. A barra de menu tem um menu "
-"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro "
-"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo "
-"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:463(para)
+#: ../C/gostools.xml:621(para)
msgid ""
-"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
-"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
-"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
-"provides information about the current state of what you are viewing in the "
-"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
-"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
-"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
-"freqüentemente. <firstterm>Barra de estado</firstterm> é uma barra no pé da "
-"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
-"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
-"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
-"de localização."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:467(para)
+#: ../C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
-"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
-"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
-"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
-"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-"window, or to another part of the screen."
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
msgstr ""
-"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
-"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
-"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
-"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
-"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
-"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
-msgid "Default shortcut keys"
-msgstr "Teclas de atalho padrão"
+"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
-#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
-"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
-"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
-"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#: ../C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Avançando no Histórico de um Documento"
-#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
-msgid "Drag-and-drop"
-msgstr "Arrastar e soltar"
+#: ../C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Para avançar no histórico de um documento:"
-#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
+#: ../C/gostools.xml:639(para)
msgid ""
-"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
-"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
-"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
+#: ../C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
-"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
-"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
-"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
-"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
-"file is displayed in plain text format in the text editor."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
-"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
-"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
-"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
-"textos, ele será exibido em formato de texto simples."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:490(title)
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Trabalhando com arquivos"
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:491(para)
+#: ../C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
-"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
-"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
-"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
-"store your work. When you are done working with a file, you "
-"<firstterm>close</firstterm> it."
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
msgstr ""
-"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
-"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
-"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
-"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
-"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
-"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
-"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
+"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
-#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
-msgid ""
-"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
-"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
-"open and the save dialog in detail."
-msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
-"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
-"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
+#: ../C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda"
-#: ../C/gosoverview.xml:495(title)
-msgid "Choosing a File to Open"
-msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"
+#: ../C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:"
-#: ../C/gosoverview.xml:496(para)
+#: ../C/gostools.xml:665(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
-"open in an application."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
-"arquivo para abrir em uma aplicação."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+#: ../C/gostools.xml:673(para)
msgid ""
-"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
-"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
-"a file."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
-"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
-"em seu teclado para selecioná-las."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
+#: ../C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
-"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
-"open it:"
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
msgstr ""
-"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
-"ações para abri-lo:"
-
-#: ../C/gosoverview.xml:500(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
-msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
-#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
-msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."
+#: ../C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Indo para a Seção Anterior"
-#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
-msgid "Double-click the file."
-msgstr "Dê um clique duplo no arquivo."
+#: ../C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Para ir para a seção anterior:"
-#: ../C/gosoverview.xml:505(para)
+#: ../C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
-"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
-"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
-"location."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
-"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os "
-"conteúdos daquela pasta ou localização."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
-msgid ""
-"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"
-
-#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
-msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
+#: ../C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
-"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
-"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\">bookmarks</link>."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
-"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
-"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
-"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
-msgid ""
-"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
-"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
-"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
-"long to fit."
-msgstr ""
-"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
-"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
-"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
-"de pastas for grande demais para ser exibida."
+#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
+#: ../C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."
-#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
-msgid ""
-"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
-"further options specific to the current application."
-msgstr ""
-"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
-"informações adicionais específicas da aplicação atual."
+#: ../C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Indo para a Próxima Seção"
-#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
-msgid "Filtering the File List"
-msgstr "Filtrando a lista de arquivos"
+#: ../C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Para ir para a próxima seção:"
-#: ../C/gosoverview.xml:518(para)
+#: ../C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
-"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
-"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
-"The list of file types depends on the application you are currently using. "
-"For example, a graphics application will list different image file formats, "
-"and a text editor will list different types of text file."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
-"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
-"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
-"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
-"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
-"diferentes tipos de arquivo de texto."
-
-#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
-msgid "Find-as-you-type"
-msgstr "Procurar-enquanto-digita"
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
+#: ../C/gostools.xml:723(para)
msgid ""
-"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
-"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
-"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
-"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a "
-"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os "
-"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
-"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela "
-"instantânea abaixo da lista de arquivos."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
-msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr ""
-"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</"
-"keycap>."
+#: ../C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Ir para o conteúdo"
-#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
-msgid "Choosing a folder"
-msgstr "Escolhendo uma pasta"
+#: ../C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:"
-#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
+#: ../C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
-"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
-"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
-"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
-"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
-"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
-"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
-"folder."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
-"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de "
-"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
-"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar "
-"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
-"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
-"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir Localização"
+#: ../C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Adicionando um marcador"
-#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
-msgid ""
-"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
-"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
-"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</"
-"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho "
-"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
-"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área "
-"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
+#: ../C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:"
-#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+#: ../C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
-"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
-"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
-"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
-"filename:"
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
-"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
-"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
-"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
+"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:537(para)
+#: ../C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
-"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
-"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
-"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida "
-"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
-"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
-"partir da lista."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
+#: ../C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
-"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
-"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
-"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
-"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
-"in the field."
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
-"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
-"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
-"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
-"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
-"então o nome inteiro aparecerá no campo."
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:543(title)
-msgid "Opening Remote Locations"
-msgstr "Abrindo localizações remotas"
+#: ../C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Janela Adicionar Marcador"
-#: ../C/gosoverview.xml:544(para)
+#: ../C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
-"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
-"Location</guilabel> dialog."
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
-"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
-"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
-"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
+"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada "
+"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
+"guibutton> para cancelar o pedido."
-#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
-msgid ""
-"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
-"for it when you open it."
-msgstr ""
-"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
-"abri-la a senha será solicitada."
+#: ../C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editando marcadores"
-#: ../C/gosoverview.xml:549(title)
-msgid "Adding and Removing Bookmarks"
-msgstr "Adicionando e removendo marcadores"
+#: ../C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"
-#: ../C/gosoverview.xml:550(para)
+#: ../C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
-"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
-"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
-"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
-"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
-"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
-"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da "
-"lista de localização atual até a lista de marcadores."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+#: ../C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
-"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
-"<guibutton>Remover</guibutton>."
+"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
+#: ../C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
-"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
-"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\"/>."
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
-"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend="
-"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
-#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
-msgid "Showing hidden files"
-msgstr "Exibindo arquivos ocultos"
+#: ../C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Janela Editar Marcadores"
-#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
+#: ../C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
-"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
-"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
-"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
msgstr ""
-"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
-"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
-"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das "
+"seguintes formas:"
-#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Salvando um arquivo"
+#: ../C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
-#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
-msgid ""
-"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
-"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
-"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
-"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
+#: ../C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela."
-#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
+#: ../C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador."
+
+#: ../C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção."
+
+#: ../C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
-"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
-"list of bookmarks and commonly-used locations."
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
msgstr ""
-"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de "
-"uma lista de marcadores e localizações mais usadas."
+"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus "
+"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
+"<interface>janela Editar Marcadores</interface>."
-#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
-msgid "Saving in another location"
-msgstr "Salvando em outra localização"
+#: ../C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obtendo ajuda"
-#: ../C/gosoverview.xml:566(para)
+#: ../C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
-"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
-"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
-"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
msgstr ""
-"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, "
-"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
-"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
-"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>."
+"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application> (e ver este documento):"
-#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
+#: ../C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
-"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
-"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
-"bookmarks."
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos "
-"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
-"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
-"adicionar e remover marcadores."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: ../C/gosoverview.xml:571(title)
-msgid "Replacing an existing file"
-msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"
+#: ../C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Recursos Avançados"
-#: ../C/gosoverview.xml:572(para)
-msgid ""
-"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
-"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
-"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
-msgstr ""
-"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que "
-"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
-"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
+#: ../C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Abrindo Documentos Específicos"
-#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
-msgid "Typing a Path"
-msgstr "Digitando um caminho"
+#: ../C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos"
-#: ../C/gosoverview.xml:577(para)
+#: ../C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
-"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
-"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
-"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
-"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
-"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
-"to complete the name."
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
msgstr ""
-"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo "
-"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
-"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
-"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para "
-"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
-"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
+"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de "
+"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou "
+"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o "
+"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:326(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
-"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+#: ../C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:342(None)
+#: ../C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
msgstr ""
-"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da "
+"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que "
+"podem ser usados. Estes incluem:"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:357(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr ""
-"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+#: ../C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:375(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr ""
-"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+#: ../C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:393(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr ""
-"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+#: ../C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:487(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr ""
-"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+#: ../C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:503(None)
+#: ../C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
msgstr ""
-"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente "
+"escritos no formato DocBook."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gosbasic.xml:520(None)
+#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
-"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, "
+"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo "
+"identificador da seção."
-#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
-msgid "Basic Skills"
-msgstr "Habilidades Básicas"
+#: ../C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+#: ../C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: ../C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
-"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
-"the GNOME Desktop."
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
-"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
-"trabalhar com o GNOME."
+"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se "
+"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do "
+"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por "
+"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a "
+"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses."
-#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
-msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary)
-msgid "basic skills"
-msgstr "habilidades básicas"
+#: ../C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "ou"
-#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
-msgid "mouse skills"
-msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#. Notes for future development of the mouse section
-#. Contents list:
-#. * buttons
-#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
-#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
-#. * pointers
-#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
-msgid ""
-"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
-"pointers mean."
-msgstr ""
-"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> "
-"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros."
+#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
-msgid ""
-"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
-"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
-"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
-"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
-"which button you press."
+#: ../C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: ../C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
-"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe "
-"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O "
-"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe "
-"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no objeto "
-"sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver "
-"situado, dependendo do botão que você pressionar."
+"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em "
+"particular."
-#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
-msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
-#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
-msgid "button conventions"
-msgstr "convenções de botão"
+#: ../C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda"
-#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
+#: ../C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
-"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
-"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
-"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
-"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
-"orientation below."
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
-"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de "
-"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os "
-"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você "
-"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo "
-"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas "
+"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
+"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que "
+"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são "
+"feitas."
-#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
-msgid ""
-"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
-"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
-"most documentation and in many applications."
-msgstr ""
-"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está "
-"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações."
+#: ../C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Mais Informações"
-#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
+#: ../C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
-"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
-"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
-"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
-"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
-"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
-msgstr ""
-"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. "
-"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com "
-"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar <firstterm>"
-"combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do meio. Se "
-"combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e direito "
-"simultaneamente, para simular o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. O botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não "
-"é necessário para usar o GNOME."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
-msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
-"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
-"manual são:"
+"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas "
+"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você "
+"pode obter mais informações sobre ele."
-#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term)
-msgid "Left mouse button"
-msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
-#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
+#: ../C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
-"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
-"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
-"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
-"unless specifically stated."
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
msgstr ""
-"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
-"Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, usado para "
-"selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for orientado a \""
-"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão esquerdo, a não "
-"ser que o contrário seja especificado."
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para "
+"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém "
+"controle das traduções para cada documento."
-#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
-msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gostools.xml:981(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Utilitários de documentação do GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
+#: ../C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
-"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
-"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
msgstr ""
-"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
-"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo "
-"para um clique com o botão do meio."
+"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para "
+"várias coisas:"
-#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
-msgid "Right mouse button"
-msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
-#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
+#: ../C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
-"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
-"a context menu for the object under the pointer."
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
-"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o "
-"objeto sob o ponteiro."
+"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
+"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."
-#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
+#: ../C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
-"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
-"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
-"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
-"preferences."
-msgstr ""
-"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></"
-"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de <foreignphrase>"
-"mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também as convenções de "
-"botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual e no resto "
-"da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para "
-"mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
-msgid "Mouse Actions"
-msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
-msgid "action conventions"
-msgstr "convenções de ação"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
-msgid "action terminology"
-msgstr "terminologia de ação"
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
-#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
+#: ../C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
-"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
-"you take with the mouse:"
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
msgstr ""
-"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
-"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
-msgid "Definition"
-msgstr "Definição"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
-msgid "Click"
-msgstr "Clique"
+"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
+"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
+"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
+"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
+"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no "
+"sistema de ajuda."
-#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
-msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+#: ../C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Página e Lista de discussão"
-#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
+#: ../C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
-"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
-"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
-"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
-"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
-"emphasis>."
+"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
+"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
+"org</ulink>."
-#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
-msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+#: ../C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
-msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+#: ../C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
+"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject</ulink>"
-#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
-msgid "Double-click"
-msgstr "Dar um clique duplo"
+#: ../C/gosfeedback.xml:2(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retorno"
-#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
-"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
-"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
-"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
-"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
-"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
-"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
-"informações."
+"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, "
+"fazer sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua "
+"documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
-#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Arrastar"
+#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")"
-#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
-"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
-"the button still held down, and finally release the button."
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
-"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
-"finalmente liberar o botão."
+"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! "
+"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
+"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
+"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que "
+"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de "
+"incluí-la também."
-#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
-"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
-"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
-"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
-"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
-"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
-"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
-"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
-"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
-"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
+"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de "
+"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
+"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
+"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
+"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
-#: ../C/gosbasic.xml:208(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
-"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
-"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
-"it on another."
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de "
-"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em "
-"outra."
+"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
+"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se "
+"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
+"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
+"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."
-#: ../C/gosbasic.xml:212(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
-"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
-"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr ""
-"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
-"usado para uma ação alternativa de arrastar."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:220(para)
-msgid "Click-and-hold"
-msgstr "Clicar e segurar"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:223(para)
-msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr ""
-"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary)
-msgid "actions"
-msgstr "ações"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:236(para)
-msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
-"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>:"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
-msgid "Select text."
-msgstr "Selecionar texto."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
-msgid "Select items."
-msgstr "Selecionar itens."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
-msgid "Drag items."
-msgstr "Arrastar itens."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
-msgid "Activate items."
-msgstr "Ativar itens."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
-msgid "Paste text."
-msgstr "Colar texto."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
-msgid "Move items."
-msgstr "Mover itens."
+"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
+"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
+"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
+"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
+"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
+"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
+"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
+"lugar correto."
-#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
-msgid "Move windows to the back."
-msgstr "Mover janelas para o fundo."
+#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Sugestões e Comentários"
-#: ../C/gosbasic.xml:267(para)
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
-"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
-"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
-"menu once the item has been selected."
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
msgstr ""
-"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o "
-"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
-"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item "
-"tenha sido selecionado."
+"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
+"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
+"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
-msgid ""
-"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
-"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
-"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
-"context menu for that file."
-msgstr ""
-"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
-"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
-"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
-"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
+#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Comentários Sobre a Documentação"
-#: ../C/gosbasic.xml:280(para)
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
-"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
-"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
-"called primary selection paste, and works separately from your normal "
-"clipboard operations."
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
-"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
-"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
-"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
-"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
+"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
+"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
+"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
+"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
+"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
+"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
+"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do "
+"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
+"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-#: ../C/gosbasic.xml:285(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
-"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
-"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
-"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
-"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
-"around items and dragging out a rectangle."
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
msgstr ""
-"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
-"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma "
-"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, "
-"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar "
-"um retângulo."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
-msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
-msgid "Pointers"
-msgstr "Ponteiros"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary)
-msgid "pointers"
-msgstr "ponteiros"
+"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
+"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso "
+"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
+"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
+"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
-#: ../C/gosbasic.xml:308(see)
-msgid "mouse pointers"
-msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:311(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
-"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
-"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
-"location, or state."
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
-"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
-"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
-"operação, localização ou estado."
+"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com "
+"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias."
-#: ../C/gosbasic.xml:315(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
-"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
-"elements of the screen:"
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
+"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
+"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
+"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
+"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
+"testadores, artistas, escritores e mais."
-#: ../C/gosbasic.xml:318(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
-"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
-"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
-"distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr ""
-"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
-"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
-"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
-"tema padrão diferente."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase)
-msgid "Normal pointer."
-msgstr "Ponteiro normal."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
-msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
-msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase)
-msgid "Busy pointer."
-msgstr "Ponteiro de ocupado."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
-msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"
+"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
+"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
-"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
-"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
-"another window and work with that."
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
-"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
-"janela."
+"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo "
+"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase)
-msgid "Resize pointer."
-msgstr "Ponteiro de redimensionar."
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
-#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
-msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "miniaplicativo"
-#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
-"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
-"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
-"direction you can resize."
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
-"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
-"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
-"possível redimensionar."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase)
-msgid "Hand pointer"
-msgstr "Ponteiro em forma de mão"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
-msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão"
+"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
+"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
+"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
-#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
-"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
-"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
-"click on the link to load a new document or perform an action."
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
msgstr ""
-"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
-"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
-"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
-"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
-"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
+"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como painéis e "
+"janelas."
-#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase)
-msgid "I-beam pointer"
-msgstr "Ponteiro em forma de I"
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
-#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
-msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I"
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
-#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
-msgid ""
-"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
-"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
-"select text."
-msgstr ""
-"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
-"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
-"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objeto da área de trabalho"
-#: ../C/gosbasic.xml:406(para)
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
-"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
-"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
-"to drop the object being moved."
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
-"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
-"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"soltar o objeto sendo movido."
+"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
+"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
+"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
-#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
-msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nome DNS"
-#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
-"from the old location to the new location."
-msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da "
-"localização antiga para a nova."
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
-#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
-msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "gaveta"
-#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
-"is created where you drop it."
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia "
-"no local onde foi solto."
+"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
+"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
-#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
-msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico"
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extensão de arquivo"
-#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
-"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
-"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
-"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
-"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
-"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
-"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-"
-"symlink\"/>."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
-msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação"
+"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
+"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
+"<filename>jpeg</filename>."
-#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
-"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
-"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
-"copy, or create a symbolic link."
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha "
-"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual "
-"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, "
-"copiar ou criar uma ligação simbólica."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase)
-msgid "Not available pointer."
-msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
+"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
+"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref "
+"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
-msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade"
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formato"
-#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
-"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
-"object will be returned to its starting location."
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
-"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
-"objeto arrastado retornará à localização inicial."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase)
-msgid "Move panel object pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
+"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
+"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
+"é sobrescrita."
-#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
-msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel"
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
-"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
-"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
-"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
-"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
+"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
+"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
+"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
+"GNOME."
-#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
-msgid "Move window pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover janela."
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "endereço IP"
-#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
-msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela."
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
-#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "atalho de teclado"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
-"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
-"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja <xref "
-"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover janelas."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
-msgid "Keyboard Skills"
-msgstr "Habilidades com o Teclado"
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
+"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary)
-msgid "keyboard skills"
-msgstr "habilidades com o teclado"
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lançador"
-#: ../C/gosbasic.xml:551(para)
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
-"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
-"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
-"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
-"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
-"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
-"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa."
+"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
+"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
-#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
-msgid ""
-"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
-"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
-"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
-"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
-"configuring keyboard shortcuts."
-msgstr ""
-"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
-"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
-"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
-"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
-"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
-"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menu"
-#: ../C/gosbasic.xml:562(para)
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
-"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
-"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
-"menus."
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
msgstr ""
-"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
-"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave "
-"para acessar menus de contexto."
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
+"menus daquela aplicação."
-#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
-"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
-"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
-"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
-"shortcut can."
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
-"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
-"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
-"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
-"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
+"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
+"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
+"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
+"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
+"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
+"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
-#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
-msgid ""
-"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
-"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
-"information about the keyboard accessibility features."
-msgstr ""
-"É possível modificar as preferências do GNOME para usar os recursos "
-"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
-"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
-#: ../C/gosbasic.xml:573(para)
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
-"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
-"throughout the desktop and applications."
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
msgstr ""
-"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
-"área de trabalho e aplicações."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:577(title)
-msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho globais"
+"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
+"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
+"arquivos principal."
-#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
-msgid "global"
-msgstr "global"
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "painel"
-#: ../C/gosbasic.xml:587(para)
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
-"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
-"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
-"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
-"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
-"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
-"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
-"teclas de atalho globais:"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para)
-#: ../C/gosbasic.xml:868(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de atalho"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
+"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
+"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
+"visualização."
-#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "ferramenta de preferência"
-#: ../C/gosbasic.xml:623(para)
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
-"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> for more information."
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> para mais informação."
+"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
+"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
-#: ../C/gosbasic.xml:635(para)
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
-"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
-"\"/> for more information."
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
-"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
-"screenshot\"/> para mais informações."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:646(para)
-msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma "
+"ação."
-#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
-msgid "Arrow keys"
-msgstr "Teclas de setas"
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordem de empilhamento"
-#: ../C/gosbasic.xml:657(para)
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
-"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
-"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
-"with multiple workspaces."
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
msgstr ""
-"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área "
-"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
-"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
-msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
+"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
+"sobre as outras na tela."
-#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>"
-#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para)
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
-"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
-"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
-"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
-"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
-"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
-"inversa."
+"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
+"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
+"janela."
-#: ../C/gosbasic.xml:694(para)
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
-"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
-"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
-"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
-"order."
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
-"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens "
-"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
-"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
-"entre os itens em orgem inversa."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
-msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho de janela"
+"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
+"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
+"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
-#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary)
-msgid "window"
-msgstr "janela"
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de ferramentas"
-#: ../C/gosbasic.xml:716(para)
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
-"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
-"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
-"keys:"
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
-"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar "
-"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns "
-"atalhos de teclado de janela:"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
-msgid "Close the currently focused window."
-msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
-msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
+"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
+"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
+"aparece sob uma barra de menu."
-#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
-#: ../C/gosbasic.xml:775(para)
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
-"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
msgstr ""
-"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
-"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
-"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
-"pressionar qualquer tecla do teclado."
+"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
+"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
-#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
-#: ../C/gosbasic.xml:788(para)
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
-"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
msgstr ""
-"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
-"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
-msgid "Minimize the current window."
-msgstr "Minimizar a janela atual."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
-msgid "Maximize the current window."
-msgstr "Maximizar a janela atual."
+"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
-#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
-msgid "spacebar"
-msgstr "barra de espaço"
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "visualizar"
-#: ../C/gosbasic.xml:821(para)
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
-"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
-"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
-"between workspaces, and closing."
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
-"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
-"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, "
-"e fechar."
+"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
+"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
+"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
+"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
+"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
+"conteúdo de uma pasta como uma lista."
-#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "espaço de trabalho"
-#: ../C/gosbasic.xml:834(para)
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
-"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
-"multiple workspaces."
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
-"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. "
-"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
-"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-
-#: ../C/gosbasic.xml:845(title)
-msgid "Application Keys"
-msgstr "Teclas de aplicação"
+"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você "
+"pode trabalhar."
-#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary)
-msgid "application"
-msgstr "aplicação"
-
-#: ../C/gosbasic.xml:856(para)
-msgid ""
-"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
-"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/glossary.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
-"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de "
-"aplicação comuns:"
+"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
+"2006-2007."
-#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#~ msgid "Desktop User Guide"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
-msgid "Create a new document or window."
-msgstr "Criar um novo documento ou janela."
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details "
+#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include "
+#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso "
+#~ "básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, "
+#~ "gerenciamento de arquivos e preferências."
-#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
-#: ../C/gosbasic.xml:893(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
+#~ msgid "Shaun McCance"
+#~ msgstr "Shaun McCance"
-#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
-msgid "C"
-msgstr "C"
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
-#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência."
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
-msgid "V"
-msgstr "V"
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
-#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
-#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfazer a última ação."
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
-#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
+#~ msgid "Shaun"
+#~ msgstr "Shaun"
-#: ../C/gosbasic.xml:934(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"
-#: ../C/gosbasic.xml:942(para)
-msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
+#~ msgid "shaunm@gnome.org"
+#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: ../C/gosbasic.xml:949(para)
-msgid ""
-"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
-"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
-"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
-"following table describes some interface control keys:"
-msgstr ""
-"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
-"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
-"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
-"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
+#~ msgid "Karderio"
+#~ msgstr "Karderio"
-#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
+#~ msgid "karderio at gmail dot com"
+#~ msgstr "karderio em gmail ponto com"
-#: ../C/gosbasic.xml:971(para)
-msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
-#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
-msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista."
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
-#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
-msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
+#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+#~ msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
-#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
-msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado."
+#~ msgid "Daniel"
+#~ msgstr "Daniel"
-#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
-msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
+#~ msgid "Espinosa Ortiz"
+#~ msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
-msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado."
+#~ msgid "esodan at gmail dot com"
+#~ msgstr "esodan em gmail ponto com"
-#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
+#~ msgid "Brent"
+#~ msgstr "Brent"
-#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
-msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr ""
-"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar."
+#~ msgid "Smith"
+#~ msgstr "Smith"
-#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
-msgid "Access Keys"
-msgstr "Teclas de acesso"
+#~ msgid "gnome at nextreality dot net"
+#~ msgstr "gnome em nextreality ponto net"
-#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary)
-msgid "access keys"
-msgstr "teclas de acesso"
+#~ msgid "Tim"
+#~ msgstr "Tim"
-#: ../C/gosbasic.xml:1028(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
-"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
-"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
-"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
-"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
-"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
-"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
-"para cada menu é sublinhada."
+#~ msgid "Littlemore"
+#~ msgstr "Littlemore"
-#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
-msgid ""
-"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
-"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
-"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
-"for the menu item."
-msgstr ""
-"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
-"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica "
-"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode "
-"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu."
+#~ msgid "tim at tjl2 dot com"
+#~ msgstr "tim em tjl2 ponto com"
-#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
-msgid ""
-"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
-"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
-"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
-"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
-"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
-"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova "
-"janela<guimenuitem>."
+#~ msgid "John"
+#~ msgstr "John"
-#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)
-msgid ""
-"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
-"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr ""
-"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em "
-"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar "
-"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla "
-"de acesso."
+#~ msgid "Stowers"
+#~ msgstr "Stowers"
-#: ../C/user-guide.xml:11(title)
-msgid "Desktop User Guide"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
-
-#: ../C/user-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
-"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
-"panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr ""
-"O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso "
-"básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, "
-"menus, gerenciamento de arquivos e preferências."
-
-#: ../C/user-guide.xml:19(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: ../C/user-guide.xml:23(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
-#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para)
-#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
-#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
-#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para)
-#: ../C/user-guide.xml:215(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/user-guide.xml:27(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para)
-#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
-#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
-#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
-#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
-#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
-
-#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: ../C/user-guide.xml:56(email)
-msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr "shaunm@gnome.org"
-
-#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para)
-msgid "Karderio"
-msgstr "Karderio"
-
-#: ../C/user-guide.xml:63(email)
-msgid "karderio at gmail dot com"
-msgstr "karderio em gmail ponto com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: ../C/user-guide.xml:71(email)
-msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
-msgid "Daniel"
-msgstr "Daniel"
-
-#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
-msgid "Espinosa Ortiz"
-msgstr "Espinosa Ortiz"
-
-#: ../C/user-guide.xml:79(email)
-msgid "esodan at gmail dot com"
-msgstr "esodan em gmail ponto com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: ../C/user-guide.xml:87(email)
-msgid "gnome at nextreality dot net"
-msgstr "gnome em nextreality ponto net"
-
-#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
-msgid "Tim"
-msgstr "Tim"
-
-#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
-msgid "Littlemore"
-msgstr "Littlemore"
-
-#: ../C/user-guide.xml:95(email)
-msgid "tim at tjl2 dot com"
-msgstr "tim em tjl2 ponto com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
-msgid "John"
-msgstr "John"
-
-#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
-msgid "Stowers"
-msgstr "Stowers"
-
-#: ../C/user-guide.xml:103(email)
-msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
-msgid "Nigel"
-msgstr "Nigel"
-
-#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
-msgid "Tao"
-msgstr "Tao"
+#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+#~ msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
-#: ../C/user-guide.xml:111(email)
-msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
+#~ msgid "Nigel"
+#~ msgstr "Nigel"
-#: ../C/user-guide.xml:114(firstname)
-msgid "Matthew"
-msgstr "Matthew"
+#~ msgid "Tao"
+#~ msgstr "Tao"
-#: ../C/user-guide.xml:115(surname)
-msgid "East"
-msgstr "East"
+#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+#~ msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
-#: ../C/user-guide.xml:117(orgname)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
+#~ msgid "Matthew"
+#~ msgstr "Matthew"
-#: ../C/user-guide.xml:119(email)
-msgid "mdke at ubuntu dot com"
-msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "East"
-#: ../C/user-guide.xml:122(firstname)
-msgid "Carlos"
-msgstr "Carlos"
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
+#~ msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
-#: ../C/user-guide.xml:123(surname)
-msgid "Garnacho Parro"
-msgstr "Garnacho Parro"
+#~ msgid "mdke at ubuntu dot com"
+#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com"
-#: ../C/user-guide.xml:125(orgname)
-msgid "GNOME Project"
-msgstr "Projeto GNOME"
+#~ msgid "Carlos"
+#~ msgstr "Carlos"
-#: ../C/user-guide.xml:127(email)
-msgid "carlosg@gnome.org"
-msgstr "carlosg@gnome.org"
+#~ msgid "Garnacho Parro"
+#~ msgstr "Garnacho Parro"
-#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
-msgid "2.14"
-msgstr "2.14"
+#~ msgid "GNOME Project"
+#~ msgstr "Projeto GNOME"
-#: ../C/user-guide.xml:134(date)
-msgid "2006-02-03"
-msgstr "03/02/2006"
+#~ msgid "carlosg@gnome.org"
+#~ msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
+#~ msgid "2.14"
+#~ msgstr "2.14"
-#: ../C/user-guide.xml:142(date)
-msgid "2005-03-08"
-msgstr "08/03/2005"
+#~ msgid "2006-02-03"
+#~ msgstr "03/02/2006"
-#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8"
+#~ msgid "2.10"
+#~ msgstr "2.10"
-#: ../C/user-guide.xml:150(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Setembro de 2004"
+#~ msgid "2005-03-08"
+#~ msgstr "08/03/2005"
-#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7"
+#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8"
-#: ../C/user-guide.xml:157(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembro de 2003"
+#~ msgid "September 2004"
+#~ msgstr "Setembro de 2004"
-#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6"
+#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7"
-#: ../C/user-guide.xml:165(date)
-msgid "August 2003"
-msgstr "Agosto de 2003"
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Setembro de 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5"
+#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6"
-#: ../C/user-guide.xml:173(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Março de 2003"
+#~ msgid "August 2003"
+#~ msgstr "Agosto de 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4"
+#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5"
-#: ../C/user-guide.xml:181(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janeiro de 2003"
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Março de 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3"
+#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4"
-#: ../C/user-guide.xml:189(date)
-msgid "October 2002"
-msgstr "Outubro de 2002"
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Janeiro de 2003"
-#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2"
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3"
-#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto de 2002"
+#~ msgid "October 2002"
+#~ msgstr "Outubro de 2002"
-#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1"
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2"
-#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0"
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto de 2002"
-#: ../C/user-guide.xml:213(date)
-msgid "May 2002"
-msgstr "Maio de 2002"
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1"
-#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0"
-#: ../C/user-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a "
-"esse manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
-"\"help\">capítulo Retorno</ulink>."
+#~ msgid "May 2002"
+#~ msgstr "Maio de 2002"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/user-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
-"2006-2007."
+#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a esse "
+#~ "manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
+#~ "\"help\">capítulo Retorno</ulink>."