diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> | 2007-07-22 01:51:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2007-07-22 01:51:50 +0000 |
commit | 8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e (patch) | |
tree | 767108cfd42878f2109b8348f53326e3841edafb | |
parent | 766b23142e3810fbda0eff05d517e3afcc1ad1c2 (diff) | |
download | gnome-user-docs-8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e.tar.gz gnome-user-docs-8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e.tar.xz gnome-user-docs-8f58a795d5a11850b7a1597d681e04bb37e0410e.zip |
Brazilian Portuguese translation improved because of bug #456758.
2007-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation
improved because of bug #456758.
svn path=/trunk/; revision=720
-rw-r--r-- | ChangeLog | 9 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 9265 |
2 files changed, 4634 insertions, 4640 deletions
@@ -1,6 +1,11 @@ +2007-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> + + * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation + improved because of bug #456758. + 2007-07-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> - * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation 2007-07-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> @@ -9,7 +14,7 @@ 2007-07-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> - * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation 2007-07-02 Shaun McCance <shaunm@gnome.org> diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index b7af7cb..ecd84a9 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-01 01:42-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 02:58-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-21 22:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-21 22:45-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,557 +15,1381 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:225(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Retorno" +#: ../C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" -#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) +#: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" -"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " -"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " -"in which you can help GNOME." +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." msgstr "" -"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, fazer " -"sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e " -"mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." -#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) -msgid "Reporting Bugs" -msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")" +#: ../C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) +#: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" -"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " -"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " -"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " -"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " -"If there were any error messages, be sure to include them, too." +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " -"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " -"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " -"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que " -"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " -"incluí-la também." -#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) +#: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" -"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" -"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " -"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " -"developers need are automatically collected, but you can further help by " -"giving information about what you were doing when the crash took place." +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" -"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " -"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será " -"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " -"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " -"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." -#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) +#: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" -"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " -"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " -"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " -"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" -"ulink>." +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" msgstr "" -"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " -"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" -"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se " -"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " -"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." -"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." -#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" -"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " -"or by commercial companies (these products are still free software). For " -"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " -"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" -"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " -"products should be directed to the respective organization or company. If " -"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " -"automatically send bug reports to the correct database." +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" -"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " -"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " -"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é " -"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" -"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " -"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " -"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " -"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " -"lugar correto." +"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) -msgid "Suggestions and Comments" -msgstr "Sugestões e Comentários" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" -"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " -"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " -"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" -"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" -"guilabel>." +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" -"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " -"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de " -"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " -"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " -"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." +"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) -msgid "Documentation Comments" -msgstr "Comentários Sobre a Documentação" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" -#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" -"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " -"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " -"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " -"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " -"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " -"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " -"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " -"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" -"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " -"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " -"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " -"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" -"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " -"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " -"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do " -"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " -"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:416(None) ../C/gosnautilus.xml:1634(None) msgid "" -"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " -"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" -"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " -"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " -"documentation." +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" -"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " -"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso " -"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você " -"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " -"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME." +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" -#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) -msgid "Joining the GNOME Project" -msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:433(None) ../C/gosnautilus.xml:1654(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" -#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:450(None) ../C/gosnautilus.xml:1677(None) msgid "" -"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " -"productive. However, there is always room for improvement." +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" -"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com " -"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" -#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:469(None) ../C/gosnautilus.xml:1733(None) msgid "" -"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " -"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " -"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " -"more." +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" -"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " -"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo " -"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " -"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " -"testadores, artistas, escritores e mais." +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" -#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" -"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" -"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live." -"gnome.org/JoinGnome</ulink>." +"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" -#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" -"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " -"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" -"bugs\"/>." +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" -"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " -"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref " -"linkend=\"feedback-bugs\"/>." +"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" -#: ../C/glossary.xml:2(title) -msgid "Glossary" -msgstr "Glossário" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" -#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) -msgid "applet" -msgstr "miniaplicativo" +#: ../C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Habilidades Básicas" -#: ../C/glossary.xml:6(para) +#: ../C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" -"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " -"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." msgstr "" -"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " -"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " -"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado." +"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " +"trabalhar com o GNOME." -#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:38(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1001(primary) ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "área de trabalho" +#: ../C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>" -#: ../C/glossary.xml:15(para) +#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "habilidades básicas" + +#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: ../C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" -"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " -"such as panels and windows." +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." msgstr "" -"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como " -"painéis e janelas." +"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> " +"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros." -#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) -msgid "desktop background" -msgstr "plano de fundo da área de trabalho" +#: ../C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe " +"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O " +"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe " +"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no " +"objeto sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"estiver situado, dependendo do botão que você pressionar." -#: ../C/glossary.xml:22(para) -msgid "The image or color that is applied to your desktop." -msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." +#: ../C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) -msgid "desktop object" -msgstr "objeto da área de trabalho" +#: ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1143(title) +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" -#: ../C/glossary.xml:28(para) +#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "convenções de botão" + +#: ../C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" -"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " -"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " -"files, folders, and applications that you use frequently." +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." msgstr "" -"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " -"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " -"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." +"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de " +"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os " +"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você " +"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo " +"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) -msgid "DNS name" -msgstr "nome DNS" +#: ../C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está " +"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações." -#: ../C/glossary.xml:36(para) -msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." +#: ../C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" +"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. Se " +"você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com apenas " +"dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar " +"<firstterm>combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do " +"meio. Se combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e " +"direito simultaneamente, para simular o botão direito do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O botão do meio do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> não é necessário para usar o GNOME." -#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) -msgid "drawer" -msgstr "gaveta" +#: ../C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse " +"manual são:" -#: ../C/glossary.xml:42(para) +#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" -"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " -"drawer icon." +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." msgstr "" -"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " -"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." +"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando " +"você for orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o " +"botão esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado." -#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) -msgid "file extension" -msgstr "extensão de arquivo" +#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" -#: ../C/glossary.xml:49(para) +#: ../C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" -"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " -"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" -"filename> is <filename>jpeg</filename>." +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " -"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " -"<filename>jpeg</filename>." +"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. " +"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo " +"para um clique com o botão do meio." -#: ../C/glossary.xml:50(para) +#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" -"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" -"application> file manager uses this information when to determine what to do " -"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" -"file\"/>." +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." msgstr "" -"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " -"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que " -"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref " -"linkend=\"nautilus-open-file\"/>." +"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o " +"objeto sob o ponteiro." -#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) -msgid "format" -msgstr "formato" +#: ../C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></" +"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também " +"as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse " +"manual e no resto da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse" +"\"/> para mais informações sobre a configuração de suas preferências do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>." -#: ../C/glossary.xml:56(para) +#: ../C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "convenções de ação" + +#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminologia de ação" + +#: ../C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" -"To format media is to prepare the media for use with a particular file " -"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " -"media." +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" msgstr "" -"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " -"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " -"é sobrescrita." +"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " +"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:" -#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) -msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" +#: ../C/gosbasic.xml:131(para) ../C/gosbasic.xml:871(para) +#: ../C/gosbasic.xml:964(para) ../C/gosnautilus.xml:755(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1490(para) ../C/gosnautilus.xml:1615(para) +#: ../C/gospanel.xml:918(para) ../C/gospanel.xml:970(para) +msgid "Action" +msgstr "Ação" -#: ../C/glossary.xml:64(para) +#: ../C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definição" + +#: ../C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Clique" + +#: ../C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." + +#: ../C/gosbasic.xml:150(para) ../C/gospanel.xml:442(term) +msgid "Left-click" +msgstr "Clicar o botão esquerdo" + +#: ../C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" -"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " -"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " -"are GNOME-compliant applications." +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" -"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " -"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " -"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " -"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " -"GNOME." +"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " +"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</" +"emphasis>." -#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) -msgid "IP address" -msgstr "endereço IP" +#: ../C/gosbasic.xml:160(para) ../C/gospanel.xml:448(term) +msgid "Middle-click" +msgstr "Clicar o botão do meio" -#: ../C/glossary.xml:72(para) -msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." +#: ../C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) -msgid "keyboard shortcut" -msgstr "atalho de teclado" +#: ../C/gosbasic.xml:169(para) ../C/gospanel.xml:455(term) +msgid "Right-click" +msgstr "Clicar o botão direito" -#: ../C/glossary.xml:78(para) +#: ../C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." + +#: ../C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Dar um clique duplo" + +#: ../C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" -"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " -"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " -"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</" +"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " +"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a " +"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para " +"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais " +"informações." + +#: ../C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: ../C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e " +"finalmente liberar o botão." + +#: ../C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. " +"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O " +"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada " +"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para " +"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" + +#: ../C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " +"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " +"outra." + +#: ../C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja " +"usado para uma ação alternativa de arrastar." + +#: ../C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Clicar e segurar" + +#: ../C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "" +"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</" "foreignphrase>." -#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) -msgid "launcher" -msgstr "lançador" +#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "ações" -#: ../C/glossary.xml:85(para) +#: ../C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "" +"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>:" + +#: ../C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Selecionar texto." + +#: ../C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Selecionar itens." + +#: ../C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Arrastar itens." + +#: ../C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Ativar itens." + +#: ../C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Colar texto." + +#: ../C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Mover itens." + +#: ../C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Mover janelas para o fundo." + +#: ../C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" -"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " -"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." msgstr "" -"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " -"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." +"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o " +"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " +"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item " +"tenha sido selecionado." -#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) -msgid "menubar" -msgstr "barra de menu" +#: ../C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " +"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir " +"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão " +"direito traz um menu de contexto para o arquivo." -#: ../C/glossary.xml:92(para) +#: ../C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" -"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " -"menus for the application." +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." msgstr "" -"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " -"menus daquela aplicação." +"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " +"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando " +"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona " +"separadamente das operações convencionais da área de transferência." -#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) -msgid "MIME type" -msgstr "Tipo MIME" +#: ../C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma " +"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, " +"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar " +"um retângulo." -#: ../C/glossary.xml:99(para) +#: ../C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Ponteiros" + +#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "ponteiros" + +#: ../C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" + +#: ../C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" -"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " -"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " -"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " -"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." msgstr "" -"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " -"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " -"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " -"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" -"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " -"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " -"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um " -"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." +"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência " +"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada " +"operação, localização ou estado." -#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) -msgid "mount" -msgstr "montar" +#: ../C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:" -#: ../C/glossary.xml:109(para) +#: ../C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" -"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " -"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " -"system." +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " -"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " -"arquivos principal." +"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser " +"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> " +"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um " +"tema padrão diferente." -#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) -msgid "pane" -msgstr "painel" +#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Ponteiro normal." -#: ../C/glossary.xml:117(para) +#: ../C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal" + +#: ../C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." + +#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Ponteiro de ocupado." + +#: ../C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado" + +#: ../C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" -"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" -"application> window contains a side pane and a view pane." +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." msgstr "" -"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " -"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de " -"visualização." +"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " +"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " +"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra " +"janela." -#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) -msgid "preference tool" -msgstr "ferramenta de preferência" +#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Ponteiro de redimensionar." -#: ../C/glossary.xml:123(para) +#: ../C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar" + +#: ../C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" -"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " -"the GNOME Desktop." +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." msgstr "" -"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " -"controlar determinada parte do comportamento do GNOME." +"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " +"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " +"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " +"possível redimensionar." + +#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Ponteiro em forma de mão" + +#: ../C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão" + +#: ../C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um " +"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, " +"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro " +"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para " +"carregar um novo documento ou realizar uma ação." + +#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Ponteiro em forma de I" + +#: ../C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I" + +#: ../C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está " +"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o " +"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto." + +#: ../C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos " +"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " +"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " +"soltar o objeto sendo movido." + +#: ../C/gosbasic.xml:419(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Ponteiro de mover." + +#: ../C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover" + +#: ../C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " +"localização antiga para a nova." + +#: ../C/gosbasic.xml:436(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Ponteiro de cópia." + +#: ../C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar" + +#: ../C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " +"no local onde foi solto." + +#: ../C/gosbasic.xml:453(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." + +#: ../C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico" + +#: ../C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " +"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " +"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " +"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-" +"symlink\"/>." + +#: ../C/gosbasic.xml:472(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Ponteiro de interrogação." + +#: ../C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação" + +#: ../C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " +"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " +"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " +"copiar ou criar uma ligação simbólica." + +#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." + +#: ../C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade" + +#: ../C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " +"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o " +"objeto arrastado retornará à localização inicial." + +#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." + +#: ../C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel" + +#: ../C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " +"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref " +"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis." + +#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Ponteiro de mover janela." + +#: ../C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela." + +#: ../C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover " +"janelas." + +#: ../C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Habilidades com o Teclado" + +#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "habilidades com o teclado" + +#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:151(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2109(primary) ../C/goscustdesk.xml:2876(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: ../C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " +"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas " +"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa." + +#: ../C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " +"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" +"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " +"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de " +"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para " +"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." + +#: ../C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " +"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " +"para acessar menus de contexto." + +#: ../C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " +"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A " +"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " +"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"É possível modificar as preferências do GNOME para usar os recursos de " +"acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para " +"mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." + +#: ../C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " +"área de trabalho e aplicações." + +#: ../C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de atalho globais" -#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary) #: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary) -#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:581(primary) +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) msgid "shortcut keys" msgstr "teclas de atalho" -#: ../C/glossary.xml:130(para) +#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: ../C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" -"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" -"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " -"ação." +"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " +"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " +"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " +"teclas de atalho globais:" -#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) -msgid "stacking order" -msgstr "ordem de empilhamento" +#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para) +#: ../C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla de atalho" -#: ../C/glossary.xml:137(para) +#: ../C/gosbasic.xml:601(para) ../C/gosbasic.xml:730(para) +#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gostools.xml:96(para) +#: ../C/gostools.xml:152(para) +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:619(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:652(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:665(keycap) ../C/gosbasic.xml:676(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:738(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) ../C/gosbasic.xml:784(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: ../C/gostools.xml:113(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>." + +#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: ../C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" -"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " -"other on your screen." +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" -"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " -"sobre as outras na tela." +"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> para mais informação." -#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) -msgid "statusbar" -msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>" +#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" -#: ../C/glossary.xml:144(para) +#: ../C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" -"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " -"about the current state of what you are viewing in the window." +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." msgstr "" -"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela " -"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " -"janela." +"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-" +"screenshot\"/> para mais informações." -#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) -msgid "symbolic link" -msgstr "ligação simbólica" +#: ../C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco." -#: ../C/glossary.xml:151(para) +#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Teclas de setas" + +#: ../C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" -"A special type of file that points to another file or folder. When you " -"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " -"folder to which the symbolic link points." +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." msgstr "" -"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " -"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " -"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." +"Alternar para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao " +"espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> " +"para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." -#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) -msgid "toolbar" -msgstr "barra de ferramentas" +#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" -#: ../C/glossary.xml:159(para) +#: ../C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho." + +#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" -"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " -"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" -"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " -"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " -"aparece sob uma barra de menu." +"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " +"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</" +"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " +"inversa." -#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) -msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" +#: ../C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens " +"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " +"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular " +"entre os itens em orgem inversa." -#: ../C/glossary.xml:166(para) +#: ../C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de atalho de janela" + +#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "janela" + +#: ../C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" -"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " -"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " -"page is a URI." +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" msgstr "" -"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " -"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " -"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da " -"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI." +"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " +"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " +"atalhos de teclado de janela:" -#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) -msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" +#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" -#: ../C/glossary.xml:174(para) +#: ../C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Fechar a janela que tem o foco." + +#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: ../C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada." + +#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" -"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " -"the Web." +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" -"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " -"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>." +"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " +"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para " +"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou " +"pressionar qualquer tecla do teclado." -#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) -msgid "view" -msgstr "visualizar" +#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" -#: ../C/glossary.xml:181(para) +#: ../C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" -"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " -"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -"application> contains an icon view which enables you to display the contents " -"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " -"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" -"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você " -"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " -"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a " -"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</" -"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " -"conteúdo de uma pasta como uma lista." +"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você " +"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado." -#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) -msgid "workspace" -msgstr "área de trabalho" +#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" -#: ../C/glossary.xml:190(para) +#: ../C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Minimizar a janela atual." + +#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: ../C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximizar a janela atual." + +#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra de espaço" + +#: ../C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" -"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você " +"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de " +"trabalho, e fechar." + +#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Mover a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. " +"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre " +"trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." + +#: ../C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Teclas de aplicação" + +#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplicação" + +#: ../C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " +"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de " +"aplicação comuns:" + +#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Criar um novo documento ou janela." + +#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência." + +#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: ../C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência." + +#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: ../C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." + +#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: ../C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Desfazer a última ação." + +#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Salvar o documento atual para o disco." + +#: ../C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação." + +#: ../C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " +"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " +"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A " +"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:" + +#: ../C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista." + +#: ../C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado." + +#: ../C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." + +#: ../C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado." + +#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar." + +#: ../C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Teclas de acesso" + +#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acesso" + +#: ../C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " +"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</" +"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " +"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " +"para cada menu é sublinhada." + +#: ../C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a " +"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica " +"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode " +"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu." + +#: ../C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" -"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do GNOME na qual " -"você pode trabalhar." +"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</" +"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" +"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " +"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova " +"janela<guimenuitem>." + +#: ../C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " +"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " +"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla " +"de acesso." #: ../C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" @@ -617,10 +1441,11 @@ msgid "" "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" -"Com poucas exceções, as alterações que você faz em uma ferramenta de " -"preferências são aceitas imediatamente, sem que seja necessário fechar a " -"ferramenta. Você pode deixar a janela da ferramenta de preferências aberta " -"enquanto testa as alterações e fazer algumas mudanças se desejar." +"Com poucas exceções, as alterações que você fizer em configurações em uma " +"ferramenta de preferências surte efeito imediatamente, sem necessidade de se " +"fechar a ferramenta de preferências. Você pode manter a janela da ferramenta " +"de preferências aberta enquanto experimenta com as alterações, e fazer mais " +"alterações se quiser." #: ../C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" @@ -655,6 +1480,11 @@ msgstr "Pessoal" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces" +#: ../C/goscustdesk.xml:38(primary) ../C/goscustdesk.xml:1001(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1171(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm) +msgid "desktop" +msgstr "área de trabalho" + #: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "login photo" msgstr "foto de início de sessão" @@ -846,11 +1676,6 @@ msgstr "AccessX" msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" -#: ../C/goscustdesk.xml:151(primary) ../C/goscustdesk.xml:2109(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2876(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary) -msgid "keyboard" -msgstr "teclado" - #: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configurando opções de acessibilidade" @@ -1429,10 +2254,10 @@ msgid "" "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar " -"ou movimentar a janela atual e alternar para outra área de trabalho. Para " -"mais informações sobre esses tipos de ações, veja <xref linkend=\"windows-" -"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como " +"maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. " +"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -2107,8 +2932,8 @@ msgstr "Fonte" msgid "fonts" msgstr "fontes" -#: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gospanel.xml:1171(primary) -#: ../C/gosoverview.xml:408(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1175(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1171(primary) msgid "applications" msgstr "aplicações" @@ -3018,7 +3843,7 @@ msgid "window manager" msgstr "gerenciador de janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizando" @@ -4342,13 +5167,6 @@ msgstr "" "configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de " "trabalho atual será reiniciado." -#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) -#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary) -#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary) -#: ../C/gosbasic.xml:303(primary) -msgid "mouse" -msgstr "mouse" - #: ../C/goscustdesk.xml:2447(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" @@ -5357,1389 +6175,346 @@ msgstr "" "Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então " "clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gostools.xml:301(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" -msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gostools.xml:549(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" -msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gostools.xml:777(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " -"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" -msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " -"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gostools.xml:811(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " -"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " -"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" - -#: ../C/gostools.xml:3(title) -msgid "Tools and Utilities" -msgstr "Ferramentas e Utilitários" - -#: ../C/gostools.xml:6(para) -msgid "" -"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." -msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME." - -#: ../C/gostools.xml:10(title) -msgid "Running Applications" -msgstr "Executando Aplicações" - -#: ../C/gostools.xml:14(primary) -msgid "Run Application dialog, using" -msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando" - -#: ../C/gostools.xml:16(para) -msgid "" -"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " -"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." -msgstr "" -"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de " -"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " -"saída do comando." - -#: ../C/gostools.xml:21(para) -msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" -msgstr "" -"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " -"passos:" - -#: ../C/gostools.xml:28(term) -msgid "From a panel" -msgstr "A partir de um painel" - -#: ../C/gostools.xml:29(para) -msgid "" -"You can add the <application>Run Application</application> button to any " -"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " -"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a " -"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " -"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " -"Aplicação</guilabel>." - -#: ../C/gostools.xml:32(term) -msgid "Using shortcut keys" -msgstr "Usando teclas de atalho" - -#: ../C/gostools.xml:34(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " -"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" -"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." -msgstr "" -"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " -"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar " -"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " -"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" -"link>." - -#: ../C/gostools.xml:25(para) -msgid "" -"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " -"ways: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas " -"formas a seguir: <placeholder-1/>" - -#: ../C/gostools.xml:43(para) -msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido." - -#: ../C/gostools.xml:46(para) -msgid "" -"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " -"the list of known applications." -msgstr "" -"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " -"partir da lista de aplicações conhecidas." - -#: ../C/gostools.xml:47(para) -msgid "" -"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " -"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " -"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" -"www.gnome.org." -msgstr "" -"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação " -"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</" -"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " -"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://gnome.org." - -#: ../C/gostools.xml:50(para) -msgid "" -"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " -"beside the command field, then choose the command to run." -msgstr "" -"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta " -"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado." - -#: ../C/gostools.xml:54(para) -msgid "" -"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " -"file to append to the command line. For example, you can enter " -"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." -msgstr "" -"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> " -"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " -"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então " -"escolher um arquivo para editar." - -#: ../C/gostools.xml:59(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " -"application or command in a terminal window. Choose this option for an " -"application or command that does not create a window in which to run." -msgstr "" -"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " -"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não crie a própria janela." - -#: ../C/gostools.xml:64(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " -"Application</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." - -#: ../C/gostools.xml:70(title) -msgid "Taking Screenshots" -msgstr "Capturando Imagens da Tela" - -#: ../C/gostools.xml:74(primary) -msgid "screenshots, taking" -msgstr "imagens da tela, capturando" - -#: ../C/gostools.xml:76(para) -msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" - -#: ../C/gostools.xml:79(para) -msgid "From any panel" -msgstr "A partir de qualquer painel" - -#: ../C/gostools.xml:80(para) -msgid "" -"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " -"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" -">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " -"screenshot of the entire screen." -msgstr "" -"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> " -"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend=" -"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</" -"guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." - -#: ../C/gostools.xml:84(para) -msgid "Use shortcut keys" -msgstr "Usando teclas de atalho" - -#: ../C/gostools.xml:85(para) -msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" -msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:" - -#: ../C/gostools.xml:93(para) -msgid "Default Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de Atalho Padrão" - -#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) -#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gosbasic.xml:601(para) -#: ../C/gosbasic.xml:730(para) -msgid "Function" -msgstr "Função" - -#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) -msgid "Print Screen" -msgstr "Print Screen" - -#: ../C/gostools.xml:108(para) -msgid "Takes a screenshot of the entire screen." -msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." - -#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:609(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:689(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) ../C/gosbasic.xml:751(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) ../C/gosbasic.xml:771(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) ../C/gosbasic.xml:797(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:817(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../C/gostools.xml:116(para) -msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." - -#: ../C/gostools.xml:122(para) -msgid "" -"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " -"modify the default shortcut keys." -msgstr "" -"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " -"modificar as teclas de atalho padrão." - -#: ../C/gostools.xml:126(para) -msgid "From the Menubar" -msgstr "A partir da barra de menu" - -#: ../C/gostools.xml:127(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" -"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" -"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>." - -#: ../C/gostools.xml:131(para) -msgid "From the Terminal" -msgstr "A partir do terminal" - -#: ../C/gostools.xml:132(para) -msgid "" -"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " -"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " -"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" -"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " -"save the screenshot." -msgstr "" -"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar " -"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura " -"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da " -"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela." - -#: ../C/gostools.xml:138(para) -msgid "" -"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " -"as follows:" -msgstr "" -"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-" -"screenshot</command>:" - -#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3992(para) -msgid "Option" -msgstr "Opção" - -#: ../C/gostools.xml:160(command) -msgid "--window" -msgstr "--window" - -#: ../C/gostools.xml:164(para) -msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." -msgstr "Captura uma imagem da janela em foco." - -#: ../C/gostools.xml:170(replaceable) -msgid "seconds" -msgstr "segundos" - -#: ../C/gostools.xml:170(command) -msgid "--delay=<placeholder-1/>" -msgstr "--delay=<placeholder-1/>" - -#: ../C/gostools.xml:174(para) -msgid "" -"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " -"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " -"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." -msgstr "" -"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o " -"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para " -"salvar a imagem da tela." - -#: ../C/gostools.xml:185(command) -msgid "--include-border" -msgstr "--include-border" - -#: ../C/gostools.xml:189(para) -msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." -msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela." - -#: ../C/gostools.xml:195(command) -msgid "--border-effect=shadow" -msgstr "--border-effect=shadow" - -#: ../C/gostools.xml:199(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." -msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito." - -#: ../C/gostools.xml:205(command) -msgid "--border-effect=border" -msgstr "--border-effect=border" - -#: ../C/gostools.xml:209(para) -msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." -msgstr "" -"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela." - -#: ../C/gostools.xml:215(command) -msgid "--help" -msgstr "--help" - -#: ../C/gostools.xml:219(para) -msgid "Displays the options for the command." -msgstr "Exibe as opções para o comando." - -#: ../C/gostools.xml:228(para) -msgid "" -"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " -"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " -"screenshot and choose a location from the drop-down list." -msgstr "" -"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura " -"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " -"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " -"de locais." - -#: ../C/gostools.xml:238(title) -msgid "Yelp Help Browser" -msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" - -#: ../C/gostools.xml:240(primary) -msgid "Yelp" -msgstr "Yelp" - -#: ../C/gostools.xml:245(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title) -#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gosoverview.xml:30(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introdução" - -#: ../C/gostools.xml:247(para) -msgid "" -"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " -"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " -"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " -"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " -"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " -"a unified look and feel regardless of the original document format." -msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a " -"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de " -"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " -"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de " -"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " -"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " -"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." - -#: ../C/gostools.xml:254(para) -msgid "" -"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " -"that it has support to view documents in different languages. The documents " -"must be localised or translated for each language and installed properly for " -"Yelp Help Browser to be able to view them." -msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, " -"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. " -"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " -"apropriadamente." - -#: ../C/gostools.xml:263(title) -msgid "Starting Yelp" -msgstr "Iniciando o Yelp" - -#: ../C/gostools.xml:266(title) -msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" -msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" - -#: ../C/gostools.xml:268(para) -msgid "" -"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " -"ways:" -msgstr "" -"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " -"seguintes formas:" - -#: ../C/gostools.xml:272(term) -msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" -msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" - -#: ../C/gostools.xml:275(para) -msgid "Choose <application>Help</application>" -msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>" - -#: ../C/gostools.xml:280(term) -msgid "Command Line" -msgstr "Linha de Comando" - -#: ../C/gostools.xml:283(para) -msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" -msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" - -#: ../C/gostools.xml:291(title) -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../C/gostools.xml:293(para) -msgid "" -"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " -"the following window appear." -msgstr "" -"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a " -"seguinte janela." - -#: ../C/gostools.xml:297(title) -msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" -msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" - -#: ../C/gostools.xml:296(para) -msgid "" -"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " -"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" -msgstr "" -"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém " -"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" - -#: ../C/gostools.xml:309(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:394(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menu" - -#: ../C/gostools.xml:314(guimenu) ../C/gospanel.xml:861(term) -msgid "File" -msgstr "Arquivo" - -#: ../C/gostools.xml:317(para) -msgid "" -"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " -"the current document, or Close the window." -msgstr "" -"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, " -"imprimir o documento atual, ou fechar a janela." - -#: ../C/gostools.xml:324(guimenu) -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../C/gostools.xml:327(para) -msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." -msgstr "" -"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir " -"suas Preferências." - -#: ../C/gostools.xml:333(guimenu) -msgid "Go" -msgstr "Ir" - -#: ../C/gostools.xml:336(para) -msgid "" -"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " -"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " -"Previous Section or to the Contents." -msgstr "" -"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da " -"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " -"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." - -#: ../C/gostools.xml:344(guimenu) -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../C/gostools.xml:347(para) -msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." -msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)." - -#: ../C/gostools.xml:353(guimenu) -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: ../C/gostools.xml:356(para) -msgid "" -"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " -"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " -"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " -"<keycap>F1</keycap>." -msgstr "" -"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que " -"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</" -"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</" -"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>." - -#: ../C/gostools.xml:368(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) -msgid "Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas" - -#: ../C/gostools.xml:373(guibutton) -msgid "Back" -msgstr "Voltar" - -#: ../C/gostools.xml:376(para) -msgid "Use this button to navigate back in your document history." -msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." - -#: ../C/gostools.xml:382(guibutton) -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" - -#: ../C/gostools.xml:385(para) -msgid "Use this button to navigate forward in your document history." -msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." - -#: ../C/gostools.xml:391(guibutton) -msgid "Help Topics" -msgstr "Tópicos da ajuda" - -#: ../C/gostools.xml:394(para) -msgid "" -"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " -"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." -msgstr "" -"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " -"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." - -#: ../C/gostools.xml:403(interface) -msgid "Browser Pane" -msgstr "Painel de navegação" - -#: ../C/gostools.xml:406(para) -msgid "" -"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " -"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " -"documentation you need." -msgstr "" -"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " -"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " -"você precisa." - -#: ../C/gostools.xml:418(title) -msgid "Using Yelp" -msgstr "Usando o Yelp" - -#: ../C/gostools.xml:421(title) -msgid "Open a Document" -msgstr "Abrindo um documento" - -#: ../C/gostools.xml:423(para) -msgid "" -"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " -"Table of Contents to navigate to the desired document." -msgstr "" -"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado." - -#: ../C/gostools.xml:426(para) -msgid "" -"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " -"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" -"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." -msgstr "" -"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o " -"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo " -"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Usando a Barra de Menu Principal" -#: ../C/gostools.xml:432(title) -msgid "Open a New Window" -msgstr "Abrindo uma Nova Janela" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do GNOME." -#: ../C/gostools.xml:434(para) -msgid "To open a new window:" -msgstr "Para abrir uma nova janela:" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) +#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:698(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1739(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introdução" -#: ../C/gostools.xml:438(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" -"guimenuitem></menuchoice>" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menu" -#: ../C/gostools.xml:446(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" -"keycombo>" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" -"keycap></keycombo>" - -#: ../C/gostools.xml:453(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Sobre este documento" - -#: ../C/gostools.xml:455(para) -msgid "To view information about the currently open document:" -msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" +"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. " +"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o " +"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o " +"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " +"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador." -#: ../C/gostools.xml:459(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " -"Documento</guimenuitem></menuchoice>" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." -#: ../C/gostools.xml:466(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" -"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " -"documentation contributors are usually listed in this section." +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" -"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. " -"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação " -"estão listados nessa seção." +"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel" +"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do " +"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " +"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus" +"\"/>." -#: ../C/gostools.xml:473(title) -msgid "Print a Page" -msgstr "Imprimindo uma página" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menu Aplicações" -#: ../C/gostools.xml:475(para) -msgid "" -"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " -"Browser</application>:" -msgstr "" -"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador " -"de Ajuda Yelp</application>:" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menu Aplicações" -#: ../C/gostools.xml:479(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" -"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta " -"Página</guimenuitem></menuchoice>" - -#: ../C/gostools.xml:489(title) -msgid "Print a Document" -msgstr "Imprimindo um documento" - -#: ../C/gostools.xml:491(para) -msgid "To print an entire document:" -msgstr "Para imprimir um documento inteiro:" +"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " +"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema." -#: ../C/gostools.xml:495(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este " -"Documento</guimenuitem></menuchoice>" +"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " +"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir " +"CDs e gravar som." -#: ../C/gostools.xml:502(para) -msgid "This option is only available for DocBook documentation." -msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:" -#: ../C/gostools.xml:508(title) -msgid "Close a Window" -msgstr "Fechando uma janela" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele." -#: ../C/gostools.xml:510(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" -"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " -"following:" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" -"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, faça o seguinte:" +"Mova o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para baixo no menu até a " +"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre a categoria." -#: ../C/gostools.xml:514(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" -"guimenuitem></menuchoice>; ou" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Clique no item de menu para a aplicação." -#: ../C/gostools.xml:522(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" -"keycombo>" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" -"keycap></keycombo>." - -#: ../C/gostools.xml:529(title) -msgid "Set Preferences" -msgstr "Definindo preferências" +"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao " +"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " +"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP " +"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." -#: ../C/gostools.xml:531(para) -msgid "" -"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" -msgstr "" -"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>:" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menu Locais" -#: ../C/gostools.xml:535(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" -"guimenuitem></menuchoice>." +#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Menu Locais" -#: ../C/gostools.xml:533(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"preferences\"/>:" -msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-" -"preferences\"/>:" - -#: ../C/gostools.xml:545(title) -msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" msgstr "" -"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" +"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos " +"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " +"seguintes itens:" -#: ../C/gostools.xml:544(para) -msgid "" -"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " -"following functions:" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" msgstr "" -"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " -"seguintes funções:" - -#: ../C/gostools.xml:557(guilabel) -msgid "Use system fonts" -msgstr "Usar fontes do sistema" +"Sua pasta pessoal<remark>Adicionar <foreignphrase>link</foreignphrase>!</" +"remark>." -#: ../C/gostools.xml:560(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" -"Check this option to display documentation using the default fonts used by " -"the GNOME Desktop." +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" -"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " -"pelo GNOME." +"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." -#: ../C/gostools.xml:563(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" -"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " -"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " -"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " -"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</" -"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." +"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." -#: ../C/gostools.xml:570(guilabel) -msgid "Variable Width" -msgstr "Largura Variável" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." -#: ../C/gostools.xml:573(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" -"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " -"The majority of text will be of this type." +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." msgstr "" -"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for " -"necessária. A maior parte do texto será desse tipo." - -#: ../C/gostools.xml:580(guilabel) -msgid "Fixed Width" -msgstr "Largura Fixa" +"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=" +"\"nautilus-cdwriter\"/>." -#: ../C/gostools.xml:583(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" -"This is the font to use when all text characters need to be of the same " -"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " -"other text that falls under these categories." +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." msgstr "" -"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser " -"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código " -"ou outros textos que se encaixem nessa categoria." - -#: ../C/gostools.xml:594(guilabel) -msgid "Browse with caret" -msgstr "Navegar com cursor" +"A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." -#: ../C/gostools.xml:597(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" -"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " -"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " -"easily by showing where the cursor is located in the document." -msgstr "" -"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" -"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais " -"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento." - -#: ../C/gostools.xml:607(title) -msgid "Go Back in Document History" -msgstr "Voltando no Histórico de um Documento" - -#: ../C/gostools.xml:609(para) -msgid "To go back in the document history:" -msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." -#: ../C/gostools.xml:613(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" -"menuchoice>" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um " +"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-" +"server-connect\"/>." -#: ../C/gostools.xml:621(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" -"keycombo>" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</" -"keycap></keycombo>" +"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise " +"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>." -#: ../C/gostools.xml:626(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" -"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" -"interface>" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" - -#: ../C/gostools.xml:633(title) -msgid "Go Forward in Document History" -msgstr "Avançando no Histórico de um Documento" - -#: ../C/gostools.xml:635(para) -msgid "To go forward in the document history:" -msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" +"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos " +"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." -#: ../C/gostools.xml:639(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" -"menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</" -"guimenuitem></menuchoice>" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menu Sistema" -#: ../C/gostools.xml:647(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" -"keycap></keycombo>" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</" -"keycap></keycombo>" +"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para " +"o GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o " +"computador." -#: ../C/gostools.xml:652(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" -"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" -"interface>" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" - -#: ../C/gostools.xml:659(title) -msgid "Go to Help Topics" -msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda" +"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas " +"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações " +"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." -#: ../C/gostools.xml:661(para) -msgid "To go to the Help Topics:" -msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda." -#: ../C/gostools.xml:665(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao " +"GNOME, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do GNOME, e créditos." -#: ../C/gostools.xml:673(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" -"keycombo>" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" -"keycap></keycombo>" +"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " +"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " +"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>." -#: ../C/gostools.xml:678(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" -"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" -"interface>" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." msgstr "" -"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de " -"Ferramentas</interface>" - -#: ../C/gostools.xml:685(title) -msgid "Go to Previous Section" -msgstr "Indo para a Seção Anterior" - -#: ../C/gostools.xml:687(para) -msgid "To go to the previous section:" -msgstr "Para ir para a seção anterior:" +"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar " +"de usuário." -#: ../C/gostools.xml:691(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e " +"desligar seu computador, ou reiniciá-lo." -#: ../C/gostools.xml:699(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" -"keycombo>" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</" -"keycap></keycombo>" - -#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para) -#: ../C/gostools.xml:746(para) -msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." -msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." +"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend=" +"\"shutdown\"/>." -#: ../C/gostools.xml:709(title) -msgid "Go to Next Section" -msgstr "Indo para a Próxima Seção" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel" -#: ../C/gostools.xml:711(para) -msgid "To go to the next section:" -msgstr "Para ir para a próxima seção:" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" -#: ../C/gostools.xml:715(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</" -"guimenuitem></menuchoice>" +#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" -#: ../C/gostools.xml:723(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" -"keycombo>" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</" -"keycap></keycombo>" - -#: ../C/gostools.xml:733(title) -msgid "Go to Contents" -msgstr "Ir para o conteúdo" - -#: ../C/gostools.xml:735(para) -msgid "To go to the contents for a document:" -msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" - -#: ../C/gostools.xml:739(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></" "menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" -"guimenuitem></menuchoice>" - -#: ../C/gostools.xml:752(title) -msgid "Add a Bookmark" -msgstr "Adicionando um marcador" - -#: ../C/gostools.xml:754(para) -msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:" - -#: ../C/gostools.xml:758(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " -"Marcador</guimenuitem></menuchoice>" - -#: ../C/gostools.xml:766(para) -msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" -"keycap></keycombo>" - -#: ../C/gostools.xml:756(para) -msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"add-bookmark\"/>." -msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" -"add-bookmark\"/>." - -#: ../C/gostools.xml:773(title) -msgid "Add Bookmark Window" -msgstr "Janela Adicionar Marcador" - -#: ../C/gostools.xml:772(para) -msgid "" -"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" -"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " -"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." -msgstr "" -"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada " -"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" -"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" -"guibutton> para cancelar o pedido." - -#: ../C/gostools.xml:787(title) -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Editando marcadores" -#: ../C/gostools.xml:789(para) -msgid "To edit your collection of bookmarks:" -msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" - -#: ../C/gostools.xml:793(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." -"</guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " -"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" - -#: ../C/gostools.xml:800(para) -msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "" -"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo>" - -#: ../C/gostools.xml:791(para) -msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"edit-bookmarks\"/>." -msgstr "" -"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" -"edit-bookmarks\"/>." - -#: ../C/gostools.xml:807(title) -msgid "Edit Bookmarks Window" -msgstr "Janela Editar Marcadores" - -#: ../C/gostools.xml:806(para) -msgid "" -"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " -"following ways:" -msgstr "" -"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " -"seguintes formas:" - -#: ../C/gostools.xml:819(guibutton) -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../C/gostools.xml:822(para) -msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." -msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." - -#: ../C/gostools.xml:828(guibutton) -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" - -#: ../C/gostools.xml:831(para) -msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador." - -#: ../C/gostools.xml:840(para) -msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." -msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." - -#: ../C/gostools.xml:817(para) -msgid "" -"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " -"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " -"Window</interface>." -msgstr "" -"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " -"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " -"<interface>janela Editar Marcadores</interface>." - -#: ../C/gostools.xml:850(title) -msgid "Get Help" -msgstr "Obtendo ajuda" - -#: ../C/gostools.xml:852(para) -msgid "" -"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " -"document):" -msgstr "" -"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application> (e ver este documento):" - -#: ../C/gostools.xml:857(para) -msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -"guimenuitem></menuchoice>" -msgstr "" -"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" -"guimenuitem></menuchoice>" - -#: ../C/gostools.xml:870(title) -msgid "Advanced Features" -msgstr "Recursos Avançados" - -#: ../C/gostools.xml:874(title) -msgid "Opening Specific Documents" -msgstr "Abrindo Documentos Específicos" - -#: ../C/gostools.xml:877(title) -msgid "Opening Documents from the File Manager" -msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos" - -#: ../C/gostools.xml:878(para) -msgid "" -"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " -"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " -"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" -"application> document pane or launcher." -msgstr "" -"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de " -"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou " -"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o " -"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp." - -#: ../C/gostools.xml:884(title) -msgid "Using the Command Line to Open Documents" -msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos" - -#: ../C/gostools.xml:886(para) -msgid "" -"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " -"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " -"include:" -msgstr "" -"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da " -"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que " -"podem ser usados. Estes incluem:" - -#: ../C/gostools.xml:892(option) -msgid "file:" -msgstr "file:" - -#: ../C/gostools.xml:895(para) -msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" -msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" - -#: ../C/gostools.xml:898(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" - -#: ../C/gostools.xml:904(term) -msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" -msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>" - -#: ../C/gostools.xml:908(para) -msgid "" -"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " -"typically written in DocBook format." -msgstr "" -"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente " -"escritos no formato DocBook." - -#: ../C/gostools.xml:911(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp ghelp:gcalctool" -msgstr "yelp ghelp:gcalctool" - -#: ../C/gostools.xml:913(para) -msgid "" -"If you want to open the help document at a particular section, append a " -"question mark to the end of the URI, followed by the section id." -msgstr "" -"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " -"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " -"identificador da seção." - -#: ../C/gostools.xml:916(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" - -#: ../C/gostools.xml:921(option) -msgid "man:" -msgstr "man:" - -#: ../C/gostools.xml:924(para) -msgid "" -"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " -"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " -"pages with the same name. The section number should be enclosed in " -"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " -"the shell does not interpret the parenthesis." -msgstr "" -"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " -"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " -"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " -"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " -"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses." - -#: ../C/gostools.xml:931(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp man:gcalctool" -msgstr "yelp man:gcalctool" - -#: ../C/gostools.xml:933(para) -msgid "or" -msgstr "ou" - -#: ../C/gostools.xml:935(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp 'man:intro(1)'" -msgstr "yelp 'man:intro(1)'" - -#: ../C/gostools.xml:936(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp 'man:intro(2)'" -msgstr "yelp 'man:intro(2)'" - -#: ../C/gostools.xml:941(option) -msgid "info:" -msgstr "info:" - -#: ../C/gostools.xml:944(para) -msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." -msgstr "" -"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " -"particular." - -#: ../C/gostools.xml:947(userinput) -#, no-wrap -msgid "yelp info:make" -msgstr "yelp info:make" - -#: ../C/gostools.xml:956(title) -msgid "Refreshing Content on Demand" -msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda" - -#: ../C/gostools.xml:958(para) -msgid "" -"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " -"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " -"developers to view changes to documents as they are made." -msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas " -"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " -"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que " -"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são " -"feitas." - -#: ../C/gostools.xml:966(title) -msgid "More Information" -msgstr "Mais Informações" - -#: ../C/gostools.xml:968(para) -msgid "" -"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " -"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " -"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." -msgstr "" -"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas " -"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você " -"pode obter mais informações sobre ele." - -#: ../C/gostools.xml:973(title) -msgid "Scrollkeeper" -msgstr "Scrollkeeper" - -#: ../C/gostools.xml:975(para) -msgid "" -"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " -"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " -"track of translations for each document." -msgstr "" -"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para " -"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " -"controle das traduções para cada documento." - -#: ../C/gostools.xml:981(title) -msgid "GNOME Documentation Utilites" -msgstr "Utilitários de documentação do GNOME" - -#: ../C/gostools.xml:983(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" -"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " -"variety of things:" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" -"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para " -"várias coisas:" - -#: ../C/gostools.xml:988(para) -msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</" +"guisubmenu></menuchoice>" -#: ../C/gostools.xml:992(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" -"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " -"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." msgstr "" -"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " -"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." - -#: ../C/gostools.xml:998(para) -msgid "" -"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." -msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." +"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu " +"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela " +"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá." -#: ../C/gostools.xml:986(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" -"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " -"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " -"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" -"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " -"application authors to install and register documentation within the help " -"system." +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" -"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " -"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</" -"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " -"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção " -"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no " -"sistema de ajuda." - -#: ../C/gostools.xml:1007(title) -msgid "Homepage and Mailing List" -msgstr "Página e Lista de discussão" +"A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel " +"esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. " +"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel " +"direito." -#: ../C/gostools.xml:1009(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" -"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " -"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " -"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" -"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" -"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink " -"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou " -"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." -"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." -"org</ulink>." - -#: ../C/gostools.xml:1016(title) -msgid "Joining the GNOME Documentation Project" -msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME" +"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser " +"adicionado novamente selecionando-o novamente." -#: ../C/gostools.xml:1018(para) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" -"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " -"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" -"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" -"DocumentationProject</ulink>" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" -"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " -"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: " -"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." -"org/DocumentationProject</ulink>" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia " +"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o GNOME " +"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -6879,38 +6654,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:416(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:433(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" -msgstr "" -"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:450(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" -msgstr "" -"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:469(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " @@ -6967,6 +6710,11 @@ msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "<application>Nautilus</application>." +#: ../C/gosnautilus.xml:41(title) ../C/gosoverview.xml:30(title) +#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gostools.xml:245(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + #: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) @@ -6999,16 +6747,6 @@ msgstr "" msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" -#: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) -#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gospanel.xml:51(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:71(secondary) ../C/gospanel.xml:127(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:698(secondary) ../C/gospanel.xml:1739(secondary) -msgid "introduction" -msgstr "introdução" - #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos" @@ -7408,6 +7146,11 @@ msgstr "Os componentes da janela espacial" msgid "Component" msgstr "Componente" +#: ../C/gosnautilus.xml:205(para) ../C/gosnautilus.xml:394(para) +#: ../C/gostools.xml:309(interface) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menu" + #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" @@ -7739,6 +7482,10 @@ msgstr "" msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos" +#: ../C/gosnautilus.xml:408(para) ../C/gostools.xml:368(interface) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + #: ../C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" @@ -8303,13 +8050,6 @@ msgstr "Tarefas com Árvore" msgid "Task" msgstr "Tarefa" -#: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gospanel.xml:918(para) -#: ../C/gospanel.xml:970(para) ../C/gosbasic.xml:131(para) -#: ../C/gosbasic.xml:871(para) ../C/gosbasic.xml:964(para) -msgid "Action" -msgstr "Ação" - #: ../C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>." @@ -9104,6 +8844,11 @@ msgstr "" "Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a " "seguir:" +#: ../C/gosnautilus.xml:1220(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: ../C/gostools.xml:149(para) +msgid "Option" +msgstr "Opção" + #: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" @@ -9601,10 +9346,6 @@ msgstr "Mover um item" msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arraste o item para a nova localização." -#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:419(phrase) -msgid "Move pointer." -msgstr "Ponteiro de mover." - #: ../C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" @@ -9617,10 +9358,6 @@ msgstr "" "Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o " "local em que você deseja que a cópia fique." -#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:436(phrase) -msgid "Copy pointer." -msgstr "Ponteiro de cópia." - #: ../C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item" @@ -9635,10 +9372,6 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que " "você deseja que a ligação simbólica fique." -#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:453(phrase) -msgid "Symbolic link pointer." -msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." - #: ../C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar" @@ -9703,10 +9436,6 @@ msgstr "Cancelar" msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar." -#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:472(phrase) -msgid "Ask pointer." -msgstr "Ponteiro de interrogação." - #: ../C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta" @@ -10220,6 +9949,10 @@ msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" msgid "creating symbolic link" msgstr "criando uma ligação simbólica" +#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) +msgid "symbolic link" +msgstr "ligação simbólica" + #: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "arquivo ou pasta, criando" @@ -13053,6 +12786,11 @@ msgstr "" "octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do " "item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>." +#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + #: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." @@ -13548,335 +13286,1712 @@ msgstr "" "você pode instalar a extensão <application>nautilus-open-terminal</" "application>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) -msgid "Using the Main Menubar" -msgstr "Usando a Barra de Menu Principal" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; " +"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) -msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." -msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do GNOME." +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) -#: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary) -msgid "Menu Bar" -msgstr "Barra de Menu" +#: ../C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Visão Geral" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) +#: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" -"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " -"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " -"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " -"and log out of GNOME or shut down your computer." +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." msgstr "" -"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. " -"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o " -"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o " -"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " -"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador." +"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " +"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, " +"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</" +"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME " +"envolverá esses componentes mais básicos." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) -msgid "The following sections describe these three menus." -msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." +#: ../C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Este capítulo descreve a configuração padrão do GNOME. Seu vendedor ou " +"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para " +"parecer diferente do que está descrito aqui." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) +#: ../C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "Componentes do GNOME, introduzindo" + +#: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" -"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " -"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " -"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " -"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" -"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel" -"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do " -"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " -"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus" +"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá " +"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones." + +#: ../C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:" + +#: ../C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " +"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " +"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use " +"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais " +"informações." + +#: ../C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nos limites superior e " +"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu " +"principal do GNOME, a data e a hora, e o lançador para o sistema do GNOME, e " +"o painel inferior mostra a lista das janelas abertas e o alternador de " +"espaços de trabalho." + +#: ../C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " +"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações " +"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, " +"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " +"Para mais informações sobre os painéis, veja <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode " +"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " +"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " +"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no " +"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. " +"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend=" +"\"overview-windows\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Espaços de Trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de trabalho</" +"firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, " +"permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre " +"trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces" "\"/>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) -msgid "Applications Menu" -msgstr "Menu Aplicações" +#: ../C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Gerenciador de Arquivos" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) -msgid "Applications menu" -msgstr "Menu Aplicações" +#: ../C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso " +"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de " +"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações " +"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) +#: ../C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de Controle" + +#: ../C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" -"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " -"from which you can start the applications that are installed on your system." +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" -"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " -"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema." +"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de " +"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você " +"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de " +"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de " +"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o " +"Centro de Controle." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) +#: ../C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" -"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " -"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " -"and recording sound." +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." msgstr "" -"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " -"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir " -"CDs e gravar som." +"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para " +"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não " +"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual " +"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) -msgid "To launch an application, perform the following steps:" -msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:" +#: ../C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "A Área de Trabalho" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) -msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." -msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele." +#: ../C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. " +"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela " +"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho " +"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) +#: ../C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:" + +#: ../C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" -"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " -"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." msgstr "" -"Mova o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para baixo no menu até a " -"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre a categoria." +"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias " +"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " +"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " +"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " +"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " +"configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no computador." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) -msgid "Click the menu item for the application." -msgstr "Clique no item de menu para a aplicação." +#: ../C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de " +"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos " +"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu " +"<guimenu>Locais</guimenu>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) +#: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" -"When you install a new application, it is automatically added to the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " -"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " -"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." msgstr "" -"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao " -"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " -"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP " -"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." +"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar " +"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, " +"veja <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) -msgid "Places Menu" -msgstr "Menu Locais" +#: ../C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, " +"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um " +"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de " +"trabalho representando o dispositivo." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) -msgid "Places menu" -msgstr "Menu Locais" +#: ../C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta " +"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas " +"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das " +"seguintes ações:" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) +#: ../C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" -"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " -"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " -"allows you to open the following items:" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" -"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos " -"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " -"seguintes itens:" +"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na " +"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" +"link>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) -msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +#: ../C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" -"Sua pasta pessoal<remark>Adicionar <foreignphrase>link</foreignphrase>!</" -"remark>." +"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) +#: ../C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" -"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" -"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." +"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. " +"Alternativamente, você pode alternar para outro espaço de trabalho para ver " +"a área de trabalho." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) +#: ../C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" -"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" -"\"nautilus-bookmarks\"/>." +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" -"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref " -"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." +"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) -msgid "Your computer, which shows all your drives." -msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." +#: ../C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados " +"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</" +"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro " +"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de " +"trabalho propriamente dita." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) +#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "visão geral" + +#: ../C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" -"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" -"cdwriter\"/>." +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" -"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=" -"\"nautilus-cdwriter\"/>." +"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com " +"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " +"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " +"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " +"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " +"sobrepor, ou ficar lado a lado." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) +#: ../C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" -"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" -"A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " +"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " +"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " +"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) +#: ../C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" -"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." -msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação " +"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " +"comando do usuário." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) +#: ../C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" -"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " -"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" -"\"/>." +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." msgstr "" -"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um " -"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-" -"server-connect\"/>." +"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode " +"interagir com elas." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) +#: ../C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Tipos de janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Há dois tipos principais de janela:" + +#: ../C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Janelas de aplicação" + +#: ../C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" -"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " -"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." msgstr "" -"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise " -"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>." +"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " +"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você " +"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) +#: ../C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Janelas de diálogo" + +#: ../C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" -"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " -"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." msgstr "" -"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos " -"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." +"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela " +"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma " +"ação, ou solicitar que você forneça dados." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) -msgid "System Menu" -msgstr "Menu Sistema" +#: ../C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um " +"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a " +"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " +"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) +#: ../C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" -"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " -"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" -"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para " -"o GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o " -"computador." +"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da " +"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</" +"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a " +"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos " +"<firstterm>transitórios</firstterm>." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) +#: ../C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" -"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " -"to configure your computer. For more information on using these preference " -"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." msgstr "" -"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas " -"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações " -"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend=" -"\"prefs\"/>." +"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência " +"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o " +"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na " +"Internet." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) -msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." -msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda." +#: ../C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipulando janelas" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) +#: ../C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" -"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " -"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." msgstr "" -"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao " -"GNOME, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do GNOME, e créditos." +"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " +"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " +"exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e " +"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) +#: ../C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" -"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " -"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " -"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." msgstr "" -"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " -"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " -"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no " +"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</" +"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " +"atenção apenas nela." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) +#: ../C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" -"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " -"user." +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." msgstr "" -"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar " -"de usuário." +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando " +"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da " +"janela (veja <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da " +"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da " +"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) +#: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" -"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " -"turn off your computer, or restart it." +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." msgstr "" -"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e " -"desligar seu computador, ou reiniciá-lo." +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma " +"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de " +"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " +"o botão de fechar." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) +#: ../C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" + +#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação." + +#: ../C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" -"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" msgstr "" -"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend=" -"\"shutdown\"/>." +"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " +"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " +"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser " +"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o " +"teclado:" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) -msgid "Customizing the Panel Menubar" -msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel" +#: ../C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Mover a janela" -#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) -msgid "You can modify the contents of the following menus:" -msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" +#: ../C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " +"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " +"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " +"janela pode ser representada por uma moldura." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" +#: ../C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover " +"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do " +"teclado." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) +#: ../C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> submenu" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></" -"menuchoice>" +"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " +"parte da janela." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) +#: ../C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</" -"guisubmenu></menuchoice>" +"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " +"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " +"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " +"outras janelas." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) +#: ../C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" -"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " -"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" -"guilabel> window opens." +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." msgstr "" -"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu " -"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela " -"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá." +"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela " +"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) +#: ../C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" -"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " -"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " -"in the left pane to see its items listed in the right pane." +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" -"A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel " -"esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. " -"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel " -"direito." +"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver " +"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " +"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e " +"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) +#: ../C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionar a janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" -"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " -"added back to the menu by selecting it once again." +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." msgstr "" -"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser " -"adicionado novamente selecionando-o novamente." +"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " +"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=" +"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar " +"uma ação de arrastar." -#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) +#: ../C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" -"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" -"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " -"implements menus and how administrators can customize them." +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia " -"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o GNOME " -"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los." +"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O " +"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione " +"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda " +"escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as " +"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione " +"<keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione " +"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação " +"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." + +#: ../C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " +"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " +"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> " +"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do " +"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior." + +#: ../C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas " +"com colchetes ao redor do título." + +#: ../C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " +"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis " +"permanecem visíveis)." + +#: ../C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um " +"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." + +#: ../C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</" +"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Desfazer maximizar janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " +"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." + +#: ../C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " +"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou " +"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." + +#: ../C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Fechar a janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " +"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma " +"janela contendo trabalho não salvo." + +#: ../C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Talvez comandos de espaços de trabalho ou um link para eles ainda sejam " +"adequados para essa seção." + +#: ../C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Dando foco a uma janela" + +#: ../C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</" +"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " +"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou " +"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " +"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " +"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " +"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido." + +#: ../C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" + +#: ../C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível." + +#: ../C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na " +"<application>Lista de janelas</application>." + +#: ../C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> " +"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone " +"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone " +"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual." + +#: ../C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Se a janela selecionada estiver em outro espaço de trabalho, você será " +"levado àquele espaço de trabalho. Para mais informações sobre espaços de " +"trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla " +"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " +"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, " +"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo " +"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " +"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " +"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o " +"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." + +#: ../C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de " +"Teclado</link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary) +#: ../C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "espaços de trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Espaços de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " +"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre " +"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a " +"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, " +"você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada " +"espaço de trabalho. As aplicações em cada espaço de trabalho permanecem lá " +"quando você alterna para outros espaços de trabalho." + +#: ../C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre " +"elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" +"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" +"link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro " +"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço " +"de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o " +"<application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> contém quatro " +"espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último " +"não. O espaço de trabalho ativo está realçado." + +#: ../C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Espaços de trabalho exibidos no Alternador de Espaços de Trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Alternador de Espaços de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." + +#: ../C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " +"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend=" +"\"workspace-add\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas " +"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar " +"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " +"navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, um para editoração gráfica " +"etc. No entanto, cada pessoa tem um jeito e você pode usar os espaços de " +"trabalho como preferir." + +#: ../C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Alternando entre espaços de trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "alternando entre" + +#: ../C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Você pode alternar entre espaços de trabalho de algumas formas:" + +#: ../C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" +"application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser " +"trabalhar." + +#: ../C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o " +"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> " +"no painel inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." + +#: ../C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à " +"direita do atual." + +#: ../C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à " +"esquerda do atual." + +#: ../C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de " +"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" +"application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho " +"fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" +"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os " +"espaços de trabalho." + +#: ../C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Adicionando espaços de trabalho" + +#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "especificando o número de" + +#: ../C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Para adicionar espaços de trabalho ao GNOME, clique o botão direito no " +"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, " +"então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo " +"<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será " +"exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o número " +"de áreas de áreas de trabalho que você precisa." + +#: ../C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" +"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</" +"ulink>." + +#: ../C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: ../C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " +"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações " +"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com " +"planilhas; para ouvir música; para navegar a <foreignphrase>web</" +"foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. " +"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente." + +#: ../C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " +"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:" + +#: ../C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos " +"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " +"texto simples, sem formatação." + +#: ../C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" +"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " +"por definições de palavras." + +#: ../C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de " +"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " +"quanto grandes coleções." + +#: ../C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." + +#: ../C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " +"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " +"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " +"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres " +"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " +"línguas." + +#: ../C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</" +"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " +"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias " +"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" +"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " +"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a " +"localização." + +#: ../C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> fornece acesso à linha de comando." + +#: ../C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " +"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, " +"ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e " +"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " +"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " +"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " +"instalar aplicações mais tarde." + +#: ../C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " +"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " +"seção descreve esses recursos." + +#: ../C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Recursos Comuns" + +#: ../C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características " +"entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características " +"porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use " +"bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de " +"<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O " +"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são " +"exemples de aplicações concordantes com o GNOME." + +#: ../C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " +"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto " +"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " +"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " +"do GNOME." + +#: ../C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " +"seguir:" + +#: ../C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Aparência consistente" + +#: ../C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " +"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" + +#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" + +#: ../C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de estado" + +#: ../C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " +"barra de ferramenta e uma barra de estado. A barra de menu tem um menu " +"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro " +"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo " +"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." + +#: ../C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " +"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " +"freqüentemente. <firstterm>Barra de estado</firstterm> é uma barra no pé da " +"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " +"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " +"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra " +"de localização." + +#: ../C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " +"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " +"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " +"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " +"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " +"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." + +#: ../C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Teclas de atalho padrão" + +#: ../C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " +"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " +"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastar e soltar" + +#: ../C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente " +"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada." + +#: ../C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " +"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " +"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no " +"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " +"textos, ele será exibido em formato de texto simples." + +#: ../C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabalhando com arquivos" + +#: ../C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " +"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " +"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " +"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " +"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " +"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " +"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." + +#: ../C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " +"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " +"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." + +#: ../C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" + +#: ../C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um " +"arquivo para abrir em uma aplicação." + +#: ../C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " +"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta " +"em seu teclado para selecioná-las." + +#: ../C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " +"ações para abri-lo:" + +#: ../C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: ../C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." + +#: ../C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " +"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os " +"conteúdos daquela pasta ou localização." + +#: ../C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" + +#: ../C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." + +#: ../C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " +"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e " +"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " +"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " +"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " +"de pastas for grande demais para ser exibida." + +#: ../C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter " +"informações adicionais específicas da aplicação atual." + +#: ../C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrando a lista de arquivos" + +#: ../C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " +"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " +"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " +"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica " +"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " +"diferentes tipos de arquivo de texto." + +#: ../C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Procurar-enquanto-digita" + +#: ../C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a " +"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " +"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " +"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " +"instantânea abaixo da lista de arquivos." + +#: ../C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</" +"keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Escolhendo uma pasta" + +#: ../C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de " +"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " +"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar " +"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " +"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " +"estiver selecionada abrirá aquela pasta." + +#: ../C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Localização" + +#: ../C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" +"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo " +"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</" +"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho " +"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir " +"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área " +"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>." + +#: ../C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " +"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " +"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " +"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" + +#: ../C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida " +"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " +"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " +"partir da lista." + +#: ../C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " +"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " +"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " +"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " +"então o nome inteiro aparecerá no campo." + +#: ../C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Abrindo localizações remotas" + +#: ../C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " +"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo " +"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>." + +#: ../C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " +"abri-la a senha será solicitada." + +#: ../C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Adicionando e removendo marcadores" + +#: ../C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " +"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" +"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da " +"lista de localização atual até a lista de marcadores." + +#: ../C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " +"<guibutton>Remover</guibutton>." + +#: ../C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" +"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Exibindo arquivos ocultos" + +#: ../C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " +"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" +"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref " +"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Salvando um arquivo" + +#: ../C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " +"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " +"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " +"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de " +"uma lista de marcadores e localizações mais usadas." + +#: ../C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Salvando em outra localização" + +#: ../C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, " +"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " +"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " +"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>." + +#: ../C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos " +"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " +"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " +"adicionar e remover marcadores." + +#: ../C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" + +#: ../C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que " +"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " +"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." + +#: ../C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Digitando um caminho" + +#: ../C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo " +"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " +"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" +"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para " +"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " +"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -14212,15 +15327,15 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "" -"Miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>" +"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>" #: ../C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Permite-lhe alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações " -"sobre áreas de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações " +"sobre espaços de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: ../C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" @@ -14659,27 +15774,15 @@ msgstr "" "Você pode usar os botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " "interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:" -#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:150(para) -msgid "Left-click" -msgstr "Clicar o botão esquerdo" - #: ../C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lança o objeto de painel." -#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:160(para) -msgid "Middle-click" -msgstr "Clicar o botão do meio" - #: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização." -#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para) -msgid "Right-click" -msgstr "Clicar o botão direito" - #: ../C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel." @@ -15344,6 +16447,10 @@ msgstr "Aplicação no Terminal" msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal." +#: ../C/gospanel.xml:861(term) ../C/gostools.xml:314(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + #: ../C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "O lançador abre um arquivo." @@ -15650,10 +16757,6 @@ msgstr "" "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do " "freedesktop.org." -#: ../C/gospanel.xml:1143(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) -msgid "Buttons" -msgstr "Botões" - #: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see) #: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary) #: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary) @@ -16386,8 +17489,8 @@ msgid "" "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" -"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todas " -"as áreas de trabalho. As janelas das outras áreas de trabalho que não a " +"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos " +"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o " "atual são listadas abaixo de uma linha de separação." #: ../C/gospanel.xml:1694(title) @@ -16668,24 +17771,24 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" -msgstr "Mostrar as janelas da área de trabalho atual" +msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual" #: ../C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" -"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas na área de " +"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de " "trabalho atual." #: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" -msgstr "Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho" +msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho" #: ../C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" -"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todas as áreas de " +"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de " "trabalho." #: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel) @@ -16754,7 +17857,7 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" -msgstr "Restaurar na área de trabalho atual" +msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual" #: ../C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" @@ -16762,19 +17865,19 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" -"Selecione esta opção para restaurar uma janela para a atual área de " -"trabalho, mesmo que a janela não pertença à área de trabalho atual." +"Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho " +"atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho." #: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" -msgstr "Restaurar na área de trabalho original" +msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original" #: ../C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" -"Selecione esta opção para trocar para a área de trabalho nativa a qual a " +"Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a " "janela pertence quando clicar para restaurá-la." #: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel) @@ -16860,8 +17963,8 @@ msgid "" msgstr "" "A sessão do GNOME começa quando você se identifica (realiza " "<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o " -"GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e " -"seleciona opções como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão." +"GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e seleciona opções " +"como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" @@ -17325,3195 +18428,2081 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosoverview.xml:208(None) +#: ../C/gostools.xml:301(None) msgid "" -"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" -"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; " -"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosoverview.xml:349(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " -"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" -msgstr "" -"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" - -#: ../C/gosoverview.xml:3(title) -msgid "Desktop Overview" -msgstr "Visão Geral" - -#: ../C/gosoverview.xml:20(para) +#: ../C/gostools.xml:549(None) msgid "" -"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " -"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " -"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " -"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " -"basic components." +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" -"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " -"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, " -"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</" -"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME " -"envolverá esses componentes mais básicos." +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" -#: ../C/gosoverview.xml:23(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:777(None) msgid "" -"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " -"system administrator may have configured your desktop to look different than " -"what is described here." +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" -"Este capítulo descreve a configuração padrão do GNOME. Seu vendedor ou " -"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para " -"parecer diferente do que está descrito aqui." - -#: ../C/gosoverview.xml:36(primary) -msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "Componentes do GNOME, introduzindo" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" -#: ../C/gosoverview.xml:39(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:811(None) msgid "" -"When you start a desktop session for the first time, you should see a " -"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" -"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá " -"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones." +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" -#: ../C/gosoverview.xml:43(para) -msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:" +#: ../C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Ferramentas e Utilitários" -#: ../C/gosoverview.xml:48(para) +#: ../C/gostools.xml:6(para) msgid "" -"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " -"can place objects on the desktop to access your files and directories " -"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" -"\"overview-desktop\"/> for more information." -msgstr "" -"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " -"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " -"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use " -"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais " -"informações." +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME." -#: ../C/gosoverview.xml:55(para) -msgid "" -"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " -"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " -"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " -"switcher." -msgstr "" -"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nos limites superior e " -"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu " -"principal do GNOME, a data e a hora, e o lançador para o sistema do GNOME, e " -"o painel inferior mostra a lista das janelas abertas e o alternador da área " -"de trabalho." +#: ../C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Executando Aplicações" -#: ../C/gosoverview.xml:56(para) -msgid "" -"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " -"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " -"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " -"the current weather for your location. For more information on panels, see " -"<xref linkend=\"panels\"/>." -msgstr "" -"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " -"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações " -"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, " -"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " -"Para mais informações sobre os painéis, veja <xref linkend=\"panels\"/>." +#: ../C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando" -#: ../C/gosoverview.xml:64(para) +#: ../C/gostools.xml:16(para) msgid "" -"Most applications run inside of one or more windows. You can display " -"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " -"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " -"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " -"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " -"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" -"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode " -"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " -"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " -"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no " -"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. " -"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend=" -"\"overview-windows\"/>." - -#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) -msgid "Workspaces" -msgstr "Áreas de Trabalho" +"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de " +"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " +"saída do comando." -#: ../C/gosoverview.xml:75(para) -msgid "" -"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" -"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " -"group related tasks together. For more information on working with " -"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +#: ../C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" -"Você pode subdividir sua área de trabalho (<foreignphrase>desktop</" -"foreignphrase>) em <firstterm>áreas de trabalho</firstterm> " -"(<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) distintas. Cada área de trabalho " -"pode conter várias janelas, permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para " -"mais informações sobre trabalhar com áreas de trabalho, veja <xref linkend=" -"\"overview-workspaces\"/>." +"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " +"passos:" -#: ../C/gosoverview.xml:83(term) -msgid "File Manager" -msgstr "Gerenciador de Arquivos" +#: ../C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "A partir de um painel" -#: ../C/gosoverview.xml:84(para) +#: ../C/gostools.xml:29(para) msgid "" -"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " -"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " -"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " -"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." msgstr "" -"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso " -"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de " -"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações " -"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações." +"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a " +"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " +"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " +"Aplicação</guilabel>." -#: ../C/gosoverview.xml:92(term) -msgid "Control Center" -msgstr "Centro de Controle" +#: ../C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Usando teclas de atalho" -#: ../C/gosoverview.xml:93(para) +#: ../C/gostools.xml:34(para) msgid "" -"You can customize your computer using the <application>Control Center</" -"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " -"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " -"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " -"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" -"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de " -"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você " -"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de " -"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de " -"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o " -"Centro de Controle." +"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " +"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar " +"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " +"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" +"link>." -#: ../C/gosoverview.xml:102(para) +#: ../C/gostools.xml:25(para) msgid "" -"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " -"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " -"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " -"using the various components of your desktop." +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para " -"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não " -"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual " -"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho." +"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas " +"formas a seguir: <placeholder-1/>" -#: ../C/gosoverview.xml:109(title) -msgid "The Desktop" -msgstr "A Área de Trabalho" +#: ../C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido." -#: ../C/gosoverview.xml:112(para) +#: ../C/gostools.xml:46(para) msgid "" -"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " -"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " -"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " -"to have easy access to." +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." msgstr "" -"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. " -"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela " -"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho " -"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil." - -#: ../C/gosoverview.xml:113(para) -msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:" +"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " +"partir da lista de aplicações conhecidas." -#: ../C/gosoverview.xml:115(para) +#: ../C/gostools.xml:47(para) msgid "" -"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " -"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " -"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " -"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " -"something such as configure a web server on the computer." +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." msgstr "" -"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias " -"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " -"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " -"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " -"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " -"configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no computador." +"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação " +"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</" +"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " +"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://gnome.org." -#: ../C/gosoverview.xml:116(para) +#: ../C/gostools.xml:50(para) msgid "" -"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " -"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " -"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" -"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de " -"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos " -"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu " -"<guimenu>Locais</guimenu>." +"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta " +"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado." -#: ../C/gosoverview.xml:117(para) +#: ../C/gostools.xml:54(para) msgid "" -"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " -"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" -"\"nautilus-trash\"/>." +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" -"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar " -"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, " -"veja <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." +"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> " +"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " +"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então " +"escolher um arquivo para editar." -#: ../C/gosoverview.xml:118(para) +#: ../C/gostools.xml:59(para) msgid "" -"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " -"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " -"representing this device will appear on the desktop." +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, " -"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um " -"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de " -"trabalho representando o dispositivo." +"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " +"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " +"aplicação ou comando que não crie a própria janela." -#: ../C/gosoverview.xml:121(para) +#: ../C/gostools.xml:64(para) msgid "" -"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " -"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " -"windows, you can do one of the following:" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta " -"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas " -"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das " -"seguintes ações:" +"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo " +"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." -#: ../C/gosoverview.xml:124(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " -"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." -msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na " -"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" -"link>." +#: ../C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Capturando Imagens da Tela" -#: ../C/gosoverview.xml:125(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" -"keycap></keycombo>." +#: ../C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "imagens da tela, capturando" -#: ../C/gosoverview.xml:128(para) -msgid "" -"Either action will also restore your windows to their previous state. " -"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." -msgstr "" -"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. " -"Alternativamente, você pode alternar para outra área de trabalho para ver a " -"área de trabalho." +#: ../C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" -#: ../C/gosoverview.xml:130(para) -msgid "" -"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " -"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." -msgstr "" -"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais " -"informações, veja <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +#: ../C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "A partir de qualquer painel" -#: ../C/gosoverview.xml:132(para) +#: ../C/gostools.xml:80(para) msgid "" -"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " -"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " -"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " -"just also happen to show up on desktop itself." +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." msgstr "" -"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados " -"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</" -"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro " -"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de " -"trabalho propriamente dita." +"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> " +"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</" +"guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." -#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary) -#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) -msgid "overview" -msgstr "visão geral" +#: ../C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Usando teclas de atalho" -#: ../C/gosoverview.xml:147(para) -msgid "" -"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " -"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " -"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " -"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " -"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " -"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." -msgstr "" -"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com " -"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " -"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " -"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " -"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " -"sobrepor, ou ficar lado a lado." +#: ../C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:" -#: ../C/gosoverview.xml:149(para) -msgid "" -"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " -"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " -"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " -"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." -msgstr "" -"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " -"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " -"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " -"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja " -"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +#: ../C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho Padrão" -#: ../C/gosoverview.xml:151(para) -msgid "" -"Each window is not necessarily a different application. An application " -"usually has one main window, and may open additional windows at the request " -"of the user." -msgstr "" -"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação " -"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " -"comando do usuário." +#: ../C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." -#: ../C/gosoverview.xml:153(para) +#: ../C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." + +#: ../C/gostools.xml:122(para) msgid "" -"The rest of this section describe the different types of windows and how you " -"can interact with them." +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." msgstr "" -"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode " -"interagir com elas." - -#: ../C/gosoverview.xml:157(title) -msgid "Types of Windows" -msgstr "Tipos de janela" - -#: ../C/gosoverview.xml:162(para) -msgid "There are two main types of window:" -msgstr "Há dois tipos principais de janela:" +"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " +"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " +"modificar as teclas de atalho padrão." -#: ../C/gosoverview.xml:166(term) -msgid "Application windows" -msgstr "Janelas de aplicação" +#: ../C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "A partir da barra de menu" -#: ../C/gosoverview.xml:168(para) +#: ../C/gostools.xml:127(para) msgid "" -"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " -"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " -"usually see a window of this type appear." +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " -"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você " -"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." +"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" +"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosoverview.xml:175(term) -msgid "Dialog windows" -msgstr "Janelas de diálogo" +#: ../C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "A partir do terminal" -#: ../C/gosoverview.xml:177(para) +#: ../C/gostools.xml:132(para) msgid "" -"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " -"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " -"request input from you." +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." msgstr "" -"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela " -"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma " -"ação, ou solicitar que você forneça dados." +"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar " +"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura " +"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da " +"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela." -#: ../C/gosoverview.xml:179(para) +#: ../C/gostools.xml:138(para) msgid "" -"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " -"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " -"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " -"abandon work in progress." +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" msgstr "" -"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um " -"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a " -"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " -"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." +"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-" +"screenshot</command>:" -#: ../C/gosoverview.xml:181(para) -msgid "" -"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " -"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " -"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " -"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." -msgstr "" -"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da " -"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</" -"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a " -"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos " -"<firstterm>transitórios</firstterm>." +#: ../C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" -#: ../C/gosoverview.xml:183(para) -msgid "" -"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " -"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " -"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " -"on the Internet." -msgstr "" -"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência " -"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o " -"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na " -"Internet." +#: ../C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Captura uma imagem da janela em foco." -#: ../C/gosoverview.xml:191(title) -msgid "Manipulating Windows" -msgstr "Manipulando janelas" +#: ../C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundos" -#: ../C/gosoverview.xml:196(para) -msgid "" -"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " -"you to see more than one application and do different tasks at the same " -"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " -"a word processor; or simple change to another application to do a different " -"task or see the progress." -msgstr "" -"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " -"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " -"exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e " -"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo." +#: ../C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" -#: ../C/gosoverview.xml:198(para) +#: ../C/gostools.xml:174(para) msgid "" -"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " -"interested in seeing it. This hides it from view. You can " -"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " -"give it your full attention." +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" -"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no " -"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</" -"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " -"atenção apenas nela." +"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o " +"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para " +"salvar a imagem da tela." -#: ../C/gosoverview.xml:200(para) -msgid "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " -"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " -"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " -"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " -"displays the title of the window, contains several buttons that change the " -"way the window is displayed." -msgstr "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando " -"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da " -"janela (veja <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da " -"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da " -"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida." +#: ../C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" -#: ../C/gosoverview.xml:201(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " -"typical application window. From left to right, this contains the window " -"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " -"the close button." -msgstr "" -"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma " -"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de " -"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " -"o botão de fechar." +#: ../C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela." -#: ../C/gosoverview.xml:204(title) -msgid "Titlebar for a Typical Application Window" -msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" +#: ../C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" -#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) -msgid "Titlebar of application window frame." -msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação." +#: ../C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito." -#: ../C/gosoverview.xml:217(para) -msgid "" -"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " -"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " -"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " -"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " -"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " -"keyboard:" +#: ../C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: ../C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" -"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " -"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " -"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja <xref " -"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser " -"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o " -"teclado:" +"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela." -#: ../C/gosoverview.xml:221(term) -msgid "Move the window" -msgstr "Mover a janela" +#: ../C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" -#: ../C/gosoverview.xml:223(para) -msgid "" -"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " -"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " -"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " -"computers, the movement of the window may be represented by moving an " -"outline of its frame." -msgstr "" -"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " -"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " -"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " -"janela pode ser representada por uma moldura." +#: ../C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Exibe as opções para o comando." -#: ../C/gosoverview.xml:225(para) +#: ../C/gostools.xml:228(para) msgid "" -"You can also choose Move from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " -"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" -"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover " -"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do " -"teclado." +"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura " +"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " +"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " +"de locais." -#: ../C/gosoverview.xml:228(para) -msgid "" -"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " -"window." -msgstr "" -"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " -"parte da janela." +#: ../C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" -#: ../C/gosoverview.xml:230(para) -msgid "" -"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " -"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " -"the desktop, the panels, and the edges of other windows." -msgstr "" -"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " -"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " -"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " -"outras janelas." +#: ../C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" -#: ../C/gosoverview.xml:232(para) +#: ../C/gostools.xml:247(para) msgid "" -"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " -"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " -"windows." +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela " -"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a " +"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de " +"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " +"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de " +"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " +"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " +"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." -#: ../C/gosoverview.xml:234(para) +#: ../C/gostools.xml:254(para) msgid "" -"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " -"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " -"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver " -"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " -"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e " -"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal." +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, " +"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. " +"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " +"apropriadamente." -#: ../C/gosoverview.xml:238(term) -msgid "Resize the window" -msgstr "Redimensionar a janela" +#: ../C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Iniciando o Yelp" -#: ../C/gosoverview.xml:240(para) -msgid "" -"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " -"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" -"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " -"to begin the drag action." -msgstr "" -"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " -"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=" -"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar " -"uma ação de arrastar." +#: ../C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" -#: ../C/gosoverview.xml:242(para) +#: ../C/gostools.xml:268(para) msgid "" -"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " -"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " -"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " -"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " -"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" -"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " -"resize action and return the window to its original size and shape." +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" msgstr "" -"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " -"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O " -"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione " -"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda " -"escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as " -"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione " -"<keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione " -"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação " -"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." +"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " +"seguintes formas:" -#: ../C/gosoverview.xml:247(term) -msgid "Minimize the window" -msgstr "Minimizar a janela" +#: ../C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" -#: ../C/gosoverview.xml:249(para) -msgid "" -"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " -"three on the right. This removes the window from view. The window can be " -"restored to its previous position and size on the screen from the " -"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" -"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " -"the top panel." -msgstr "" -"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " -"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " -"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> " -"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do " -"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior." +#: ../C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>" -#: ../C/gosoverview.xml:251(para) -msgid "" -"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " -"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +#: ../C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de Comando" -#: ../C/gosoverview.xml:256(para) -msgid "" -"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " -"[ ] around its title." -msgstr "" -"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas " -"com colchetes ao redor do título." +#: ../C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" -#: ../C/gosoverview.xml:262(term) -msgid "Maximize the window" -msgstr "Maximizar a janela" +#: ../C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interface" -#: ../C/gosoverview.xml:264(para) +#: ../C/gostools.xml:293(para) msgid "" -"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " -"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " -"panels remain visible)." +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." msgstr "" -"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " -"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis " -"permanecem visíveis)." +"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a " +"seguinte janela." -#: ../C/gosoverview.xml:265(para) +#: ../C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: ../C/gostools.xml:296(para) msgid "" -"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" -"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" -"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um " -"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." +"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém " +"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" -#: ../C/gosoverview.xml:269(para) +#: ../C/gostools.xml:317(para) msgid "" -"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" -"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." msgstr "" -"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</" -"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, " +"imprimir o documento atual, ou fechar a janela." -#: ../C/gosoverview.xml:274(term) -msgid "Unmaximize the window" -msgstr "Desfazer maximizar janela" +#: ../C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" -#: ../C/gosoverview.xml:276(para) -msgid "" -"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " -"to its previous position and size on the screen." +#: ../C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" -"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " -"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." +"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir " +"suas Preferências." -#: ../C/gosoverview.xml:278(para) +#: ../C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: ../C/gostools.xml:336(para) msgid "" -"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" -"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." msgstr "" -"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " -"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou " -"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." +"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da " +"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " +"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." -#: ../C/gosoverview.xml:283(term) -msgid "Close the window" -msgstr "Fechar a janela" +#: ../C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" -#: ../C/gosoverview.xml:285(para) -msgid "" -"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " -"This could close the application too. The application will ask you to " -"confirm closing a window that contains unsaved work." -msgstr "" -"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " -"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma " -"janela contendo trabalho não salvo." +#: ../C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)." -#: ../C/gosoverview.xml:290(remark) +#: ../C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../C/gostools.xml:356(para) msgid "" -"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." msgstr "" -"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</" -"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção." +"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que " +"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</" +"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>." -#: ../C/gosoverview.xml:295(title) -msgid "Giving Focus to a Window" -msgstr "Dando foco a uma janela" +#: ../C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Voltar" -#: ../C/gosoverview.xml:298(para) -msgid "" -"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" -"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " -"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " -"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " -"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " -"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " -"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." -msgstr "" -"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</" -"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " -"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou " -"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " -"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " -"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " -"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido." +#: ../C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." -#: ../C/gosoverview.xml:299(para) -msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" -msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" +#: ../C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" -#: ../C/gosoverview.xml:302(para) -msgid "" -"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." -msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível." +#: ../C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." -#: ../C/gosoverview.xml:307(para) -msgid "" -"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " -"that represents the window in the <application>Window List</application>." -msgstr "" -"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na " -"<application>Lista de janelas</application>." +#: ../C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Tópicos da ajuda" -#: ../C/gosoverview.xml:312(para) +#: ../C/gostools.xml:394(para) msgid "" -"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " -"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " -"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " -"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" -"guibutton>." +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" -"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> " -"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone " -"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone " -"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual." +"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." -#: ../C/gosoverview.xml:315(para) -msgid "" -"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " -"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" -"workspaces\"/>." -msgstr "" -"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado " -"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja " -"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +#: ../C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Painel de navegação" -#: ../C/gosoverview.xml:320(para) +#: ../C/gostools.xml:406(para) msgid "" -"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " -"window appears with a list of icons representing each window. While still " -"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " -"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " -"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " -"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " -"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." msgstr "" -"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla " -"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " -"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, " -"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo " -"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " -"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " -"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o " -"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." +"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " +"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " +"você precisa." -#: ../C/gosoverview.xml:323(para) -msgid "" -"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" -"link>." -msgstr "" -"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de " -"Teclado</link>." +#: ../C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Usando o Yelp" -#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary) -#: ../C/gosoverview.xml:393(primary) -msgid "workspaces" -msgstr "áreas de trabalho" +#: ../C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Abrindo um documento" -#: ../C/gosoverview.xml:340(para) +#: ../C/gostools.xml:423(para) msgid "" -"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " -"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " -"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " -"the same menus. However, you can run different applications, and open " -"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " -"remain there when you switch to other workspaces." +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" -"Áreas de trabalho (<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) permitem que " -"você gerencie quais janelas ficam em sua tela. Você pode imaginar as áreas " -"de trabalho como telas virtuais, entre as quais você pode alternar quando " -"quiser. Cada área de trabalho contém a mesma área de trabalho propriamente " -"dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, você pode executar " -"aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. " -"As aplicações em cada área de trabalho permanecem lá quando você alterna " -"para outras áreas de trabalho." +"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado." -#: ../C/gosoverview.xml:342(para) +#: ../C/gostools.xml:426(para) msgid "" -"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " -"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " -"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " -"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " -"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " -"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " -"workspace does not contain currently open windows. The currently active " -"workspace is highlighted." +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" -"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas " -"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" -"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro " -"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de " -"trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o " -"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém quatro " -"áreas de trabalho. A primeiras três contêm janelas abertas, mas a última " -"não. A área de trabalho ativa está realçada." +"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o " +"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo " +"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais." -#: ../C/gosoverview.xml:345(title) -msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" -msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho" +#: ../C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrindo uma Nova Janela" -#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase) -msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." +#: ../C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Para abrir uma nova janela:" -#: ../C/gosoverview.xml:358(para) +#: ../C/gostools.xml:438(para) msgid "" -"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " -"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " -"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: veja <xref linkend=" -"\"workspace-add\"/>." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:360(para) +#: ../C/gostools.xml:446(para) msgid "" -"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " -"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " -"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " -"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " -"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Áreas de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda " -"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é " -"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma " -"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração " -"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de " -"trabalho como preferir." - -#: ../C/gosoverview.xml:364(title) -msgid "Switching Between Workspaces" -msgstr "Alternando entre áreas de trabalho" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary) -msgid "switching between" -msgstr "alternando entre" +#: ../C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Sobre este documento" -#: ../C/gosoverview.xml:369(para) -msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" -msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:" +#: ../C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" -#: ../C/gosoverview.xml:372(para) +#: ../C/gostools.xml:459(para) msgid "" -"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " -"panel, click on the workspace where you want to work." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> " -"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:375(para) +#: ../C/gostools.xml:466(para) msgid "" -"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" -"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" -"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o " -"miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no " -"painel inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>." +"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. " +"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação " +"estão listados nessa seção." -#: ../C/gosoverview.xml:378(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -"current workspace." -msgstr "" -"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " -"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " -"direita da atual." +#: ../C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimindo uma página" -#: ../C/gosoverview.xml:382(para) +#: ../C/gostools.xml:475(para) msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " -"workspace." +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" msgstr "" -"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " -"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " -"esquerda da atual." +"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador " +"de Ajuda Yelp</application>:" -#: ../C/gosoverview.xml:386(para) +#: ../C/gostools.xml:479(para) msgid "" -"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " -"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " -"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" -"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de " -"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho " -"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" -"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as " -"áreas de trabalho." +"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta " +"Página</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:389(title) -msgid "Adding Workspaces" -msgstr "Adicionando áreas de trabalho" +#: ../C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimindo um documento" -#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary) -msgid "specifying number of" -msgstr "especificando o número de" +#: ../C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Para imprimir um documento inteiro:" -#: ../C/gosoverview.xml:396(para) +#: ../C/gostools.xml:495(para) msgid "" -"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " -"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " -"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " -"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " -"require." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Para adicionar áreas de trabalho ao GNOME, clique o botão direito " -"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" -"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O " -"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> " -"será exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " -"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:399(para) -msgid "" -"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" -"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." -msgstr "" -"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" -"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>." +#: ../C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." -#: ../C/gosoverview.xml:404(title) -msgid "Applications" -msgstr "Aplicações" +#: ../C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Fechando uma janela" -#: ../C/gosoverview.xml:412(para) +#: ../C/gostools.xml:510(para) msgid "" -"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " -"allows you to perform a particular task. You might use applications to " -"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " -"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " -"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " -"different application." +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" msgstr "" -"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " -"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações " -"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com " -"planilhas; para ouvir música; para navegar a <foreignphrase>web</" -"foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. " -"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente." +"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, faça o seguinte:" -#: ../C/gosoverview.xml:414(para) +#: ../C/gostools.xml:514(para) msgid "" -"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " -"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " -"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " -"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " -"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>." - -#: ../C/gosoverview.xml:416(para) -msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>; ou" -#: ../C/gosoverview.xml:419(para) +#: ../C/gostools.xml:522(para) msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" -"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " -"without any formatting." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos " -"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " -"texto simples, sem formatação." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>." -#: ../C/gosoverview.xml:420(para) -msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" -"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." -msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" -"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " -"por definições de palavras." +#: ../C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Definindo preferências" -#: ../C/gosoverview.xml:421(para) +#: ../C/gostools.xml:531(para) msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" -"application></ulink> can display single image files, as well as large image " -"collections." +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de " -"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " -"quanto grandes coleções." +"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>:" -#: ../C/gosoverview.xml:422(para) +#: ../C/gostools.xml:535(para) msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" -"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</" -"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosoverview.xml:423(para) +#: ../C/gostools.xml:533(para) msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" -"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " -"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " -"application. If you are writing in several languages, not all the characters " -"you need will be on your keyboard." +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " -"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " -"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " -"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres " -"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " -"línguas." +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" -#: ../C/gosoverview.xml:424(para) -msgid "" -"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" -"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " -"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " -"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" -"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " -"Manager</application> window opens you show you that location." +#: ../C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "" -"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</" -"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " -"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias " -"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" -"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " -"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a " -"localização." +"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" -#: ../C/gosoverview.xml:425(para) +#: ../C/gostools.xml:544(para) msgid "" -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" -"application></ulink> gives you access to the system command line." +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" msgstr "" -"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" -"application></ulink> fornece acesso à linha de comando." +"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " +"seguintes funções:" -#: ../C/gosoverview.xml:428(para) +#: ../C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar fontes do sistema" + +#: ../C/gostools.xml:560(para) msgid "" -"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " -"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " -"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " -"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " -"may also provide you with a way to install further applications." +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." msgstr "" -"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " -"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, " -"ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e " -"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " -"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " -"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " -"instalar aplicações mais tarde." +"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " +"pelo GNOME." -#: ../C/gosoverview.xml:430(para) +#: ../C/gostools.xml:563(para) msgid "" -"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " -"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " -"describes some of these features." +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " -"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " -"seção descreve esses recursos." +"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " +"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</" +"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." -#: ../C/gosoverview.xml:433(title) -msgid "Common Features" -msgstr "Recursos Comuns" +#: ../C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Largura Variável" -#: ../C/gosoverview.xml:435(para) +#: ../C/gostools.xml:573(para) msgid "" -"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " -"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" -"feel. The applications share characteristics because the applications use " -"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " -"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" -"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " -"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " -"applications." +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." msgstr "" -"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias " -"características entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham " -"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " -"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " -"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O " -"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são " -"exemples de aplicações concordantes com o GNOME." +"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for " +"necessária. A maior parte do texto será desse tipo." -#: ../C/gosoverview.xml:440(para) -msgid "" -"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " -"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " -"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " -"and Motif applications from the GNOME Desktop." -msgstr "" -"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " -"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto " -"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " -"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " -"do GNOME." +#: ../C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura Fixa" -#: ../C/gosoverview.xml:445(para) -msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +#: ../C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." msgstr "" -"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " -"seguir:" +"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser " +"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código " +"ou outros textos que se encaixem nessa categoria." -#: ../C/gosoverview.xml:448(para) -msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "Aparência consistente" +#: ../C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar com cursor" -#: ../C/gosoverview.xml:449(para) +#: ../C/gostools.xml:597(para) msgid "" -"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" -"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " -"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" -"feel of your GNOME-compliant applications:" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " -"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" +"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais " +"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento." -#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link) -msgid "<placeholder-1/> preference tool" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +#: ../C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Voltando no Histórico de um Documento" -#: ../C/gosoverview.xml:459(para) -msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de estado" +#: ../C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" -#: ../C/gosoverview.xml:460(para) +#: ../C/gostools.xml:613(para) msgid "" -"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " -"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -"guimenuitem> menu item." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" msgstr "" -"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " -"barra de ferramenta e uma barra de estado. A barra de menu tem um menu " -"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro " -"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo " -"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:463(para) +#: ../C/gostools.xml:621(para) msgid "" -"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " -"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " -"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " -"provides information about the current state of what you are viewing in the " -"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " -"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " -"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " -"freqüentemente. <firstterm>Barra de estado</firstterm> é uma barra no pé da " -"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " -"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " -"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra " -"de localização." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:467(para) +#: ../C/gostools.xml:626(para) msgid "" -"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " -"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " -"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " -"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " -"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " -"window, or to another part of the screen." +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" msgstr "" -"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " -"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " -"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " -"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " -"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " -"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." - -#: ../C/gosoverview.xml:471(para) -msgid "Default shortcut keys" -msgstr "Teclas de atalho padrão" +"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" -#: ../C/gosoverview.xml:472(para) -msgid "" -"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " -"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " -"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " -"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " -"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +#: ../C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Avançando no Histórico de um Documento" -#: ../C/gosoverview.xml:477(para) -msgid "Drag-and-drop" -msgstr "Arrastar e soltar" +#: ../C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" -#: ../C/gosoverview.xml:478(para) +#: ../C/gostools.xml:639(para) msgid "" -"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" -"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente " -"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:480(para) +#: ../C/gostools.xml:647(para) msgid "" -"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " -"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" -"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " -"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " -"file is displayed in plain text format in the text editor." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" msgstr "" -"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " -"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " -"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da " -"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no " -"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " -"textos, ele será exibido em formato de texto simples." - -#: ../C/gosoverview.xml:490(title) -msgid "Working With Files" -msgstr "Trabalhando com arquivos" +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:491(para) +#: ../C/gostools.xml:652(para) msgid "" -"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" -"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " -"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " -"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " -"store your work. When you are done working with a file, you " -"<firstterm>close</firstterm> it." +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" msgstr "" -"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " -"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " -"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " -"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " -"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " -"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " -"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." +"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" -#: ../C/gosoverview.xml:492(para) -msgid "" -"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " -"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " -"open and the save dialog in detail." -msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " -"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " -"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." +#: ../C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda" -#: ../C/gosoverview.xml:495(title) -msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" +#: ../C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" -#: ../C/gosoverview.xml:496(para) +#: ../C/gostools.xml:665(para) msgid "" -"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " -"open in an application." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um " -"arquivo para abrir em uma aplicação." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:497(para) +#: ../C/gostools.xml:673(para) msgid "" -"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " -"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " -"a file." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " -"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta " -"em seu teclado para selecioná-las." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:498(para) +#: ../C/gostools.xml:678(para) msgid "" -"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " -"open it:" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" msgstr "" -"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " -"ações para abri-lo:" - -#: ../C/gosoverview.xml:500(para) -msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." - -#: ../C/gosoverview.xml:501(para) -msgid "Press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." +"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" -#: ../C/gosoverview.xml:502(para) -msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." -msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." +#: ../C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Indo para a Seção Anterior" -#: ../C/gosoverview.xml:503(para) -msgid "Double-click the file." -msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." +#: ../C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Para ir para a seção anterior:" -#: ../C/gosoverview.xml:505(para) +#: ../C/gostools.xml:691(para) msgid "" -"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " -"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " -"location." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " -"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os " -"conteúdos daquela pasta ou localização." - -#: ../C/gosoverview.xml:507(para) -msgid "" -"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" -msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" - -#: ../C/gosoverview.xml:509(para) -msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:510(para) +#: ../C/gostools.xml:699(para) msgid "" -"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " -"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " -"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" -"\">bookmarks</link>." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " -"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e " -"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " -"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:511(para) -msgid "" -"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " -"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " -"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " -"long to fit." -msgstr "" -"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " -"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " -"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " -"de pastas for grande demais para ser exibida." +#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para) +#: ../C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." -#: ../C/gosoverview.xml:514(para) -msgid "" -"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " -"further options specific to the current application." -msgstr "" -"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter " -"informações adicionais específicas da aplicação atual." +#: ../C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Indo para a Próxima Seção" -#: ../C/gosoverview.xml:517(title) -msgid "Filtering the File List" -msgstr "Filtrando a lista de arquivos" +#: ../C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Para ir para a próxima seção:" -#: ../C/gosoverview.xml:518(para) +#: ../C/gostools.xml:715(para) msgid "" -"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " -"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " -"The list of file types depends on the application you are currently using. " -"For example, a graphics application will list different image file formats, " -"and a text editor will list different types of text file." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " -"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " -"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " -"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica " -"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " -"diferentes tipos de arquivo de texto." - -#: ../C/gosoverview.xml:522(title) -msgid "Find-as-you-type" -msgstr "Procurar-enquanto-digita" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:523(para) +#: ../C/gostools.xml:723(para) msgid "" -"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " -"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " -"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " -"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a " -"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " -"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " -"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " -"instantânea abaixo da lista de arquivos." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:524(para) -msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." -msgstr "" -"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</" -"keycap>." +#: ../C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Ir para o conteúdo" -#: ../C/gosoverview.xml:528(title) -msgid "Choosing a folder" -msgstr "Escolhendo uma pasta" +#: ../C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" -#: ../C/gosoverview.xml:529(para) +#: ../C/gostools.xml:739(para) msgid "" -"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " -"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" -"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " -"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " -"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " -"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " -"folder." +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" msgstr "" -"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de " -"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " -"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar " -"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " -"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " -"estiver selecionada abrirá aquela pasta." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:533(title) -msgid "Open Location" -msgstr "Abrir Localização" +#: ../C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Adicionando um marcador" -#: ../C/gosoverview.xml:534(para) -msgid "" -"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " -"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " -"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " -"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." -msgstr "" -"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo " -"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</" -"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho " -"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir " -"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área " -"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>." +#: ../C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:" -#: ../C/gosoverview.xml:535(para) +#: ../C/gostools.xml:758(para) msgid "" -"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " -"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" -"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " -"filename:" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " -"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " -"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " -"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Marcador</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:537(para) +#: ../C/gostools.xml:766(para) msgid "" -"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " -"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " -"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida " -"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " -"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " -"partir da lista." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:538(para) +#: ../C/gostools.xml:756(para) msgid "" -"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " -"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " -"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " -"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " -"in the field." +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." msgstr "" -"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " -"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " -"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " -"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " -"então o nome inteiro aparecerá no campo." +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." -#: ../C/gosoverview.xml:543(title) -msgid "Opening Remote Locations" -msgstr "Abrindo localizações remotas" +#: ../C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Janela Adicionar Marcador" -#: ../C/gosoverview.xml:544(para) +#: ../C/gostools.xml:772(para) msgid "" -"You can open files in remote locations by choosing the location from the " -"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " -"Location</guilabel> dialog." +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" -"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " -"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo " -"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>." +"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada " +"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" +"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" +"guibutton> para cancelar o pedido." -#: ../C/gosoverview.xml:545(para) -msgid "" -"If you require a password to access the remote location, you will be asked " -"for it when you open it." -msgstr "" -"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " -"abri-la a senha será solicitada." +#: ../C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editando marcadores" -#: ../C/gosoverview.xml:549(title) -msgid "Adding and Removing Bookmarks" -msgstr "Adicionando e removendo marcadores" +#: ../C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" -#: ../C/gosoverview.xml:550(para) +#: ../C/gostools.xml:793(para) msgid "" -"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" -"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " -"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " -"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " -"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " -"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" -"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da " -"lista de localização atual até a lista de marcadores." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " +"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:551(para) +#: ../C/gostools.xml:800(para) msgid "" -"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" -"guibutton>." +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " -"<guibutton>Remover</guibutton>." +"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" -#: ../C/gosoverview.xml:552(para) +#: ../C/gostools.xml:791(para) msgid "" -"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" -"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" -"\"/>." +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" -"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend=" -"\"nautilus-bookmarks\"/>." +"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." -#: ../C/gosoverview.xml:555(title) -msgid "Showing hidden files" -msgstr "Exibindo arquivos ocultos" +#: ../C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Janela Editar Marcadores" -#: ../C/gosoverview.xml:556(para) +#: ../C/gostools.xml:806(para) msgid "" -"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " -"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " -"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" msgstr "" -"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " -"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" -"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref " -"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " +"seguintes formas:" -#: ../C/gosoverview.xml:560(title) -msgid "Saving a File" -msgstr "Salvando um arquivo" +#: ../C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" -#: ../C/gosoverview.xml:561(para) -msgid "" -"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " -"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " -"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " -"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " -"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " -"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" -"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." +#: ../C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." -#: ../C/gosoverview.xml:562(para) +#: ../C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador." + +#: ../C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." + +#: ../C/gostools.xml:817(para) msgid "" -"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " -"list of bookmarks and commonly-used locations." +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." msgstr "" -"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de " -"uma lista de marcadores e localizações mais usadas." +"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " +"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " +"<interface>janela Editar Marcadores</interface>." -#: ../C/gosoverview.xml:565(title) -msgid "Saving in another location" -msgstr "Salvando em outra localização" +#: ../C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Obtendo ajuda" -#: ../C/gosoverview.xml:566(para) +#: ../C/gostools.xml:852(para) msgid "" -"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " -"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " -"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" msgstr "" -"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, " -"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " -"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " -"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>." +"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application> (e ver este documento):" -#: ../C/gosoverview.xml:567(para) +#: ../C/gostools.xml:857(para) msgid "" -"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " -"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " -"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " -"bookmarks." +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos " -"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " -"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " -"adicionar e remover marcadores." +"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/gosoverview.xml:571(title) -msgid "Replacing an existing file" -msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" +#: ../C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Recursos Avançados" -#: ../C/gosoverview.xml:572(para) -msgid "" -"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " -"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " -"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." -msgstr "" -"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que " -"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " -"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." +#: ../C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Abrindo Documentos Específicos" -#: ../C/gosoverview.xml:576(title) -msgid "Typing a Path" -msgstr "Digitando um caminho" +#: ../C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos" -#: ../C/gosoverview.xml:577(para) +#: ../C/gostools.xml:878(para) msgid "" -"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " -"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " -"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " -"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " -"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " -"to complete the name." +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." msgstr "" -"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo " -"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " -"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" -"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para " -"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " -"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." +"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de " +"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou " +"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o " +"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:326(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" -msgstr "" -"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +#: ../C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:342(None) +#: ../C/gostools.xml:886(para) msgid "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" msgstr "" -"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da " +"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que " +"podem ser usados. Estes incluem:" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:357(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" -msgstr "" -"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +#: ../C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:375(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" -msgstr "" -"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +#: ../C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:393(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" -msgstr "" -"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +#: ../C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:487(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" -msgstr "" -"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +#: ../C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:503(None) +#: ../C/gostools.xml:908(para) msgid "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." msgstr "" -"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente " +"escritos no formato DocBook." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosbasic.xml:520(None) +#: ../C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:913(para) msgid "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" -"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " +"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " +"identificador da seção." -#: ../C/gosbasic.xml:3(title) -msgid "Basic Skills" -msgstr "Habilidades Básicas" +#: ../C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -#: ../C/gosbasic.xml:11(para) +#: ../C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: ../C/gostools.xml:924(para) msgid "" -"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " -"the GNOME Desktop." +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" -"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " -"trabalhar com o GNOME." +"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " +"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " +"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " +"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " +"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses." -#: ../C/gosbasic.xml:16(title) -msgid "Mouse Skills" -msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" -#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) -#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary) -msgid "basic skills" -msgstr "habilidades básicas" +#: ../C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "ou" -#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) -msgid "mouse skills" -msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" -#. Notes for future development of the mouse section -#. Contents list: -#. * buttons -#. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. -#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs -#. * pointers -#: ../C/gosbasic.xml:39(para) -msgid "" -"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " -"pointers mean." -msgstr "" -"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> " -"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros." +#: ../C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" -#: ../C/gosbasic.xml:43(para) -msgid "" -"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " -"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " -"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " -"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " -"which button you press." +#: ../C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: ../C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" -"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe " -"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O " -"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe " -"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no objeto " -"sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver " -"situado, dependendo do botão que você pressionar." +"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " +"particular." -#: ../C/gosbasic.xml:49(title) -msgid "Mouse Button Conventions" -msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" -#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) -msgid "button conventions" -msgstr "convenções de botão" +#: ../C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda" -#: ../C/gosbasic.xml:60(para) +#: ../C/gostools.xml:958(para) msgid "" -"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " -"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " -"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " -"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " -"orientation below." +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" -"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de " -"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os " -"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você " -"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo " -"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas " +"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que " +"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são " +"feitas." -#: ../C/gosbasic.xml:65(para) -msgid "" -"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " -"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " -"most documentation and in many applications." -msgstr "" -"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está " -"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações." +#: ../C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Mais Informações" -#: ../C/gosbasic.xml:69(para) +#: ../C/gostools.xml:968(para) msgid "" -"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " -"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " -"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " -"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " -"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." -msgstr "" -"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. " -"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com " -"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar <firstterm>" -"combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do meio. Se " -"combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e direito " -"simultaneamente, para simular o botão direito do <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>. O botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não " -"é necessário para usar o GNOME." - -#: ../C/gosbasic.xml:74(para) -msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" -"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse " -"manual são:" +"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas " +"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você " +"pode obter mais informações sobre ele." -#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term) -msgid "Left mouse button" -msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" -#: ../C/gosbasic.xml:79(para) +#: ../C/gostools.xml:975(para) msgid "" -"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " -"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " -"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " -"unless specifically stated." +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." msgstr "" -"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. " -"Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, usado para " -"selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for orientado a \"" -"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão esquerdo, a não " -"ser que o contrário seja especificado." +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para " +"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " +"controle das traduções para cada documento." -#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term) -msgid "Middle mouse button" -msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gostools.xml:981(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Utilitários de documentação do GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:86(para) +#: ../C/gostools.xml:983(para) msgid "" -"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " -"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" msgstr "" -"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. " -"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo " -"para um clique com o botão do meio." +"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para " +"várias coisas:" -#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term) -msgid "Right mouse button" -msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." -#: ../C/gosbasic.xml:92(para) +#: ../C/gostools.xml:992(para) msgid "" -"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " -"a context menu for the object under the pointer." +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" -"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o " -"objeto sob o ponteiro." +"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " +"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." -#: ../C/gosbasic.xml:97(para) +#: ../C/gostools.xml:998(para) msgid "" -"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " -"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " -"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " -"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " -"preferences." -msgstr "" -"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></" -"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de <foreignphrase>" -"mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também as convenções de " -"botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual e no resto " -"da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para " -"mais informações sobre a configuração de suas preferências do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>." - -#: ../C/gosbasic.xml:104(title) -msgid "Mouse Actions" -msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) -msgid "Actions" -msgstr "Ações" - -#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) -msgid "action conventions" -msgstr "convenções de ação" - -#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) -msgid "action terminology" -msgstr "terminologia de ação" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." -#: ../C/gosbasic.xml:120(para) +#: ../C/gostools.xml:986(para) msgid "" -"The following conventions are used in this manual to describe actions that " -"you take with the mouse:" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." msgstr "" -"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " -"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:" - -#: ../C/gosbasic.xml:134(para) -msgid "Definition" -msgstr "Definição" - -#: ../C/gosbasic.xml:141(para) -msgid "Click" -msgstr "Clique" +"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " +"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</" +"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações " +"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção " +"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no " +"sistema de ajuda." -#: ../C/gosbasic.xml:144(para) -msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." +#: ../C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Página e Lista de discussão" -#: ../C/gosbasic.xml:153(para) +#: ../C/gostools.xml:1009(para) msgid "" -"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " -"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" -"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " -"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</" -"emphasis>." +"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou " +"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome." +"org</ulink>." -#: ../C/gosbasic.xml:163(para) -msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." +#: ../C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:172(para) -msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +#: ../C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." +"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " +"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome." +"org/DocumentationProject</ulink>" -#: ../C/gosbasic.xml:178(para) -msgid "Double-click" -msgstr "Dar um clique duplo" +#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Retorno" -#: ../C/gosbasic.xml:181(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" -"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " -"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " -"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " -"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " -"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a " -"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para " -"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais " -"informações." +"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, " +"fazer sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua " +"documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." -#: ../C/gosbasic.xml:190(para) -msgid "Drag" -msgstr "Arrastar" +#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")" -#: ../C/gosbasic.xml:193(para) +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" -"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " -"the button still held down, and finally release the button." +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" -"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e " -"finalmente liberar o botão." +"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! " +"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " +"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " +"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que " +"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de " +"incluí-la também." -#: ../C/gosbasic.xml:198(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" -"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " -"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" -"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " -"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " -"Click and drag" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" -"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. " -"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O " -"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada " -"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para " -"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" +"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " +"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será " +"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " +"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode " +"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou." -#: ../C/gosbasic.xml:208(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" -"For example, you can change the position of a window by dragging on its " -"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " -"it on another." +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." msgstr "" -"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " -"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " -"outra." +"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " +"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se " +"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " +"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." +"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." -#: ../C/gosbasic.xml:212(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" -"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " -"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." -msgstr "" -"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja " -"usado para uma ação alternativa de arrastar." - -#: ../C/gosbasic.xml:220(para) -msgid "Click-and-hold" -msgstr "Clicar e segurar" - -#: ../C/gosbasic.xml:223(para) -msgid "Press and do not release the left mouse button." -msgstr "" -"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary) -msgid "actions" -msgstr "ações" - -#: ../C/gosbasic.xml:236(para) -msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" -"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>:" - -#: ../C/gosbasic.xml:248(para) -msgid "Select text." -msgstr "Selecionar texto." - -#: ../C/gosbasic.xml:249(para) -msgid "Select items." -msgstr "Selecionar itens." - -#: ../C/gosbasic.xml:250(para) -msgid "Drag items." -msgstr "Arrastar itens." - -#: ../C/gosbasic.xml:251(para) -msgid "Activate items." -msgstr "Ativar itens." - -#: ../C/gosbasic.xml:259(para) -msgid "Paste text." -msgstr "Colar texto." - -#: ../C/gosbasic.xml:260(para) -msgid "Move items." -msgstr "Mover itens." +"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, " +"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " +"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é " +"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " +"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " +"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " +"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " +"lugar correto." -#: ../C/gosbasic.xml:261(para) -msgid "Move windows to the back." -msgstr "Mover janelas para o fundo." +#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugestões e Comentários" -#: ../C/gosbasic.xml:267(para) +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" -"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " -"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " -"menu once the item has been selected." +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." msgstr "" -"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o " -"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " -"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item " -"tenha sido selecionado." +"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " +"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de " +"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." -#: ../C/gosbasic.xml:275(para) -msgid "" -"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " -"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " -"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " -"context menu for that file." -msgstr "" -"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " -"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir " -"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão " -"direito traz um menu de contexto para o arquivo." +#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentários Sobre a Documentação" -#: ../C/gosbasic.xml:280(para) +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" -"In most applications, you can select text with your left mouse button and " -"paste it in another application using the middle mouse button. This is " -"called primary selection paste, and works separately from your normal " -"clipboard operations." +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." msgstr "" -"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " -"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando " -"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona " -"separadamente das operações convencionais da área de transferência." +"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " +"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " +"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " +"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" +"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " +"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " +"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do " +"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " +"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." -#: ../C/gosbasic.xml:285(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" -"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " -"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " -"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" -"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " -"around items and dragging out a rectangle." +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." msgstr "" -"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</" -"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</" -"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma " -"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, " -"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar " -"um retângulo." - -#: ../C/gosbasic.xml:296(title) -msgid "Mouse Pointers" -msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" - -#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) -msgid "Pointers" -msgstr "Ponteiros" - -#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary) -msgid "pointers" -msgstr "ponteiros" +"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " +"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso " +"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você " +"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " +"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME." -#: ../C/gosbasic.xml:308(see) -msgid "mouse pointers" -msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:311(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" -"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " -"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " -"location, or state." +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" -"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência " -"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada " -"operação, localização ou estado." +"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com " +"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." -#: ../C/gosbasic.xml:315(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" -"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " -"elements of the screen:" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." msgstr "" -"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:" +"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " +"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo " +"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " +"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " +"testadores, artistas, escritores e mais." -#: ../C/gosbasic.xml:318(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" -"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " -"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " -"distributor or vendor may have set a different default theme." -msgstr "" -"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser " -"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> " -"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um " -"tema padrão diferente." - -#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase) -msgid "Normal pointer." -msgstr "Ponteiro normal." - -#: ../C/gosbasic.xml:322(term) -msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal" - -#: ../C/gosbasic.xml:334(para) -msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." - -#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase) -msgid "Busy pointer." -msgstr "Ponteiro de ocupado." - -#: ../C/gosbasic.xml:338(term) -msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado" +"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live." +"gnome.org/JoinGnome</ulink>." -#: ../C/gosbasic.xml:350(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" -"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " -"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " -"another window and work with that." +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " -"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " -"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra " -"janela." +"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo " +"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref " +"linkend=\"feedback-bugs\"/>." -#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase) -msgid "Resize pointer." -msgstr "Ponteiro de redimensionar." +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" -#: ../C/gosbasic.xml:353(term) -msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar" +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplicativo" -#: ../C/gosbasic.xml:365(para) +#: ../C/glossary.xml:6(para) msgid "" -"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " -"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " -"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " -"direction you can resize." +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " -"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " -"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " -"possível redimensionar." - -#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase) -msgid "Hand pointer" -msgstr "Ponteiro em forma de mão" - -#: ../C/gosbasic.xml:371(term) -msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão" +"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " +"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada " +"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado." -#: ../C/gosbasic.xml:383(para) +#: ../C/glossary.xml:15(para) msgid "" -"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" -"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " -"click on the link to load a new document or perform an action." +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." msgstr "" -"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um " -"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, " -"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro " -"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para " -"carregar um novo documento ou realizar uma ação." +"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como painéis e " +"janelas." -#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase) -msgid "I-beam pointer" -msgstr "Ponteiro em forma de I" +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "plano de fundo da área de trabalho" -#: ../C/gosbasic.xml:389(term) -msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I" +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." -#: ../C/gosbasic.xml:401(para) -msgid "" -"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " -"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " -"select text." -msgstr "" -"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está " -"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o " -"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto." +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objeto da área de trabalho" -#: ../C/gosbasic.xml:406(para) +#: ../C/glossary.xml:28(para) msgid "" -"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " -"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " -"to drop the object being moved." +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" -"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos " -"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " -"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para " -"soltar o objeto sendo movido." +"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " +"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como " +"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência." -#: ../C/gosbasic.xml:412(term) -msgid "<placeholder-1/> Move pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover" +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nome DNS" -#: ../C/gosbasic.xml:424(para) -msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " -"from the old location to the new location." -msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " -"localização antiga para a nova." +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." -#: ../C/gosbasic.xml:429(term) -msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar" +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "gaveta" -#: ../C/gosbasic.xml:441(para) +#: ../C/glossary.xml:42(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " -"is created where you drop it." +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " -"no local onde foi solto." +"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " +"abrir ou fechar através do ícone da gaveta." -#: ../C/gosbasic.xml:446(term) -msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico" +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensão de arquivo" -#: ../C/gosbasic.xml:458(para) +#: ../C/glossary.xml:49(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " -"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " -"symbolic link is a special type of file that points to another file or " -"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " -"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " -"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " -"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-" -"symlink\"/>." - -#: ../C/gosbasic.xml:465(term) -msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação" +"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " +"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " +"<filename>jpeg</filename>." -#: ../C/gosbasic.xml:477(para) +#: ../C/glossary.xml:50(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " -"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " -"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " -"copy, or create a symbolic link." +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " -"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " -"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " -"copiar ou criar uma ligação simbólica." - -#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase) -msgid "Not available pointer." -msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." +"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " +"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que " +"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref " +"linkend=\"nautilus-open-file\"/>." -#: ../C/gosbasic.xml:483(term) -msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade" +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formato" -#: ../C/gosbasic.xml:495(para) +#: ../C/glossary.xml:56(para) msgid "" -"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " -"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " -"object will be returned to its starting location." +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." msgstr "" -"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " -"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o " -"objeto arrastado retornará à localização inicial." - -#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase) -msgid "Move panel object pointer." -msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." +"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " +"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " +"é sobrescrita." -#: ../C/gosbasic.xml:499(term) -msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel" +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "Aplicação concordante com o GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:511(para) +#: ../C/glossary.xml:64(para) msgid "" -"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " -"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " -"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref " -"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis." +"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é " +"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o " +"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de " +"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o " +"GNOME." -#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase) -msgid "Move window pointer." -msgstr "Ponteiro de mover janela." +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "endereço IP" -#: ../C/gosbasic.xml:516(term) -msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela." +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." -#: ../C/gosbasic.xml:528(para) +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "atalho de teclado" + +#: ../C/glossary.xml:78(para) msgid "" -"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" -"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja <xref " -"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover janelas." - -#: ../C/gosbasic.xml:537(title) -msgid "Keyboard Skills" -msgstr "Habilidades com o Teclado" +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " +"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." -#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary) -msgid "keyboard skills" -msgstr "habilidades com o teclado" +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lançador" -#: ../C/gosbasic.xml:551(para) +#: ../C/glossary.xml:85(para) msgid "" -"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " -"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " -"keys that provide you with a quick way to perform a task." +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" -"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " -"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas " -"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa." +"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um " +"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." -#: ../C/gosbasic.xml:555(para) -msgid "" -"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " -"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " -"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " -"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " -"configuring keyboard shortcuts." -msgstr "" -"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " -"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" -"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " -"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de " -"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para " -"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menu" -#: ../C/gosbasic.xml:562(para) +#: ../C/glossary.xml:92(para) msgid "" -"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " -"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " -"menus." +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." msgstr "" -"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " -"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " -"para acessar menus de contexto." +"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os " +"menus daquela aplicação." -#: ../C/gosbasic.xml:563(para) +#: ../C/glossary.xml:99(para) msgid "" -"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " -"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " -"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " -"shortcut can." +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" -"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " -"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A " -"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " -"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." +"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " +"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " +"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " +"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-" +"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG " +"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um " +"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>." -#: ../C/gosbasic.xml:569(para) -msgid "" -"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " -"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " -"information about the keyboard accessibility features." -msgstr "" -"É possível modificar as preferências do GNOME para usar os recursos " -"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " -"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" -#: ../C/gosbasic.xml:573(para) +#: ../C/glossary.xml:109(para) msgid "" -"The following sections describe the shortcut keys that you can use " -"throughout the desktop and applications." +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." msgstr "" -"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " -"área de trabalho e aplicações." - -#: ../C/gosbasic.xml:577(title) -msgid "Global Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de atalho globais" +"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " +"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " +"arquivos principal." -#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) -msgid "global" -msgstr "global" +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "painel" -#: ../C/gosbasic.xml:587(para) +#: ../C/glossary.xml:117(para) msgid "" -"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " -"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " -"application. The following table lists some global shortcut keys:" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" -"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " -"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " -"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " -"teclas de atalho globais:" - -#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para) -#: ../C/gosbasic.xml:868(para) -msgid "Shortcut Key" -msgstr "Tecla de atalho" - -#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: ../C/gosbasic.xml:613(para) -msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>." +"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " +"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de " +"visualização." -#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) -msgid "F2" -msgstr "F2" +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "ferramenta de preferência" -#: ../C/gosbasic.xml:623(para) +#: ../C/glossary.xml:123(para) msgid "" -"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" -"\"tools-run-app\"/> for more information." +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." msgstr "" -"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend=" -"\"tools-run-app\"/> para mais informação." +"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " +"controlar determinada parte do comportamento do GNOME." -#: ../C/gosbasic.xml:635(para) +#: ../C/glossary.xml:130(para) msgid "" -"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" -"\"/> for more information." +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" -"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-" -"screenshot\"/> para mais informações." - -#: ../C/gosbasic.xml:646(para) -msgid "Take a screenshot of the currently focused window." -msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco." - -#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " +"ação." -#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) -msgid "Arrow keys" -msgstr "Teclas de setas" +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordem de empilhamento" -#: ../C/gosbasic.xml:657(para) +#: ../C/glossary.xml:137(para) msgid "" -"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " -"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " -"with multiple workspaces." +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." msgstr "" -"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área " -"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais " -"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." - -#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: ../C/gosbasic.xml:670(para) -msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." -msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho." +"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " +"sobre as outras na tela." -#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>" -#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para) +#: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" -"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " -"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" -"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" -"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " -"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</" -"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " -"inversa." +"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela " +"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " +"janela." -#: ../C/gosbasic.xml:694(para) +#: ../C/glossary.xml:151(para) msgid "" -"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " -"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " -"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " -"order." +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." msgstr "" -"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens " -"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " -"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular " -"entre os itens em orgem inversa." - -#: ../C/gosbasic.xml:706(title) -msgid "Window Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de atalho de janela" +"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " +"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " +"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." -#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary) -msgid "window" -msgstr "janela" +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de ferramentas" -#: ../C/gosbasic.xml:716(para) +#: ../C/glossary.xml:159(para) msgid "" -"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " -"currently focused window. The following table lists some window shortcut " -"keys:" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" -"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " -"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " -"atalhos de teclado de janela:" - -#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) -msgid "F4" -msgstr "F4" - -#: ../C/gosbasic.xml:755(para) -msgid "Close the currently focused window." -msgstr "Fechar a janela que tem o foco." - -#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) -msgid "F5" -msgstr "F5" - -#: ../C/gosbasic.xml:765(para) -msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." -msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada." +"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " +"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas " +"aparece sob uma barra de menu." -#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" -#: ../C/gosbasic.xml:775(para) +#: ../C/glossary.xml:166(para) msgid "" -"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " -"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " -"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." msgstr "" -"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " -"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para " -"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou " -"pressionar qualquer tecla do teclado." +"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " +"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI." -#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) -msgid "F8" -msgstr "F8" +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" -#: ../C/gosbasic.xml:788(para) +#: ../C/glossary.xml:174(para) msgid "" -"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " -"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " -"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." msgstr "" -"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você " -"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o " -"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado." - -#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) -msgid "F9" -msgstr "F9" - -#: ../C/gosbasic.xml:801(para) -msgid "Minimize the current window." -msgstr "Minimizar a janela atual." - -#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap) -#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap) -msgid "F10" -msgstr "F10" - -#: ../C/gosbasic.xml:811(para) -msgid "Maximize the current window." -msgstr "Maximizar a janela atual." +"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " +"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>." -#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) -msgid "spacebar" -msgstr "barra de espaço" +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "visualizar" -#: ../C/gosbasic.xml:821(para) +#: ../C/glossary.xml:181(para) msgid "" -"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " -"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " -"between workspaces, and closing." +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" -"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você " -"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, " -"e fechar." +"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você " +"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " +"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a " +"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</" +"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " +"conteúdo de uma pasta como uma lista." -#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Shift" +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "espaço de trabalho" -#: ../C/gosbasic.xml:834(para) +#: ../C/glossary.xml:190(para) msgid "" -"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " -"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " -"multiple workspaces." +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" -"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. " -"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre " -"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." - -#: ../C/gosbasic.xml:845(title) -msgid "Application Keys" -msgstr "Teclas de aplicação" +"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você " +"pode trabalhar." -#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary) -msgid "application" -msgstr "aplicação" - -#: ../C/gosbasic.xml:856(para) -msgid "" -"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " -"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " -"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/glossary.xml:0(None) +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " -"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de " -"aplicação comuns:" +"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, " +"2006-2007." -#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) -msgid "N" -msgstr "N" +#~ msgid "Desktop User Guide" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:883(para) -msgid "Create a new document or window." -msgstr "Criar um novo documento ou janela." +#~ msgid "" +#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details " +#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include " +#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences." +#~ msgstr "" +#~ "O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso " +#~ "básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, " +#~ "gerenciamento de arquivos e preferências." -#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap) -msgid "X" -msgstr "X" +#~ msgid "2005" +#~ msgstr "2005" -#: ../C/gosbasic.xml:893(para) -msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." -msgstr "" -"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência." +#~ msgid "Shaun McCance" +#~ msgstr "Shaun McCance" -#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) -msgid "C" -msgstr "C" +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" -#: ../C/gosbasic.xml:904(para) -msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." -msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência." +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" -#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) -msgid "V" -msgstr "V" +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" -#: ../C/gosbasic.xml:914(para) -msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) -msgid "Z" -msgstr "Z" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" -#: ../C/gosbasic.xml:924(para) -msgid "Undo the last action." -msgstr "Desfazer a última ação." +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" -#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" +#~ msgid "Shaun" +#~ msgstr "Shaun" -#: ../C/gosbasic.xml:934(para) -msgid "Save the current document to disk." -msgstr "Salvar o documento atual para o disco." +#~ msgid "McCance" +#~ msgstr "McCance" -#: ../C/gosbasic.xml:942(para) -msgid "Load the online help document for the application." -msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação." +#~ msgid "shaunm@gnome.org" +#~ msgstr "shaunm@gnome.org" -#: ../C/gosbasic.xml:949(para) -msgid "" -"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " -"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " -"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " -"following table describes some interface control keys:" -msgstr "" -"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " -"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " -"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A " -"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:" +#~ msgid "Karderio" +#~ msgstr "Karderio" -#: ../C/gosbasic.xml:961(para) -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" +#~ msgid "karderio at gmail dot com" +#~ msgstr "karderio em gmail ponto com" -#: ../C/gosbasic.xml:971(para) -msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" -msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" +#~ msgid "Joachim" +#~ msgstr "Joachim" -#: ../C/gosbasic.xml:974(para) -msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista." +#~ msgid "Noreiko" +#~ msgstr "Noreiko" -#: ../C/gosbasic.xml:980(para) -msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>" +#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +#~ msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" -#: ../C/gosbasic.xml:983(para) -msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado." +#~ msgid "Daniel" +#~ msgstr "Daniel" -#: ../C/gosbasic.xml:991(para) -msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." +#~ msgid "Espinosa Ortiz" +#~ msgstr "Espinosa Ortiz" -#: ../C/gosbasic.xml:1001(para) -msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado." +#~ msgid "esodan at gmail dot com" +#~ msgstr "esodan em gmail ponto com" -#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" +#~ msgid "Brent" +#~ msgstr "Brent" -#: ../C/gosbasic.xml:1009(para) -msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." -msgstr "" -"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar." +#~ msgid "Smith" +#~ msgstr "Smith" -#: ../C/gosbasic.xml:1019(title) -msgid "Access Keys" -msgstr "Teclas de acesso" +#~ msgid "gnome at nextreality dot net" +#~ msgstr "gnome em nextreality ponto net" -#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary) -msgid "access keys" -msgstr "teclas de acesso" +#~ msgid "Tim" +#~ msgstr "Tim" -#: ../C/gosbasic.xml:1028(para) -msgid "" -"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " -"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " -"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " -"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." -msgstr "" -"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " -"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</" -"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " -"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " -"para cada menu é sublinhada." +#~ msgid "Littlemore" +#~ msgstr "Littlemore" -#: ../C/gosbasic.xml:1034(para) -msgid "" -"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " -"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " -"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " -"for the menu item." -msgstr "" -"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a " -"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica " -"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode " -"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu." +#~ msgid "tim at tjl2 dot com" +#~ msgstr "tim em tjl2 ponto com" -#: ../C/gosbasic.xml:1039(para) -msgid "" -"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " -"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" -"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</" -"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" -"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " -"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova " -"janela<guimenuitem>." +#~ msgid "John" +#~ msgstr "John" -#: ../C/gosbasic.xml:1044(para) -msgid "" -"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " -"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." -msgstr "" -"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " -"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " -"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla " -"de acesso." +#~ msgid "Stowers" +#~ msgstr "Stowers" -#: ../C/user-guide.xml:11(title) -msgid "Desktop User Guide" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME" - -#: ../C/user-guide.xml:14(para) -msgid "" -"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " -"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " -"panels, menus, file management, and preferences." -msgstr "" -"O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso " -"básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, " -"menus, gerenciamento de arquivos e preferências." - -#: ../C/user-guide.xml:19(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para) -msgid "Shaun McCance" -msgstr "Shaun McCance" - -#: ../C/user-guide.xml:23(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) -#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para) -#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) -#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) -#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para) -#: ../C/user-guide.xml:215(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: ../C/user-guide.xml:27(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para) -#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para) -#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) -#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) -#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) -#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" - -#: ../C/user-guide.xml:44(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: ../C/user-guide.xml:45(surname) -msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" - -#: ../C/user-guide.xml:51(firstname) -msgid "Shaun" -msgstr "Shaun" - -#: ../C/user-guide.xml:52(surname) -msgid "McCance" -msgstr "McCance" - -#: ../C/user-guide.xml:56(email) -msgid "shaunm@gnome.org" -msgstr "shaunm@gnome.org" - -#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para) -msgid "Karderio" -msgstr "Karderio" - -#: ../C/user-guide.xml:63(email) -msgid "karderio at gmail dot com" -msgstr "karderio em gmail ponto com" - -#: ../C/user-guide.xml:66(firstname) -msgid "Joachim" -msgstr "Joachim" - -#: ../C/user-guide.xml:67(surname) -msgid "Noreiko" -msgstr "Noreiko" - -#: ../C/user-guide.xml:71(email) -msgid "jnoreiko at yahoo dot com" -msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" - -#: ../C/user-guide.xml:74(firstname) -msgid "Daniel" -msgstr "Daniel" - -#: ../C/user-guide.xml:75(surname) -msgid "Espinosa Ortiz" -msgstr "Espinosa Ortiz" - -#: ../C/user-guide.xml:79(email) -msgid "esodan at gmail dot com" -msgstr "esodan em gmail ponto com" - -#: ../C/user-guide.xml:82(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: ../C/user-guide.xml:83(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: ../C/user-guide.xml:87(email) -msgid "gnome at nextreality dot net" -msgstr "gnome em nextreality ponto net" - -#: ../C/user-guide.xml:90(firstname) -msgid "Tim" -msgstr "Tim" - -#: ../C/user-guide.xml:91(surname) -msgid "Littlemore" -msgstr "Littlemore" - -#: ../C/user-guide.xml:95(email) -msgid "tim at tjl2 dot com" -msgstr "tim em tjl2 ponto com" - -#: ../C/user-guide.xml:98(firstname) -msgid "John" -msgstr "John" - -#: ../C/user-guide.xml:99(surname) -msgid "Stowers" -msgstr "Stowers" - -#: ../C/user-guide.xml:103(email) -msgid "john dot stowers at gmail dot com" -msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" - -#: ../C/user-guide.xml:106(firstname) -msgid "Nigel" -msgstr "Nigel" - -#: ../C/user-guide.xml:107(surname) -msgid "Tao" -msgstr "Tao" +#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com" +#~ msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" -#: ../C/user-guide.xml:111(email) -msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" -msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" +#~ msgid "Nigel" +#~ msgstr "Nigel" -#: ../C/user-guide.xml:114(firstname) -msgid "Matthew" -msgstr "Matthew" +#~ msgid "Tao" +#~ msgstr "Tao" -#: ../C/user-guide.xml:115(surname) -msgid "East" -msgstr "East" +#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +#~ msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" -#: ../C/user-guide.xml:117(orgname) -msgid "Ubuntu Documentation Project" -msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" +#~ msgid "Matthew" +#~ msgstr "Matthew" -#: ../C/user-guide.xml:119(email) -msgid "mdke at ubuntu dot com" -msgstr "mdke at ubuntu dot com" +#~ msgid "East" +#~ msgstr "East" -#: ../C/user-guide.xml:122(firstname) -msgid "Carlos" -msgstr "Carlos" +#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" +#~ msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" -#: ../C/user-guide.xml:123(surname) -msgid "Garnacho Parro" -msgstr "Garnacho Parro" +#~ msgid "mdke at ubuntu dot com" +#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com" -#: ../C/user-guide.xml:125(orgname) -msgid "GNOME Project" -msgstr "Projeto GNOME" +#~ msgid "Carlos" +#~ msgstr "Carlos" -#: ../C/user-guide.xml:127(email) -msgid "carlosg@gnome.org" -msgstr "carlosg@gnome.org" +#~ msgid "Garnacho Parro" +#~ msgstr "Garnacho Parro" -#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) -msgid "2.14" -msgstr "2.14" +#~ msgid "GNOME Project" +#~ msgstr "Projeto GNOME" -#: ../C/user-guide.xml:134(date) -msgid "2006-02-03" -msgstr "03/02/2006" +#~ msgid "carlosg@gnome.org" +#~ msgstr "carlosg@gnome.org" -#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber) -msgid "2.10" -msgstr "2.10" +#~ msgid "2.14" +#~ msgstr "2.14" -#: ../C/user-guide.xml:142(date) -msgid "2005-03-08" -msgstr "08/03/2005" +#~ msgid "2006-02-03" +#~ msgstr "03/02/2006" -#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8" +#~ msgid "2.10" +#~ msgstr "2.10" -#: ../C/user-guide.xml:150(date) -msgid "September 2004" -msgstr "Setembro de 2004" +#~ msgid "2005-03-08" +#~ msgstr "08/03/2005" -#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7" +#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8" -#: ../C/user-guide.xml:157(date) -msgid "September 2003" -msgstr "Setembro de 2003" +#~ msgid "September 2004" +#~ msgstr "Setembro de 2004" -#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6" +#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7" -#: ../C/user-guide.xml:165(date) -msgid "August 2003" -msgstr "Agosto de 2003" +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Setembro de 2003" -#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) -msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5" +#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6" -#: ../C/user-guide.xml:173(date) -msgid "March 2003" -msgstr "Março de 2003" +#~ msgid "August 2003" +#~ msgstr "Agosto de 2003" -#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4" +#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5" -#: ../C/user-guide.xml:181(date) -msgid "January 2003" -msgstr "Janeiro de 2003" +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "Março de 2003" -#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3" +#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4" -#: ../C/user-guide.xml:189(date) -msgid "October 2002" -msgstr "Outubro de 2002" +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Janeiro de 2003" -#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2" +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3" -#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date) -msgid "August 2002" -msgstr "Agosto de 2002" +#~ msgid "October 2002" +#~ msgstr "Outubro de 2002" -#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1" +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2" -#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" -msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0" +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto de 2002" -#: ../C/user-guide.xml:213(date) -msgid "May 2002" -msgstr "Maio de 2002" +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1" -#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." -msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0" -#: ../C/user-guide.xml:226(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a " -"esse manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" -"\"help\">capítulo Retorno</ulink>." +#~ msgid "May 2002" +#~ msgstr "Maio de 2002" -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/user-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, " -"2006-2007." +#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a esse " +#~ "manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" +#~ "\"help\">capítulo Retorno</ulink>." |