summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>2007-07-29 23:26:27 +0000
committerJan Arne Petersen <jap@src.gnome.org>2007-07-29 23:26:27 +0000
commit57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97 (patch)
treea5a815323c0a16673b45a47e85500b9380ca489b
parent4570d2b0453de9edc5fe3a8bb436861375a089c9 (diff)
downloadgnome-user-docs-57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97.tar.gz
gnome-user-docs-57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97.tar.xz
gnome-user-docs-57626cbf4ac1eb1c0198cafb9e0af12dcc51bd97.zip
Migrate old German translation.
2007-07-30 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org> * gnome2-accessibility-guide/Makefile.am: * gnome2-accessibility-guide/de/de.po: Migrate old German translation. svn path=/trunk/; revision=728
-rw-r--r--ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po21198
3 files changed, 21204 insertions, 1 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 35f49fb..94696ec 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-07-30 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/Makefile.am:
+ * gnome2-accessibility-guide/de/de.po: Migrate old German translation.
+
2007-07-29 Jan Arne Petersen <jpetersen@jpetersen.org>
* gnome2-user-guide/Makefile.am:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
index a40b72f..25f5027 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
@@ -12,7 +12,7 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS = en_GB es fr it sv
+DOC_LINGUAS = de en_GB es fr it sv
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..13cb276
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -0,0 +1,21198 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-29 18:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-30 01:09+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:818(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
+"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
+"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
+"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
+"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
+"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
+"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
+"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
+"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
+msgid "February 2006"
+msgstr "Februar 2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Juli 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "März 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.8.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "September 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "GNOME 2.6 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.6.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "März 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.4.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Oktober 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "GNOME 2.2 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Februar 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Dezember 2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
+"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Preface"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
+"the GNOME 2.14.0 Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Who Should Read This Guide"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
+"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
+"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(title)
+msgid "How This Guide Is Organized"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid "This guide is structured in the following manner:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
+"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+"keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+"from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
+"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
+"for users with visual impairments."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
+"are available from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
+"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
+#, fuzzy
+msgid "Related Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "The following manuals are related to this guide:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop Benutzerhandbuch"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
+msgstr "GNOME 2.0 Desktop Benutzerhandbuch"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Einführung in Menüs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#, fuzzy
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die "
+"Sie für die Arbeit mit dem Desktop benötigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Overview of Accessibility"
+msgstr "Eingabehilfen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des "
+"Desktops beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Konfigurieren von Sitzungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
+"Desktop-Hintergrund arbeiten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "Maus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "left-handed"
+msgstr "Maus für Linkshänder"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "Doppelklicken"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "pointer size"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
+#, fuzzy
+msgid "pointer"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "size"
+msgstr "Größe ändern"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "locating pointer"
+msgstr "Gleit-Panel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "Empfindlichkeit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Beschleunigung"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
+"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Empfindlichkeit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Schwellenwert"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
+"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
+"Aktion interpretiert wird."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
+#, fuzzy
+msgid "cursor"
+msgstr "Cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "stop blinking"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
+"Desktop-Hintergrund arbeiten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, "
+"um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und Programme\"</"
+"application> zu starten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
+"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
+"folgenden Funktionen zugreifen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
+#, fuzzy
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool "
+"wird angezeigt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
+"auszuwählenden Objekte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
+"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
+"über den Bildschirm bewegt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
+"Aktionen ein:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
+"werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+msgid "5"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+msgid "/"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#, fuzzy
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Rechte Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+#, fuzzy
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Linke Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+#, fuzzy
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Linke Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+#, fuzzy
+msgid "Function Key"
+msgstr "Funktion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "F3"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "Langsame Tasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
+"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Maustasten aktivieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
+#, fuzzy
+msgid "bounce keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
+"ertönt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "Einrastfunktion"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "Once."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+#, fuzzy
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
+"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
+"Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#, fuzzy
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
+"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "Umschalttasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+#, fuzzy
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
+"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
+"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
+"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
+"hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Fensterlistensymbol"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Einführung in Menüs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+#, fuzzy
+msgid "Keys"
+msgstr "Taste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Umschalt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+#, fuzzy
+msgid "arrow keys"
+msgstr "Pfeiltasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "Leertaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+#, fuzzy
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+msgid "global"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Druck"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
+"enthält die Menüs der Anwendung."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for desktop background"
+msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+msgid "D"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#, fuzzy
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr ""
+"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
+"zum aktiven Bereich."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
+"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
+"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
+"Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#, fuzzy
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Gleit-Panel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for panels"
+msgstr "Panels"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. Sie "
+"können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel verschieben. "
+"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an eine neue "
+"Position zu ziehen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
+"Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
+"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#, fuzzy
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#, fuzzy
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for drawers"
+msgstr "Erweiterungsbereiche"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+#, fuzzy
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr ""
+"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Menüs in Panels"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "Menüs in Panels"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for panel applications"
+msgstr "Standardanwendungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+#, fuzzy
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Your Workspaces"
+msgstr "Navigation auf dem Computer"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for workspaces"
+msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
+msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Control a Window"
+msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to control a window"
+msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the window."
+msgstr "Schließt das Fenster."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#, fuzzy
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+#, fuzzy
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie einen "
+"der folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to move a window"
+msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr ""
+"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und "
+"ziehen das Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgstr ""
+"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
+"Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to resize a window"
+msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+#, fuzzy
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for paned windows"
+msgstr "Verschieben von Fenstern"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+msgid "End"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+#, fuzzy
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Dialogfenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
+"oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+#, fuzzy
+msgid "Controls"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
+"die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+#, fuzzy
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr ""
+"Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
+msgstr ""
+"Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
+"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#, fuzzy
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+msgid "O"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+msgid "S"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+msgid "L"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for dialogs"
+msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
+"Sie verwenden können."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#, fuzzy
+msgid "access key"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr ""
+"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
+"Titelleiste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Schließen des Dialogfensters"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Eingabetaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for file manager"
+msgstr "Datei-Manager"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
+"aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple files to be selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "backspace"
+msgstr "Arbeitsbereich"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
+msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+msgid ""
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#, fuzzy
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for Help content"
+msgstr "Standardinhalt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "Nach links"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "Nach rechts"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "Enter"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Activate a button or submit a form."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
+"und Ordnerobjekte hinzufügen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for menus"
+msgstr "Menüs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
+"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Buttons"
+msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for buttons"
+msgstr "Sperren, Schaltfläche"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Close button."
+msgstr "Maustaste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#, fuzzy
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#, fuzzy
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
+"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
+"Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+msgid "A"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr ""
+"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
+"Titelleiste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
+msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+#, fuzzy
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the first item on the list."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the last item on the list."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+#, fuzzy
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
+"aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Navigate Sliders"
+msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for sliders"
+msgstr "Ordner"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+"aushführen können:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr ""
+"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
+"Titelleiste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+msgid "To Navigate Lists"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "for lists"
+msgstr "Fensterlisten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr ""
+"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
+"Titelleiste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Klicken Sie auf das Objekt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+msgid "F"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "Anpassen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
+"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
+"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
+msgstr ""
+"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
+"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+#, fuzzy
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Anpassen von Nautilus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#, fuzzy
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "Use..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
+"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
+"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
+"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Einführung in Menüs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+#, fuzzy
+msgid "Window border"
+msgstr "Fensterrahmen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
+"Desktop-Hintergrund arbeiten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+#, fuzzy
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Um ein Menü hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
+"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool "
+"wird angezeigt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden "
+"Tabelle beschrieben:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#, fuzzy
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Thema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
+"im Dialogfeld öffnen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
+"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#, fuzzy
+msgid "Control Option"
+msgstr "Bildoptionen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window border"
+msgstr "Fenster-Manager"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "icon"
+msgstr "Symbole"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#, fuzzy
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Symbolbeschriftung."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr "So erstellen Sie Panels"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating your own"
+msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das Einstellungstool "
+"<application>Dateitypen und Programme</application>. Zum Öffnen des "
+"Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application> wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "Fonts"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des "
+"Desktops beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#, fuzzy
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr "Über den Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#, fuzzy
+msgid "Text editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web-Browser"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "Desktop-Schriftart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
+"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
+"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+msgstr ""
+"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
+"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
+"zu verwendende Schrift auszuwählen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Desktop-Schriftart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
+"auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fensterlistensymbol"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
+"zu verwendende Schrift auszuwählen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
+"zu verwendende Schrift auszuwählen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Font rendering"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+msgid "individual font"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+#, fuzzy
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Web-Browser"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#, fuzzy
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#, fuzzy
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
+"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
+"verwendet werden sollen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der "
+"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
+"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
+"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
+"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+#, fuzzy
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die "
+"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
+"verwendet werden sollen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
+"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
+"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
+"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Assistive Technologies"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
+"physical disability to use the desktop:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
+#, fuzzy
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
+"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
+"this guide."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</"
+"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
+"Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application> provides the following functionality:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Bildschirmschoner"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
+#, fuzzy
+msgid "Disabling the Screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "disabling screensaver"
+msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
+"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
+"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
+"Motivfarbe verwenden</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+"differ depending on the platform you are using."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
+msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
+"auszuführen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
+#, fuzzy
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#, fuzzy
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
+"manager:"
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
+"application>-Datei-Managers beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
+msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
+msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
+msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
+#, fuzzy
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "Neu starten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
+msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#, fuzzy
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Starten des Hilfesystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
+#, fuzzy
+msgid "gestures"
+msgstr "Funktionen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten werden die Möglichkeiten beschrieben, eine "
+"Datei oder einen Ordner zu verschieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</"
+"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
+msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Java environment, configuring"
+msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
+"SDK installation."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter the following command:"
+msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
+msgid "cd jre/lib"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
+msgid "cd ext"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
+msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
+msgid "XKB"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+"exists on your system."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
+"the following command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
+msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid ""
+"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+"following command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
+msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
+"the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+#, fuzzy
+msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "+kb"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+msgid "Enter the following command at a command line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
+msgid "pkill -HUP dtlogin"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+msgid ""
+"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
+"standard]</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+"following to the end of the line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
+#, fuzzy
+msgid "+accessx +kb"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+msgid "Log out of your session and log in again."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#, fuzzy
+msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
+msgid "xdpyinfo"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
+msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
+msgid "enabling full screen magnification"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe the methods to enable full screen "
+"magnification."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
+msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
+"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
+"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
+"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
+"nominal magnification factor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
+"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
+"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf <guibutton>Abbrechen</"
+"guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
+"guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
+msgid ""
+"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
+"literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Identifier \"MonitorD\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+"lines as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"Screen[D]\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid "Restart the X Server."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+"Mode</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
+"Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
+"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
+"no longer visible."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+#, fuzzy
+msgid "Log out of your session."
+msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+#, fuzzy
+msgid "Log in to a new session."
+msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
+msgid "gnopernicus -display :0.1"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
+"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
+"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "Enabling Braille"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+msgid "Braille, enabling"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
+"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
+"on your operating system."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
+msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Solaris systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:720(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
+"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+"literal> point."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
+"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to configure your system to use a "
+"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
+"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring two pointer devices"
+msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
+msgid "on Solaris systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
+"following command to list the existing devices:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
+msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid "where:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
+"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
+"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
+"devices."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+"identified in Step 3."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "on Linux systems"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
+"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
+"pointer device, you do not need to carry out this step."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
+msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
+"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
+"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
+msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring for two pointer devices"
+msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
+"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+msgstr ""
+"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
+"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
+"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
+"displays the name of the input device that you configured in the text box "
+"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.2"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
+#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
+#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
+#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
+#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
+#~ "Page."
+
+#~ msgid "User Guide Glossary"
+#~ msgstr "Glossar"
+
+#~ msgid "applet"
+#~ msgstr "Applet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
+#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
+#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
+#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
+#~ "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
+#~ "Tastatur bedienen können."
+
+#~ msgid "desktop background object"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, "
+#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to "
+#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you "
+#~ "use frequently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
+#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
+#~ "bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
+#~ "verwenden."
+
+#~ msgid "DNS name"
+#~ msgstr "DNS-Name"
+
+#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem "
+#~ "Netzwerk."
+
+#~ msgid "drawer"
+#~ msgstr "Erweiterungsbereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
+#~ "from a drawer icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das "
+#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
+
+#~ msgid "format"
+#~ msgstr "Formatieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
+#~ "the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
+#~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
+#~ "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
+
+#~ msgid "GNOME-compliant application"
+#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
+#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+#~ "application> and <application>gedit</application> are GNOME-compliant "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
+#~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
+#~ "<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
+#~ "sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
+
+#~ msgid "hot key"
+#~ msgstr "Kurzbefehl"
+
+#~ msgid "inode"
+#~ msgstr "Inode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
+#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
+#~ "owner, and location of a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
+#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
+#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP-Adresse"
+
+#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
+
+#~ msgid "keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Tastenkürzel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
+#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
+#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für "
+#~ "eine Aktion bietet."
+
+#~ msgid "launcher"
+#~ msgstr "Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
+#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
+#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm "
+#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."
+
+#~ msgid "menubar"
+#~ msgstr "Menüleiste"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME-Typ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
+#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
+#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
+#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
+#~ "attached to an email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
+#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand "
+#~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie "
+#~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-"
+#~ "Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-"
+#~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."
+
+#~ msgid "mount"
+#~ msgstr "Einhängen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <firstterm>mount</firstterm> is to make a file system available for "
+#~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a "
+#~ "subdirectory to your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den "
+#~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
+#~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
+
+#~ msgid "pane"
+#~ msgstr "Teilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
+#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
+#~ "view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
+#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
+#~ "und ein Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "preference tool"
+#~ msgstr "Voreinstellungstool"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
+#~ "of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
+#~ "Desktopverhaltens steuert."
+
+#~ msgid "shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang "
+#~ "schnell ausführen können."
+
+#~ msgid "slice"
+#~ msgstr "Bereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
+#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
+#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund."
+
+#~ msgid "stacking order"
+#~ msgstr "Stapelreihenfolge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of "
+#~ "each other on your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem "
+#~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden."
+
+#~ msgid "statusbar"
+#~ msgstr "Statusleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den "
+#~ "aktuellen Status des Fensterinhalts."
+
+#~ msgid "symbolic link"
+#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
+#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
+#~ "or folder to which the symbolic link points."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
+#~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
+#~ "symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+#~ "ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."
+
+#~ msgid "toolbar"
+#~ msgstr "Symbolleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
+#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
+#~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
+#~ "on the Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
+#~ "Standorts im Internet."
+
+#~ msgid "view"
+#~ msgstr "Ansicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
+#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
+#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
+#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
+#~ "folder as a list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
+#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
+#~ "<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
+#~ "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
+#~ "können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
+#~ "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
+#~ "dargestellt wird."
+
+#~ msgid "viewer component"
+#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
+#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
+#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
+#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
+#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
+#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
+#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
+#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+
+#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
+#~ "arbeiten können."
+
+#~ msgid "Basic Skills"
+#~ msgstr "Grundlegende Kenntnisse"
+
+#~ msgid "Mouse Skills"
+#~ msgstr "Bedienung der Maus"
+
+#~ msgid "basic skills"
+#~ msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"
+
+#~ msgid "mouse skills"
+#~ msgstr "Bedienung der Maus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
+#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
+#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
+#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
+#~ "Mauszeiger beschrieben."
+
+#~ msgid "Mouse Button Conventions"
+#~ msgstr "Konventionen für Maustasten"
+
+#~ msgid "button conventions"
+#~ msgstr "Tastenkonventionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+#~ "devices:"
+#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
+
+#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
+#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
+#~ "Maustaste zu simulieren."
+
+#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
+#~ "verwendet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+#~ "hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
+#~ "konfiguriert ist."
+
+#~ msgid "Middle mouse button"
+#~ msgstr "Mittlere Maustaste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal "
+#~ "right-hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
+#~ "konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
+#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
+#~ "conventions used in this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
+#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
+#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
+#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
+
+#~ msgid "Mouse Actions"
+#~ msgstr "Mausaktionen"
+
+#~ msgid "actions"
+#~ msgstr "Aktionen"
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Verwendung"
+
+#~ msgid "Select text."
+#~ msgstr "Markieren von Text"
+
+#~ msgid "Choose items."
+#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
+
+#~ msgid "Drag items."
+#~ msgstr "Ziehen von Elementen"
+
+#~ msgid "Use to perform the following actions: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Paste text."
+#~ msgstr "Einfügen von Text"
+
+#~ msgid "Move items."
+#~ msgstr "Verschieben von Elementen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
+#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
+
+#~ msgid "Click on the middle mouse button."
+#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
+
+#~ msgid "Mouse Action Terminology"
+#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
+
+#~ msgid "action terminology"
+#~ msgstr "Terminologie für Aktionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take "
+#~ "with the mouse are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit "
+#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Aktion"
+
+#~ msgid "Click"
+#~ msgstr "Klicken"
+
+#~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+#~ "Maus zu bewegen."
+
+#~ msgid "Click-and-hold"
+#~ msgstr "Klicken und gedrückt halten"
+
+#~ msgid "Press and do not release the left mouse button."
+#~ msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."
+
+#~ msgid "Left-click"
+#~ msgstr "Linke Maustaste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Same as <emphasis>click</emphasis>. Left-click clarifies the action when "
+#~ "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
+#~ "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
+#~ "Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist."
+
+#~ msgid "Middle-click"
+#~ msgstr "Mittlere Maustaste"
+
+#~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne "
+#~ "die Maus zu bewegen."
+
+#~ msgid "Right-click"
+#~ msgstr "Rechte Maustaste"
+
+#~ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+#~ "Maus zu bewegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+#~ "moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
+#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
+
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "Ziehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
+#~ "drag actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
+#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
+#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
+
+#~ msgid "Drag-and-drop"
+#~ msgstr "Drag-and-Drop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
+#~ "object in a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
+#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
+#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
+#~ "Position abzulegen."
+
+#~ msgid "Grab"
+#~ msgstr "Greifen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
+#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
+#~ "window to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
+#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
+#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
+#~ "eine neue Position ziehen."
+
+#~ msgid "Mouse Pointers"
+#~ msgstr "Mauszeiger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular "
+#~ "operation, location, or state. The following table lists and describes "
+#~ "some of the mouse pointers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
+#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine "
+#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"
+
+#~ msgid "Associated Action"
+#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
+
+#~ msgid "Normal pointer."
+#~ msgstr "Normaler Mauszeiger"
+
+#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
+#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal pointer. The pointer that appears during normal use of the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
+#~ "angezeigt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is "
+#~ "moved from the old location to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von "
+#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird."
+
+#~ msgid "Copy pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the "
+#~ "object is created where you drop the object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
+#~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
+
+#~ msgid "Symbolic link pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a "
+#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you "
+#~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to "
+#~ "another file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts "
+#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> "
+#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere "
+#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
+
+#~ msgid "Ask pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
+#~ "the object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
+#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
+#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
+
+#~ msgid "Not available pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
+#~ "current location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
+#~ "aktuellen Position ablegen können."
+
+#~ msgid "Move panel object pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"
+
+#~ msgid "Move panel object"
+#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
+#~ "object to move."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
+#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
+
+#~ msgid "Horizontal resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
+
+#~ msgid "Resize window horizontally"
+#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
+#~ "window border to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
+#~ "zu ändern."
+
+#~ msgid "Vertical resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
+
+#~ msgid "Resize window vertically"
+#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
+#~ "window border to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
+#~ "zu ändern."
+
+#~ msgid "Corner resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
+
+#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
+#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
+#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
+#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
+#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
+
+#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
+#~ "Tabellenspalte."
+
+#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
+#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
+#~ "selected a column in a table to resize."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
+#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
+
+#~ msgid "Keyboard Skills"
+#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"
+
+#~ msgid "keyboard skills"
+#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "Tastatur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use "
+#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</"
+#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
+#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
+#~ "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with "
+#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen "
+#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
+#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
+#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
+#~ "accessibility features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
+#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
+
+#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop shortcut keys enable you to use the keyboard to perform desktop "
+#~ "tasks. The following table lists some desktop shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
+#~ "mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige "
+#~ "Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:"
+
+#~ msgid "Default Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot."
+#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
+
+#~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
+#~ "an."
+
+#~ msgid "Window Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
+
+#~ msgid "window"
+#~ msgstr "Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window "
+#~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
+#~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Tastenkombinationen für Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches between windows. When you use these shortcut keys, a list of "
+#~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination "
+#~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen "
+#~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
+#~ "auszuwählen."
+
+#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
+#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
+
+#~ msgid "Chooses a menu item."
+#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
+
+#~ msgid "Panel Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Panels"
+
+#~ msgid "panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
+#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
+#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Tastenkombinationen für Panels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When "
+#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is "
+#~ "displayed. Release the keys to select an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
+#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den "
+#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein "
+#~ "Element auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
+#~ "the keys to select an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
+#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
+
+#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel."
+#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel."
+
+#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
+#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
+#~ "interface items in an applet also."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
+#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
+#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
+#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
+
+#~ msgid "Application Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
+
+#~ msgid "application"
+#~ msgstr "Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You "
+#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if "
+#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
+#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der "
+#~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Tastenkombinationen für Anwendungen."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Befehl"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Speichern"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "Access Keys"
+#~ msgstr "Zugriffstasten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</"
+#~ "firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you "
+#~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu "
+#~ "is underlined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in "
+#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
+#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
+#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
+#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für "
+#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In "
+#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
+#~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table "
+#~ "shows example access keys from the <application>Text Editor</application> "
+#~ "application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
+#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten "
+#~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine "
+#~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. "
+#~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der "
+#~ "Anwendung <application>Texteditor</application>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. "
+#~ "The following table shows an example access key from the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</"
+#~ "application> application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
+#~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
+#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, "
+#~ "drücken Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. "
+#~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
+#~ "<application>Texteditor</application>:"
+
+#~ msgid "Access Key"
+#~ msgstr "Zugriffstaste"
+
+#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
+#~ "Tasten verwenden."
+
+#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
+#~ "Dialogfeld."
+
+#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
+#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
+#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
+#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
+#~ "Menüoptionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
+#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
+#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
+
+#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
+#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
+
+#~ msgid "Using Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid "using windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
+
+#~ msgid "resizing panes"
+#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
+
+#~ msgid "panes"
+#~ msgstr "Teilfenster"
+
+#~ msgid "resizing"
+#~ msgstr "Ändern der Größe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
+#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
+#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
+#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
+#~ "you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
+#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
+#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
+#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
+#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
+#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "gewünschte Größe."
+
+#~ msgid "Using Tables"
+#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
+
+#~ msgid "using tables"
+#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
+
+#~ msgid "tables"
+#~ msgstr "Tabellen"
+
+#~ msgid "using"
+#~ msgstr "Verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
+#~ "section describes how to work with tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
+#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
+#~ "column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
+#~ "Ränder der Spalte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
+#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
+#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
+#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
+#~ "the up arrow."
+#~ msgstr ""
+#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
+#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
+#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
+#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+
+#~ msgid "Up arrow in a column heading."
+#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
+#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
+#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
+#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
+#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
+#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
+#~ "describes how to select items in tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
+#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Task"
+#~ msgstr "Schritt"
+
+#~ msgid "Select a group of contiguous items"
+#~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
+#~ "group, then click on the last item in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
+#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
+#~ "Gruppe."
+
+#~ msgid "Select multiple items"
+#~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen"
+
+#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "preference tools to customize your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
+#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
+#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
+
+#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu"
+#~ msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
+#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
+#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
+
+#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"
+
+#~ msgid "configuring accessibility options"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"
+
+#~ msgid "accessibility"
+#~ msgstr "Eingabehilfe"
+
+#~ msgid "preference tools"
+#~ msgstr "Einstellungstools"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Tastaturzugriff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
+#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
+#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+
+#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as "
+#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung "
+#~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird."
+
+#~ msgid "Disable if unused for"
+#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
+#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
+#~ "occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
+#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
+#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
+#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
+#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
+#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings"
+#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-"
+#~ "Konfigurationsdatei zu importieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
+#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
+#~ "keys settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, "
+#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
+#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
+#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
+#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten "
+#~ "nacheinander gedrückt werden können."
+
+#~ msgid "Repeat Keys"
+#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
+#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
+#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
+#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
+#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
+#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
+
+#~ msgid "Type to test settings"
+#~ msgstr "Testbereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to "
+#~ "test the effect of your settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
+#~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
+#~ "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
+#~ "Einstellungen zu testen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys "
+#~ "settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
+#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die "
+#~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to "
+#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+#~ "acceptance."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit "
+#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden "
+#~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+#~ "rejected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
+#~ "akustisches Signal ertönt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
+#~ "can specify the following mouse key settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
+#~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
+#~ "festlegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
+#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
+#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
+#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
+#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
+#~ "keypress before the pointer moves."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
+#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
+#~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
+
+#~ msgid "Enable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You "
+#~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a "
+#~ "toggle key is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
+#~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
+#~ "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
+#~ "akustische Signale."
+
+#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
+#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
+#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
+#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
+#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
+#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
+#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
+#~ "customize window focus behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
+#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
+#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
+#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
+#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den "
+#~ "grundlegenden Einstellungstools anpassen."
+
+#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
+#~ "zu öffnen:"
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
+#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
+#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
+#~ "window to display your preference tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
+#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
+#~ "wird angezeigt."
+
+#~ msgid "desktop preference tools"
+#~ msgstr "Desktop-Einstellungstools"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Hintergrund"
+
+#~ msgid "backgrounds"
+#~ msgstr "Hintergründe"
+
+#~ msgid "customizing desktop background"
+#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background is the part of the desktop where there are no "
+#~ "interface graphical items, such as panels and windows. The desktop "
+#~ "background is always beneath the other interface items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine "
+#~ "grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt "
+#~ "immer unter den anderen Oberflächenelementen."
+
+#~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is "
+#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background "
+#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does "
+#~ "not cover the entire desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
+#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
+#~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
+#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund "
+#~ "ausfüllt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, "
+#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a "
+#~ "visual effect where one color blends gradually into another color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
+#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
+#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine "
+#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
+#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background settings that "
+#~ "you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Desktop Background"
+#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Select picture"
+#~ msgstr "Bild auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
+#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
+#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
+#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
+#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
+#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
+#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die "
+#~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+#~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der "
+#~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen "
+#~ "werden dabei angepasst."
+
+#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
+#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
+
+#~ msgid "Background Style"
+#~ msgstr "Hintergrund-Stil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
+#~ "Schaltflächen."
+
+#~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines "
+#~ "Farbschemas nutzen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
+#~ "Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
+#~ "Hintergrund festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+#~ "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, "
+#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates "
+#~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option "
+#~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
+#~ "to appear at the left edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
+#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+#~ "that you want to appear at the right edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. "
+#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the "
+#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a "
+#~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
+#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
+#~ "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
+#~ "to appear at the top edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
+#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+#~ "that you want to appear at the bottom edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. "
+#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
+
+#~ msgid "Choosing Default Fonts"
+#~ msgstr "Auswählen von Standardschriften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
+#~ "can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Fonts"
+#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to select the "
+#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events "
+#~ "that are associated with the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, "
+#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur "
+#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu "
+#~ "konfigurieren."
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
+#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
+#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
+#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
+#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
+#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that "
+#~ "you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Keyboard"
+#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
+
+#~ msgid "Keyboard repeats when key is held down"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is "
+#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the "
+#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a "
+#~ "character key, the character is typed repeatedly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn "
+#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt "
+#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. "
+#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der "
+#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben."
+
+#~ msgid "Delay"
+#~ msgstr "Verzögerung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the "
+#~ "action repeats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
+#~ "Wiederholen der Aktion."
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Geschwindigkeit"
+
+#~ msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
+
+#~ msgid "Blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern "
+#~ "blinken zu lassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields "
+#~ "and text boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
+#~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
+
+#~ msgid "Sound Settings"
+#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid "sound"
+#~ msgstr "Sound"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+#~ "for keyboard sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
+#~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
+#~ "Use the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to "
+#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+#~ "keyboard sound settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
+#~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> "
+#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
+#~ "Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
+#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Aus"
+
+#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
+#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Signalton"
+
+#~ msgid "configuring"
+#~ msgstr "Konfigurieren"
+
+#~ msgid "hot keys"
+#~ msgstr "Kurzbefehle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
+#~ "settings that you can customize."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
+#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
+
+#~ msgid "Text editing shortcuts"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
+#~ "Standardtastenkombinationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
+#~ "application> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
+#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
+
+#~ msgid "Desktop shortcuts"
+#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
+#~ "each action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
+#~ "verbundenen Tastenkombination."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
+#~ "that you want to associate with the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
+#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
+#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
+#~ "verknüpfen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
+#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
+#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
+
+#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
+#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
+
+#~ msgid "toolbars, customizing appearance"
+#~ msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
+
+#~ msgid "Menus &amp; Toolbars"
+#~ msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
+
+#~ msgid "in applications, customizing appearance"
+#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
+#~ "toolbars for GNOME-compliant applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
+#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
+#~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
+#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
+#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
+#~ "Ihnen angepasst werden können."
+
+#~ msgid "Button Labels"
+#~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
+#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten "
+#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+#~ "toolbars with text as well as an icon on each button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+#~ "important buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
+#~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
+#~ "with an icon only on each button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
+#~ "with text only on each button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+#~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
+#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows "
+#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are "
+#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move "
+#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus "
+#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
+#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den "
+#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
+#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
+#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position."
+
+#~ msgid "Show icons in menus"
+#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some "
+#~ "menu items do not have an icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
+#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
+
+#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Maus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
+#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
+#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
+#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
+#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool in the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
+#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Tasten"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Bewegung"
+
+#~ msgid "Buttons Settings"
+#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
+#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the delay between clicks for a double-click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
+#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
+#~ "sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
+#~ "Doppelklicken einstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings "
+#~ "that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+#~ "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+#~ "button and the right mouse button are swapped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
+#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken "
+#~ "und der rechten Maustaste getauscht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+#~ "when you double-click. If the interval between the first and second "
+#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not "
+#~ "interpreted as a double-click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die "
+#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das "
+#~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier "
+#~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
+
+#~ msgid "Pointer Settings"
+#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Cursors</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+#~ "pointer preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
+#~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings "
+#~ "that you can configure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
+
+#~ msgid "Cursor Theme"
+#~ msgstr "Cursor-Thema"
+
+#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
+
+#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+#~ "mouse pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, "
+#~ "wenn Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese "
+#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
+
+#~ msgid "Motion Settings"
+#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for mouse movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
+#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings "
+#~ "that you can configure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "Einstellung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
+#~ "movements of your mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
+#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
+
+#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"
+
+#~ msgid "network proxy"
+#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"
+
+#~ msgid "setting preferences"
+#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#~ msgid "proxy"
+#~ msgstr "Proxy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
+#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the "
+#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify "
+#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
+#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, "
+#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS "
+#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
+#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric "
+#~ "identifier for a computer on a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
+#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
+#~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
+#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server "
+#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und "
+#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain "
+#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des "
+#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine "
+#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine "
+#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung "
+#~ "für einen Computer in einem Netzwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
+#~ "that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
+#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Network Proxy Settings"
+#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+
+#~ msgid "Setting Sound Preferences"
+#~ msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid "associating events with sounds"
+#~ msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"
+
+#~ msgid "events, associating sounds with"
+#~ msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
+
+#~ msgid "sound server"
+#~ msgstr "Sound-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
+#~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
+#~ "sounds to play when particular events occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
+#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
+#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+#~ "preference tool in the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</"
+#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
+
+#~ msgid "Sound Events"
+#~ msgstr "Klangereignisse"
+
+#~ msgid "General Settings"
+#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
+#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
+#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
+#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
+#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings "
+#~ "that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
+#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Sound"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
+
+#~ msgid "Enable sound server startup"
+#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+#~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
+#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
+#~ "Desktop Sounds ausgeben."
+
+#~ msgid "Sounds for events"
+#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in your "
+#~ "desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+#~ "server startup</guilabel> option is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte "
+#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
+#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+#~ "guilabel> aktiv ist."
+
+#~ msgid "Sound Event Settings"
+#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
+#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
+#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
+#~ "Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> "
+#~ "zugreifen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings "
+#~ "that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
+#~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Sound Events"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
+
+#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+#~ "with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
+#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
+#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
+#~ "arrow beside a category of events."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
+#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
+#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
+#~ "plays when the event occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
+#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Wiedergabe"
+
+#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
+#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
+#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
+#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
+#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
+#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
+#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
+#~ "Sound-Datei anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
+#~ "with events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
+#~ "Ereignissen verknüpft werden."
+
+#~ msgid "Gtk+ themes"
+#~ msgstr "Gtk+ Themen"
+
+#~ msgid "setting window frame themes"
+#~ msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
+
+#~ msgid "setting frame themes"
+#~ msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
+#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
+#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
+#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
+#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
+#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
+#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
+#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
+#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
+#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
+#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
+#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
+
+#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
+#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
+#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
+#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
+#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
+#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
+#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
+#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
+#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
+#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
+#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
+#~ "guilabel> Tools anpassen."
+
+#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
+#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
+#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
+#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
+
+#~ msgid "Configuring a CD Database"
+#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
+
+#~ msgid "CD Database"
+#~ msgstr "CD-Datenbank"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
+#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
+#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
+#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
+#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
+#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
+#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
+#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
+#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Settings for CD Database"
+#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
+
+#~ msgid "Send no info"
+#~ msgstr "Keine Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Send real info"
+#~ msgstr "Echte Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Send other info"
+#~ msgstr "Andere Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
+#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
+#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
+#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
+#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
+
+#~ msgid "FreeDB round robin server"
+#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
+#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
+#~ "CD database from this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
+#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
+
+#~ msgid "Other FreeDB server"
+#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
+#~ "Select the server that you require from the server table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
+#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Servertabelle aus."
+
+#~ msgid "Update server list"
+#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
+#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
+
+#~ msgid "Other server"
+#~ msgstr "Anderer Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
+#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
+#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
+#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
+#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
+#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
+#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
+#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
+
+#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
+
+#~ msgid "file types"
+#~ msgstr "Dateitypen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
+#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
+#~ "the file is launched in a text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
+#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
+#~ "Texteditor öffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check "
+#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first "
+#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks "
+#~ "the file extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen "
+#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der "
+#~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die "
+#~ "Anwendung die Dateierweiterung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
+#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
+
+#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
+#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
+#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
+#~ "with the file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
+#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
+#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
+#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
+#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
+
+#~ msgid "Add File Type"
+#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+
+#~ msgid "Add Service"
+#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
+#~ "30\"/>."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "services"
+#~ msgstr "Dienste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
+#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
+#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
+#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Entfernen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
+#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
+#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "To Add a File Type"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
+
+#~ msgid "adding"
+#~ msgstr "Hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
+#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
+#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
+#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "No Icon"
+#~ msgstr "Kein Symbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
+#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
+#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Type a description of the file type."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
+
+#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
+#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Kategorie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
+#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
+#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
+#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
+#~ "guilabel> auszuwählen."
+
+#~ msgid "Filename extensions"
+#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
+#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
+#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
+#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
+#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
+#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
+#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
+#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Viewer Component"
+#~ msgstr "Viewer-Komponente"
+
+#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+
+#~ msgid "Default action"
+#~ msgstr "Standardaktion"
+
+#~ msgid "Program to run"
+#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
+#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
+#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
+#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
+#~ "choose the command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
+#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
+#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
+#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a "
+#~ "command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "Im Terminal ausführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
+#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "To Add a Service"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
+
+#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
+#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "Type a description of the service."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Enter the protocol for the service."
+#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
+#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
+#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
+#~ "command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
+#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
+#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
+#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
+
+#~ msgid "Customizing Your Panels"
+#~ msgstr "Anpassen der Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
+#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
+#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
+#~ "Panels des Desktops aus."
+
+#~ msgid "Settings for Panels"
+#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
+
+#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
+#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
+#~ "choose a launcher in the drawer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
+#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
+
+#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
+#~ msgstr "Animation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
+#~ "ausgeblendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Animation speed"
+#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
+
+#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
+#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
+
+#~ msgid "preferred applications"
+#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
+#~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the "
+#~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+#~ "When you open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu then choose "
+#~ "<guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
+#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
+#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
+#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte "
+#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-"
+#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</"
+#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
+#~ "Applications</application> preference tool in the following functional "
+#~ "areas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
+#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden "
+#~ "funktionalen Bereichen anpassen."
+
+#~ msgid "Web Browser Settings"
+#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
+
+#~ msgid "web browser"
+#~ msgstr "Web-Browser"
+
+#~ msgid "web browser, preferred application"
+#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
+#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
+#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
+#~ "launcher on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</"
+#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der "
+#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. "
+#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung "
+#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
+
+#~ msgid "Select a Web Browser"
+#~ msgstr "Web-Browser auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
+#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
+
+#~ msgid "Custom Web Browser"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
+#~ "Browser verwenden möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
+#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>%s</"
+#~ "command> after the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
+#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
+#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
+#~ "<command>%s</command> hinzu."
+
+#~ msgid "Start in Terminal"
+#~ msgstr "In Terminal starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "Text Editor Settings"
+#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
+
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "Texteditor"
+
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
+#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Text Editor"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
+
+#~ msgid "Select an Editor"
+#~ msgstr "Editor auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
+
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditors ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to execute to start the "
+#~ "custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
+#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
+#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
+#~ "mehrere Dateien zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
+#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
+#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
+#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
+#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Terminal Settings"
+#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
+
+#~ msgid "terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "terminal, preferred application"
+#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
+#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
+
+#~ msgid "Select a Terminal"
+#~ msgstr "Terminal auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
+#~ "Terminal anzugeben."
+
+#~ msgid "Custom Terminal"
+#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
+#~ "verwenden möchten."
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
+#~ "Terminals ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "Exec Flag"
+#~ msgstr "Exec-Flag"
+
+#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
+
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Sitzungen"
+
+#~ msgid "sessions"
+#~ msgstr "Sitzungen"
+
+#~ msgid "preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid "startup applications"
+#~ msgstr "Startanwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+#~ "applications to start when you start a session. You can configure "
+#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to "
+#~ "restore the state when you start another session. You can also use this "
+#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
+#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, "
+#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
+#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern "
+#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere "
+#~ "GNOME-Sitzungen verwalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in "
+#~ "the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in "
+#~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
+
+#~ msgid "Session Options"
+#~ msgstr "Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "Startprogramme"
+
+#~ msgid "Setting Session Options"
+#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid "setting options"
+#~ msgstr "Einstellen von Optionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
+#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die "
+#~ "aktuelle Sitzung festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options "
+#~ "settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Session Options"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid "Show splash screen on login"
+#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
+
+#~ msgid "Prompt on logout"
+#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
+#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Automatically save changes to session"
+#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
+
+#~ msgid "session-managed"
+#~ msgstr "Sitzungsverwaltete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the session manager to save the current "
+#~ "state of your session. The session manager saves the session-managed "
+#~ "applications that are open, and the settings associated with the session-"
+#~ "managed applications. The next time that you start a session, the "
+#~ "applications start automatically, with the saved settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen "
+#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von "
+#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
+#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung "
+#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten "
+#~ "Einstellungen gestartet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
+#~ "Sitzungen zu verwalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
+#~ "dialog to specify a name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
+#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the name of a session, select the session in the "
+#~ "<guilabel>Choose Current Session</guilabel> table. Click on the "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen "
+#~ "neuen Namen für die Sitzung ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Choose Current "
+#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Setting Session Properties"
+#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
+
+#~ msgid "setting properties"
+#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
+#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge "
+#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete "
+#~ "Anwendungen auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Reihenfolge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Order</guilabel> setting specifies the order in which the "
+#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
+#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
+#~ "value is 50."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
+#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
+#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
+#~ "lautet 50."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
+#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "startup order value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
+#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> setting determines the restart style of an "
+#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
+#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
+#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
+#~ "folgenden Methoden aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
+#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
+#~ "restart style during a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
+#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
+#~ "während einer Sitzung zu beenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+#~ "Choose this style for an application if the application must run "
+#~ "continuously during your session. To terminate an application with this "
+#~ "restart style, select the application in the table, then click on the "
+#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
+#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
+#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser "
+#~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus "
+#~ "und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papierkorb"
+
+#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
+#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
+#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
+#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
+#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
+#~ "verwaltete Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+#~ "application from the list. The application is removed from the session "
+#~ "manager, and closed. Application that you delete are not started the next "
+#~ "time that you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
+#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
+#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Anwenden"
+
+#~ msgid "Configuring Startup Applications"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
+
+#~ msgid "non-session-managed"
+#~ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup "
+#~ "applications are applications that start automatically when you start a "
+#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed "
+#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. "
+#~ "The commands execute automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> "
+#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
+#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
+#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung "
+#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht "
+#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
+#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum "
+#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more "
+#~ "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch "
+#~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
+#~ "\"goscustsession-16\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+#~ "settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden "
+#~ "können."
+
+#~ msgid "Settings for Startup Programs"
+#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
+
+#~ msgid "Additional startup programs"
+#~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung "
+#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
+#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
+#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
+#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
+#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
+#~ "ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify more than one startup application, use the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
+#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
+#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click "
+#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
+#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the "
+#~ "command and the startup order for the startup application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
+#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
+#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
+#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a startup application, select the startup application, then "
+#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
+#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
+#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
+#~ "application> desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
+#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
+#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
+#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
+
+#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
+#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "introduction"
+#~ msgstr "Einführung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen:"
+
+#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
+#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
+#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
+#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
+#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
+#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
+#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
+#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
+#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
+
+#~ msgid "Customize your desktop background."
+#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
+
+#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
+#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
+#~ "default objects on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
+#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "Object"
+#~ msgstr "Objekt"
+
+#~ msgid "Component"
+#~ msgstr "Komponente"
+
+#~ msgid "Nautilus home location icon."
+#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
+#~ "home location in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
+#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
+
+#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
+#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Hier starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
+#~ "Desktops."
+
+#~ msgid "Nautilus Trash icon."
+#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
+
+#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
+#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "starting"
+#~ msgstr "Starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
+#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
+#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
+#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
+#~ "background, one of the following might be true:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
+#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
+#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
+#~ "vorliegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
+#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
+#~ "manages the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
+#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
+#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
+#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
+#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
+#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
+#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
+#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
+#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
+#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
+#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
+#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
+#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+
+#~ msgid "Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
+#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
+#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
+#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
+#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
+#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
+#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
+#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "particular application that you use often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
+#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
+#~ "you can add to your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
+#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
+
+#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
+
+#~ msgid "Object Type"
+#~ msgstr "Objekttyp"
+
+#~ msgid "Symbolic link"
+#~ msgstr "Symbolischer Link"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
+#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "symbolic link to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
+#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
+#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
+#~ "on all symbolic links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
+#~ "allen symbolischen Links erscheint."
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
+#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
+
+#~ msgid "Application: Starts a particular application."
+#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
+#~ "this out</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Ordner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
+#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
+#~ "reside in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
+#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
+
+#~ msgid "View the properties of the object."
+#~ msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an."
+
+#~ msgid "Rename the object."
+#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
+
+#~ msgid "Change the permissions of the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
+
+#~ msgid "Change the icon that represents the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
+
+#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
+
+#~ msgid "Add an emblem to the object."
+#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
+
+#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
+#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
+
+#~ msgid "selecting objects"
+#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
+
+#~ msgid "selecting"
+#~ msgstr "Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
+#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
+#~ "on the objects that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
+#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
+#~ "auszuwählenden Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
+#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
+#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
+#~ "area that you select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
+#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
+#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
+#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
+#~ "over the areas that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
+#~ "auszuwählenden Bereiche."
+
+#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "opening objects"
+#~ msgstr "Öffnen von Objekten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
+#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
+#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
+#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
+#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
+#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
+#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
+#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
+#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond "
+#~ "to the contents of the following parts of the <application>File Types and "
+#~ "Programs</application> preference tool:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
+#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
+#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid "adding launchers"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
+
+#~ msgid "launchers"
+#~ msgstr "Startprogramme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
+#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
+#~ "emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
+#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background, then choose <guimenuitem>New "
+#~ "Launcher</guimenuitem>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
+#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
+#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
+#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
+#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
+
+#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid "adding symbolic links"
+#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
+
+#~ msgid "symbolic links"
+#~ msgstr "Symbolische Links"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
+#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
+
+#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
+#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a particular folder in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster."
+
+#~ msgid "Run a binary file or a script."
+#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
+#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
+#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
+#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
+#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
+#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
+#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
+#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
+#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
+#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
+#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+
+#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
+#~ "is moved to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
+#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
+
+#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "adding a file or folder to"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum"
+
+#~ msgid "files and folders"
+#~ msgstr "Dateien und Ordner"
+
+#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "moving a file or folder to"
+#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
+#~ "background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
+
+#~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den "
+#~ "Ordner an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
+#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
+#~ "to your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
+#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
+#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "copying a file or folder to"
+#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
+#~ "background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
+#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
+#~ "background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
+#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
+#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
+#~ "kopiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
+#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
+#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
+#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
+#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
+#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
+#~ "new folder resides in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
+#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
+#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
+#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
+#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
+#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "removing an object from"
+#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
+
+#~ msgid "removing"
+#~ msgstr "Entfernen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
+#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
+#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+
+#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "deleting an object from"
+#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
+
+#~ msgid "deleting"
+#~ msgstr "Löschen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
+#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
+#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
+#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
+#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
+#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
+#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
+#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
+#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "using Trash"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+
+#~ msgid "using on desktop background"
+#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Dateien"
+
+#~ msgid "Desktop background objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
+#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
+
+#~ msgid "To Display Trash"
+#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
+
+#~ msgid "displaying"
+#~ msgstr "Anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
+#~ "guilabel> anzuzeigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
+#~ "<application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
+#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid "From a <application>Nautilus</application> window"
+#~ msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in "
+#~ "the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
+#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid "To Empty Trash"
+#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
+
+#~ msgid "emptying"
+#~ msgstr "Leeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
+#~ "guilabel> zu leeren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
+#~ "leeren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
+#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "using Desktop Background menu"
+#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "Desktop Background menu"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"
+
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
+
+#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
+#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
+#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+
+#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
+#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Menüpunkt"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Neues Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
+#~ "home location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
+#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
+#~ "created in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
+#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Neues Terminal"
+
+#~ msgid "New Launcher"
+#~ msgstr "Neues Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a launcher on your desktop background. For more information, see "
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
+
+#~ msgid "Scripts"
+#~ msgstr "Skripte"
+
+#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
+#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
+
+#~ msgid "Clean Up By Name"
+#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
+
+#~ msgid "Cut Files"
+#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
+#~ "and places the file or files in buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+
+#~ msgid "Copy Files"
+#~ msgstr "Dateien kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
+#~ "and places the file or files in buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+
+#~ msgid "Paste Files"
+#~ msgstr "Dateien einfügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Festplatten"
+
+#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
+
+#~ msgid "Use Default Background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the "
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. You can access the "
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog from "
+#~ "<application>Nautilus</application> windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
+#~ "application>, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
+
+#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
+#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "changing pattern or color"
+#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
+
+#~ msgid "changing desktop background"
+#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
+#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
+#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
+#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
+#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
+#~ "the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
+#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
+#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
+#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
+#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
+#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
+#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
+#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
+#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
+#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
+#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
+#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
+#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
+#~ "must hide the panel before you drag the color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
+#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
+#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
+#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
+#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
+#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
+#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
+#~ "color to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
+#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
+#~ "schließen."
+
+#~ msgid "Working With Menus"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Menüs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
+#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
+#~ "as copy menu items to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+
+#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:"
+#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
+#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
+#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
+#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
+#~ "application> application, or log out of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
+#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
+#~ "Desktop abmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> buttons in your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
+#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
+#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
+#~ "related tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
+#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
+#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
+
+#~ msgid "Menu Features"
+#~ msgstr "Menüfunktionen"
+
+#~ msgid "Menus can contain the following items:"
+#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
+
+#~ msgid "Submenus"
+#~ msgstr "Untermenüs"
+
+#~ msgid "Launchers or menu items"
+#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
+#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
+#~ "items from the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
+#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
+#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
+#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
+#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
+#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
+#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
+#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
+#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
+#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
+#~ "im nächsten Abschnitt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
+#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
+#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid "menu item popup menu"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
+#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
+#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
+#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
+#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
+#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
+
+#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
+#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
+
+#~ msgid "Remove items from menus."
+#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
+#~ "object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
+#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
+
+#~ msgid "Add new items to menus."
+#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
+
+#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
+#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
+
+#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
+
+#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup "
+#~ "menus. <indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</"
+#~ "secondary></indexterm>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
+#~ "Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
+#~ "primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"
+
+#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Option"
+
+#~ msgid "Add this launcher to panel"
+#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
+
+#~ msgid "Remove this item"
+#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
+
+#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
+#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
+#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
+#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
+#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
+#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel>."
+
+#~ msgid "application_name"
+#~ msgstr "Anwendungsname"
+
+#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
+#~ "ändern können."
+
+#~ msgid "Entire menu"
+#~ msgstr "Vollständiges Menü"
+
+#~ msgid "Add this as drawer to panel"
+#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
+#~ "das Menü öffnen."
+
+#~ msgid "Add this as menu to panel"
+#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
+#~ "öffnen."
+
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
+
+#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
+#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
+#~ "ändern können."
+
+#~ msgid "adding to panel"
+#~ msgstr "Hinzufügen zu Panel"
+
+#~ msgid "Applications Menu"
+#~ msgstr "Menü \"Anwendungen\""
+
+#~ msgid "Applications menu"
+#~ msgstr "Anwendungen (Menü)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
+#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
+#~ "the file manager and the help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
+#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
+#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
+#~ "Stellen:"
+
+#~ msgid "Menu Panel"
+#~ msgstr "Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid "Main Menu"
+#~ msgstr "GNOME-Menu"
+
+#~ msgid "Actions Menu"
+#~ msgstr "Menü \"Aktionen\""
+
+#~ msgid "Actions menu"
+#~ msgstr "Aktionen (Menü)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
+#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
+#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
+#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+
+#~ msgid "Actions Menu Commands"
+#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
+
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Programm ausführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
+#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
+#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-23\"/>."
+
+#~ msgid "Search for Files"
+#~ msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
+#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
+#~ "the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#~ msgid "Locks your screen."
+#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Abmelden"
+
+#~ msgid "The <guimenu>Actions</guimenu> menu resides in the following places:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
+
+#~ msgid "Menu Panel."
+#~ msgstr "Menü-Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> "
+#~ "menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
+#~ "guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+
+#~ msgid "Using the Run Program Dialog"
+#~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\""
+
+#~ msgid "Run Program dialog, using"
+#~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the "
+#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</"
+#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
+#~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
+#~ "Ausgabe."
+
+#~ msgid "From the Menu Panel"
+#~ msgstr "Über das Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Program</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
+#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
+#~ "Program</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
+#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Use shortcut keys"
+#~ msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Program</guilabel> "
+#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
+#~ "You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Program</"
+#~ "guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</application> "
+#~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds "
+#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im Einstellungstool "
+#~ "<application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie die "
+#~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "From a menu item popup menu"
+#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
+#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
+#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
+#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
+#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. You can display the "
+#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following ways:"
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie "
+#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, "
+#~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+#~ "beside the command field, then choose the command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie "
+#~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
+#~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
+#~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
+#~ "button to display a list of available applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
+#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose "
+#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter "
+#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
+#~ "edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie "
+#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie "
+#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und "
+#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+#~ "application or command that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
+#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen "
+#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
+#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "To Take a Screenshot"
+#~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"
+
+#~ msgid "screenshots, taking"
+#~ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+
+#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
+#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
+#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
+#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
+#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
+#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
+#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
+#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
+#~ "speichern</guilabel>."
+
+#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden "
+#~ "Tastenkombinationen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid "Use a command"
+#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take "
+#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes "
+#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
+#~ "the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
+#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
+#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und "
+#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
+#~ "speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> "
+#~ "command as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
+#~ "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "Sekunden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
+#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und "
+#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
+#~ "speichern."
+
+#~ msgid "Displays the options for the command."
+#~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
+#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
+#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
+#~ "and special menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
+#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
+#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
+#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
+#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
+#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
+#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
+#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
+#~ "stylized footprint icon, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
+#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
+#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+
+#~ msgid "Main Menu icon."
+#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."
+
+#~ msgid "To Open the Main Menu"
+#~ msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü"
+
+#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
+#~ "öffnen:"
+
+#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
+
+#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
+#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
+#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> am Mauszeiger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
+#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
+#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
+#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
+#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Customizing Your Menus"
+#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
+
+#~ msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+#~ msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
+
+#~ msgid "<application>Nautilus</application> file manager"
+#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
+#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
+#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
+#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
+#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
+#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
+#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
+#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
+#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
+#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
+#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
+#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
+#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
+#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
+#~ "The name of the folder is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
+#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
+#~ "wird ausgewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
+#~ "assigned location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
+#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
+
+#~ msgid "adding launchers to"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
+
+#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
+#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
+#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
+#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
+#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+#~ "Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
+#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
+
+#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
+#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
+#~ "hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Launcher</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
+#~ "is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
+#~ "Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
+
+#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
+#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
+
+#~ msgid "copying launchers to"
+#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
+
+#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
+#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
+#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
+#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
+#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
+#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
+#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
+#~ "which you want to copy the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
+#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
+#~ "Position hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
+#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
+#~ "new menu location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
+#~ "an der neuen Menüposition."
+
+#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
+
+#~ msgid "editing properties"
+#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
+
+#~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie "
+#~ "bearbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
+#~ "With Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid "To Edit a Menu Item"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
+
+#~ msgid "editing menu items"
+#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
+
+#~ msgid "Right-click on the item that you want to edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
+#~ "With Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid "To Delete an Item from a Menu"
+#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
+
+#~ msgid "deleting menu items"
+#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
+#~ "item from a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
+#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Right-click on the item that you want to delete."
+#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."
+
+#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
+#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Working With Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
+#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
+#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
+#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
+#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
+#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
+#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
+#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
+#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
+#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
+#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
+#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
+#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
+#~ "Managers."
+
+#~ msgid "Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
+#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
+#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every "
+#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same "
+#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, "
+#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one "
+#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in "
+#~ "other workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
+#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
+#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter "
+#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben "
+#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können "
+#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und "
+#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem "
+#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen "
+#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
+#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
+#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
+#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
+#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
+#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of workspaces you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
+#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+
+#~ msgid "Window Manager Behavior"
+#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
+#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
+#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
+#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
+#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
+#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
+#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
+#~ "ausführen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure some window manager settings in the "
+#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
+#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
+#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
+#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
+#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
+#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
+#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
+#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
+#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
+
+#~ msgid "Types of Window"
+#~ msgstr "Fensterarten"
+
+#~ msgid "types of"
+#~ msgstr "Arten von"
+
+#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
+#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
+
+#~ msgid "Application windows"
+#~ msgstr "Anwendungsfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
+#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
+#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
+#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
+#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
+#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
+#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
+#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
+#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
+#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
+#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
+#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
+#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
+#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
+#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
+#~ "folgende Aufgaben:"
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
+#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
+#~ "the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
+#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
+#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
+#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
+#~ "wurden."
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "Rahmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
+#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
+#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
+#~ "Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
+#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
+#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
+#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Control Elements"
+#~ msgstr "Steuerelemente"
+
+#~ msgid "frame control elements"
+#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
+#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
+#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
+#~ "Maximize, Close Window buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
+#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
+#~ "\"Fenster schlie�en\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
+#~ "elements on window frames, from left to right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
+#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
+#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
+
+#~ msgid "Window Frame Control Elements"
+#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
+
+#~ msgid "Control Element"
+#~ msgstr "Steuerelement"
+
+#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
+
+#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "zu öffnen."
+
+#~ msgid "Titlebar"
+#~ msgstr "Titelleiste"
+
+#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:"
+#~ msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
+#~ "double-click on the titlebar again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
+#~ "das Fenster."
+
+#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
+#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
+
+#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um "
+#~ "das Fenster zu maximieren."
+
+#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
+#~ "um das Fenster zu schließen."
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
+#~ "actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
+#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
+
+#~ msgid "Window contents"
+#~ msgstr "Fensterinhalt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
+#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
+#~ "window contents, then drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
+#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an "
+#~ "die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
+#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
+#~ "the corner on which you middle-clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
+#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
+#~ "in die gewünschte Richtung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
+#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Fensterinhalt."
+
+#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "applets and menus for working with"
+#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
+
+#~ msgid "Window Menu"
+#~ msgstr "Fenstermenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
+#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
+#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
+#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use "
+#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie "
+#~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des "
+#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
+#~ "you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
+#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
+#~ "window that you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
+#~ "Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
+#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
+
+#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
+#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
+#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
+#~ "previous size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
+#~ "Fensters zurückzukehren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
+#~ "aufheben</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
+#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
+#~ "size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
+#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
+#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Verschieben"
+
+#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
+
+#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Schließen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
+#~ "This Workspace</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
+#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
+#~ "replaceable></guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
+#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
+#~ "on the workspace that you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
+
+#~ msgid "Window List Applet"
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\""
+
+#~ msgid "Window List applet"
+#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
+
+#~ msgid "applets"
+#~ msgstr "Applets"
+
+#~ msgid "Window List"
+#~ msgstr "Fensterliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
+#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
+#~ "können Sie:"
+
+#~ msgid "To minimize a window"
+#~ msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
+
+#~ msgid "Click on the button that represents the window."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
+
+#~ msgid "To restore a minimized window"
+#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
+#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
+#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
+#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
+#~ "To select this option, you must change the preferences of "
+#~ "<application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
+#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
+#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
+#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
+#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
+#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
+#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
+#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
+#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
+#~ "application> when the following windows are open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
+#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster "
+#~ "geöffnet sind:"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Wörterbuch"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "GNOME-Terminal"
+
+#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
+#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
+#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
+
+#~ msgid "window status information"
+#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
+
+#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
+#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Indicates"
+#~ msgstr "Bedeutung"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Beispiel"
+
+#~ msgid "Button is pressed in."
+#~ msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt."
+
+#~ msgid "The window has focus."
+#~ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
+
+#~ msgid "Square brackets around window title."
+#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
+
+#~ msgid "The window is minimized."
+#~ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
+
+#~ msgid "[Dictionary]"
+#~ msgstr "[Wörterbuch]"
+
+#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen "
+#~ "Klammern."
+
+#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized."
+#~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."
+
+#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
+#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
+
+#~ msgid "The button represents a group of buttons."
+#~ msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen."
+
+#~ msgid "grouping buttons"
+#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
+#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
+#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
+#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
+#~ "List</application> with a button group open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
+#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
+#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
+#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
+#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
+#~ "Schaltflächengruppe:"
+
+#~ msgid "Window List applet with button group open."
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
+#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
+#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
+#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
+#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
+#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
+#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
+#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
+#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
+#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
+#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
+#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
+#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
+#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
+#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
+#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
+#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
+#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
+#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
+#~ "click on the workspace in the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
+#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
+#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
+#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
+#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
+#~ "Arbeitsfläche im Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
+#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
+#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
+#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
+#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
+#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
+#~ "the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
+#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
+#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
+#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
+#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
+#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
+
+#~ msgid "window list icon"
+#~ msgstr "Fensterlistensymbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are "
+#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view "
+#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu "
+#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is "
+#~ "displayed from the Menu Panel:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten "
+#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. "
+#~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
+#~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, "
+#~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
+
+#~ msgid "Window list displayed from Menu Panel."
+#~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
+#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
+#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
+#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
+#~ "Fensterliste aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all "
+#~ "workspaces other than the current workspace, are listed under a separator "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in "
+#~ "allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer "
+#~ "Trennlinie."
+
+#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
+#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid "manipulating"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
+
+#~ msgid "giving focus to"
+#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
+
+#~ msgid "focus, giving to a window"
+#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
+#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+#~ "focus has a different appearance than other windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
+#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
+#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
+
+#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
+#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
+
+#~ msgid "Click on the window, if the window is visible."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist."
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
+#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
+#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
+#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
+#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
+#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window "
+#~ "List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
+#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
+#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
+#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
+#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
+#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
+#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
+#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
+
+#~ msgid "To Minimize a Window"
+#~ msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
+
+#~ msgid "minimizing"
+#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
+
+#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
+#~ "der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
+#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
+#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
+#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
+#~ "das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
+
+#~ msgid "To Maximize a Window"
+#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
+
+#~ msgid "maximizing"
+#~ msgstr "Maximieren"
+
+#~ msgid "maximizing windows"
+#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
+#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
+#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
+#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
+#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
+
+#~ msgid "To Restore a Window"
+#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
+
+#~ msgid "restoring"
+#~ msgstr "Wiederherstellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
+#~ "window in <application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#~ msgid "closing"
+#~ msgstr "Schließen"
+
+#~ msgid "closing windows"
+#~ msgstr "Schließen von Fenstern"
+
+#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
+#~ "frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
+#~ "schließen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
+#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
+
+#~ msgid "resizing windows"
+#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
+
+#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
+#~ "the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
+#~ "to resize the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
+#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
+#~ "Fensters zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
+#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
+#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
+#~ "which you middle-clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
+#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
+#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
+#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
+#~ "the edge and drag the window to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
+#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
+#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
+#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
+#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
+#~ "unterschritten werden kann."
+
+#~ msgid "moving"
+#~ msgstr "Verschieben"
+
+#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
+#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
+#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
+#~ "to move the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
+#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
+
+#~ msgid "To Shade a Window"
+#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
+
+#~ msgid "shading"
+#~ msgstr "Schattieren"
+
+#~ msgid "shading windows"
+#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
+
+#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
+#~ "entfernen:"
+
+#~ msgid "Shade"
+#~ msgstr "Schattieren"
+
+#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
+
+#~ msgid "Unshade"
+#~ msgstr "Schattierung aufheben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
+#~ "Fenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
+#~ "click on the titlebar again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
+#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
+#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
+#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
+#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
+#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces"
+#~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "putting on all workspaces"
+#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
+#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
+#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
+#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
+#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
+#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace"
+#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"
+
+#~ msgid "moving to another workspace"
+#~ msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche"
+
+#~ msgid "moving windows to"
+#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
+#~ "zu verschieben:"
+
+#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
+#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the "
+#~ "window to the workspace you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
+#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
+#~ "replaceable></guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
+#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Manipulating Workspaces"
+#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
+#~ "können."
+
+#~ msgid "To Switch Between Workspaces"
+#~ msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "switching between"
+#~ msgstr "Wechseln zwischen"
+
+#~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
+#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
+#~ "lauten:"
+
+#~ msgid "To Add Workspaces"
+#~ msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
+#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
+#~ "end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
+#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
+
+#~ msgid "To Name Workspaces"
+#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "naming"
+#~ msgstr "Benennen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
+#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
+#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
+#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
+#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
+#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
+#~ "Arbeitsfläche ein."
+
+#~ msgid "To Delete Workspaces"
+#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
+#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
+#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
+#~ "from the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+
+#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
+#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
+#~ "integrated access point to your files and applications. "
+#~ "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
+#~ "<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "Display your files and folders."
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen,"
+
+#~ msgid "Run scripts."
+#~ msgstr "Skripts ausführen,"
+
+#~ msgid "Customize your files and folders."
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. "
+#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen "
+#~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+#~ "Benutzeroberfläche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
+#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
+#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "your home location in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
+#~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
+
+#~ msgid "Nautilus Windows"
+#~ msgstr "Nautilus-Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
+#~ "contents of a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
+#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
+#~ "eines Ordners."
+
+#~ msgid "icon view"
+#~ msgstr "Symbolansicht"
+
+#~ msgid "Contents of a Folder in a Nautilus Window"
+#~ msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
+#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
+#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
+#~ "Register."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of "
+#~ "<application>Nautilus</application> windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern."
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menüleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
+#~ "application> ausführen."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Symbolleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
+#~ "application> ausführen."
+
+#~ msgid "Location bar"
+#~ msgstr "Verzeichnisleiste"
+
+#~ msgid "Contains the following elements:"
+#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
+#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
+#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
+#~ "den Sie anzeigen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
+#~ "in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
+#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+#~ "display items in your view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl "
+#~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Side pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "Enables you to navigate through your files."
+#~ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
+
+#~ msgid "Displays information about the current file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."
+
+#~ msgid "View pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "Particular types of files"
+#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
+
+#~ msgid "FTP sites"
+#~ msgstr "FTP-Sites"
+
+#~ msgid "Resize handle"
+#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
+#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
+#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Statusleiste"
+
+#~ msgid "Displays status information."
+#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open a popup menu from <application>Nautilus</application> "
+#~ "windows. To open this popup menu right-click in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window. The items in this menu depend on where you right-"
+#~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can "
+#~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the "
+#~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of "
+#~ "items in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
+#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
+#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
+#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften "
+#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines "
+#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte "
+#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen."
+
+#~ msgid "View Pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "view pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "The view pane can display the contents of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
+#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
+#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
+#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
+#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
+#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
+#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
+#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
+#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
+#~ "Vorteile:"
+
+#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
+#~ "beansprucht."
+
+#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
+#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
+
+#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
+#~ "möglich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
+#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
+#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
+#~ "the following types of view:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
+#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
+#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
+
+#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
+#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
+
+#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
+#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. "
+#~ "For more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
+#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie "
+#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "side pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "Icons and Emblems"
+#~ msgstr "Symbole und Embleme"
+
+#~ msgid "emblems"
+#~ msgstr "Embleme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and "
+#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder "
+#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually "
+#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an "
+#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the "
+#~ "following visual effect:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die "
+#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und "
+#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das "
+#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um "
+#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem "
+#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und "
+#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
+
+#~ msgid "File icon with Important emblem."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref "
+#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+
+#~ msgid "Important emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
+
+#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
+#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
+
+#~ msgid "File icon."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
+#~ "contents of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
+#~ "the icon caption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
+#~ "bearbeiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> includes default emblems for the "
+#~ "following types of item:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden "
+#~ "Arten von Objekten:"
+
+#~ msgid "Symbolic links"
+#~ msgstr "Symbolische Links"
+
+#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
+#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
+
+#~ msgid "Read permission only"
+#~ msgstr "Nur Leseberechtigung"
+
+#~ msgid "No read permission and no write permission"
+#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
+#~ "shows the default emblems for the Default theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
+#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Default Emblem"
+#~ msgstr "Emblem \"Standard\""
+
+#~ msgid "Symbolic link emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"."
+
+#~ msgid "Read permission only emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."
+
+#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
+
+#~ msgid "navigating"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
+#~ "die folgenden Themen behandelt:"
+
+#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"
+
+#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
+#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"
+
+#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
+#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
+
+#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
+#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
+
+#~ msgid "To Display Your Home Location"
+#~ msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an"
+
+#~ msgid "Home location"
+#~ msgstr "Home-Verzeichnis"
+
+#~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden "
+#~ "Schritte ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a <application>Nautilus</application> window, click on the "
+#~ "<guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
+#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
+#~ "your home location. To reload the display, click on the "
+#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
+#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Display a Folder"
+#~ msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"
+
+#~ msgid "displaying folders"
+#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display the contents of a folder in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"
+
+#~ msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+#~ "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As "
+#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file "
+#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
+#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory "
+#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners "
+#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</"
+#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
+#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der "
+#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das "
+#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung "
+#~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt "
+#~ "<application>Nautilus</application> den Namen des Verzeichnisses im Feld "
+#~ "<guilabel>Ortsangabe</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+#~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+#~ "navigation history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</"
+#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im "
+#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> "
+#~ "toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
+#~ "oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
+#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
+#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
+#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+#~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""
+
+#~ msgid "Tree, using"
+#~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of "
+#~ "your file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way "
+#~ "to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in "
+#~ "the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down "
+#~ "list at the top of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
+#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
+#~ "guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
+#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
+#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
+#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und "
+#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
+#~ "dargestellt:"
+
+#~ msgid "Folder State"
+#~ msgstr "Ordnerstatus"
+
+#~ msgid "Graphic Representation"
+#~ msgstr "Grafische Darstellung"
+
+#~ msgid "Closed folder"
+#~ msgstr "Geschlossener Ordner"
+
+#~ msgid "Right arrow"
+#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
+
+#~ msgid "Open folder"
+#~ msgstr "Geöffneter Ordner"
+
+#~ msgid "Down arrow"
+#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can "
+#~ "perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre "
+#~ "Ausführung."
+
+#~ msgid "Tree Tasks"
+#~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
+
+#~ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the side pane."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
+#~ "<guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#~ msgid "Close a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#~ msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> "
+#~ "aus."
+
+#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
+#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does "
+#~ "not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "438\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
+#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."
+
+#~ msgid "Opening Files"
+#~ msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#~ msgid "opening files"
+#~ msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
+#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
+#~ "folgenden Schritte handeln:"
+
+#~ msgid "Use a viewer component to display the file in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Launch an application that opens the file."
+#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
+#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
+#~ "file extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
+#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
+#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
+#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
+#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "viewing files in view pane"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "viewing files in"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien in"
+
+#~ msgid "viewer components"
+#~ msgstr "Viewer-Komponenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
+#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
+#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
+#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
+#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
+
+#~ msgid "Plain text files"
+#~ msgstr "Einfache Textdateien"
+
+#~ msgid "PNG files"
+#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
+
+#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
+#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reload the contents of the view pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
+#~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
+#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
+#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
+#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
+#~ "rotate menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
+#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
+#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
+#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
+#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
+#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
+#~ "of the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
+#~ "Größe des Objekts zu ändern."
+
+#~ msgid "To Execute the Default Action"
+#~ msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"
+
+#~ msgid "executing default actions for files"
+#~ msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+#~ "example, if the default action for plain text documents is to display the "
+#~ "file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to "
+#~ "display the file in a text viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
+#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise "
+#~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können "
+#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a "
+#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
+#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
+#~ "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
+
+#~ msgid "executing non-default actions for files"
+#~ msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To execute actions other than the default action for a file, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen "
+#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
+#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
+#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
+#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
+#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
+#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
+
+#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
+#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
+
+#~ msgid "executing other actions for files"
+#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
+#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
+#~ "text file is displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
+#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
+#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
+#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
+#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
+#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
+#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
+#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
+#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
+#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
+#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
+#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
+#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
+#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
+#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
+#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
+#~ "1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
+#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Using the Start Here Location"
+#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
+#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
+#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
+#~ "Panel aufrufen."
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
+#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
+#~ "choose other system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
+#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
+#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location are displayed in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
+#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
+#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Fenster."
+
+#~ msgid "To Access FTP Sites"
+#~ msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
+
+#~ msgid "accessing"
+#~ msgstr "Zugreifen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
+#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
+#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
+#~ "drag the file to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
+#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
+#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
+#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
+#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
+#~ "enter the URL in the following form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
+#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+
+#~ msgid "username"
+#~ msgstr "benutzername"
+
+#~ msgid "password"
+#~ msgstr "passwort"
+
+#~ msgid "domain"
+#~ msgstr "domäne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
+#~ "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using Your Navigation History"
+#~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"
+
+#~ msgid "navigating history list"
+#~ msgstr "Navigationsprotokollliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP "
+#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and "
+#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the "
+#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to "
+#~ "navigate your history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit "
+#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu "
+#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. "
+#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den "
+#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste "
+#~ "beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+#~ "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose "
+#~ "the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
+#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren "
+#~ "Teil des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
+#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu> aus."
+
+#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar"
+#~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
+#~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on "
+#~ "the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
+#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
+#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the "
+#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der "
+#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
+#~ "<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to "
+#~ "the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an "
+#~ "item from this list, click on the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die "
+#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
+#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste "
+#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+#~ "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+#~ "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the "
+#~ "item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
+#~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
+#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
+#~ "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+
+#~ msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
+#~ "Protokollliste"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane "
+#~ "displays a list of your previously-viewed items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> "
+#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</"
+#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
+#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the "
+#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster "
+#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</"
+#~ "guilabel> auf dieses Objekt."
+
+#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations"
+#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"
+
+#~ msgid "bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
+#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
+#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
+#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
+#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
+#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
+#~ "oder für FTP-Sites setzen."
+
+#~ msgid "To Add a Bookmark"
+#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view "
+#~ "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
+#~ "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt "
+#~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Edit a Bookmark"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+
+#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
+#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
+#~ "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the "
+#~ "bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
+#~ "dialog, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
+#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die "
+#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite "
+#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
+
+#~ msgid "Dialog Element"
+#~ msgstr "Dialogfeldelement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
+#~ "Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ortsangabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+#~ "Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken "
+#~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Managing Your Files and Folders"
+#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid "managing files and folders"
+#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern "
+#~ "beschrieben."
+
+#~ msgid "drag-and-drop"
+#~ msgstr "Drag-and-Drop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in "
+#~ "<application>Nautilus</application>. When you drag-and-drop, the mouse "
+#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with "
+#~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when "
+#~ "you drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> "
+#~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über "
+#~ "die ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
+#~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. "
+#~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop "
+#~ "erscheinen."
+
+#~ msgid "Move an item"
+#~ msgstr "Objekt verschieben"
+
+#~ msgid "Copy an item"
+#~ msgstr "Objekt kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item "
+#~ "to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue "
+#~ "Position."
+
+#~ msgid "Create a symbolic link to an item"
+#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+#~ "where you want the symbolic link to reside."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
+#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+
+#~ msgid "Ask what to do with the item you drag"
+#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. Drag the item to "
+#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. "
+#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup "
+#~ "menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die "
+#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die "
+#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der "
+#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
+
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Hierher verschieben"
+
+#~ msgid "Copy here"
+#~ msgstr "Hierher kopieren"
+
+#~ msgid "Link here"
+#~ msgstr "Verknüpfung hier"
+
+#~ msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+#~ msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position."
+
+#~ msgid "Set as Background"
+#~ msgstr "Als Hintergrund einrichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. "
+#~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
+#~ "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
+#~ "und für das Ansichtsteilfenster einstellen."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Abbrechen"
+
+#~ msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+#~ msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab."
+
+#~ msgid "To Select Files and Folders"
+#~ msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus"
+
+#~ msgid "selecting files and folders"
+#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select files and folders in several ways in "
+#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/"
+#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> "
+#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
+#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."
+
+#~ msgid "Selecting Items in Nautilus"
+#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"
+
+#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden "
+#~ "Dateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first "
+#~ "item in the group, then click on the last item in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
+#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend "
+#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+#~ "files that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und "
+#~ "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen."
+
+#~ msgid "Select all items in a folder"
+#~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+#~ "Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You "
+#~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+#~ "execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, "
+#~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für "
+#~ "<application>Nautilus</application> festlegen: Einmal auf eine Datei "
+#~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden "
+#~ "Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#~ msgid "To Move a File or Folder"
+#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#~ msgid "moving files and folders"
+#~ msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid "Drag to the New Location in a View Pane"
+#~ msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To drag a file or folder to a new location in a view pane, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
+#~ "Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or "
+#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move "
+#~ "the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
+#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner "
+#~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
+#~ "other window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue "
+#~ "Position im anderen Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the "
+#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or "
+#~ "folder to the new location in the same window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
+#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues "
+#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben "
+#~ "Fenster an die neue Position."
+
+#~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
+#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+#~ "folder, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
+#~ "Ordner wie folgt einfügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken "
+#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
+#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Copy a File or Folder"
+#~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#~ msgid "copying files and folders"
+#~ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
+#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
+
+#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
+#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
+#~ "the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
+#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
+#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
+#~ "the file or folder to the new location in the other window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
+#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
+#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the "
+#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or "
+#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or "
+#~ "folder to the new location in the same window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
+#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
+#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und "
+#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
+#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position."
+
+#~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
+#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+#~ "folder, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen "
+#~ "Ordner wie folgt einfügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
+#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden "
+#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Duplicate a File or Folder"
+#~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#~ msgid "duplicating files and folders"
+#~ msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a copy of a file or folder in the current folder perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
+#~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
+#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
+#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
+#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
+#~ "guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "creating folders"
+#~ msgstr "Erstellen von Ordnern"
+
+#~ msgid "To create a folder perform the following steps:"
+#~ msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background "
+#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
+#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The "
+#~ "name of the folder is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner "
+#~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt."
+
+#~ msgid "To Rename a File or Folder"
+#~ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"
+
+#~ msgid "renaming folders"
+#~ msgstr "Umbenennen von Ordnern"
+
+#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
+#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
+#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
+#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Umbenennen</"
+#~ "guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "The name of the file or folder is selected."
+#~ msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und "
+#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#~ msgid "To Move a File or Folder to Trash"
+#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"
+
+#~ msgid "moving files or folders to"
+#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
+#~ "guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+#~ "guilabel> in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende "
+#~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
+#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to Trash</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie "
+#~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den "
+#~ "Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb "
+#~ "verschieben</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can drag the file or folder from the view pane to the "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid "To Delete a File or Folder"
+#~ msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#~ msgid "deleting files or folders"
+#~ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+#~ "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
+#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
+#~ "Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
+#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
+#~ "guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
+#~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
+
+#~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
+#~ "aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
+#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster "
+#~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"
+
+#~ msgid "creating symbolic link"
+#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+#~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. "
+#~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not "
+#~ "the file to which the symbolic link points."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
+#~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen "
+#~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, "
+#~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen "
+#~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei "
+#~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder "
+#~ "to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+#~ "file or folder is added to the current folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
+#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
+#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to "
+#~ "symbolic links."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
+#~ "ein Emblem hinzu."
+
+#~ msgid "To Change Permissions"
+#~ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
+
+#~ msgid "changing permissions"
+#~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es "
+#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
+#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
+#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
+#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
+#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
+#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+#~ "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."
+
+#~ msgid "Using Trash"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, "
+#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
+#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
+#~ "Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
+#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds."
+
+#~ msgid "Adding Notes to Folders"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Anmerkungen"
+
+#~ msgid "notes, adding to folders"
+#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
+#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
+#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
+#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Display the folder in the view pane."
+#~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
+
+#~ msgid "Type the note in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</"
+#~ "guilabel> ein."
+
+#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
+#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
+
+#~ msgid "running scripts"
+#~ msgstr "Ausführen von Skripts"
+
+#~ msgid "scripts, running from file manager"
+#~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you "
+#~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, "
+#~ "the file is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run "
+#~ "a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run "
+#~ "from the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in "
+#~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare "
+#~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
+#~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+#~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+#~ "scripts on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei "
+#~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend "
+#~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie "
+#~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt "
+#~ "werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid "modifying appearance of files and folders"
+#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
+#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
+#~ "sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene "
+#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
+#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."
+
+#~ msgid "To Add an Emblem to a File or Folder"
+#~ msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"
+
+#~ msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem>. A properties dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein "
+#~ "Eigenschaftsdialogfeld."
+
+#~ msgid "modifying"
+#~ msgstr "Ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
+#~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the "
+#~ "<guibutton>Select Custom Icon</guibutton> button. A <guilabel>Select an "
+#~ "icon</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. "
+#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+#~ "represent the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, "
+#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
+#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
+
+#~ msgid "zooming in and out"
+#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if "
+#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in "
+#~ "a view in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist "
+#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. "
+#~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return items in a view to the normal size, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size "
+#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how "
+#~ "to use the zoom buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, "
+#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Zoom Buttons"
+#~ msgstr "Zoom-Schaltflächen"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Schaltfläche"
+
+#~ msgid "Button Name"
+#~ msgstr "Schaltflächenname"
+
+#~ msgid "Zoom Out button."
+#~ msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"."
+
+#~ msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+
+#~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
+#~ "verkleinern."
+
+#~ msgid "Normal Size button."
+#~ msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"."
+
+#~ msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>"
+
+#~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
+#~ "einer Ansicht wiederherzustellen."
+
+#~ msgid "Zoom In button."
+#~ msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"."
+
+#~ msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"
+
+#~ msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
+#~ "vergrößern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the size of items in a "
+#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items "
+#~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you "
+#~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display "
+#~ "the items at that size. To return the size of the items to the default "
+#~ "size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines "
+#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
+#~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn "
+#~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen "
+#~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für "
+#~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße "
+#~ "einstellen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+#~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"
+
+#~ msgid "views"
+#~ msgstr "Ansichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
+#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
+#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
+#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
+#~ "files in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
+#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
+#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
+#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
+#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to open a file in an "
+#~ "appropriate application. For more information, see <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-28\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
+#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie "
+#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to "
+#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you "
+#~ "can display the contents of a folder in the following types of view:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den "
+#~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen "
+#~ "beispielsweise:"
+
+#~ msgid "Icon view"
+#~ msgstr "Symbolansicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Listenansicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+
+#~ msgid "list view"
+#~ msgstr "Listenansicht"
+
+#~ msgid "Nautilus Window in List View"
+#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
+
+#~ msgid "Folder in Nautilus window, contents displayed in list view."
+#~ msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or "
+#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
+#~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you "
+#~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can "
+#~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections "
+#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
+#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das "
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
+#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie "
+#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
+#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann "
+#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird "
+#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der "
+#~ "Dateiansichten beschrieben."
+
+#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
+#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
+
+#~ msgid "choosing"
+#~ msgstr "Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
+#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
+#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to choose a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>View as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view "
+#~ "that you want to use from the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
+#~ "dialog, then click on the <guibutton>Choose</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, "
+#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
+#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
+#~ "is located at the right side of the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
+#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display different folders in different views. "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
+#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
+#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
+#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
+#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
+#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
+#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
+#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
+#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+#~ msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"
+
+#~ msgid "arranging files in"
+#~ msgstr "Anordnen von Dateien in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify "
+#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items "
+#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The "
+#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following "
+#~ "sections:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können "
+#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
+#~ "anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
+#~ "anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The top section contains an option that enables you to arrange your files "
+#~ "manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
+#~ "anordnen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle section contains options that enable you to sort your files "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien "
+#~ "automatisch sortieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your "
+#~ "files are arranged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die "
+#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können."
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manuell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen "
+#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Nach Name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> "
+#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
+#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte "
+#~ "keine Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige "
+#~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der "
+#~ "Liste."
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Nach Größe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item "
+#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number "
+#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of "
+#~ "the items in the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend "
+#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die "
+#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner "
+#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte "
+#~ "sortiert."
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Nach Typ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+#~ "items are sorted alphabetically by the description of their "
+#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and "
+#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the "
+#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, "
+#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type "
+#~ "to detect that a PNG file is attached to an email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
+#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
+#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-"
+#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie "
+#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-"
+#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> "
+#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei "
+#~ "befindet."
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to sort the items by the date the items were last "
+#~ "modified. The most recently modified item is first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an "
+#~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an "
+#~ "erster Stelle."
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Nach Emblemen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do "
+#~ "not have emblems are last."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
+#~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
+#~ "Embleme stehen am Ende der Liste."
+
+#~ msgid "Compact Layout"
+#~ msgstr "Kompaktes Layout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
+
+#~ msgid "Reversed Order"
+#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort "
+#~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the "
+#~ "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+#~ "alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach "
+#~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise "
+#~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
+#~ "Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge zu sortieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items "
+#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the "
+#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
+#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to "
+#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the "
+#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
+#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
+#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
+#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
+#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner "
+#~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in "
+#~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
+#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
+#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
+
+#~ msgid "stretching"
+#~ msgstr "Dehnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
+#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
+#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
+#~ "item, with a handle at each corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
+#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
+#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
+#~ "jeder Ecke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
+#~ "auf die gewünschte Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
+#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
+#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
+
+#~ msgid "modifying behavior"
+#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
+
+#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
+#~ "einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
+#~ "Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
+#~ "submenu for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
+#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
+#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
+#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
+#~ "fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
+#~ "Ordner ist."
+
+#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
+#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
+#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
+#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
+#~ "beschrieben:"
+
+#~ msgid "item_name"
+#~ msgstr "(Objektname)"
+
+#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
+
+#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für "
+#~ "diesen Objekttyp zu verwenden."
+
+#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
+#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
+
+#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only"
+#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the view as the default for this item only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
+#~ "dieses Objekt zu verwenden."
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Assigning Actions to Files"
+#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
+
+#~ msgid "assigning actions to files"
+#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
+#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
+#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
+#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
+#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
+#~ "<application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
+#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
+#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
+#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
+#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
+#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
+#~ "Aktionen zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application> können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
+#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
+#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
+#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
+#~ "the file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
+#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
+#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
+#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
+#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
+#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
+#~ "read the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
+#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
+#~ "die Datei lesen können."
+
+#~ msgid "To Modify Actions"
+#~ msgstr "So ändern Sie Aktionen"
+
+#~ msgid "modifying actions"
+#~ msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
+
+#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
+#~ "fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
+#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
+#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
+#~ "file of that type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
+#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
+#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
+#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
+#~ "you want to modify the behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
+#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
+
+#~ msgid "filetype"
+#~ msgstr "(Dateityp)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
+#~ "aufzunehmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
+#~ "for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "(Dateiname)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
+#~ "other files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
+#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
+#~ "for this file, and not for other files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
+#~ "zu verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
+#~ "auszuschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "to close the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
+#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
+#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
+#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
+#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
+
+#~ msgid "Setting Your Preferences"
+#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#~ msgid "preferences, file manager"
+#~ msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"
+
+#~ msgid "file manager preferences"
+#~ msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
+#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
+#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
+#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "You can set preferences in the following categories:"
+#~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
+
+#~ msgid "The default settings for views."
+#~ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
+
+#~ msgid "To Set Views Preferences"
+#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
+#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
+#~ "views. To specify your default view settings, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
+#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
+#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
+#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
+#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you "
+#~ "can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
+#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
+#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben "
+#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
+#~ "30\"/> nur einmal beschrieben."
+
+#~ msgid "Views Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#~ msgid "View new folders using"
+#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
+#~ "is displayed in the view that you select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner "
+#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
+
+#~ msgid "Arrange Items"
+#~ msgstr "Elemente anordnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+#~ "that are displayed in this view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
+#~ "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Default zoom level"
+#~ msgstr "Standard-Zoomstufe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that "
+#~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in "
+#~ "a view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
+#~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
+
+#~ msgid "Sort in reverse"
+#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
+#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
+#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
+#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
+#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
+#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
+#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
+#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
+#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
+#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
+#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge sortieren."
+
+#~ msgid "Use compact layout"
+#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+#~ "the folder are closer to each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in "
+#~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren."
+
+#~ msgid "To Set Preview Preferences"
+#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
+
+#~ msgid "preview"
+#~ msgstr "Leistung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager include some file preview features. The preview features "
+#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your "
+#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to "
+#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you "
+#~ "can select one of the options described in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
+#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
+#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser "
+#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</"
+#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können "
+#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Immer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen "
+#~ "aus."
+
+#~ msgid "Local File Only"
+#~ msgstr "Nur lokale Datei"
+
+#~ msgid "Performs the action for local files only."
+#~ msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nie"
+
+#~ msgid "Never performs the action."
+#~ msgstr "Führt die Aktion nie aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tab in the <guilabel>File Management "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
+#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#~ msgid "Preview Preferences"
+#~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in "
+#~ "the icon that represents the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
+#~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "Show thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The "
+#~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+#~ "thumbnails</filename> directory that is one level below the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
+#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
+#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem "
+#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
+
+#~ msgid "Preview sound files"
+#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
+
+#~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid "Show number of items"
+#~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
+#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "Changing Backgrounds"
+#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#~ msgid "changing backgrounds"
+#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#~ msgid "changing screen component"
+#~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use "
+#~ "to change the look-and-feel of the following screen components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit "
+#~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten "
+#~ "verändern können:"
+
+#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
+#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
+#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the background of a screen component perform the following "
+#~ "steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
+#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</"
+#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
+#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the "
+#~ "screen component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen "
+#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für "
+#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
+#~ "Bildschirmkomponente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
+#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
+#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
+#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
+#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
+#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
+#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
+#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
+#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
+#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
+#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
+#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
+#~ "the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
+#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
+#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
+#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
+#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
+
+#~ msgid "To Add a Pattern"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
+
+#~ msgid "adding patterns"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
+#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use "
+#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
+#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
+#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "To Add a Color"
+#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
+
+#~ msgid "adding colors"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New Color</guibutton> "
+#~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+#~ "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the "
+#~ "new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
+#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
+#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "To Show and Hide Window Components"
+#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"
+
+#~ msgid "window components, showing and hiding"
+#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window "
+#~ "components as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie "
+#~ "folgt ein- und ausblenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, "
+#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
+#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
+#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
+#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
+#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
+#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
+
+#~ msgid "Using Removable Media"
+#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
+
+#~ msgid "removable media"
+#~ msgstr "Wechselmedien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
+#~ "media:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
+#~ "Wechselmedien:"
+
+#~ msgid "Floppy diskette"
+#~ msgstr "Disketten"
+
+#~ msgid "Iomega Jaz disk"
+#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
+
+#~ msgid "Iomega Zip disk"
+#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
+
+#~ msgid "To Display Media Contents"
+#~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an"
+
+#~ msgid "displaying media contents"
+#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts"
+
+#~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien "
+#~ "anzuzeigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the object that represents the media on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund repräsentiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop "
+#~ "background, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Nautilus</application> window displays the contents of the "
+#~ "media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des "
+#~ "Mediums an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Display Media Properties"
+#~ msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an"
+
+#~ msgid "displaying media properties"
+#~ msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object "
+#~ "that represents the media on the desktop background, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
+#~ "of the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</"
+#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "To Eject Media"
+#~ msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"
+
+#~ msgid "ejecting"
+#~ msgstr "Entnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop "
+#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive "
+#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. "
+#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is "
+#~ "displayed when you can manually eject the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen "
+#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das "
+#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des "
+#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung "
+#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."
+
+#~ msgid "Overview of the Desktop"
+#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
+#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
+#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
+#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
+#~ "topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
+#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
+#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
+#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
+#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
+
+#~ msgid "Introducing Desktop Components"
+#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
+
+#~ msgid "desktop components, introducing"
+#~ msgstr "Desktop-Komponenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+#~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons. <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> shows a typical desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel "
+#~ "ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen "
+#~ "Symbolen angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen "
+#~ "typischen Desktop."
+
+#~ msgid "A Typical Desktop"
+#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
+#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
+#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
+#~ "Umschalter-Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
+#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
+#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
+#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
+#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
+#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
+#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
+#~ "help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
+#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
+#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
+#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
+#~ "list of all open windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
+#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Menus"
+#~ msgstr "Menüs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
+#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
+#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
+#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
+#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
+#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
+#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
+#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
+#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
+#~ "actions such as move, close, and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
+#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
+#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
+#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
+
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+#~ "firstterm>. A workspace is a discrete area in which you can work. You can "
+#~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a "
+#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
+#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem "
+#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine "
+#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
+#~ "integrated access point to your files and applications. You can display "
+#~ "the contents of your files within a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window, or open the files in the appropriate application from "
+#~ "<application>Nautilus</application>. You can use the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager to manage your files and "
+#~ "folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können "
+#~ "den Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> "
+#~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien "
+#~ "und Ordner verwalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background lies behind all of the other components on the "
+#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user "
+#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly "
+#~ "access your files and directories, or to start applications that you use "
+#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
+#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie "
+#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
+#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
+#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
+#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
+#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
+#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
+#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
+#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
+#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
+#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
+
+#~ msgid "Desktop preferences"
+#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
+#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
+#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
+#~ "configure from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
+#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
+#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
+#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
+#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
+#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
+#~ "von Aufgaben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
+#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
+#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
+#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
+#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
+#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your "
+#~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in "
+#~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to "
+#~ "how to work with the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
+#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt "
+#~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet "
+#~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit "
+#~ "dem Desktop."
+
+#~ msgid "overview"
+#~ msgstr "Überblick"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
+#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
+#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
+#~ "beiden folgenden Panels:"
+
+#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
+#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
+
+#~ msgid "You can perform the following actions with panels:"
+#~ msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+
+#~ msgid "Create panels."
+#~ msgstr "Panels erstellen"
+
+#~ msgid "Delete panels."
+#~ msgstr "Panels löschen"
+
+#~ msgid "Hide panels."
+#~ msgstr "Panels ausblenden"
+
+#~ msgid "Add objects to panels."
+#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
+
+#~ msgid "Manipulate panel objects."
+#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
+
+#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
+#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
+#~ "Panel</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
+#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
+#~ "panel is added to the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
+#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
+#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
+#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
+#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
+#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
+#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
+#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
+#~ "Hintergrund der Panels ändern."
+
+#~ msgid "To Delete Panels"
+#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose "
+#~ "<guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
+#~ "Panel und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Hide Panels"
+#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
+#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
+#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
+#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
+
+#~ msgid "To Add Objects to Panels"
+#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
+
+#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
+#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
+#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
+#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
+#~ "Sperrschaltfl�che."
+
+#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
+#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
+#~ "applets appear in your panels by default:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
+#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
+#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
+#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
+#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
+#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
+#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
+#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
+#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
+#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
+#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
+#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
+#~ "at the bottom of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
+#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
+#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an applet to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Choose the applet "
+#~ "that you require from one of the following submenus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das "
+#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Zubehör"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "Unterhaltung"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Dienstprogramm"
+
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "Startprogramme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
+#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
+#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
+#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
+#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
+#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
+#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
+#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
+#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
+#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
+#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
+#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
+#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
+#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
+#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
+#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
+#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
+#~ "text that represents the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
+#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
+#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
+#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
+#~ "repräsentiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
+#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
+#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
+#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
+#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
+#~ "Panel hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
+#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
+#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Drawers"
+#~ msgstr "Erweiterungsbereiche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
+#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
+#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
+#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
+#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
+#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
+#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
+#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
+#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
+#~ "Panel-Typ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
+#~ "drawer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
+#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
+
+#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
+
+#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
+#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
+
+#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
+#~ "verschieben."
+
+#~ msgid "Copy menu items to a panel."
+#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item "
+#~ "is a launcher right-click on the menu item, then choose <guimenuitem>Add "
+#~ "this launcher to panel</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein "
+#~ "Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den "
+#~ "Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
+#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
+#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access "
+#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</"
+#~ "guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch "
+#~ "über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
+#~ "Menüs</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
+#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
+#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
+#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
+#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
+#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
+#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
+#~ "items to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
+#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
+#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+
+#~ msgid "Windows in the Desktop"
+#~ msgstr "Fenster im Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
+#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
+#~ "that you can use to work with the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
+#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
+#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
+
+#~ msgid "Types of Windows"
+#~ msgstr "Fensterarten"
+
+#~ msgid "The desktop features the following types of window:"
+#~ msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
+#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
+#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
+#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
+#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
+#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
+#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
+#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
+#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
+#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
+#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
+#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
+#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
+#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
+#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
+#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
+#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
+#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
+#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
+#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
+#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
+#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
+#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
+
+#~ msgid "Top Edge of Frame for a Typical Application Window"
+#~ msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
+#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
+#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
+#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
+
+#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
+#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button to open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize and "
+#~ "restore the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
+#~ "Fenster maximieren und wiederherstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. "
+#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
+#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
+#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
+#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
+#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
+#~ "möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
+#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
+#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
+#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
+#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
+#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
+#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
+#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
+#~ "windows open in other workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
+#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
+#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
+#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
+#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
+#~ "geöffnet haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many "
+#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes "
+#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You "
+#~ "can also switch to another workspace then start more applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele "
+#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine "
+#~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
+#~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</"
+#~ "application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
+#~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does "
+#~ "not contain currently active windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
+#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
+#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete "
+#~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
+
+#~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+#~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
+#~ "wechseln:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace "
+#~ "where you want to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
+#~ "die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+#~ "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+#~ "current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
+#~ "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche "
+#~ "rechts neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#~ msgid "specifying number of"
+#~ msgstr "Festlegen der Anzahl von"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that "
+#~ "you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
+#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
+#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+
+#~ msgid "Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
+#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
+#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
+#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
+#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
+
+#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Nautilus</application> window contains the following panes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
+#~ "Teilfenster:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
+#~ "left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
+#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
+#~ "side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
+#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
+
+#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "View files and folders"
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
+#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
+#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
+#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
+#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
+#~ "öffnen."
+
+#~ msgid "Manage your files and folders"
+#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
+#~ "rename, and remove files and folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
+#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
+
+#~ msgid "Run scripts"
+#~ msgstr "Skripts ausführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run scripts from <application>Nautilus</application>, and you can "
+#~ "select files and folders on which to run your scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie "
+#~ "die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid "Customize your files and folders"
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen"
+
+#~ msgid "Add a note to a folder."
+#~ msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
+
+#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
+
+#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
+#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
+#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
+#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
+#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
+#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
+#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "To Open Files From the Nautilus File Manager"
+#~ msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
+#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
+#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
+#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
+#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
+#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
+
+#~ msgid "To Move Files Between Folders"
+#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move files between folders by opening two or more "
+#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
+#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
+#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Nautilus desktop background"
+#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
+#~ "the desktop background to perform the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
+#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
+#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
+#~ "use often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
+#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
+#~ "default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
+#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+
+#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
+#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
+#~ "your desktop background in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
+#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
+#~ "the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
+#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
+#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
+#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
+#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
+#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
+#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
+#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
+#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+
+#~ msgid "Start Here Location"
+#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
+
+#~ msgid "Start Here icon."
+#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
+#~ "Desktop anzupassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
+#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
+#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
+#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
+#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
+#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
+#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
+#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
+#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+
+#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
+#~ "gruppiert:"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Erweitert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
+#~ "öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
+#~ "from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
+#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
+#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
+#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
+#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applications that are provided with the GNOME desktop share several "
+#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
+#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard "
+#~ "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
+#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
+#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige "
+#~ "gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein "
+#~ "konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da "
+#~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
+#~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
+#~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
+#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor "
+#~ "<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
+#~ "Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
+#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
+#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
+#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
+#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
+#~ "ausführen."
+
+#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
+
+#~ msgid "Consistent look-and-feel"
+#~ msgstr "Konsistentes Design"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+#~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change "
+#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design "
+#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie "
+#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden "
+#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu "
+#~ "verändern:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+#~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
+#~ "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+#~ "guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
+#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
+#~ "die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
+#~ "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
+#~ "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
+#~ "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
+#~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+#~ "provides information about the current state of what you are viewing in "
+#~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
+#~ "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
+#~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
+#~ "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
+#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des "
+#~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere "
+#~ "Leisten enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> "
+#~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, "
+#~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another "
+#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or "
+#~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, "
+#~ "toolbar, and location bar in the <application>Nautilus</application> file "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. "
+#~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen "
+#~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. "
+#~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen "
+#~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist "
+#~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der "
+#~ "Verzeichnisleiste im <application>Nautilus</application>-Datei-Manager "
+#~ "möglich."
+
+#~ msgid "Default shortcut keys"
+#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
+#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
+#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
+#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
+#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
+#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
+#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
+#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
+#~ "Drop bewegt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
+#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
+#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you "
+#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a "
+#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. "
+#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is "
+#~ "displayed in plain text format in the text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
+#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. "
+#~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der "
+#~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, "
+#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-"
+#~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im "
+#~ "einfachen Textformat angezeigt."
+
+#~ msgid "To Find Out More"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen"
+
+#~ msgid "how to find"
+#~ msgstr "Abrufen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
+#~ "following areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
+#~ "Bereichen benötigen:"
+
+#~ msgid "Desktop topics"
+#~ msgstr "Desktop-Themen"
+
+#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
+
+#~ msgid "desktop topics"
+#~ msgstr "Desktop-Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
+#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
+#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
+#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
+#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Find Out More About Applets"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
+
+#~ msgid "getting help"
+#~ msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
+#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
+#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "To Find Out More About Applications"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
+#~ "press <keycap>F1</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
+#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
+#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
+
+#~ msgid "Working With Panels"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Panels"
+
+#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
+#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
+
+#~ msgid "Introducing Panels"
+#~ msgstr "Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
+#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
+#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
+#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
+
+#~ msgid "The following sections describe these panels."
+#~ msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
+#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
+#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
+#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
+#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
+#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+
+#~ msgid "Typical Menu Panel"
+#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
+
+#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
+#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the standard GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-"
+#~ "Standardanwendungen."
+
+#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
+#~ "perform desktop tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
+
+#~ msgid "Home folder launcher"
+#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
+#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
+
+#~ msgid "<application>Clock</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+#~ "time readout to display a menu of clock commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
+#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
+
+#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+#~ msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
+#~ "volume of the speaker on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken "
+#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a "
+#~ "window, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel, then "
+#~ "choose the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
+#~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
+#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
+#~ "on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
+#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
+
+#~ msgid "Bottom Edge Panel"
+#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#~ msgid "bottom edge panel"
+#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
+#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
+#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
+#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
+#~ "slightly different bottom edge panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
+#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
+#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
+#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
+#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
+#~ "dieser Abbildung abweicht."
+
+#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
+#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid "The bottom edge panel contains the following applets:"
+#~ msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
+#~ "that is open. <application>Window List</application> enables you to "
+#~ "minimize and restore windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
+#~ "geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
+#~ "können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
+#~ "between your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
+#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to "
+#~ "suit your requirements. You can also add or remove objects from your "
+#~ "bottom edge panel. You can create multiple panels, and choose different "
+#~ "properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
+#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem "
+#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die "
+#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
+#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von "
+#~ "Panels ist möglich."
+
+#~ msgid "Managing Your Panels"
+#~ msgstr "Verwalten der Panels"
+
+#~ msgid "managing"
+#~ msgstr "Verwalten"
+
+#~ msgid "To Add a New Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
+
+#~ msgid "adding new"
+#~ msgstr "Hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
+#~ "their characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
+#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
+
+#~ msgid "Types of Panel"
+#~ msgstr "Panel-Typen"
+
+#~ msgid "Panel Type"
+#~ msgstr "Panel-Typ"
+
+#~ msgid "Snap Behavior"
+#~ msgstr "Position"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Größe"
+
+#~ msgid "Corner Panel"
+#~ msgstr "Eck-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
+#~ "or the corner of the edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
+#~ "oder in der Ecke."
+
+#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
+#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
+
+#~ msgid "Edge Panel"
+#~ msgstr "Rand-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
+#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
+#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+
+#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
+#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
+#~ "des Desktops platziert werden."
+
+#~ msgid "Sliding Panel"
+#~ msgstr "Schiebe-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
+#~ "edge."
+#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
+
+#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
+#~ "have one Menu Panel on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
+#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
+
+#~ msgid "To add a panel perform the following steps:"
+#~ msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
+#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
+#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
+
+#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
+#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
+
+#~ msgid "To Interact With a Panel"
+#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
+
+#~ msgid "interacting with"
+#~ msgstr "Handhaben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-"
+#~ "click on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-"
+#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
+#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls "
+#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
+#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen "
+#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel "
+#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie "
+#~ "angezeigt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+
+#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
+#~ "neue Position."
+
+#~ msgid "To Move a Panel"
+#~ msgstr "So verschieben Sie einen Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
+#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
+#~ "the panel to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
+#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
+#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
+#~ "Maustaste an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
+#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
+#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
+#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
+#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
+
+#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
+#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid "To Hide a Panel"
+#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
+
+#~ msgid "hiding"
+#~ msgstr "Ausblenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, "
+#~ "use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify "
+#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
+#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die "
+#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
+#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+#~ "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie "
+#~ "enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
+#~ "Ausblenden-Schaltflächen."
+
+#~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
+#~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
+#~ "other end of the panel remains visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
+#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der "
+#~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen "
+#~ "Ende des Panels bleibt sichtbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide "
+#~ "buttons are now visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
+#~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
+#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide "
+#~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
+#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet "
+#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr "
+#~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der "
+#~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den "
+#~ "Eigenschaften des Panels ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
+#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
+#~ "use the hide buttons as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
+#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
+#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
+#~ "the screen, as normal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
+#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
+#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
+#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
+
+#~ msgid "To Modify Panel Properties"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
+
+#~ msgid "modifying properties"
+#~ msgstr "Ändern von Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify preferences for all panels, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
+#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
+#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
+#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
+#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change "
+#~ "the features for each panel, such as the type of the panel, the hide "
+#~ "behavior, and the visual appearance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu "
+#~ "zählen u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle "
+#~ "Gestaltung."
+
+#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
+#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
+
+#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a vacant space on the panel, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel "
+#~ "Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels "
+#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
+#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
+
+#~ msgid "Panel_type"
+#~ msgstr "(Panel-Typ)"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> Panel"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
+#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the "
+#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
+#~ "section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
+#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
+#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
+#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
+#~ "guilabel>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the position of the panel on your desktop. Click on the required "
+#~ "position for the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
+#~ "gewünschte Position für den Panel."
+
+#~ msgid "Orient horizontally"
+#~ msgstr "Horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Orient vertically"
+#~ msgstr "Vertikal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Horizontal offset"
+#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the left edge of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
+
+#~ msgid "Vertical offset"
+#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the top edge of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
+
+#~ msgid "Screen edge offset"
+#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
+#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
+#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
+
+#~ msgid "Autohide"
+#~ msgstr "Auto-Ausblenden"
+
+#~ msgid "Select this option to enable autohide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
+#~ "aktivieren."
+
+#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Arrows on hide button"
+#~ msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+#~ "button is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
+#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
+#~ "contains the following elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
+#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
+#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Hintergrundtyp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of background for the panel. The choices are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur "
+#~ "Auswahl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
+#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
+#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
+#~ "Panel-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Image</guilabel>: Enables you to choose an image for the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den "
+#~ "Panel-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Color</guilabel>, click on the "
+#~ "<guibutton>Color to use</guibutton> button to display the color selector "
+#~ "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
+#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
+#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
+#~ "settings for the image background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
+#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
+#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
+#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
+
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
+#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Bild skalieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
+#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
+#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
+
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Bild strecken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
+#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
+#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
+#~ "wird nicht beibehalten."
+
+#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
+#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
+#~ "Panel zu drehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or "
+#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
+#~ "Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
+
+#~ msgid "changing background"
+#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
+#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
+#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
+#~ "color selector dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
+#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld herüber."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of "
+#~ "the panel. You can also drag pattern images from the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the "
+#~ "background of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen "
+#~ "und als Panel-Hintergrund einstellen."
+
+#~ msgid "To Delete a Panel"
+#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you "
+#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must always have at least one panel on your desktop. If you have only "
+#~ "one panel on your desktop, you cannot delete that panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
+#~ "Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen."
+
+#~ msgid "Panel Objects"
+#~ msgstr "Panel-Objekte"
+
+#~ msgid "panel objects"
+#~ msgstr "Panel-Objekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
+#~ "use from your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels "
+#~ "hinzufügen und in den Panels nutzen können."
+
+#~ msgid "Interacting With Panel Objects"
+#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
+
+#~ msgid "Launches the panel object."
+#~ msgstr "Startet das Panel-Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
+#~ "Position zu ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
+#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#~ msgid "To Add an Object to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu"
+
+#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
+#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
+
+#~ msgid "From the panel popup menu"
+#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
+#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
+#~ "add the following objects to your panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
+#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
+#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
+
+#~ msgid "From any menu"
+#~ msgstr "Über ein beliebiges Menü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
+#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
+#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid "From the file manager"
+#~ msgstr "Über den Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
+#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
+#~ "the launcher to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
+#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf "
+#~ "die Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel "
+#~ "hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
+#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
+#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "To Modify the Properties of an Object"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts"
+
+#~ msgid "The command that starts a launcher application."
+#~ msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
+
+#~ msgid "The location of the source files for a menu."
+#~ msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü."
+
+#~ msgid "The icon that represents the object."
+#~ msgstr "Symbol für das Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties "
+#~ "are different for each type of object. The properties specify details "
+#~ "such as the following: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
+#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
+#~ "folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid "panel object popup menu, illustration"
+#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown "
+#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
+#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
+
+#~ msgid "Panel Object Popup Menu"
+#~ msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Help, Remove From Panel, "
+#~ "Move."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel "
+#~ "entfernen, Verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as "
+#~ "required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
+#~ "depend on which object you select in step 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend "
+#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
+#~ "ausgewählten Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
+#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen "
+#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels "
+#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+#~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+#~ "object anchors at the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren "
+#~ "Maustaste auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste "
+#~ "an die neue Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das "
+#~ "Objekt an der neuen Position verankert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
+#~ "Objekt wie folgt zu verschieben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+#~ "anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+#~ "that is currently on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
+#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. "
+#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu "
+#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as "
+#~ "you move the panel object:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
+#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
+#~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie "
+#~ "beim Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
+
+#~ msgid "Movement Mode"
+#~ msgstr "Verschiebungsmodus"
+
+#~ msgid "No key"
+#~ msgstr "Keine Taste"
+
+#~ msgid "Switched movement"
+#~ msgstr "Wechselverschiebung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is "
+#~ "the default movement mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
+#~ "Standard-Verschiebungsmodus."
+
+#~ msgid "Free movement"
+#~ msgstr "Freie Verschiebung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on "
+#~ "the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle "
+#~ "des Panels."
+
+#~ msgid "Push movement"
+#~ msgstr "Schiebeverschiebung"
+
+#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
+#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
+#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
+#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
+#~ "right:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in "
+#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-"
+#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende "
+#~ "Applets (v.l.n.r.):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently "
+#~ "open on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
+#~ "geöffneten Fenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+#~ "disc player on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
+#~ "Players des Systems."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the "
+#~ "volume of the speaker on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung "
+#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher."
+
+#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
+#~ "add from one of the following submenus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
+#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
+#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
+
+#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
+
+#~ msgid "To Select an Applet"
+#~ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
+#~ "must middle-click on the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
+#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
+#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
+#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet "
+#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when "
+#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on "
+#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. "
+#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
+#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-"
+#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. "
+#~ "Diese Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "bestimmte Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das "
+#~ "Applet <application>Fensterliste</application> einen vertikalen "
+#~ "Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen "
+#~ "Fenster auf rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts "
+#~ "für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein "
+#~ "Kontextmenü für die Schaltfläche aufgerufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field "
+#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on "
+#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
+#~ "another part of the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets "
+#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
+#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
+#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, "
+#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
+#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
+
+#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
+#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
+
+#~ msgid "modifying preferences"
+#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
+
+#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
+#~ "on the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
+#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
+#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
+#~ "Applet."
+
+#~ msgid "Start a particular application."
+#~ msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"
+
+#~ msgid "Execute a command."
+#~ msgstr "Ausführen eines Befehls"
+
+#~ msgid "Open a folder in a file manager window."
+#~ msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
+#~ "Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
+#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
+#~ "Standorts im Internet."
+
+#~ msgid "You can find launchers in the following places on the desktop:"
+#~ msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
+
+#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
+#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
+#~ "usually have an icon beside the menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
+#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
+#~ "by icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
+#~ "durch Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties "
+#~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents "
+#~ "the launcher, and how the launcher runs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie "
+#~ "umfassen beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
+#~ "Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu"
+
+#~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm "
+#~ "hinzuzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more "
+#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-"
+#~ "52\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. "
+#~ "Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from "
+#~ "menu</guimenuitem></menuchoice> from the panel popup menu. Choose the "
+#~ "launcher that you want to add from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
+#~ "Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
+#~ "Menü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
+#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem "
+#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
+#~ "Startprogramm auf den Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+#~ "steps:<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
+#~ "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+#~ "desktop</filename> file for the launcher in your file system. To add the "
+#~ "launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
+#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
+#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen "
+#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
+
+#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
+#~ "erstellen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
+#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
+#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
+#~ "Registerformat an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed "
+#~ "section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die "
+#~ "folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
+#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
+#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
+#~ "the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
+#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
+#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
+#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
+
+#~ msgid "Generic name"
+#~ msgstr "Allgemeiner Name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
+#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
+#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
+#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
+#~ "translations of the generic name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
+#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
+#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
+#~ "Namens hinzufügen."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
+#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
+#~ "to add translations of the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
+#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
+#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
+#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the "
+#~ "launcher. For sample commands, see the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken "
+#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
+#~ "Select from the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
+#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
+#~ "that starts an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
+#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
+#~ "links to a URI."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
+#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
+#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
+#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
+#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
+#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
+#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
+#~ "create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
+#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
+#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
+#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
+#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
+
+#~ msgid "Try this before using"
+#~ msgstr "Dies vorher probieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
+#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
+#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
+#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
+#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
+#~ "popup menu for the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
+#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
+#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
+#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
+#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
+#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
+#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
+#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
+#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
+#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
+#~ "guilabel> wie folgt ein:"
+
+#~ msgid "Field"
+#~ msgstr "Feld"
+
+#~ msgid "First field"
+#~ msgstr "Erstes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
+#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid "Second field"
+#~ msgstr "Zweites Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
+
+#~ msgid "Third field"
+#~ msgstr "Drittes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
+#~ "Startprogramms ein."
+
+#~ msgid "Fourth field"
+#~ msgstr "Viertes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
+#~ "Startprogramm ein."
+
+#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
+#~ "Festlegen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
+#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
+#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
+#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
+#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a translation, select the translation, then click on the "
+#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken "
+#~ "anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
+#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
+#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For "
+#~ "more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, "
+#~ "see <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
+#~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+#~ msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
+#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
+#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a "
+#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
+#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
+#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
+#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
+#~ "footprint icon, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
+#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</"
+#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
+#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
+#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
+#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
+#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
+#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
+#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
+#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
+
+#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
+#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
+
+#~ msgid "Typical menu objects on panel."
+#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
+#~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
+#~ "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
+#~ "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
+#~ "same way that you use objects on a panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen "
+#~ "eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden "
+#~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte "
+#~ "einschließlich Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und "
+#~ "andere Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich "
+#~ "öffnen, können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel "
+#~ "verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit "
+#~ "zwei Panel-Objekten."
+
+#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
+#~ "or menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol "
+#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that "
+#~ "you add, move, and remove objects from panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
+#~ "hinzufügen, verschieben oder entfernen."
+
+#~ msgid "To Open and Close a Drawer"
+#~ msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+#~ "drawer in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das "
+#~ "Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines "
+#~ "Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:"
+
+#~ msgid "Click on the drawer."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich."
+
+#~ msgid "Click on the drawer hide button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."
+
+#~ msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
+
+#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem "
+#~ "Panel hinzuzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+#~ "click on any launcher in the menu, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
+#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
+#~ "Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Add an Object to a Drawer"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
+
+#~ msgid "adding objects to"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+#~ "panels. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-15\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
+#~ "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-15\"/>.."
+
+#~ msgid "To Modify Drawer Properties"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
+#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
+#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
+#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
+#~ "in the drawer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
+#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
+#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
+#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
+#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
+#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
+#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify other properties for each individual drawer. You can "
+#~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the "
+#~ "drawer and whether the drawer has hide buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
+#~ "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
+#~ "Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
+#~ "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
+#~ "Erweiterungsbereich."
+
+#~ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
+#~ "The dialog displays the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das "
+#~ "Dialogfeld erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im "
+#~ "Registerformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+#~ "describes the elements on the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
+#~ "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
+#~ "<guilabel>Schublade</guilabel>:"
+
+#~ msgid "Tooltip/Name"
+#~ msgstr "Minihilfe/Name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify a name for the drawer. The name appears as a "
+#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
+#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf "
+#~ "den Panel bewegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+#~ "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+#~ "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
+#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf "
+#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
+#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. "
+#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um "
+#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für "
+#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Enable hide button"
+#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
+
+#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs "
+#~ "eine Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Enable hide button arrow"
+#~ msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
+#~ "button is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
+#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
+#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
+#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or "
+#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the "
+#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können "
+#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
+#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie "
+#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen "
+#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#~ msgid "Log Out Button"
+#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
+
+#~ msgid "Log Out icon."
+#~ msgstr "Symbol \"Log Out\"."
+
+#~ msgid "Log Out button"
+#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
+#~ "of a GNOME session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
+#~ "einer GNOME-Sitzung ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
+#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
+#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#~ msgid "Lock Button"
+#~ msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""
+
+#~ msgid "locking screen"
+#~ msgstr "Sperren des Bildschirms"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates "
+#~ "your screensaver. To access your session again, you must enter your "
+#~ "password. To lock your screen correctly, you must have a screensaver "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
+#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf "
+#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
+#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen "
+#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button to open a menu of "
+#~ "screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+#~ "describes the commands that are available from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für "
+#~ "Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+#~ "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
+
+#~ msgid "Lock Screen Menu Items"
+#~ msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""
+
+#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den "
+#~ "Bildschirm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+#~ "when you click on the <guibutton>Lock</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
+#~ "Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>."
+
+#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
+#~ "process, you cannot lock your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
+#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
+
+#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
+#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
+#~ "your new password with the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
+#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
+#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
+#~ "Bildschirmschoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
+#~ "configure the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
+#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
+
+#~ msgid "Desktop Sessions"
+#~ msgstr "Desktop-Sitzungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end "
+#~ "a desktop session."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, "
+#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
+
+#~ msgid "Starting a Desktop Session"
+#~ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
+#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
+#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
+#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
+#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
+#~ "your login options, for example you can select the language of your "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
+#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
+#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
+#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
+#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
+#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
+#~ "Sitzung auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
+#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
+#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
+#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
+#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
+#~ "restores the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
+#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
+#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
+#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
+#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
+#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
+#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
+#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
+#~ "mouse settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
+#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
+#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
+#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
+#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
+#~ "manager cannot restore your editing session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
+#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
+#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
+#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
+#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
+#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
+
+#~ msgid "Locking Your Screen"
+#~ msgstr "Sperren des Bildschirms"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
+#~ "configure your screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
+#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
+
+#~ msgid "To Lock Your Screen"
+#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
+
+#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is present on a panel, click on "
+#~ "the <guibutton>Lock</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt "
+#~ "wird, klicken Sie darauf<guibutton/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you lock your screen, the screensaver starts. To unlock the screen, "
+#~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username "
+#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. "
+#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld "
+#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen "
+#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
+#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
+#~ "the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
+#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
+#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
+
+#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
+
+#~ msgid "Activate when you lock your screen."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
+
+#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
+#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
+#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
+#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
+#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
+#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
+#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
+#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
+#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
+#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to specify the behavior of the screensaver "
+#~ "application. Select from the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der "
+#~ "Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur "
+#~ "Auswahl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
+#~ "not want to use the screensaver application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
+#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "your screen to become blank when your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
+#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
+#~ "your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
+#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
+#~ "screensaver display list when your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
+#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
+#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Display list"
+#~ msgstr "Anzeigeliste"
+
+#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
+#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
+
+#~ msgid "Blank After"
+#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
+#~ "activate the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Cycle After"
+#~ msgstr "Schleife nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
+#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+
+#~ msgid "Lock Screen After"
+#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
+#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
+#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
+#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
+#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vorschau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
+#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
+#~ "click a mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
+#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
+#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
+#~ "Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
+#~ "that is selected in the screensaver display list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
+#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
+#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
+#~ "beschrieben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
+#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
+#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
+#~ "ermöglichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
+#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
+#~ "a frame of video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
+#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
+#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
+#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable screensavers to use images from a directory "
+#~ "that you select. Type the path for the directory in the field. "
+#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog "
+#~ "from which you can select a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
+#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für "
+#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein "
+#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
+#~ "Bildschirmschoner anzeigen möchten."
+
+#~ msgid "Display Subprocess Errors"
+#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
+#~ "subprocesses on screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
+#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
+
+#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
+#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
+
+#~ msgid "Power Management Enabled"
+#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
+#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
+#~ "using the monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
+#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
+#~ "wenn er nicht benötigt wird."
+
+#~ msgid "Standby After"
+#~ msgstr "Standby-Modus nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
+#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
+#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
+#~ "Monitors schwarz."
+
+#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
+#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
+
+#~ msgid "Off After"
+#~ msgstr "Ausschalten nach"
+
+#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
+#~ "ausgeschaltet wird."
+
+#~ msgid "Install Colormap"
+#~ msgstr "Colormap installieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
+#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
+#~ "in particular screensaver displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
+#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
+#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
+#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
+#~ "screensaver activates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
+#~ "screen contents when the screensaver stops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Fade Duration"
+#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
+#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
+#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
+#~ "guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid "Managing the Session"
+#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the session management of the desktop, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
+#~ "following types of application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> erkennt die "
+#~ "folgenden Anwendungsarten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
+#~ "automatically starts the session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
+#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
+#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
+#~ "automatisch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
+#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
+#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
+#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
+#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
+#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
+#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
+#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
+#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
+
+#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
+
+#~ msgid "login behavior"
+#~ msgstr "Anmeldeverhalten"
+
+#~ msgid "logout behavior"
+#~ msgstr "Abmeldeverhalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Make the "
+#~ "changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+#~ "section. For example, you can select to display a splash screen when you "
+#~ "log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie "
+#~ "die gewünschten Änderungen im Registerabschnitt "
+#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie "
+#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
+
+#~ msgid "startup programs"
+#~ msgstr "Startprogramme"
+
+#~ msgid "using startup applications"
+#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
+#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Use the "
+#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
+#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
+#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden "
+#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
+#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
+#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
+#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
+
+#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+#~ msgstr ""
+#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"
+
+#~ msgid "browsing applications"
+#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
+#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and "
+#~ "that can save the state of the tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager "
+#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
+#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
+#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference "
+#~ "tool that is in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können "
+#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
+#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
+#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools "
+#~ "bearbeiten."
+
+#~ msgid "To Save Session Settings"
+#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"
+
+#~ msgid "saving settings"
+#~ msgstr "Speichern von Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
+#~ "session. To configure your session, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
+#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
+#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
+#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> wird gestartet. "
+#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
+#~ "speichern</guilabel> im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
+#~ "guilabel> aus."
+
+#~ msgid "End your session."
+#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
+#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
+#~ "continue to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
+#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
+#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
+#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
+#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
+
+#~ msgid "Ending a Session"
+#~ msgstr "Beenden einer Sitzung"
+
+#~ msgid "logging out"
+#~ msgstr "Abmelden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
+#~ "perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
+#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid "Click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a "
+#~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool, you can select an "
+#~ "option to automatically save your current settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
+#~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
+#~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
+#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
+#~ "Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine "
+#~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch "
+#~ "gespeichert werden."
+
+#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
+#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
+#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
+#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
+#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
+#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
+#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
+#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
+#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
+#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
+#~ "Kapitel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
+#~ "window skills, and basic dialog skills."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
+#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
+#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
+#~ "manual, read this chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
+#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
+#~ "dieses Kapitel lesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
+#~ "desktop sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
+#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
+#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
+#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
+#~ "desktop using panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
+#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
+#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
+#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
+
+#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
+#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
+#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
+#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
+#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
+#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
+#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
+#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
+#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
+#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
+#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
+#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
+#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
+#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
+#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
+#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
+#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
+
+#~ msgid "Customizing Your GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
+#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
+#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
+#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
+#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
+#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
+#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
+
+#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:"
+#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require "
+#~ "from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs "
+#~ "das gewünschte Einstellungstool aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
+#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
+#~ "tool that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
+#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
+#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
+#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
+#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
+#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
+#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
+#~ "to customize window focus behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
+#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
+#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
+#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
+#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
+#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
+#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
+#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
+#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
+#~ "how to customize your sessions and startup programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
+#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
+#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
+#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
+#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
+#~ "werden."