summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-09-22 17:43:48 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-09-22 17:43:48 +0000
commit2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e (patch)
treef05b80b8602ad72ebdb192c67307c3259a9194f4
parent5643a50866e80025861547412382ba6b3d5afc5d (diff)
downloadgnome-user-docs-2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e.tar.gz
gnome-user-docs-2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e.tar.xz
gnome-user-docs-2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=760
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po8042
2 files changed, 4303 insertions, 3743 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 25cfed7..fd72d2a 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2007-09-19 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>
* gnome2-accessibility-guide/el/el.po: Added Greek translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 83ac02c..cf4cb87 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-22 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,83 +18,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:818(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -104,7 +28,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -114,49 +38,49 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -166,7 +90,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -176,27 +100,103 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -208,45 +208,45 @@ msgstr ""
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
@@ -356,98 +356,98 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.14 V2.14.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
+msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
-msgid "February 2006"
-msgstr "Febrero de 2006"
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(date)
+msgid "September 2007"
+msgstr "Septiembre de 2007"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -455,11 +455,11 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -467,19 +467,19 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME."
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
@@ -490,127 +490,18 @@ msgstr ""
"feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Preface"
-msgstr "Prefacio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
-"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
-"the GNOME 2.14.0 Desktop."
-msgstr ""
-"La <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0</citetitle> "
-"describe cómo configurar personalizar y usar las características de "
-"accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
-msgid "Who Should Read This Guide"
-msgstr "¿Quién debería leer esta guía?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
-"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
-"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
-"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME 2.14 "
-"da asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(title)
-msgid "How This Guide Is Organized"
-msgstr "¿Cómo está organizada esta guía?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid "This guide is structured in the following manner:"
-msgstr "Esta guía está estructurada de la siguiente manera:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> le introduce a la accesibilidad en el "
-"Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
-"keyboard to make these devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describe cómo configurar el ratón y el "
-"teclado para hacer estos dispositivos accesibles a más usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
-"from the keyboard."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describe cómo navegar en el Escritorio GNOME "
-"desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
-"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
-"for users with visual impairments."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"themes-0\"/> describe los métodos que puede usar para "
-"cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del "
-"escritorio para personas con deficiencias visuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
-"are available from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ats-0\"/> le introduce a las tecnologías de asistencia "
-"disponibles para el Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
-"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describe las tareas de administración del "
-"sistema que necesita realizar antes de poder usar las tecnologías de "
-"asistencia para el Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
-msgid "Related Documentation"
-msgstr "Documentación relacionada"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "The following manuals are related to this guide:"
-msgstr "Los siguientes manuales están relacionados con esta guía:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
-msgstr "Guía de administración del sistema del Escritorio GNOME 2.14.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
-msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
-msgstr "Guía del usuario del Escritorio GNOME 2.14.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Introducción a la accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Overview of Accessibility"
-msgstr "Vista general de la accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Sección 508"
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -623,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
"proporcionar software accesible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
@@ -642,7 +533,7 @@ msgstr ""
"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
"escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
@@ -654,1555 +545,600 @@ msgstr ""
"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
-msgstr "Configurar el ratón y el teclado"
+msgid "Enabling Accessibility Tools"
+msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer "
-"estos dispositivos accesibles a más usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configurar el ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
-"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
-"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
-"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
+"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder usar muchas "
+"de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
-"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
-msgid "left-handed"
-msgstr "zurdos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
-"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
-"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
-"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
-"derecho del ratón inmediatamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
-"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
-"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
-"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
-"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
-"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
-"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
-"como dos pulsaciones simples."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
-"pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
-"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
-"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
-"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
-"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
-"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
-"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
-"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
-"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
-"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
-"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
-"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
-"apropiado para sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "tamaño del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "tamaño"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
-"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
-"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
-"tenga efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "localización del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
-"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
-"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
-"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
-"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
-"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
-"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
-msgstr ""
-"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
-"surta efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "velocidad y sensibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Aceleración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
-"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
-"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
-"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
-"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
-"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
-"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
-"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
-"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
-"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Umbral"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
-"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
-"acción de arrastre-y-suelte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Para configurar el cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "no parpadear"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
-"visualización del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
-"entrada, realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
-"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
-"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
-"para más información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Configurar el teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
-"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
-"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
-"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
-"<application>AccessX</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-msgid ""
-"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
-"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
-"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
-msgstr ""
-"antes de que pueda usar la herramienta de preferencias "
-"<application>Accesibilidad del teclado</application> en sistemas Solaris, "
-"debe seguir los pasos señalados en la <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> de "
-"esta guía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
-"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
-"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
-"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
-"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
-"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
-"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
-"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
-"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
-"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
-"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
-"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
-"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
-"\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
-"siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema<guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
-"teclado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
-"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
-"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
-"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
+"guimenuitem><guimenuitem>Acceso universal</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias "
+"de tecnología de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
-msgstr ""
-"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
-"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
-msgstr ""
-"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
-"desactivar la característica de teclas persistentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
-"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
-"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</"
-"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que "
-"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
-"opciones de accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
-"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
-"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
+"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse "
+"<guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
-"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
-"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo "
-"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
-"realice los pasos siguientes:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se iniciarán automáticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
+"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
+"screen keyboard."
msgstr ""
-"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
-"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
-"guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
-"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Velocidad máxima del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
-"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
-"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
-"puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
-"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
-"del ratón empieza a moverse."
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
msgstr ""
-"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
-"las funciones siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Teclas del teclado numérico"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Función"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Pulsación del botón del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Conmutación del botón del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Botón primario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Botón secundario del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Botón terciario del ratón"
+"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
+"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
+"usuarios:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
-"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
-"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
-"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
-"soltar."
+"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
+"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
msgstr ""
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
-"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
-"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
-"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
-"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>."
+"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
+"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El "
+"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o "
+"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté "
+"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
+"las llama gestos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
-"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
-"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
-"guilabel> es el botón del medio del ratón."
+"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
+"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
+"una mejor visibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
-"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
-"están descritas en la siguiente tabla:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
-"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
-"Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Tecla de función"
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
+msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Botón del ratón 1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Busque en el archivo la línea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Botón del ratón 2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Botón del ratón 3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "teclas lentas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
msgstr ""
-"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
-"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
+"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
+"se lea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
-"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
-"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
-"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
-"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
-"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
-"el resultado de la pulsación de una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
-"siguientes pasos:"
+"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
+"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
+"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
msgstr ""
-"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
-"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
+"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
+"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
+"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar "
+"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
+"soporte al usuario. Por ejemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
msgstr ""
-"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
-"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
-"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
-"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
-"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
-"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
-"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
-"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
-"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
+"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
-"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
-"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
-"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
-"modificar el ajuste como desee."
+"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
-"aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
-"pulsación de una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
+"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
+"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
-"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
-"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
-"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "rechazo de teclas"
+"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
+"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
+"características reducido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
msgstr ""
-"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
-"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
-"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la "
-"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta "
-"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
-"de pulsaciones de teclas."
+"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
-"siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
+"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
+"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
-"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
-"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
-"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
-"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
-"primera pulsación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
-"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
+"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
+"línea <literal>audio</literal>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr ""
-"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
-"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
-"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
-"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
-"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
-"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
-"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "teclas persistentes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Reinicie su sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
-"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
-"teclas simultáneamente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
-"los siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gestos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
+"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
+"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia "
+"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman "
+"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
+"archivos de configuración del GDM:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
-"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
-"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
-"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
-"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
-"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
-"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
-"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
-"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
-"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
-"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o "
-"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
-"modificadora está activa o inactiva."
+"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
+"cambios tomen efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
msgstr ""
-"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
-"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
-"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
+"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
+"archivos de configuración del GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
msgstr ""
-"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
-"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
-"entre los dos modos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Modo abierto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Una vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Modo bloqueado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
+"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
+"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
+"la guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
-"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
+"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
+"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
+"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
+"Braille:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
msgstr ""
-"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
-"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
-"keycap> dejará de estar activo."
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
-"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
-"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "teclas conmutables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "activar notificaciones de sonido"
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
+"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
+"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
+"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
msgstr ""
-"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
-"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
-"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
-"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
-"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
-"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
-"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
-"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
-"siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
+"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
+"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
+"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del "
+"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, "
+"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
-"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repetición de teclas"
+"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
+"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
+"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia "
+"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso "
+"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en "
+"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
+"pulsación:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
-"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
-"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
-"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
-"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
-msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
-"los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
-"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
-"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
-"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
+"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
+"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
+"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
+"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
+"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
+"segundos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
-"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
-"tecla como una entrada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
-"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
-"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
-"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
-"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
-"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
-"el estado que cada icono representa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
-msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
-msgstr ""
-"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
-"las características individuales está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
-msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
-"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
+"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
+"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
+"el <application>Teclado en pantalla</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
+"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
+"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
+"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia "
+"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite "
+"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
+"movimientos con tecnologías asistivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
+"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
+"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
+"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
+"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
+"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
+"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
+"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
+"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
+"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
+"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
+"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
+"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
+"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
+"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
+"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede "
+"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para "
+"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para "
+"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión "
+"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
+"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
+"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
+"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
+"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo "
+"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
+"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
+"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
+"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
+"literal> del archivo de configuración del servidor X."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
-msgstr "Usar el teclado para navegar por el escritorio"
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
-"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
-"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
+"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. "
+"Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador "
+"pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -2210,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
"navegar por el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -2222,47 +1158,51 @@ msgstr ""
"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "esenciales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegación del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -2274,58 +1214,80 @@ msgstr ""
"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
"secciones apropiadas de este capítulo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -2335,28 +1297,28 @@ msgstr ""
"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
"de la navegación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -2367,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
"tabulado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -2377,32 +1339,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar por un elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -2412,25 +1374,25 @@ msgstr ""
"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -2441,15 +1403,15 @@ msgstr ""
"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado globales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -2457,49 +1419,54 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
"cualquier parte del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -2507,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"ventana que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -2515,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -2525,30 +1492,30 @@ msgstr ""
"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
"panel entre activados y desactivados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr ""
"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
"menú emergente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -2564,15 +1531,15 @@ msgstr ""
"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -2580,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2592,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
@@ -2600,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el "
"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
@@ -2608,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -2617,29 +1584,29 @@ msgstr ""
"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
"caracteres especificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar por los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -2652,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"los paneles y objetos del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
@@ -2666,11 +1633,11 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -2680,29 +1647,29 @@ msgstr ""
"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
"lanzador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Mover un objeto del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover un objeto del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -2712,11 +1679,11 @@ msgstr ""
"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -2724,13 +1691,13 @@ msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
@@ -2738,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
"operación de movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
@@ -2746,24 +1713,24 @@ msgstr ""
"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
"abajo en un panel vertical."
-#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
@@ -2771,15 +1738,15 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
"encuentre en su movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."
-#: C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
@@ -2787,17 +1754,17 @@ msgstr ""
"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
"movimiento sobre los objetos en un panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
@@ -2806,13 +1773,13 @@ msgstr ""
"izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
"Ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -2824,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
@@ -2839,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
"moviendo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
@@ -2848,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de "
"Geyes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -2863,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
"movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -2874,15 +1841,15 @@ msgstr ""
"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
"panel</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navegar por los cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2896,27 +1863,27 @@ msgstr ""
"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
@@ -2924,35 +1891,35 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
"menús en los maneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navegar el menú,"
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2969,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
"del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2981,11 +1948,11 @@ msgstr ""
"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2996,15 +1963,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
"por los menús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -3017,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las áreas de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -3036,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
"foco entre las áreas de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -3044,19 +2011,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -3066,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
"una aplicación en su pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -3075,15 +2042,15 @@ msgstr ""
"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
"información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Enfocar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -3093,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"dar el foco a una ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -3105,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
"que quiere dar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
@@ -3113,15 +2080,15 @@ msgstr ""
"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Controlar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -3131,65 +2098,59 @@ msgstr ""
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"controlar la ventana que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux: "
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Mover una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -3199,19 +2160,19 @@ msgstr ""
"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"mover una ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
@@ -3219,25 +2180,25 @@ msgstr ""
"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr "Redminesionar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3247,37 +2208,37 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"redimensionar la ventana que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
@@ -3286,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
"ventanas con paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
@@ -3294,11 +2255,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por ventanas con paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -3306,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
"foco en el panel por última vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -3317,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
"manejador de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
@@ -3326,25 +2287,25 @@ msgstr ""
"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
"paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
@@ -3354,17 +2315,17 @@ msgstr ""
"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
"horizontales, al mínimo espacio permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
@@ -3374,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
@@ -3382,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
"último control que tuvo el fojo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
@@ -3390,15 +2351,15 @@ msgstr ""
"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
@@ -3408,11 +2369,11 @@ msgstr ""
"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -3422,11 +2383,11 @@ msgstr ""
"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
@@ -3435,11 +2396,11 @@ msgstr ""
"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
"acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
@@ -3452,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
"controles disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
@@ -3460,11 +2421,11 @@ msgstr ""
"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3483,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
@@ -3491,45 +2452,45 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar por las aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -3537,27 +2498,27 @@ msgstr ""
"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
"antes que la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
@@ -3565,15 +2526,15 @@ msgstr ""
"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
"que quiere abrir o guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
@@ -3581,58 +2542,58 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar en diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
"sección solapada del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
"solapada del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierra el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
@@ -3640,15 +2601,15 @@ msgstr ""
"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
@@ -3660,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
"usa la misma ventana para cada carpeta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
@@ -3669,11 +2630,11 @@ msgstr ""
"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
"de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Navegar por una carpeta"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
@@ -3681,13 +2642,13 @@ msgstr ""
"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
@@ -3695,19 +2656,19 @@ msgstr ""
"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3715,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -3723,27 +2684,27 @@ msgstr ""
"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
"especificada de caracteres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -3753,7 +2714,7 @@ msgstr ""
"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
"cada componente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
@@ -3761,23 +2722,23 @@ msgstr ""
"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
"entre los componentes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "para el contenido de la ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
@@ -3790,83 +2751,83 @@ msgstr ""
"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
"seleccionar texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flecha arriba"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Se mueve una línea arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flecha abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Se mueve una línea abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
@@ -3874,27 +2835,27 @@ msgstr ""
"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
"texto entre las dos posiciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -3902,15 +2863,15 @@ msgstr ""
"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navegar por los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
@@ -3918,11 +2879,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los menús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3930,7 +2891,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
"da el foco al primer elemento del submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3938,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
"siguiente elemento en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -3946,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
"submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3954,13 +2915,13 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
"anterior en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
"abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
@@ -3968,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
"teclado y cierra los menús abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
@@ -3979,19 +2940,19 @@ msgstr ""
"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación "
"o un botón de radio, el menú no se cierra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Cierra los menús abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3999,15 +2960,15 @@ msgstr ""
"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
@@ -4015,13 +2976,13 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los botones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -4029,15 +2990,15 @@ msgstr ""
"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
"la acción predeterminada para el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navegar por los botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -4045,15 +3006,15 @@ msgstr ""
"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
"varias opciones exclusivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
@@ -4061,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por un juego de botones de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -4069,29 +3030,29 @@ msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
"botones de radio del grupo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o "
"deseleccionar una opción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
@@ -4099,31 +3060,31 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una casilla de verificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
@@ -4131,15 +3092,15 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una caja de texto de una sola línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -4149,7 +3110,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -4159,15 +3120,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4175,11 +3136,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4187,27 +3148,27 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
@@ -4216,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
"multilínea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -4224,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -4232,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -4242,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4252,27 +3213,27 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -4282,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -4292,15 +3253,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -4308,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
"párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -4316,23 +3277,23 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
"párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -4340,17 +3301,17 @@ msgstr ""
"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
"arriba y abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -4362,33 +3323,33 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
"cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -4398,15 +3359,15 @@ msgstr ""
"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
@@ -4414,15 +3375,15 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -4430,35 +3391,35 @@ msgstr ""
"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
"y cierra la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar por cajas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -4466,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4478,17 +3439,17 @@ msgstr ""
"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -4496,11 +3457,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> "
"(sólo en Solaris)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -4508,43 +3469,43 @@ msgstr ""
"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navegar por deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -4552,17 +3513,17 @@ msgstr ""
"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
"un rango contínuo de valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
@@ -4570,51 +3531,51 @@ msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por un deslizador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
@@ -4622,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. "
"Contiene seis secciones en solapas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
@@ -4633,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
"etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
@@ -4642,15 +3603,15 @@ msgstr ""
"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
"solapa tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
@@ -4658,11 +3619,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
@@ -4672,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una "
"solapa tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
@@ -4682,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
"keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -4692,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
"cualquier otro propósito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
@@ -4702,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></"
"keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -4712,19 +3673,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
"cualquier otro propósito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navegar por listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
@@ -4732,25 +3693,25 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
@@ -4758,11 +3719,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -4771,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
"la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -4780,15 +3741,15 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
"la siguiente vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -4796,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
"anterior fila o columna a la selección actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -4804,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
"siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -4812,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -4820,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -4828,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -4836,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -4845,41 +3806,41 @@ msgstr ""
"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
"espaciadora</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Activa el elemento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
"de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navegar por árboles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4888,11 +3849,11 @@ msgstr ""
"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
"jerárquica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
@@ -4900,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
"Contiene tres subcategorías."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4911,35 +3872,35 @@ msgstr ""
"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
"árboles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Retroceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
@@ -4947,15 +3908,15 @@ msgstr ""
"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4970,7 +3931,7 @@ msgstr ""
"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -4984,11 +3945,11 @@ msgstr ""
"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -4996,7 +3957,7 @@ msgstr ""
"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
"los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -5004,7 +3965,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
"teclas. La fila se resalta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -5014,7 +3975,7 @@ msgstr ""
"Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso "
"para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -5022,11 +3983,11 @@ msgstr ""
"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -5034,15 +3995,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La "
"fila se resaltará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -5050,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5060,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5071,11 +4032,1750 @@ msgstr ""
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Personalizar la apariencia del Escritorio"
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
+"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio GNOME "
+"y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
+"proporciona la siguiente funcionalidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
+"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
+"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Introducción a Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "¿Qué es Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "¿Soporta Braille?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+msgid "How is web access coming along?"
+msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Uso de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
+msgstr "Configuración inicial"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Salir de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso"
+"</keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica de inicio "
+"de sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+msgid "Customizing Orca"
+msgstr "Personalizar Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+msgid "How do I define my own keybindings?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
+"se usará para devolver información actual acerca de la fecha y hora."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+msgid "General Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Disposición del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Nivel de puntuación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "Speak Indentation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Página de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Activar el soporte de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Activar el monitor de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Página del Magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Activar el magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Activar el cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
+msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid "Scale factor"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavizado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>; "
+"mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>; "
+"mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr ""
+"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>; "
+"mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr ""
+"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
+"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
+msgstr "Información específica de las aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Aplicaciones accesibles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+msgid "Working with Untagged Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+msgid "Page Layout"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+msgid "Navigating Tables"
+msgstr "Navegar por los tablas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
+msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Keyboard Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></keycombo>: "
+"aumenta la velocidad de la locución"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></keycombo>: "
+"reducie la velocidad de la locución"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>: "
+"aumenta el tono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
+"disminuye el tono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Comandos de los marcadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
+"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la ubicación actual del "
+"puntero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra "
+"en el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Información "
+"sobre la tipografía de la locución y los atributos para el carácter actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
+"el diálogo Configuración de Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta "
+"la locución entre apagada y encendida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
+"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Comandos para la depuración"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: Proporciona "
+"información sobre el script actualmente activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
+"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime una "
+"lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
+"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
+"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl"
+"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> para matar "
+"el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
@@ -5084,17 +5784,20 @@ msgstr ""
"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
"usuarios con impedimentos visuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Personalizar opciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
@@ -5102,11 +5805,11 @@ msgstr ""
"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -5118,11 +5821,11 @@ msgstr ""
"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
"entorno de escritorio que necesita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
@@ -5135,7 +5838,7 @@ msgstr ""
"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
"linkend=\"themes-7\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -5152,19 +5855,19 @@ msgstr ""
"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
"usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para cambiar..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
msgstr "Use..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
@@ -5172,15 +5875,15 @@ msgstr ""
"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
"contraste o tipografía grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
@@ -5189,17 +5892,17 @@ msgstr ""
"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
"y emblemas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -5209,7 +5912,7 @@ msgstr ""
"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
"By default, these applications use the default application font that is "
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
@@ -5222,11 +5925,11 @@ msgstr ""
"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -5234,17 +5937,19 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
"del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -5265,7 +5970,7 @@ msgstr ""
"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
"tipografía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
@@ -5273,7 +5978,7 @@ msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
"y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -5290,11 +5995,11 @@ msgstr ""
"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -5302,7 +6007,11 @@ msgstr ""
"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
"alrededor de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -5310,30 +6019,29 @@ msgstr ""
"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
"y en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
msgstr "Elegir un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
-"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
-"listan en el lado izquierdo del panel diálogo de <guilabel>Preferencias del "
-"panel</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
+"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
@@ -5341,7 +6049,7 @@ msgstr ""
"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
"automáticamente el tema al escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -5349,39 +6057,39 @@ msgstr ""
"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -5394,11 +6102,11 @@ msgstr ""
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5408,11 +6116,11 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -5422,7 +6130,7 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
@@ -5439,11 +6147,11 @@ msgstr ""
"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
"reslata ajuste actual para el tema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5451,8 +6159,8 @@ msgstr ""
"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
@@ -5460,8 +6168,8 @@ msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
"que quiera modificar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -5469,7 +6177,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -5477,7 +6185,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
"disponibles de los controles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
@@ -5488,40 +6196,40 @@ msgstr ""
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
"de accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "BajoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
msgstr ""
"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
"el de primer plano."
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -5534,11 +6242,11 @@ msgstr ""
"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5549,11 +6257,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -5564,11 +6272,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
@@ -5580,15 +6288,15 @@ msgstr ""
"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -5596,7 +6304,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
"tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -5604,7 +6312,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
"opciones disponibles del marco de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -5614,15 +6322,15 @@ msgstr ""
"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -5630,7 +6338,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -5638,7 +6346,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
"disponibles de los iconos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -5649,31 +6357,31 @@ msgstr ""
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
"accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
msgstr "crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
@@ -5683,11 +6391,11 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
"administrador del sistema</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
@@ -5695,23 +6403,24 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
"escritorio individualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
msgstr ""
"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el "
"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el "
@@ -5719,17 +6428,18 @@ msgstr ""
"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Fondo del escritorio</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija "
+"un fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -5740,7 +6450,7 @@ msgstr ""
"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
"siguientes pasos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -5750,11 +6460,11 @@ msgstr ""
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
@@ -5764,15 +6474,15 @@ msgstr ""
"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -5780,7 +6490,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -5790,7 +6500,7 @@ msgstr ""
"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -5798,39 +6508,39 @@ msgstr ""
"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de textos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
@@ -5838,24 +6548,23 @@ msgstr ""
"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
-"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Tipografías</"
-"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo de <guilabel>Preferencias de "
-"tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. La "
+"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -5866,7 +6575,7 @@ msgstr ""
"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
@@ -5879,21 +6588,21 @@ msgstr ""
"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -5901,11 +6610,11 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
@@ -5913,21 +6622,21 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -5935,23 +6644,23 @@ msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
"las tipografías del escritorio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
msgid "Best shapes"
msgstr "Mejores formas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
msgstr "Mejor contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
@@ -5960,7 +6669,7 @@ msgstr ""
"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
"visor de ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
@@ -5970,15 +6679,15 @@ msgstr ""
"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
msgstr "tipografía individual"
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
@@ -5989,19 +6698,19 @@ msgstr ""
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -6009,25 +6718,25 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
@@ -6035,7 +6744,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
@@ -6043,7 +6752,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -6051,7 +6760,7 @@ msgstr ""
"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
"tapiz<guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -6059,11 +6768,11 @@ msgstr ""
"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
"sólido</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -6075,7 +6784,7 @@ msgstr ""
"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
@@ -6087,19 +6796,19 @@ msgstr ""
"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -6107,7 +6816,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -6115,7 +6824,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
@@ -6125,7 +6834,7 @@ msgstr ""
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -6133,7 +6842,7 @@ msgstr ""
"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
@@ -6155,7 +6864,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
@@ -6168,45 +6877,46 @@ msgstr ""
"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Using the Assistive Technologies"
-msgstr "Usar tecnologías de asistencia"
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
-"physical disability to use the desktop:"
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
-"El escritorio GNOME contiene las siguientes aplicaciones para permitir a los "
-"usuarios con discapacidades físicas usar el escritorio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
-"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
-"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
-"this guide."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"Antes de que pueda usar el <application>Teclado en pantalla</application> y "
-"<application>El lector de pantalla y magnificador</application> en sistemas "
-"Solaris, debe seguir los pasos indicados en <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
-"de esta guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -6220,7 +6930,7 @@ msgstr ""
"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
"siguientes tipos de teclados:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
@@ -6229,7 +6939,7 @@ msgstr ""
"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
"composición."
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
@@ -6243,7 +6953,7 @@ msgstr ""
"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -6259,15 +6969,15 @@ msgstr ""
"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
@@ -6278,7 +6988,7 @@ msgstr ""
"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -6286,1656 +6996,1502 @@ msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application> provides the following functionality:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr ""
-"La aplicación de <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
-"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de "
-"pantalla y magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
msgstr ""
-"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
-"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
+"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
+"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Magnificador"
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
-"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
+"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
+"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
+"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
-msgid ""
-"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de "
-"pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>. Para más información "
-"acerca de la aplicación, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus"
-"\">ayuda en línea del <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application></ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
-msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr "Desactivar el salvapantallas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
-msgid "disabling screensaver"
-msgstr "desactivar el salvapantallas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
-msgid ""
-"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
-"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Antes de usar el <application>Teclado en pantalla</application> o el "
-"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>, debe "
-"desactivar el salvapantallas. Para desactivar el salvapantallas, realice los "
-"siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias del "
-"escritorio</guisubmenu><guimenuitem>Salvapantallas</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
+"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid ""
-"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
-"checkbox."
-msgstr ""
-"Desmarque la casilla <guilabel>Activar salvapantallas cuando la sesión esté "
-"inactiva</guilabel>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
-msgid "System Administration"
-msgstr "Administración del sistema"
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "zurdos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
-"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
-"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
-"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
msgstr ""
-"Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema "
-"necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al "
-"usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el "
-"Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
-msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
-msgstr "Configurar el Escritorio para un inicio de sesión accesible"
+"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
+"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
+"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
+"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
+"derecho del ratón inmediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
-"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
-"usuarios:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
msgstr ""
-"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
-"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
+"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
+"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
+"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
+"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
+"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
+"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
+"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
+"como dos pulsaciones simples."
-#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
-msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
-"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El usuario "
-"puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un "
-"teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado "
-"al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama "
-"gestos."
+"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
+"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
-"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
-"una mejor visibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
+"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
-"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
-"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
-"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
-"differ depending on the platform you are using."
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
-"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el "
-"Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display "
-"Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio "
-"de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal "
-"manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible "
-"difieren dependiendo de la plataforma que use."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
-msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
-msgstr "Activar y configurar GDM en sistemas Solaris"
+"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
+"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
+"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
+"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
+"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
+"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
-"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
-"the following steps:"
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
msgstr ""
-"Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, "
-"realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
+"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
+"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
+"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
+"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
+"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
+"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
+"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
+"apropiado para sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Busque en el archivo la línea:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
+"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
-"se lea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
+"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
+"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
-"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
-"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
+"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
+"tenga efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "localización del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
-"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
-"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
-"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar "
-"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
-"soporte al usuario. Por ejemplo:"
+"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
+"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
+"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
+"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
+"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
+"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
+"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
msgstr ""
-"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
+"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
+"surta efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocidad y sensibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
-"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, "
-"incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
-"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
-"<literal>keymouselistener</literal>."
+"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleración"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
-"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
-"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
-"características reducido."
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
+"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
-"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
-"<literal>atk-bridge</literal>."
+"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
+"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
+"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
+"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
+"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
+"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
+"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
-"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
-"manager:"
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
-"Introduzca el siguiente comando para parar el gestor <application>dtlogin</"
-"application>:"
+"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
+"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
+"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
-msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
-msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Umbral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-"Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de "
-"entrada."
+"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
+"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
+"acción de arrastre-y-suelte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
-msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
-msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Para configurar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
-msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
-msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "no parpadear"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
msgstr ""
-"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
-"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
-"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
+"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
+"visualización del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
-"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> para añadir lo siguiente "
-"al final de la línea <literal>gdm</literal>:"
+"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
+"entrada, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
-msgid ":/etc/X11/gdm/home"
-msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
+"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
-"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
-"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
-"Cree el directorio <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> y haga que el "
-"propietario del directorio sea el usuario <literal>gdm</literal>."
+"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
+"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Reinicie su sistema."
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
-msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
-msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
+"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
+"para más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
-msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux realice los siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurar el teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
+"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
+"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
+"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
+"<application>AccessX</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
-"línea <literal>audio</literal>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gestos"
+"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
+"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
-"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
-"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia "
-"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman "
-"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
-"archivos de configuración del GDM:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
+"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
-"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
-"cambios tomen efecto."
+"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
+"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
+"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
-"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
-"archivos de configuración del GDM."
+"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
+"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
-"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
-"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
-"la guía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
+"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
+"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
-"Braille:"
+"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
+"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
-"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
+"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
+"\"dtconfig-19\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
+"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
-"--disable-speech"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema<guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
+"teclado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
-"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
-"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del "
-"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, "
-"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
+"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
+"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
+"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
msgstr ""
-"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
-"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
-"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia "
-"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso "
-"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en "
-"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
-"pulsación:"
+"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
+"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
+"desactivar la característica de teclas persistentes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
+"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
+"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</"
+"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que "
+"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
+"opciones de accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
-"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
-"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
-"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
-"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
-"segundos:"
+"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
+"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
+"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
-"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
+"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
+"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo "
+"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
+"realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
-"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
-"el <application>Teclado en pantalla</application>."
+"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
+"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
+"guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
-"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
-"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
-"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia "
-"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite "
-"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
-"movimientos con tecnologías asistivas."
+"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
+"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
-msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
-msgstr ""
-"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
-"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
-"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
-"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocidad máxima del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
-"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
-"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
-"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
-"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
-"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
+"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
+"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
-"input-device=MOUSE[3]"
+"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
+"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
+"puntero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
+"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
+"del ratón empieza a moverse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
msgstr ""
-"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
-"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
-"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
+"las funciones siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
-"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
-"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede "
-"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para "
-"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para "
-"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión "
-"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
-"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Teclas del teclado numérico"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
-msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
-msgstr ""
-"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
-"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
-"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo "
-"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
-"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
-"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
-"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
-"literal> del archivo de configuración del servidor X."
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
-msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
-msgstr "Configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
-msgid "Java environment, configuring"
-msgstr "Entorno Java, configuración"
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
-msgid ""
-"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, "
-"realice los siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Pulsación del botón del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
-msgid ""
-"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
-"SDK installation."
-msgstr ""
-"Inicie sesión como el usuario <literal>root</literal> y vaya al directorio "
-"base de la instalación del Java SDK."
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
-msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Introduzca el siguiente comando:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Conmutación del botón del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
-msgid "cd jre/lib"
-msgstr "cd jre/lib"
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Botón primario del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
-msgid "cd ext"
-msgstr "cd ext"
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
-msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
-msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Botón secundario del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
-msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
-msgstr "Activar XKB en sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
-msgid "XKB"
-msgstr "XKB"
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Botón terciario del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
-"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
-"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
-"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
-"Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una "
-"plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la "
-"herramienta de preferencias <application>AccessX</application>, el "
-"<application>Lector de pantalla y magnificador</application> o el "
-"<application>Teclado en pantalla</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
-msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
-msgstr "Actualmente no se soporta XKB en sistemas Sun Ray."
+"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
+"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
+"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
+"soltar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
-"Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los "
-"siguientes pasos:"
+"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
+"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
+"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
+"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
+"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
-"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
-"exists on your system."
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
msgstr ""
-"Compruebe si la ruta y el archivo <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
-"filename> existen en su sistema."
+"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
+"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
+"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
+"guilabel> es el botón del medio del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
msgid ""
-"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
-"the following command:"
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
msgstr ""
-"Si el directorio <filename>/etc/dt/config</filename> no existe, introduzca "
-"el siguiente comando:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
-msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
-msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
+"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
+"están descritas en la siguiente tabla:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
-msgid ""
-"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
-"following command:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr ""
-"Si el archivo <filename>Xservers</filename> no está presente, introduzca el "
-"siguiente comando:"
+"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
+"Solaris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
-msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
-msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tecla de función"
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-msgid ""
-"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
-"the end of the file."
-msgstr ""
-"Abra el archivo <filename>Xservers</filename> en un editor de textos y "
-"desplácese hasta el final del archivo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Botón del ratón 1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
-msgstr "Añada lo siguiente a la línea de comandos al final del archivo:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "+kb"
-msgstr "+kb"
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Botón del ratón 2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
-msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
-msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>Xservers</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Botón del ratón 3"
-#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
-msgid "Enter the following command at a command line:"
-msgstr "Introduzca el siguiente comando en una línea de comandos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
-msgid "pkill -HUP dtlogin"
-msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
msgstr ""
-"Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> en un editor de "
-"textos."
+"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
+"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
-"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
-"standard]</literal>."
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
-"Desplácese por el archivo hasta que vea la línea <literal>[server - standard]"
-"</literal>."
+"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
+"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
+"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
-"following to the end of the line:"
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
-"Edite la línea <literal>command</literal> en esta sección para añadir lo "
-"siguiente al final de la línea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
-msgid "+accessx +kb"
-msgstr "+accessx +kb"
+"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
+"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
+"el resultado de la pulsación de una tecla."
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>gdm.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-msgid "Log out of your session and log in again."
-msgstr "Salga de la sesión y vuelva a iniciar sesión de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
-msgstr "Para comprobar si XKB está ejecutándose, ejecute el siguiente comando:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
-msgid "xdpyinfo"
-msgstr "xdpyinfo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
-msgstr "después busque XKEYBOARD en la lista de extensiones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
-msgid "Enabling Full Screen Magnification"
-msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
-msgid "enabling full screen magnification"
-msgstr "activar la magnificación de pantalla completa"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the methods to enable full screen "
-"magnification."
+msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de "
-"pantalla completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
-msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
-msgstr "Activar magnificación de pantalla completa usando dos tarjetas de vídeo"
+"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
-"following steps:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para activar la magnificación de pantalla completa en <application>Lector de "
-"pantalla y magnificador</application> usando dos tarjetas de vídeo físicas, "
-"realice los siguientes pasos:"
+"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
+"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
-msgstr "Configure dos tarjetas de vídeo como :0.0 y :0.1."
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
-"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
-"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
-"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
-"nominal magnification factor."
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
msgstr ""
-"No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y "
-"profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit "
-"de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente "
-"puede diferir del factor de magnificación nominal."
+"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
+"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
+"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
+"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
+"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
+"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
+"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
+"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
+"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Lector de pantalla y magnificador</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
+"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
+"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
+"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
+"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
+"modificar el ajuste como desee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
msgstr ""
-"Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de la ventana de "
-"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
+"aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-msgid ""
-"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en <guilabel>Magnificador</guilabel> para abrir el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del magnificador</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <guibutton>Añadir/Modificar</guibutton> para mostrar el "
-"diálogo <guilabel>Opciones de ampliación</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel>, escriba "
-"<userinput>:0.0</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
+"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
+"pulsación de una tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba "
-"<userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Destino</guilabel>."
+"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
+"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
+"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
+"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
-msgid "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
-msgstr ""
-"Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a <literal>"
-"[0,0,1023,767]</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
-msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
-msgstr "Estas instrucciones asumen una resolución de vídeo de 1024x768."
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "rechazo de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
-"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> y <guibutton>Cerrar</guibutton> para "
-"cerrar el diálogo <guilabel>Opciones de la ampliación</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
-msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
-msgstr "La vista magnificada se mostrará en la segunda pantalla 0.1."
+"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
+"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
+"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la "
+"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta "
+"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
+"de pulsaciones de teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
-msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en "
-"sistemas Linux"
+"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
+"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
-"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
-"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando "
-"una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
-msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
-msgstr "Cree una nueva sección al final del archivo, tal y como sigue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
msgid ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection "
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
msgstr ""
-"Section \"Device\"\n"
-"Boardname \"dummy\"\n"
-"Driver \"dummy\"\n"
-"Identifier \"dummy\"\n"
-"VendorName \"dummy\"\n"
-"EndSection "
+"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
+"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
+"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
+"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
+"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
+"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
+"primera pulsación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
msgid ""
-"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
-msgstr "Copie la sección <literal>Monitor</literal> y péguela al final del archivo."
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
+"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
-"literal> line as follows:"
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
msgstr ""
-"En la nueva sección <literal>Monitor</literal>, edite la línea "
-"<literal>Identifier</literal> tal y como sigue:"
+"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
+"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
+"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
+"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
+"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
+"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
+"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Identifier \"MonitorD\""
-msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
-msgid ""
-"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
-"file."
-msgstr "Copie la sección <literal>Screen</literal> y péguela al final del archivo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas persistentes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
msgid ""
-"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
-"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
-"lines as follows:"
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
-"En la nueva sección <literal>Screen</literal>, edite las líneas "
-"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> y <literal>Monitor</"
-"literal> tal y como sigue:"
+"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
+"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
+"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
+"teclas simultáneamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Device \"dummy\"\n"
-"Identifier \"Screen[D]\"\n"
-"Monitor \"MonitorD\""
+"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
+"los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
-"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> para cambiar la línea "
-"<literal>Screen</literal> tal y como sigue:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
-msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
-msgid "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
-msgstr "Introduzca la siguiente línea en la sección <literal>ServerLayout</literal>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
-msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
-msgid "Restart the X Server."
-msgstr "Reinicie el servidor X."
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
-msgid "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
-msgstr ""
-"Inicie la aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
-"guilabel> menu window."
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
msgstr ""
-"Pulse <guilabel>Modo de inicio</guilabel> en la ventana de menú de "
-"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
+"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
+"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
+"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
+"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
+"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
+"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
+"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
+"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
-"Mode</guilabel> dialog."
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Magnificador</guilabel> del diálogo "
-"<guilabel>Modo de inicio</guilabel>."
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
+"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
+"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o "
+"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
+"modificadora está activa o inactiva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
-"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba "
-"<userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
+"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
+"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
+"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
-"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Ubicación de la ampliación</guilabel>, establezca el "
-"valor para el marcador incremental izquierdo a <guilabel>0</guilabel>."
+"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
+"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
+"entre los dos modos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
-"no longer visible."
-msgstr ""
-"El interfaz de usuario de <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application> ya no será visible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
-msgid "Log out of your session."
-msgstr "Salga de la sesión actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
-msgid "Log in to a new session."
-msgstr "Inicie una nueva sesión."
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modo abierto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
-msgid ""
-"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
-msgstr ""
-"Introduzca el siguiente comando para iniciar <application>Lector de pantalla "
-"y magnificador</application> en modo magnificación a pantalla completa:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Una vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
-msgid "gnopernicus -display :0.1"
-msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
-#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
-msgid ""
-"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"Cuando salga de su sesión, seleccione la opción <guilabel>Guardar la "
-"configuración actual</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modo bloqueado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
-msgid "Enabling Braille"
-msgstr "Activar Braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
-msgid "Braille, enabling"
-msgstr "Braille, activar"
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
msgid ""
-"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
-"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
-"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
-"on your operating system."
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar "
-"permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. "
-"Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo "
-"de su sistema operativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
-msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
-msgstr "Para activar Braille en sistemas Solaris"
+"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Solaris systems, perform the following steps:"
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille "
-"está conectado, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:720(command)
-msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
-msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
-"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
-"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
-"literal> point."
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
msgstr ""
-"Cambie los permisos a <literal>777</literal> de los dispositivos a los que "
-"apuntan <literal>/dev/cua/a</literal> y <literal>/dev/cua/b</literal>."
+"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
+"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
+"keycap> dejará de estar activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
-"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
-"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
-"instead."
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-"Si su sistema usa <command>/dev/cua/a</command> para los mensajes de sucesos "
-"del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use <command>/dev/"
-"cua/b</command> en su lugar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
-msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
-msgstr "Para activar Braille en sistemas Linux"
+"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
msgid ""
-"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
-"Linux systems, perform the following steps:"
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
-"Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está "
-"conectado, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
+"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(command)
-msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
-msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
-msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
-msgstr "Configurar dispositivos punteros alternativos"
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to configure your system to use a "
-"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
-"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> to use the second pointer device."
-msgstr ""
-"La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un "
-"ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo "
-"conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo "
-"dispositivo apuntador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
-msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
-msgid "configuring two pointer devices"
-msgstr "configurar dos dispositivos puntero"
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "teclas conmutables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
-msgid "on Solaris systems"
-msgstr "en sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "activar notificaciones de sonido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
-"following steps:"
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
msgstr ""
-"Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Solaris, "
-"realice los siguientes pasos:"
+"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
+"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
+"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
+"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
+"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
+"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
+"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
+"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
-msgstr "Este procedimiento no funciona en ninguna plataforma Solaris."
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
-"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
-"following command to list the existing devices:"
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Antes de conectar el dispositivo puntero alternativo a su sistema, "
-"introduzca el siguiente comando para listar los dispositivos existentes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
-#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
-msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
-msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
-msgstr "Conecte el dispositivo puntero alternativo a su sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid "Enter the following command again to list the new device:"
-msgstr "Introduzca de nuevo el siguiente comando para listar el nuevo dispositivo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
-msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
-msgstr "Abra el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
-msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr "Añada las siguientes líneas al archivo <filename>OWconfig</filename>:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
msgid ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
-"# Sun Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
-"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
+"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
-msgid "where:"
-msgstr "donde:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetición de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
-"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
-"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
-"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
-"devices."
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
-"la opción <literal>name</literal> comienza con la cadena <literal>IMOUSE</"
-"literal> pero se extiende para formar una única cadena, tal y como "
-"<literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal>, dependiendo del "
-"número de dispositivos existentes."
+"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
+"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
+"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
+"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
+"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
+"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
-msgid ""
-"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
-"identified in Step 3."
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
+msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-"la opción <literal>dev</literal> especifica el nombre del dispositivo que "
-"identificó en el paso 3."
+"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
+"los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
-msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr "Elimine las siguientes líneas del archivo <filename>OWconfig</filename>:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
-#, no-wrap
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
msgstr ""
-"# Null Mouse module\n"
-"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
-"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
-"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
+"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
+"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
+"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
-msgstr "Guarde el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
+"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
+"tecla como una entrada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
-msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
-msgstr "Para configurar dispositivos punteros alternativos en sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
-msgid "on Linux systems"
-msgstr "en sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
-"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
-"following steps:"
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
-"Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, "
-"realice los siguientes pasos:"
+"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
+"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
+"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
+"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
+"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
msgid ""
-"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
-"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Edite la sección <literal>InputDevice</literal> donde el valor "
-"<literal>Driver</literal> está establecido a <literal>mouse</literal> tal y "
-"como sigue:"
+"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
+"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
+"del teclado</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
-msgstr "Cambie la línea <literal>Option Device</literal> a la siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
+"el estado que cada icono representa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
-msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
-msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
-msgstr "Comente la línea <literal>Option Protocol</literal> tal y como sigue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
-msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
msgid ""
-"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
-"pointer device, you do not need to carry out this step."
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
msgstr ""
-"Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para "
-"el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso."
+"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
+"las características individuales está activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
-msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
-msgstr ""
-"Section \"InputDevice\"\n"
-"Driver \"mouse\"\n"
-"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
-"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
-"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
-"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
-"EndSection"
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
-msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> tal y como sigue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-msgid "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
-msgstr "Cambie la línea <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> a la siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
+"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
+"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
-msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
-msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
-msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
-#, no-wrap
-msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
-msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
msgid ""
-"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> "
-"o<literal>AlwaysCore</literal> de cualquiera de las líneas "
-"<literal>InputDevice</literal>."
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
msgid ""
-"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
-"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
-"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón "
-"primario tiene el atributo <literal>\"CorePointer\"</literal> y asegúrese de "
-"que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos "
-"<literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
-msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero "
-"alternativo"
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
-msgid "configuring for two pointer devices"
-msgstr "configuración para dos dispositivos puntero"
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
-"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
-"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Para configurar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> "
-"para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:"
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
-msgstr "Iniciar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
-"window."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
-"Pulse <guilabel>GOK</guilabel> en la ventana principal de <guilabel>GOK</"
-"guilabel>."
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid ""
-"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
-"Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> para abrir el diálogo de las "
-"<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la solapa de <guilabel>Acciones</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
-"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
-"displays the name of the input device that you configured in the text box "
-"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
-"En las opciones <guilabel>Origen del evento</guilabel> seleccione la opción "
-"<guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>. El <application>Lector de "
-"pantalla</application> mostrará el nombre del dispositivo de entrada que "
-"configuró en la caja de texto jonto a la opción <guilabel>Otro dispositivo "
-"de entrada</guilabel>."
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo "
-"<guilabel>Preferencias de GOK</guilabel>."
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)