summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-04-21 12:28:21 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-04-21 12:28:21 +0000
commitb7a10b84d2ce7b3c47e46aefac3dd40e3d4c1eeb (patch)
tree5a9b3549e2eb43cd12b4258b03aa6bc37ecb2a14
parent31f7e612f263ed5894552584c376b79a92c4e8b1 (diff)
downloadgnome-user-docs-b7a10b84d2ce7b3c47e46aefac3dd40e3d4c1eeb.tar.gz
gnome-user-docs-b7a10b84d2ce7b3c47e46aefac3dd40e3d4c1eeb.tar.xz
gnome-user-docs-b7a10b84d2ce7b3c47e46aefac3dd40e3d4c1eeb.zip
Updated spanish translation.
svn path=/trunk/; revision=692
-rw-r--r--ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po5429
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po21116
3 files changed, 17730 insertions, 8820 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 3887f97..995663d 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-04-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2007-04-08 Shaun McCance <shaunm@gnome.org>
* configure.in:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 06a7218..21a46c8 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# Translation of gnome2-accesibility-guide
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome2-accesibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-25 12:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:04+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:28+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -13,368 +14,627 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../C/accessintro.xml:2(title)
-msgid "Introduction to Accessibility"
-msgstr "Introducción a la accesibilidad"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-#: ../C/accessintro.xml:3(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-#: ../C/accessintro.xml:6(title)
-msgid "Overview of Accessibility"
-msgstr "Vista general de la accesibilidad"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-#: ../C/accessintro.xml:8(primary)
-msgid "Section 508"
-msgstr "Sección 508"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:818(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-#: ../C/accessintro.xml:10(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:943(None)
msgid ""
-"All software products should incorporate accessibility features to enable "
-"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
-"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
-"awareness of the need to provide accessible software."
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
msgstr ""
-"Todos los productos de software deberían incorporar características de "
-"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
-"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
-"proporcionar software accesible."
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-#: ../C/accessintro.xml:15(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(None)
msgid ""
-"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
-"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
-"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
-"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. The customization tools enable you to customize the "
-"appearance and behavior of the desktop."
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
-"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
-"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
-"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con "
-"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras "
-"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las "
-"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de "
-"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
-"escritorio."
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-#: ../C/accessintro.xml:21(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(None)
msgid ""
-"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
-"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
-"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
-"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
-"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
-"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-#: ../C/ats.xml:2(title)
-msgid "Using the Assistive Technologies"
-msgstr "Usar tecnologías de asistencia"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-#: ../C/ats.xml:3(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
msgid ""
-"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
-"physical disability to use the desktop:"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
-"El escritorio GNOME contiene las siguientes aplicaciones para permitir a los "
-"usuarios con discapacidades físicas usar el escritorio:"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-#: ../C/ats.xml:8(application) ../C/ats.xml:24(title) ../C/ats.xml:26(primary)
-#: ../C/sysadmin.xml:941(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-#: ../C/ats.xml:13(application) ../C/ats.xml:72(title)
-#: ../C/ats.xml:74(primary) ../C/ats.xml:103(primary)
-#: ../C/sysadmin.xml:528(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-#: ../C/ats.xml:18(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
-"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
-"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
-"this guide."
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
msgstr ""
-"Antes de que pueda usar el <application>Teclado en pantalla</application> y "
-"<application>El lector de pantalla y magnificador</application> en sistemas "
-"Solaris, debe seguir los pasos indicados en <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
-"de esta guía."
+"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
+"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
+"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
+"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-#: ../C/ats.xml:29(primary)
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
-#: ../C/ats.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
-"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
-"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
-"of keyboards:"
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
-"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
-"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
-"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
-"siguientes tipos de teclados:"
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: ../C/ats.xml:36(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
-"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
-"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
-"composición."
+"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
+"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
+"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
+"la sección 6 de la licencia."
-#: ../C/ats.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
-"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates to reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
msgstr ""
-"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
-"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
-"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
-"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
-"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
-#: ../C/ats.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</"
-"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea del <application>Teclado en pantalla</"
-"application></ulink>."
-
-#: ../C/ats.xml:50(title)
-msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-
-#: ../C/ats.xml:52(primary)
-msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
+"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-#: ../C/ats.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
-"use any application in Full Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
-"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
-"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
-"application>."
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
+"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
+"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
+"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
+"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
+"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
+"DAÑOS."
-#: ../C/ats.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
-"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> application, perform the following steps:"
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
-"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
+"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: ../C/ats.xml:60(para)
-msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
-msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
-#: ../C/ats.xml:63(para)
-msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
-#: ../C/ats.xml:66(para)
-msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
-#: ../C/ats.xml:77(primary)
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
-#: ../C/ats.xml:79(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.14 V2.14.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
+msgid "February 2006"
+msgstr "Febrero de 2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Julio de 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Marzo de 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septiembre de 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo de 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Octubre de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Febrero de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
-"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application> provides the following functionality:"
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
msgstr ""
-"La aplicación de <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
-"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de "
-"pantalla y magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
+"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
+"Solaris V2.1"
-#: ../C/ats.xml:85(para)
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Enero de 2003"
-#: ../C/ats.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
msgstr ""
-"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
-"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
+"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
+"Solaris V2.0"
-#: ../C/ats.xml:91(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Magnificador"
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Diciembre de 2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME."
-#: ../C/ats.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
-"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
+"Para informar de in error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
+"GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>."
-#: ../C/ats.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefacio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de "
-"pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>. Para más información "
-"acerca de la aplicación, vea la <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">ayuda en línea del <application>Lector de "
-"pantalla y magnificador</application></ulink>."
+"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
+"the GNOME 2.14.0 Desktop."
+msgstr "La <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0</citetitle> describe cómo configurarm personalizar y usar las características de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0."
-#: ../C/ats.xml:101(title)
-msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr "Desactivación del salvapantallas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Who Should Read This Guide"
+msgstr "¿Quién debería leer esta guía?"
-#: ../C/ats.xml:104(secondary)
-msgid "disabling screensaver"
-msgstr "desactivación el salvapantallas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
+"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
+"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME 2.14 da asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(title)
+msgid "How This Guide Is Organized"
+msgstr "¿Cómo está organizada esta guía?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid "This guide is structured in the following manner:"
+msgstr "Esta guía está estructurada de la siguiente manera:"
-#: ../C/ats.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
-"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
-"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
-"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Antes de usar el <application>Teclado en pantalla</application> o el "
-"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>, debe "
-"desactivar el salvapantallas. Para desactivar el salvapantallas, realice los "
-"siguientes pasos:"
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-#: ../C/ats.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias "
-"del escritorio</guisubmenu><guimenuitem>Salvapantallas</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+"keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgstr "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: ../C/ats.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
-"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
-"checkbox."
-msgstr "Desmarque la casilla <guilabel>Activar salvapantallas cuando la sesión esté inactiva</guilabel>"
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+"from the keyboard."
+msgstr "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describe cómo navegar en el Escritorio GNOME desde el teclado."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:765(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
+"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
+"for users with visual impairments."
+msgstr "<xref linkend=\"themes-0\"/> describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para personas con deficiencias visuales."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:783(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
+"are available from the GNOME Desktop."
+msgstr "<xref linkend=\"ats-0\"/> le introduce a las tecnologías de asistencia disponibles para el Escritorio GNOME."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:801(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
+"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describe las tareas de administración del sistema que necesita realizar antes de poder usar las tecnologías de asistencia para el Escritorio GNOMe."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:818(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
+msgid "Related Documentation"
+msgstr "Documentación relacionada"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:835(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "The following manuals are related to this guide:"
+msgstr "Los siguientes manuales están relacionados con esta guía:"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:853(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guía de administración del sistema del Escritorio GNOME 2.14.0"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:871(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
+msgstr "Guía del usuario del Escritorio GNOME 2.14.0"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:889(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Introducción a la accesibilidad"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:907(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:925(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Overview of Accessibility"
+msgstr "Vista general de la accesibilidad"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:943(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Sección 508"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"Todos los productos de software deberían incorporar características de "
+"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
+"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la "
+"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
+"proporcionar software accesible."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/dtconfig.xml:962(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
+"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
+"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con "
+"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras "
+"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las "
+"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de "
+"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
+"escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
+"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
+"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
+"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
-#: ../C/dtconfig.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
msgstr "Configurar el ratón y el teclado"
-#: ../C/dtconfig.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -382,11 +642,11 @@ msgstr ""
"Este capítulo describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer "
"estos dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: ../C/dtconfig.xml:6(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:7(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -401,11 +661,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:11(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -413,21 +673,21 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: ../C/dtconfig.xml:15(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: ../C/dtconfig.xml:17(primary) ../C/dtconfig.xml:28(primary)
-#: ../C/dtconfig.xml:62(primary) ../C/dtconfig.xml:90(primary)
-#: ../C/dtconfig.xml:106(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:18(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
msgid "left-handed"
msgstr "zurdos"
-#: ../C/dtconfig.xml:20(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -442,15 +702,15 @@ msgstr ""
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."
-#: ../C/dtconfig.xml:26(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: ../C/dtconfig.xml:29(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: ../C/dtconfig.xml:31(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -469,13 +729,13 @@ msgstr ""
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."
-#: ../C/dtconfig.xml:38(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: ../C/dtconfig.xml:42(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -483,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -498,7 +758,7 @@ msgstr ""
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: ../C/dtconfig.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -517,23 +777,23 @@ msgstr ""
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."
-#: ../C/dtconfig.xml:60(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(title)
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:63(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"
-#: ../C/dtconfig.xml:66(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
-#: ../C/dtconfig.xml:67(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"
-#: ../C/dtconfig.xml:69(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -541,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: ../C/dtconfig.xml:73(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -549,11 +809,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:76(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: ../C/dtconfig.xml:79(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -564,7 +824,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."
-#: ../C/dtconfig.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -572,15 +832,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."
-#: ../C/dtconfig.xml:88(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:91(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"
-#: ../C/dtconfig.xml:93(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -598,7 +858,7 @@ msgstr ""
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: ../C/dtconfig.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -606,15 +866,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."
-#: ../C/dtconfig.xml:104(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(title)
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:107(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"
-#: ../C/dtconfig.xml:109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -622,7 +882,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: ../C/dtconfig.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -630,15 +890,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: ../C/dtconfig.xml:119(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
-#: ../C/dtconfig.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
@@ -646,7 +906,7 @@ msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: ../C/dtconfig.xml:124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -663,11 +923,11 @@ msgstr ""
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: ../C/dtconfig.xml:133(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: ../C/dtconfig.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -677,11 +937,11 @@ msgstr ""
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: ../C/dtconfig.xml:140(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
-#: ../C/dtconfig.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -690,19 +950,19 @@ msgstr ""
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."
-#: ../C/dtconfig.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "To Configure the Cursor"
msgstr "Para configurar el cursor"
-#: ../C/dtconfig.xml:155(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
-#: ../C/dtconfig.xml:156(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"
-#: ../C/dtconfig.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -710,11 +970,11 @@ msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."
-#: ../C/dtconfig.xml:161(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: ../C/dtconfig.xml:162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
@@ -722,7 +982,7 @@ msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
"entrada, realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/dtconfig.xml:166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -732,7 +992,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: ../C/dtconfig.xml:169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -740,11 +1000,11 @@ msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:176(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(title)
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -754,11 +1014,11 @@ msgstr ""
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."
-#: ../C/dtconfig.xml:183(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(title)
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configurar el teclado"
-#: ../C/dtconfig.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -779,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
"<application>AccessX</application>."
-#: ../C/dtconfig.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
@@ -790,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"debe seguir los pasos señalados en la <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> de "
"esta guía."
-#: ../C/dtconfig.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
@@ -798,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesoibilidad del teclado (AccessX)</"
"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
-#: ../C/dtconfig.xml:193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
@@ -806,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-#: ../C/dtconfig.xml:196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
@@ -815,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-#: ../C/dtconfig.xml:200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
@@ -823,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
-#: ../C/dtconfig.xml:203(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
@@ -831,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-#: ../C/dtconfig.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
@@ -839,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-#: ../C/dtconfig.xml:211(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
@@ -848,21 +1108,21 @@ msgstr ""
"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
"\"dtconfig-19\"/>."
-#: ../C/dtconfig.xml:216(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
-#: ../C/dtconfig.xml:218(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
msgid "keyboard accessibility options"
msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
-#: ../C/dtconfig.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
"siguientes:"
-#: ../C/dtconfig.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
@@ -872,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>"
-#: ../C/dtconfig.xml:226(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
@@ -880,11 +1140,11 @@ msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
"teclado</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
@@ -896,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
-#: ../C/dtconfig.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
@@ -904,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
-#: ../C/dtconfig.xml:242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
@@ -912,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"Pulsar la tecla <keycap>Mayus.</keycap> cinco veces para activar o "
"desactivar la característica de teclas persistentes."
-#: ../C/dtconfig.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
@@ -927,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
"opciones de accesibilidad."
-#: ../C/dtconfig.xml:252(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
@@ -936,19 +1196,19 @@ msgstr ""
"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
"teclado."
-#: ../C/dtconfig.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid "Changes made will be instantly applied."
msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
-#: ../C/dtconfig.xml:261(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
-#: ../C/dtconfig.xml:263(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
@@ -961,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
"realice los pasos siguientes:"
-#: ../C/dtconfig.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
@@ -970,138 +1230,150 @@ msgstr ""
"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
"guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón< Keys</gui.label>"
-#: ../C/dtconfig.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr "Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
+msgstr ""
+"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
+"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
-#: ../C/dtconfig.xml:283(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Velocidad máxima del puntero"
-#: ../C/dtconfig.xml:286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
-msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
+"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
-#: ../C/dtconfig.xml:292(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
-#: ../C/dtconfig.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la duración, en milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del puntero."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
+"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
+"puntero."
-#: ../C/dtconfig.xml:301(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
-#: ../C/dtconfig.xml:304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr "Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero del ratón empieza a moverse."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
+"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
+"del ratón empieza a moverse."
-#: ../C/dtconfig.xml:312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:312(para)
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
-msgstr "Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen las funciones siguientes:"
+msgstr ""
+"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
+"las funciones siguientes:"
-#: ../C/dtconfig.xml:315(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
msgid "Numeric Keypad Keys"
msgstr "Teclas del teclado numérico"
-#: ../C/dtconfig.xml:325(para) ../C/dtconfig.xml:404(para)
-#: ../C/keynav.xml:38(para) ../C/keynav.xml:141(para)
-#: ../C/keynav.xml:245(para) ../C/keynav.xml:361(para)
-#: ../C/keynav.xml:467(para) ../C/keynav.xml:648(para)
-#: ../C/keynav.xml:714(para) ../C/keynav.xml:792(para)
-#: ../C/keynav.xml:856(para) ../C/keynav.xml:920(para)
-#: ../C/keynav.xml:967(para) ../C/keynav.xml:1042(para)
-#: ../C/keynav.xml:1131(para) ../C/keynav.xml:1200(para)
-#: ../C/keynav.xml:1244(para) ../C/keynav.xml:1382(para)
-#: ../C/keynav.xml:1492(para) ../C/keynav.xml:1582(para)
-#: ../C/keynav.xml:1686(para) ../C/keynav.xml:1738(para)
-#: ../C/keynav.xml:1905(para) ../C/keynav.xml:2027(para)
-#: ../C/keynav.xml:2091(para) ../C/keynav.xml:2142(para)
-#: ../C/keynav.xml:2193(para) ../C/keynav.xml:2318(para)
-#: ../C/keynav.xml:2513(para) ../C/keynav.xml:2574(para)
-#: ../C/keynav.xml:2670(para) ../C/keynav.xml:2720(para)
-#: ../C/keynav.xml:2852(para) ../C/keynav.xml:2957(para)
-#: ../C/keynav.xml:3007(para) ../C/keynav.xml:3063(para)
-#: ../C/keynav.xml:3114(para) ../C/keynav.xml:3324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
-#: ../C/dtconfig.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-#: ../C/dtconfig.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
-#: ../C/dtconfig.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid "5"
msgstr "5"
-#: ../C/dtconfig.xml:343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid "Mouse button click"
msgstr "Pulsación del botón del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../C/dtconfig.xml:351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid "Mouse button toggle"
msgstr "Conmutación del botón del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:356(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
msgid "/"
msgstr "/"
-#: ../C/dtconfig.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid "Primary mouse button"
msgstr "Botón primario del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid "*"
msgstr "*"
-#: ../C/dtconfig.xml:367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Secondary mouse button"
msgstr "Botón secundario del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:372(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../C/dtconfig.xml:375(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Botón teciario del ratón"
-#: ../C/dtconfig.xml:382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
@@ -1110,7 +1382,7 @@ msgid ""
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
@@ -1118,88 +1390,88 @@ msgid ""
"middle mouse button."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:394(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
msgid "Function Key"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:411(para) ../C/keynav.xml:157(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:310(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: ../C/dtconfig.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Mouse button 1"
-msgstr ""
+msgstr "Botón del ratón 1"
-#: ../C/dtconfig.xml:419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "F3"
-msgstr ""
+msgstr "F3"
-#: ../C/dtconfig.xml:422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "Mouse button 2"
-msgstr ""
+msgstr "Botón del ratón 2"
-#: ../C/dtconfig.xml:427(para) ../C/keynav.xml:982(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: ../C/dtconfig.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "Mouse button 3"
-msgstr ""
+msgstr "Botón del ratón 3"
-#: ../C/dtconfig.xml:438(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
-#: ../C/dtconfig.xml:440(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"
-#: ../C/dtconfig.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
-#: ../C/dtconfig.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
-#: ../C/dtconfig.xml:452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
+msgstr "Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver el resultado de la pulsación de una tecla."
-#: ../C/dtconfig.xml:456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los siguientes pasos:"
-#: ../C/dtconfig.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-#: ../C/dtconfig.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
-#: ../C/dtconfig.xml:465(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
@@ -1211,7 +1483,7 @@ msgid ""
"select or deselect the feature."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
@@ -1220,33 +1492,33 @@ msgid ""
"setting as required."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
-#: ../C/dtconfig.xml:484(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
-#: ../C/dtconfig.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
-#: ../C/dtconfig.xml:492(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
-#: ../C/dtconfig.xml:495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la pulsación de una tecla."
-#: ../C/dtconfig.xml:501(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
-#: ../C/dtconfig.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
@@ -1254,15 +1526,15 @@ msgid ""
"guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:515(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:517(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "rechazo de teclas"
-#: ../C/dtconfig.xml:519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(para)
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
@@ -1271,21 +1543,21 @@ msgid ""
"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
@@ -1295,13 +1567,13 @@ msgid ""
"keypress."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
@@ -1312,36 +1584,36 @@ msgid ""
"your input."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:555(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:557(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas persistentes"
-#: ../C/dtconfig.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:567(para) ../C/dtconfig.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:572(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
@@ -1354,7 +1626,7 @@ msgid ""
"keys."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:580(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
@@ -1362,116 +1634,116 @@ msgid ""
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:593(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Press the modifier key..."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Latch mode"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Once."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "You press a non-modifier key."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid "Lock mode"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Twice in quick succession."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid "You press the modifier key again."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:643(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Presione <keycap> Alt</keycap>."
-#: ../C/dtconfig.xml:661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:671(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
msgid "toggle keys"
msgstr "conmutar teclas"
-#: ../C/dtconfig.xml:672(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
msgid "enabling audio notifications"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
@@ -1484,36 +1756,36 @@ msgid ""
"keyboard emits."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la característica de repetición de teclas"
-#: ../C/dtconfig.xml:699(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetición de teclas"
-#: ../C/dtconfig.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
@@ -1522,15 +1794,15 @@ msgid ""
"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
@@ -1538,21 +1810,21 @@ msgid ""
"time delay."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:723(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:732(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
@@ -1561,7 +1833,7 @@ msgid ""
"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
@@ -1569,448 +1841,163 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:741(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:744(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:751(para) ../C/themes.xml:134(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
-#: ../C/dtconfig.xml:754(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-#: ../C/dtconfig.xml:768(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:786(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "The bounce keys feature is enabled."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:804(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
msgid "Mouse keys enabled icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:821(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "The slow keys feature is enabled."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:838(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
msgid "Alt key latched icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:844(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:856(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:874(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:892(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:910(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:928(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:946(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:965(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
msgstr ""
-#: ../C/dtconfig.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
-"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
-"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year) ../C/gnome-access-guide.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
-msgid "Don Scorgie"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
-msgid "Brent Smith"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(holder)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
-msgid "Sun Microsystems, Inc."
-msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(orgname)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:82(para) ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para) ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) ../C/gnome-access-guide.xml:115(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para) ../C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:139(para) ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
-msgid "Don"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
-msgid "Scorgie"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(email)
-msgid "DonScorgie@Blueyonder.co.uk"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr ""
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.14 V2.14.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(date)
-msgid "July 2005"
-msgstr "Julio de 2005"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(para) ../C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(date)
-msgid "March 2005"
-msgstr "Marzo de 2005"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Septiembre de 2004"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
-msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Marzo de 2004"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para) ../C/gnome-access-guide.xml:122(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(date)
-msgid "October 2003"
-msgstr "Octubre de 2003"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(date)
-msgid "February 2003"
-msgstr "Febrero de 2003"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.1"
-msgstr ""
-"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
-"Solaris V2.1"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Enero de 2003"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.0"
-msgstr ""
-"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
-"Solaris V2.0"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:144(date)
-msgid "December 2002"
-msgstr "Diciembre de 2002"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:154(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de in error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, sigan las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:548(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:566(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:586(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:606(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2007(None)
-msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2071(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2122(None)
-msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2173(None)
-msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2491(None)
-msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2554(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2648(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2832(None)
-msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:2934(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/keynav.xml:3303(None)
-msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-
-#: ../C/keynav.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:8(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -2018,38 +2005,47 @@ msgid ""
"shortcuts."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:16(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:18(primary) ../C/keynav.xml:126(primary)
-#: ../C/keynav.xml:226(primary) ../C/keynav.xml:343(primary)
-#: ../C/keynav.xml:435(primary) ../C/keynav.xml:630(primary)
-#: ../C/keynav.xml:699(primary) ../C/keynav.xml:773(primary)
-#: ../C/keynav.xml:838(primary) ../C/keynav.xml:890(primary)
-#: ../C/keynav.xml:903(primary) ../C/keynav.xml:951(primary)
-#: ../C/keynav.xml:1026(primary) ../C/keynav.xml:1115(primary)
-#: ../C/keynav.xml:1182(primary) ../C/keynav.xml:1323(primary)
-#: ../C/keynav.xml:1477(primary) ../C/keynav.xml:1561(primary)
-#: ../C/keynav.xml:1718(primary) ../C/keynav.xml:1890(primary)
-#: ../C/keynav.xml:1997(primary) ../C/keynav.xml:2061(primary)
-#: ../C/keynav.xml:2112(primary) ../C/keynav.xml:2164(primary)
-#: ../C/keynav.xml:2481(primary) ../C/keynav.xml:2543(primary)
-#: ../C/keynav.xml:2637(primary) ../C/keynav.xml:2822(primary)
-#: ../C/keynav.xml:2926(primary) ../C/keynav.xml:3048(primary)
-#: ../C/keynav.xml:3373(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "accesos rápidos del teclado"
-#: ../C/keynav.xml:19(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
msgid "essential"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:22(primary) ../C/keynav.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -2057,251 +2053,251 @@ msgid ""
"this chapter."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:35(para) ../C/keynav.xml:138(para)
-#: ../C/keynav.xml:242(para) ../C/keynav.xml:358(para)
-#: ../C/keynav.xml:464(para) ../C/keynav.xml:645(para)
-#: ../C/keynav.xml:711(para) ../C/keynav.xml:789(para)
-#: ../C/keynav.xml:853(para) ../C/keynav.xml:917(para)
-#: ../C/keynav.xml:964(para) ../C/keynav.xml:1039(para)
-#: ../C/keynav.xml:1128(para) ../C/keynav.xml:1197(para)
-#: ../C/keynav.xml:1241(para) ../C/keynav.xml:1379(para)
-#: ../C/keynav.xml:1489(para) ../C/keynav.xml:1579(para)
-#: ../C/keynav.xml:1683(para) ../C/keynav.xml:1735(para)
-#: ../C/keynav.xml:1902(para) ../C/keynav.xml:2024(para)
-#: ../C/keynav.xml:2088(para) ../C/keynav.xml:2139(para)
-#: ../C/keynav.xml:2190(para) ../C/keynav.xml:2315(para)
-#: ../C/keynav.xml:2510(para) ../C/keynav.xml:2571(para)
-#: ../C/keynav.xml:2667(para) ../C/keynav.xml:2717(para)
-#: ../C/keynav.xml:2849(para) ../C/keynav.xml:2954(para)
-#: ../C/keynav.xml:3004(para) ../C/keynav.xml:3060(para)
-#: ../C/keynav.xml:3111(para) ../C/keynav.xml:3321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: ../C/keynav.xml:46(keycap) ../C/keynav.xml:55(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:65(keycap) ../C/keynav.xml:264(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:368(keycap) ../C/keynav.xml:381(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:504(keycap) ../C/keynav.xml:927(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1508(keycap) ../C/keynav.xml:1853(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1862(keycap) ../C/keynav.xml:2398(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3034(keycap) ../C/keynav.xml:3092(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: ../C/keynav.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:55(keycap) ../C/keynav.xml:211(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:320(keycap) ../C/keynav.xml:413(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:749(keycap) ../C/keynav.xml:821(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1704(keycap) ../C/keynav.xml:1862(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2279(keycap) ../C/keynav.xml:2287(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2407(keycap) ../C/keynav.xml:2416(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2425(keycap) ../C/keynav.xml:2433(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2442(keycap) ../C/keynav.xml:2451(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2460(keycap) ../C/keynav.xml:2468(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3186(keycap) ../C/keynav.xml:3194(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3203(keycap) ../C/keynav.xml:3212(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3283(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: ../C/keynav.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:65(keycap) ../C/keynav.xml:201(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:252(keycap) ../C/keynav.xml:264(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:329(keycap) ../C/keynav.xml:368(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:422(keycap) ../C/keynav.xml:1447(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1455(keycap) ../C/keynav.xml:1463(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1517(keycap) ../C/keynav.xml:1525(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2221(keycap) ../C/keynav.xml:2230(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2296(keycap) ../C/keynav.xml:2347(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2356(keycap) ../C/keynav.xml:2365(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2373(keycap) ../C/keynav.xml:2381(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2389(keycap) ../C/keynav.xml:2398(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2442(keycap) ../C/keynav.xml:2451(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2460(keycap) ../C/keynav.xml:2468(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2801(keycap) ../C/keynav.xml:2809(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3034(keycap) ../C/keynav.xml:3231(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3239(keycap) ../C/keynav.xml:3247(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3255(keycap) ../C/keynav.xml:3274(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: ../C/keynav.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:78(para) ../C/keynav.xml:288(para)
-#: ../C/keynav.xml:474(para) ../C/keynav.xml:665(para)
-#: ../C/keynav.xml:731(para) ../C/keynav.xml:812(para)
-#: ../C/keynav.xml:1058(para) ../C/keynav.xml:1146(para)
-#: ../C/keynav.xml:1251(para) ../C/keynav.xml:1589(para)
-#: ../C/keynav.xml:2098(para) ../C/keynav.xml:3121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
msgid "arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "teclas de flechas"
-#: ../C/keynav.xml:81(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:88(keycap) ../C/keynav.xml:403(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:514(keycap) ../C/keynav.xml:656(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:722(keycap) ../C/keynav.xml:740(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:800(keycap) ../C/keynav.xml:974(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1089(keycap) ../C/keynav.xml:1156(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1295(keycap) ../C/keynav.xml:1608(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1970(keycap) ../C/keynav.xml:2035(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2150(keycap) ../C/keynav.xml:2582(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2791(keycap) ../C/keynav.xml:3081(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: ../C/keynav.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:100(keycap) ../C/keynav.xml:675(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:759(keycap) ../C/keynav.xml:937(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1100(keycap) ../C/keynav.xml:1167(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1306(keycap) ../C/keynav.xml:1437(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1534(keycap) ../C/keynav.xml:1983(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2622(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: ../C/keynav.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:110(keycap) ../C/keynav.xml:1049(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1746(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: ../C/keynav.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos de teclado globales"
-#: ../C/keynav.xml:127(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: ../C/keynav.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:148(keycap) ../C/keynav.xml:157(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:179(keycap) ../C/keynav.xml:252(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:264(keycap) ../C/keynav.xml:368(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:927(keycap) ../C/keynav.xml:937(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:974(keycap) ../C/keynav.xml:982(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:995(keycap) ../C/keynav.xml:1003(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1012(keycap) ../C/keynav.xml:1049(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1138(keycap) ../C/keynav.xml:1499(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../C/keynav.xml:148(keycap) ../C/keynav.xml:190(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: ../C/keynav.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:152(para) ../C/keynav.xml:161(para)
-#: ../C/keynav.xml:173(para) ../C/keynav.xml:184(para)
-#: ../C/keynav.xml:259(para) ../C/keynav.xml:270(para)
-#: ../C/keynav.xml:375(para) ../C/keynav.xml:871(para)
-#: ../C/keynav.xml:880(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:167(keycap) ../C/keynav.xml:179(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
-#: ../C/keynav.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:211(keycap) ../C/keynav.xml:320(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:329(keycap) ../C/keynav.xml:392(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:413(keycap) ../C/keynav.xml:422(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:749(keycap) ../C/keynav.xml:821(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1003(keycap) ../C/keynav.xml:1390(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: ../C/keynav.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:227(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -2311,21 +2307,21 @@ msgid ""
"folders, or applications."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: ../C/keynav.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2333,45 +2329,45 @@ msgid ""
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:341(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:344(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
msgid "for panels"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -2379,7 +2375,7 @@ msgid ""
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
@@ -2388,128 +2384,128 @@ msgid ""
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:433(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
msgid "To Move a Panel Object"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:436(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:483(para) ../C/keynav.xml:1077(para)
-#: ../C/keynav.xml:1843(para) ../C/keynav.xml:3173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:487(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:493(para) ../C/keynav.xml:1067(para)
-#: ../C/keynav.xml:1260(para) ../C/keynav.xml:1597(para)
-#: ../C/keynav.xml:3221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:526(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
msgid "Illustration"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:538(para) ../C/themes.xml:171(para)
-#: ../C/themes.xml:281(para) ../C/themes.xml:440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../C/keynav.xml:551(phrase) ../C/keynav.xml:569(phrase)
-#: ../C/keynav.xml:589(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:557(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -2517,7 +2513,7 @@ msgid ""
"object."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
@@ -2526,13 +2522,13 @@ msgid ""
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:609(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -2541,22 +2537,22 @@ msgid ""
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:628(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:631(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2565,61 +2561,61 @@ msgid ""
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:700(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Close a menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:774(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2629,7 +2625,7 @@ msgid ""
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2637,26 +2633,26 @@ msgid ""
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:836(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:839(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -2664,11 +2660,11 @@ msgid ""
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2676,53 +2672,53 @@ msgid ""
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:879(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
msgid "for windows"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:901(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Enfocar una ventana"
-#: ../C/keynav.xml:904(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "enfocar una ventana"
-#: ../C/keynav.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -2730,285 +2726,291 @@ msgid ""
"focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:949(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
msgid "To Control a Window"
msgstr "Para controlar una ventana"
-#: ../C/keynav.xml:952(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"
-#: ../C/keynav.xml:954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."
-#: ../C/keynav.xml:992(emphasis) ../C/sysadmin.xml:268(emphasis)
-#: ../C/sysadmin.xml:290(emphasis) ../C/sysadmin.xml:317(emphasis)
-#: ../C/sysadmin.xml:334(emphasis) ../C/sysadmin.xml:366(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: ../C/keynav.xml:993(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../C/keynav.xml:995(emphasis) ../C/sysadmin.xml:275(emphasis)
-#: ../C/sysadmin.xml:297(emphasis) ../C/sysadmin.xml:324(emphasis)
-#: ../C/sysadmin.xml:341(emphasis) ../C/sysadmin.xml:373(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: ../C/keynav.xml:995(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: ../C/keynav.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."
-#: ../C/keynav.xml:1006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."
-#: ../C/keynav.xml:1012(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: ../C/keynav.xml:1015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
-#: ../C/keynav.xml:1024(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "To Move a Window"
msgstr "Para mover una ventana"
-#: ../C/keynav.xml:1027(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"
-#: ../C/keynav.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1113(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1116(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1138(keycap) ../C/keynav.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: ../C/keynav.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1180(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1183(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1208(keycap) ../C/keynav.xml:1694(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: ../C/keynav.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1271(keycap) ../C/keynav.xml:1637(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1824(keycap) ../C/keynav.xml:2240(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2279(keycap) ../C/keynav.xml:2381(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2425(keycap) ../C/keynav.xml:2460(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2748(keycap) ../C/keynav.xml:2900(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3154(keycap) ../C/keynav.xml:3203(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: ../C/keynav.xml:1275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1283(keycap) ../C/keynav.xml:1647(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:1834(keycap) ../C/keynav.xml:2251(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2287(keycap) ../C/keynav.xml:2389(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2433(keycap) ../C/keynav.xml:2468(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2759(keycap) ../C/keynav.xml:2911(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3164(keycap) ../C/keynav.xml:3212(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3255(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Fin"
-#: ../C/keynav.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1321(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1324(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
msgid "for applications"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1331(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: ../C/keynav.xml:1333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1339(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
msgid "Dialogs"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1347(term) ../C/themes.xml:115(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: ../C/keynav.xml:1349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
@@ -3016,17 +3018,17 @@ msgid ""
"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3038,156 +3040,156 @@ msgid ""
"perform an action."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: ../C/keynav.xml:1412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1427(para) ../C/keynav.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/keynav.xml:1450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/keynav.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/keynav.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1478(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
-#: ../C/keynav.xml:1480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1499(keycap) ../C/keynav.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
msgstr "tecla de acceso"
-#: ../C/keynav.xml:1502(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."
-#: ../C/keynav.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."
-#: ../C/keynav.xml:1517(keycap) ../C/keynav.xml:1804(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2326(keycap) ../C/keynav.xml:2365(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2407(keycap) ../C/keynav.xml:2769(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2801(keycap) ../C/keynav.xml:2878(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3130(keycap) ../C/keynav.xml:3186(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: ../C/keynav.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1525(keycap) ../C/keynav.xml:1814(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2336(keycap) ../C/keynav.xml:2373(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2416(keycap) ../C/keynav.xml:2780(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2809(keycap) ../C/keynav.xml:2889(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3142(keycap) ../C/keynav.xml:3194(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:3239(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: ../C/keynav.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1538(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierra el diálogo."
-#: ../C/keynav.xml:1544(keycap) ../C/keynav.xml:1950(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2046(keycap) ../C/keynav.xml:3265(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"
-#: ../C/keynav.xml:1548(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegando por el gestor de archivos"
-#: ../C/keynav.xml:1562(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
@@ -3195,19 +3197,20 @@ msgid ""
"folder."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, vea la <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de usuario</ulink>."
+"Para más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
+"vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de "
+"usuario</ulink>."
-#: ../C/keynav.xml:1569(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
msgid "To Navigate a Folder"
msgstr "Para navegar por una carpeta"
-#: ../C/keynav.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
@@ -3215,94 +3218,95 @@ msgstr ""
"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
-#: ../C/keynav.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1651(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1657(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Retroceso"
-#: ../C/keynav.xml:1661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Para navegar entre los componentes de la ventana"
-#: ../C/keynav.xml:1671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr ""
-"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios componentes y hay "
-"distintos atajos de teclados definidos para navegar por cada componente."
+"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
+"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
+"cada componente."
-#: ../C/keynav.xml:1674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr ""
-"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten "
-"navegar entre los componentes."
+"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
+"entre los componentes."
-#: ../C/keynav.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1707(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1719(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
@@ -3310,490 +3314,490 @@ msgid ""
"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1755(para) ../C/keynav.xml:1937(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2201(keycap) ../C/keynav.xml:2221(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2965(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1763(para) ../C/keynav.xml:1923(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2211(keycap) ../C/keynav.xml:2230(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2975(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1771(para) ../C/keynav.xml:2347(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2442(keycap) ../C/keynav.xml:2602(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2678(keycap) ../C/keynav.xml:2728(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid "Move up one line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1779(para) ../C/keynav.xml:2356(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2451(keycap) ../C/keynav.xml:2612(keycap)
-#: ../C/keynav.xml:2689(keycap) ../C/keynav.xml:2738(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid "Move down one line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1818(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1828(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1872(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
msgid "Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Retorno"
-#: ../C/keynav.xml:1876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1884(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1888(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1891(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
msgid "for menus"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1963(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1995(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:1998(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2000(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2003(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2010(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
msgid "Close button."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2050(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2059(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2062(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2067(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2074(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2079(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2110(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2113(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2118(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2125(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2162(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2165(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2169(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2176(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2224(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2296(keycap) ../C/keynav.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
-#: ../C/keynav.xml:2299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2479(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2482(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2494(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -3801,100 +3805,100 @@ msgid ""
"in the spin box."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2541(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2544(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2550(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2557(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2606(para) ../C/keynav.xml:2732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2616(para) ../C/keynav.xml:2742(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2626(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2635(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2638(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2644(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2651(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -3902,408 +3906,412 @@ msgid ""
"table to navigate the drop-down list area."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2820(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2823(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2828(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2835(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2872(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2924(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2930(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2937(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2969(para) ../C/keynav.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2979(para) ../C/keynav.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:2994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3046(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3049(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
msgid "for lists"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3051(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3074(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3096(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid "Activate the item."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3286(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3295(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3299(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3306(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
-msgstr "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de árboles."
+msgstr ""
+"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
+"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
+"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
+"árboles."
-#: ../C/keynav.xml:3331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-#: ../C/keynav.xml:3334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."
-#: ../C/keynav.xml:3339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-#: ../C/keynav.xml:3342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-#: ../C/keynav.xml:3349(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Retroceso"
-#: ../C/keynav.xml:3353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-#: ../C/keynav.xml:3358(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: ../C/keynav.xml:3361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
-"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear el nombre del elemento del "
-"árbol que quiera encontrar."
+"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
+"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
-#: ../C/keynav.xml:3371(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-#: ../C/keynav.xml:3374(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"
-#: ../C/keynav.xml:3376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4318,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
-#: ../C/keynav.xml:3381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -4327,16 +4335,16 @@ msgid ""
"that is associated with each action."
msgstr ""
"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
-"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guilabel><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas</guimenuitem></menuchoice>. "
-"La tabla <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> lista la combinación "
-"de teclas asociada a cada acción."
+"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guilabel><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de "
+"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
+"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-#: ../C/keynav.xml:3385(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
-#: ../C/keynav.xml:3386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -4344,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
"los pasos siguientes:"
-#: ../C/keynav.xml:3390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -4352,220 +4360,1184 @@ msgstr ""
"Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
"teclas. La fila se resalta."
-#: ../C/keynav.xml:3394(para) ../C/keynav.xml:3410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3398(para) ../C/keynav.xml:3430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3403(para) ../C/keynav.xml:3435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3414(para) ../C/keynav.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
-#: ../C/keynav.xml:3438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
-#: ../C/legal.xml:2(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+msgid "Customization Options"
msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: ../C/legal.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
msgstr ""
-"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
-"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
-"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
-"la sección 6 de la licencia."
-#: ../C/legal.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-#: ../C/legal.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-#: ../C/legal.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "Use..."
msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
-"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÑOS."
-#: ../C/legal.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: ../C/preface.xml:2(title)
-msgid "Preface"
-msgstr "Prefacio"
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr ""
-#: ../C/preface.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
-"The <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide describes how to configure, "
-"customize, and use the accessibility features of the GNOME Desktop. Who "
-"Should Read This Guide This guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act. How This Guide Is Organized This guide is structured in "
-"the following manner: introduces you to accessibility in the GNOME Desktop. "
-"describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices "
-"accessible to more users. describes how to navigate the GNOME Desktop from "
-"the keyboard. describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments. introduces you to the assistive technologies that are "
-"available from the GNOME Desktop. describes the system administrator tasks "
-"that you need to perform before you can use the assistive technologies for "
-"the GNOME Desktop. Related Documentation The following manuals are related "
-"to this guide: GNOME Desktop System Administration Guide GNOME Desktop User "
-"Guide </citetitle>"
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:3(title)
-msgid "System Administration"
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+msgid "Window border"
+msgstr "Borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr "Para elegir un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
+"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
+"listan en el lado izquierdo del panel diálogo de <guilabel>Preferencias del "
+"panel</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
+"automáticamente el tema al escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alto contraste invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Alto contraste grande invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
+"tema, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
+"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
+"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+msgstr ""
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Tipografías</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo de <guilabel>Preferencias de "
+"tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Tipografía de aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipografía de documento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipografía de escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Tipografía de ancho fijo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+msgid "Font rendering"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
+"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Para personalizar las tipografías de aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+msgid "individual font"
+msgstr "tipografía individual"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Visor de ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Assistive Technologies"
+msgstr "Usar tecnologías de asistencia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
+"physical disability to use the desktop:"
+msgstr ""
+"El escritorio GNOME contiene las siguientes aplicaciones para permitir a los "
+"usuarios con discapacidades físicas usar el escritorio:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
+"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
+"this guide."
+msgstr ""
+"Antes de que pueda usar el <application>Teclado en pantalla</application> y "
+"<application>El lector de pantalla y magnificador</application> en sistemas "
+"Solaris, debe seguir los pasos indicados en <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
+"de esta guía."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
+"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
+"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
+"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
+"siguientes tipos de teclados:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
+"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
+"composición."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
+"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
+"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
+"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
+"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</"
+"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
+"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
+"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
+"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
+"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application> provides the following functionality:"
+msgstr ""
+"La aplicación de <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
+"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de "
+"pantalla y magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
+"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
+"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Para iniciar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de "
+"pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>. Para más información "
+"acerca de la aplicación, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus"
+"\">ayuda en línea del <application>Lector de pantalla y magnificador</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
+msgid "Disabling the Screensaver"
+msgstr "Desactivación del salvapantallas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
+msgid "disabling screensaver"
+msgstr "desactivación el salvapantallas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
+"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Antes de usar el <application>Teclado en pantalla</application> o el "
+"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>, debe "
+"desactivar el salvapantallas. Para desactivar el salvapantallas, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias del "
+"escritorio</guisubmenu><guimenuitem>Salvapantallas</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Desmarque la casilla <guilabel>Activar salvapantallas cuando la sesión esté "
+"inactiva</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración del sistema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid ""
"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:9(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:11(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
@@ -4574,21 +5546,21 @@ msgid ""
"actions are called gestures."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:28(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:33(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:35(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
msgid "GDM"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:37(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
@@ -4597,69 +5569,69 @@ msgid ""
"differ depending on the platform you are using."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:44(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:49(para) ../C/sysadmin.xml:150(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:457(para) ../C/sysadmin.xml:709(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:52(para) ../C/sysadmin.xml:153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:55(para) ../C/sysadmin.xml:66(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:156(para) ../C/sysadmin.xml:167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:57(literal) ../C/sysadmin.xml:158(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:59(para) ../C/sysadmin.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:61(literal) ../C/sysadmin.xml:162(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:63(para) ../C/sysadmin.xml:164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:68(literal) ../C/sysadmin.xml:169(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:70(para) ../C/sysadmin.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:73(literal) ../C/sysadmin.xml:174(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:76(para) ../C/sysadmin.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:79(para) ../C/sysadmin.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
@@ -4668,134 +5640,134 @@ msgid ""
"example:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:85(para) ../C/sysadmin.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:88(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:92(para) ../C/sysadmin.xml:193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:96(para) ../C/sysadmin.xml:197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:101(para) ../C/sysadmin.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:104(para) ../C/sysadmin.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
"manager:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:109(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:116(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:119(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:122(para) ../C/sysadmin.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:125(command) ../C/sysadmin.xml:210(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:133(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
msgid ":/etc/X11/gdm/home"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
msgid ""
"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:141(para) ../C/sysadmin.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "Restart your system."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:146(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:218(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:229(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:231(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
msgid "gestures"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -4804,27 +5776,27 @@ msgid ""
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:241(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:246(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
@@ -4832,11 +5804,11 @@ msgid ""
"sections over two lines."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:261(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
@@ -4845,23 +5817,23 @@ msgid ""
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:271(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:278(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:283(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
@@ -4870,23 +5842,23 @@ msgid ""
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:293(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:300(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:305(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -4895,7 +5867,7 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -4905,19 +5877,19 @@ msgid ""
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:320(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:327(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -4926,30 +5898,30 @@ msgid ""
"than four seconds:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:337(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:344(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:351(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -4959,7 +5931,7 @@ msgid ""
"with assistive technologies."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
@@ -4967,7 +5939,7 @@ msgid ""
"onscreen pointer moves."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
@@ -4977,19 +5949,19 @@ msgid ""
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:369(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:376(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -4997,11 +5969,11 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:385(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
@@ -5012,7 +5984,7 @@ msgid ""
"pointing devices."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
@@ -5023,58 +5995,58 @@ msgid ""
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:404(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:406(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
msgid "Java environment, configuring"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
"SDK installation."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:416(para) ../C/sysadmin.xml:422(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:428(para) ../C/sysadmin.xml:434(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:712(para) ../C/sysadmin.xml:718(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:742(para) ../C/sysadmin.xml:748(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
msgid "Enter the following command:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:418(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
msgid "cd jre/lib"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:424(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:430(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
msgid "cd ext"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:436(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:442(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:444(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
msgid "XKB"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
@@ -5083,137 +6055,137 @@ msgid ""
"application>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
"exists on your system."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
"the following command:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:466(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid ""
"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
"following command:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:473(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
"the end of the file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:481(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:484(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
#, no-wrap
msgid "+kb"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:488(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:491(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid "Enter the following command at a command line:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:493(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
msgid "pkill -HUP dtlogin"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
msgid ""
"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
"standard]</literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
"following to the end of the line:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:507(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
msgid "+accessx +kb"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:511(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
msgid "Log out of your session and log in again."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:519(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
msgid "xdpyinfo"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:521(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:526(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
msgid "Enabling Full Screen Magnification"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:529(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
msgid "enabling full screen magnification"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:532(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
"The following sections describe the methods to enable full screen "
"magnification."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:535(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
@@ -5221,80 +6193,80 @@ msgid ""
"nominal magnification factor."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:553(para) ../C/sysadmin.xml:652(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:556(para) ../C/sysadmin.xml:655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:559(para) ../C/sysadmin.xml:658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:582(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:587(para) ../C/sysadmin.xml:862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:591(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
@@ -5305,37 +6277,37 @@ msgid ""
"EndSection "
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
"literal> line as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:605(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Identifier \"MonitorD\""
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:609(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
"lines as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:616(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Device \"dummy\"\n"
@@ -5343,106 +6315,106 @@ msgid ""
"Monitor \"MonitorD\""
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
msgid ""
"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
"<literal>Screen</literal> line as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:625(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:632(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:636(para) ../C/sysadmin.xml:931(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:639(para) ../C/sysadmin.xml:831(para)
-#: ../C/sysadmin.xml:934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid "Restart the X Server."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:642(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
"Mode</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
"no longer visible."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid "Log out of your session."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:677(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
msgid "Log in to a new session."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
msgid ""
"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:683(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
msgid "gnopernicus -display :0.1"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:687(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
msgid ""
"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
"guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:694(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
msgid "Enabling Braille"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:696(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
msgid "Braille, enabling"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
@@ -5450,61 +6422,61 @@ msgid ""
"on your operating system."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:704(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Solaris systems, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:714(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:720(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:720(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid ""
"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
"literal> point."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
"instead."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Linux systems, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:744(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:750(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:757(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:758(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
msgid ""
"The following sections describe how to configure your system to use a "
"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
@@ -5512,56 +6484,56 @@ msgid ""
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:763(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:765(primary) ../C/sysadmin.xml:838(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
msgid "configuring two pointer devices"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:766(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
msgid "on Solaris systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:769(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:776(para) ../C/sysadmin.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para)
msgid ""
"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
"following command to list the existing devices:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:779(command) ../C/sysadmin.xml:788(command)
-#: ../C/sysadmin.xml:849(command) ../C/sysadmin.xml:858(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:783(para) ../C/sysadmin.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:786(para) ../C/sysadmin.xml:856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid "Enter the following command again to list the new device:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:798(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"# Sun Mouse module\n"
@@ -5571,11 +6543,11 @@ msgid ""
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid "where:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
@@ -5583,17 +6555,17 @@ msgid ""
"devices."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
"identified in Step 3."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:817(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:820(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"# Null Mouse module\n"
@@ -5602,59 +6574,59 @@ msgid ""
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:836(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:839(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "on Linux systems"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:870(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:874(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:877(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
#, no-wrap
msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:882(para) ../C/sysadmin.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
"pointer device, you do not need to carry out this step."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:889(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -5666,36 +6638,36 @@ msgid ""
"EndSection"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:903(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:909(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:915(literallayout)
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid ""
"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
@@ -5703,41 +6675,41 @@ msgid ""
"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:939(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:942(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
msgid "configuring for two pointer devices"
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
msgid ""
"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:949(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>."
-#: ../C/sysadmin.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
"window."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guilabel>GOK</guilabel> en la ventana principal de <guilabel>GOK</guilabel>."
-#: ../C/sysadmin.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> para abrir el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: ../C/sysadmin.xml:958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa de <guilabel>Acciones</guilabel>."
-#: ../C/sysadmin.xml:961(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:961(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
@@ -5745,884 +6717,17 @@ msgid ""
"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/sysadmin.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:2(title)
-msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:3(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:7(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:9(primary) ../C/themes.xml:545(primary)
-#: ../C/themes.xml:555(primary) ../C/themes.xml:578(primary)
-#: ../C/themes.xml:613(primary) ../C/themes.xml:708(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:11(para)
-msgid ""
-"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
-"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:16(term)
-msgid "Themes"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
-"environment that you require."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:24(term)
-msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:26(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop individually to "
-"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
-"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
-"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:33(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:39(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:46(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:49(para)
-msgid "Use..."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:56(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:60(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:65(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:74(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:78(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:86(para)
-msgid ""
-"By default, these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:95(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:96(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:99(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:101(primary) ../C/themes.xml:145(primary)
-#: ../C/themes.xml:377(primary) ../C/themes.xml:405(primary)
-#: ../C/themes.xml:531(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "temas"
-
-#: ../C/themes.xml:103(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:111(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
-"follows:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:117(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
-"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:127(term)
-msgid "Window border"
-msgstr "Borde de la ventana"
-
-#: ../C/themes.xml:129(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:136(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:143(title)
-msgid "To Choose a Theme"
-msgstr "Para elegir un tema"
-
-#: ../C/themes.xml:146(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "escritorio"
-
-#: ../C/themes.xml:148(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:151(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
-"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
-"listan en el lado izquierdo del panel diálogo de <guilabel>Preferencias del "
-"panel</guilabel>."
-
-#: ../C/themes.xml:156(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr ""
-"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
-"automáticamente el tema al escritorio."
-
-#: ../C/themes.xml:158(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:161(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:168(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema"
-
-#: ../C/themes.xml:179(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:183(para) ../C/themes.xml:293(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:190(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:194(para) ../C/themes.xml:304(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:201(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:205(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:214(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:218(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:226(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:230(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:240(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:247(title)
-msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:248(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:252(para) ../C/themes.xml:384(para)
-#: ../C/themes.xml:412(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:256(para) ../C/themes.xml:388(para)
-#: ../C/themes.xml:416(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:260(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:264(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:271(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:278(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:289(guilabel) ../C/themes.xml:448(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:300(guilabel) ../C/themes.xml:459(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:311(guilabel) ../C/themes.xml:470(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:315(para) ../C/themes.xml:474(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:322(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:326(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:334(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:338(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:347(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:351(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:360(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:364(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:375(title)
-msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:378(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "borde de la ventana"
-
-#: ../C/themes.xml:380(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
-"tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: ../C/themes.xml:392(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:396(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:403(title)
-msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:406(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:408(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:420(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:424(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:430(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:437(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:452(para)
-msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:463(para)
-msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:529(title)
-msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:532(secondary)
-msgid "creating your own"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:534(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:539(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:540(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the desktop "
-"individually."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:543(title)
-msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:546(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "fondo del escritorio"
-
-#: ../C/themes.xml:548(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:553(title)
-msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:556(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:558(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:563(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
-"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: ../C/themes.xml:566(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-
-#: ../C/themes.xml:569(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:576(title)
-msgid "To Customize Fonts"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:579(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "tipografías"
-
-#: ../C/themes.xml:583(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:585(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:588(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:592(para)
-msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:595(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:598(para) ../C/themes.xml:720(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../C/themes.xml:601(para)
-msgid "Text editor"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:604(para)
-msgid "Help"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:607(para) ../C/themes.xml:723(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:611(title)
-msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:614(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:616(para)
-msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:618(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
-"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Tipografías</"
-"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo de <guilabel>Preferencias de "
-"tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"
-
-#: ../C/themes.xml:622(guilabel)
-msgid "Application font"
-msgstr "Tipografía de aplicación"
-
-#: ../C/themes.xml:625(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:629(para)
-msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
-"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:638(guilabel)
-msgid "Document font"
-msgstr "Tipografía de documento"
-
-#: ../C/themes.xml:641(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:646(guilabel)
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipografía de escritorio"
-
-#: ../C/themes.xml:649(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:654(guilabel)
-msgid "Window title font"
-msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-
-#: ../C/themes.xml:656(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in titlebars of your windows."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:662(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
-msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-
-#: ../C/themes.xml:664(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:669(guilabel)
-msgid "Font rendering"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:671(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:676(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:681(guilabel)
-msgid "Best shapes"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:686(guilabel)
-msgid "Best contrast"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:691(guilabel)
-msgid "Subpixel smoothing"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:699(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
-"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:702(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
-"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-
-#: ../C/themes.xml:706(title)
-msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Para personalizar las tipografías de aplicaciones"
-
-#: ../C/themes.xml:709(secondary)
-msgid "individual font"
-msgstr "tipografía individual"
-
-#: ../C/themes.xml:711(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:714(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:717(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: ../C/themes.xml:730(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:731(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:734(title)
-msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:736(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:739(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:741(para)
-msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:745(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
-"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:749(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:753(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:756(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:759(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:764(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:770(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:777(title)
-msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:779(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:781(para)
-msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:785(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:789(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:793(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:797(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:801(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
-"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
-"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
-"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
-"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
-
-#: ../C/themes.xml:808(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
-"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
-"large print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Preferencias de GOK</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/themes.xml:0(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Traducción: Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
+"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@es.gnome.org>, 2005"
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index def8694..251362d 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -1,1494 +1,2435 @@
-#
+# Spanish translation for GNOME User Guide
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
+# Traducción al español de la Guía del Usuario de GNOME
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: es\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-12 16:00+0100\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-09 20:31+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+"Project-Id-Version: user-guide.HEAD.es\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:2(title)
+#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:4(glossterm)
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:6(para)
-msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr "Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra en un panel, por ejemplo, el <application>Reproductor de CD</application>. Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar con el ratón o el teclado."
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra "
+"en un panel, por ejemplo, el <application>Reproductor de CD</application>. "
+"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
+"con el ratón o el teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:13(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:228(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:426(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:604(primary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:15(para)
-msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
-msgstr "La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como por ejemplo; paneles y ventanas."
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"La parte el Escritorio GNOME en la que no hay elementos de interfaz, como "
+"por ejemplo; paneles y ventanas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:20(glossterm)
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:22(para)
+#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:26(glossterm)
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objeto de escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:28(para)
-msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr "Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que utiliza con frecuencia."
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, "
+"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para "
+"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que "
+"utiliza con frecuencia."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:34(glossterm)
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nombre DNS"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:36(para)
+#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:40(glossterm)
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "cajón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:42(para)
-msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
-msgstr "Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar desde un icono de cajón."
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar "
+"desde un icono de cajón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:47(glossterm)
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extensión del archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:49(para)
-msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr "La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen.jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el "
+"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen."
+"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:50(para)
-msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-msgstr "La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor "
+"de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando "
+"determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la "
+"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:54(glossterm)
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formatear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:56(para)
-msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
-msgstr "Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese "
+"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un "
+"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:62(glossterm)
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "aplicación GNOME estándar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:64(para)
-msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr "Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
+"GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de "
+"archivos <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
+"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:70(glossterm)
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "dirección IP"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:72(para)
+#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:76(glossterm)
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "combinación de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:78(para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr "Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar una acción."
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
+"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
+"una acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:83(glossterm)
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanzador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:85(para)
-msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr "Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un "
+"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:90(glossterm)
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menús"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:92(para)
-msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
-msgstr "Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
+"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:97(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3745(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3871(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:99(para)
-msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr "Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto al mensaje."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:107(glossterm)
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail "
+"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite "
+"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo "
+"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto "
+"al mensaje."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:109(para)
-msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a su sistema de archivos."
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. "
+"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a "
+"su sistema de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:115(glossterm)
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:117(para)
-msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr "Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de <application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de visualización."
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
+"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
+"visualización."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:121(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:399(tertiary)
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "herramienta de preferencias"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:123(para)
-msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
-msgstr "Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del comportamiento del Escritorio GNOME."
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
+"comportamiento del Escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:128(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1396(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:581(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:710(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:850(primary)
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "combinaciones de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:130(para)
+#: C/glossary.xml:130(para)
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr "Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una forma rápida de realizar una acción."
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
+"forma rápida de realizar una acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:135(glossterm)
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "orden de apilamiento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:137(para)
-msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
-msgstr "El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una encima de otra en su pantalla."
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una "
+"encima de otra en su pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:142(glossterm)
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:144(para)
-msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr "Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la ventana."
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de "
+"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que "
+"está viendo en la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:149(glossterm) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1912(primary)
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:151(para)
-msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
-msgstr "Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el archivo o carpeta al que apunta el enlace."
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando "
+"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el "
+"archivo o carpeta al que apunta el enlace."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:157(glossterm)
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de herramientas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:159(para)
-msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr "Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas está situada debajo de una barra de menús."
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los "
+"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas "
+"está situada debajo de una barra de menús."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:164(glossterm)
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador uniforme de recursos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:166(para)
-msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
-msgstr "Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es "
+"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de "
+"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:172(glossterm)
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador uniforme de recursos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:174(para)
-msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
-msgstr "Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la dirección de una localización concreta en la Web."
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la "
+"dirección de una localización concreta en la Web."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:179(glossterm)
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "vista"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:181(para)
-msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr "Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una carpeta como una lista."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:188(glossterm)
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
+"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
+"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
+"de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
+"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
+"carpeta como una lista."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "área de trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/glossary.xml:190(para)
+#: C/glossary.xml:190(para)
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr "Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual se puede trabajar."
+msgstr ""
+"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
+"se puede trabajar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:2(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:209(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:3(para)
-msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
-msgstr "Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME."
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en "
+"GNOME, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de GNOME o "
+"la documentación y las formas en que puede ayudar a GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:7(title)
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Informar de errores"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:9(para)
-msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de error, asegúrese de incluirlo también."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:17(para)
-msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
-msgstr "La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:20(para)
-msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-msgstr "También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:31(para)
-msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr "Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la <application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos correcta."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:46(title)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de GNOME, por favor "
+"infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e "
+"intentan repararlos. Intente ser tan específico como sea posible al "
+"describir las circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué "
+"comandos ha introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de "
+"error, asegúrese de incluirlo también."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</"
+"application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta "
+"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los "
+"detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
+"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué "
+"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
+"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
+"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
+"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
+"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
+"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
+"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
+"software libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una "
+"aplicación de gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los "
+"informes de error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las "
+"compañías u organizaciones respectivas. Si está usando la "
+"<application>Herramienta de informe de errores</application>, ella se "
+"ocupará automáticamente de enviar los informes de error a la base de datos "
+"correcta."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Sugerencias y comentarios"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:48(para)
-msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-msgstr "Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>."
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para "
+"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de "
+"seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se "
+"describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado "
+"seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:58(title)
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Comentarios acerca de la documentación"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:61(para)
-msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr "Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar <guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o <guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:72(para)
-msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
-msgstr "Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:88(title)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de GNOME, o "
+"tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por "
+"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
+"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
+"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
+"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
+"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
+"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
+"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
+"user-docs</guilabel>"
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
+"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
+"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
+"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
+"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Unirse al Proyecto GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:89(para)
-msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
-msgstr "Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar."
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Esperamos que disfrute usando GNOME y que pueda encontrar el trabajar con "
+"GNOME productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:90(para)
-msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
-msgstr "GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, artistas, escritores, y más."
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"GNOME le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de "
+"tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. GNOME necesita programadores, "
+"pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, "
+"artistas, escritores, y más."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:91(para)
-msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-msgstr "Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</ulink>."
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</"
+"ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosfeedback.xml:92(para)
-msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-msgstr "Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de dar comentarios acerca de GNOME, como "
+"informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la "
+"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:313(None)
+#: C/gostools.xml:301(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:561(None)
+#: C/gostools.xml:549(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:789(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+#: C/gostools.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:823(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+#: C/gostools.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:3(title)
+#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Herramientas y utilidades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:6(para)
+#: C/gostools.xml:6(para)
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
-msgstr "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
+"escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:10(title)
+#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Ejecutar aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:14(primary)
+#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:16(para)
-msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-msgstr "El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando."
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea "
+"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
+"aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:21(para)
+#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-msgstr "Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:29(term)
+#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Desde un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:30(para)
-msgid "You can add the <application>Run Application</application> object to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Puede añadir el objeto <application>Ejecutar aplicación</application> a cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el "
+"botón <guibutton>Ejecutar aplicación</guibutton> del panel para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:33(term)
+#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:35(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</application></link>."
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede "
+"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar "
+"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend="
+"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
+"application></link>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:25(para)
-msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr "Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>. Puede mostrar el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de las siguientes formas: <placeholder-1/>"
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Abre el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de las "
+"siguientes formas: <placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:44(para)
+#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:47(para)
-msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
-msgstr "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo en blanco."
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr "Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la lista de aplicaciones conocidas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:48(para)
-msgid "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
-msgstr "Alternativamente, para elegir un comando que pueda ejecutar previamente, pulse el botón de la flecha abajo junto al campo del comando, después elija qué comando ejecutar."
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr "Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página web http:// como en http://www.gnome.org."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:52(para)
-msgid "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</guilabel> option to display a list of available applications."
-msgstr "Alternativamente, seleccione la opción <guilabel>Mostrar lista de aplicaciones conocidas</guilabel> para mostrar una lista de las aplicaciones disponibles."
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija "
+"el comando a ejecutar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:55(para)
-msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr "Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un archivo para editar."
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para "
+"elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede "
+"introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un "
+"archivo para editar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:59(para)
-msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar "
+"la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para "
+"una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:64(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo "
+"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:70(title)
+#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturar pantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:74(primary)
+#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "capturar pantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:76(para)
+#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:79(para)
+#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Desde cualquier panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:80(para)
-msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para capturar la pantalla completa."
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a "
+"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
+"guibutton> para capturar la pantalla completa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:84(para)
+#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Usar combinaciones de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:85(para)
+#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:93(para)
+#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:96(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:152(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1239(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:599(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:728(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:104(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:113(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:629(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:640(keycap)
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:108(para)
+#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:113(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:607(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:617(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:640(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:650(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:663(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:674(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:687(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:736(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:749(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:759(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:769(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:782(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:795(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:805(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:815(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:827(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:116(para)
+#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:122(para)
-msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
-msgstr "Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para modificar las combinaciones de teclas predeterminadas."
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
+"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
+"modificar las combinaciones de teclas predeterminadas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:126(para)
+#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Desde la barra de menú"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:127(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:131(para)
+#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Desde el terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:132(para)
-msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr "Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para guardar la captura."
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una "
+"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una "
+"captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar "
+"captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para "
+"guardar la captura."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:138(para)
-msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
-msgstr "Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como las siguientes:"
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como "
+"las siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:149(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1131(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3483(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3937(para)
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Opción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:160(command)
+#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:164(para)
+#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:170(replaceable)
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:170(command)
+#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:174(para)
-msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr "Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la captura."
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y "
+"muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el "
+"diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la "
+"captura."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:185(command)
+#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:189(para)
+#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:195(command)
+#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:199(para)
+#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:205(command)
+#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:209(para)
+#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:215(command)
+#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:219(para)
+#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Muestra las opciones para el comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:228(para)
-msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgstr "Cuando toma una captura, el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> se abre. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:238(title)
-msgid "Setting up a Printer"
-msgstr "Configurar una impresora"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:240(para)
-msgid "To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar. The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
-msgstr "Para configurar una impresora para usarla en GNOME, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. La ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> se abre."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:242(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> assistant opens. This guides you through the process of setting up the printer."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente <application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración de la impresora."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:244(para)
-msgid "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are already set up."
-msgstr "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de las impresoras que ya están configuradas."
+#: C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Cuando toma una captura, el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> se "
+"abre. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el "
+"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:250(title)
+#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda Yelp"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:252(primary)
+#: C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:257(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:44(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:30(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:41(title)
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:259(para)
-msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
-msgstr "La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia unificada a pesar del formato original del documento."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:266(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
-msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz de verlos."
+#: C/gostools.xml:247(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver "
+"documentación concerniente a GNOME y otros componentes a través de una "
+"variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de "
+"ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas "
+"man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes "
+"formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia "
+"unificada a pesar del formato original del documento."
+
+#: C/gostools.xml:254(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, "
+"lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes "
+"idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma "
+"e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz "
+"de verlos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:275(title)
+#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciar Yelp"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:278(title)
+#: C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:280(para)
-msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
-msgstr "Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las siguientes formas:"
+#: C/gostools.xml:268(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las "
+"siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:284(term)
+#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:287(para)
+#: C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:292(term)
+#: C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:295(para)
+#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:303(title)
+#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:305(para)
-msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
-msgstr "Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer la ventana siguiente."
+#: C/gostools.xml:293(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer "
+"la ventana siguiente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:309(title)
+#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:308(para)
-msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr "<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+#: C/gostools.xml:296(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
+"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:321(interface) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:205(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:394(para)
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:326(guimenu) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:862(term)
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
msgid "File"
msgstr "Archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:329(para)
-msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
-msgstr "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."
+#: C/gostools.xml:317(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página "
+"de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:336(guimenu)
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:339(para)
+#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus preferencias."
+msgstr ""
+"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
+"preferencias."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:345(guimenu)
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:348(para)
-msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
-msgstr "Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección siguiente, Sección anterior, o al Contenido."
+#: C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. "
+"Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección "
+"siguiente, Sección anterior, o al Contenido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:356(guimenu)
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:359(para)
+#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:365(guimenu)
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:368(para)
-msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
-msgstr "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú <guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al "
+"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</"
+"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
+"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:380(interface) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:408(para)
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:385(guibutton)
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:388(para)
+#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:394(guibutton)
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:397(para)
+#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:403(guibutton)
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:406(para)
-msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
-msgstr "Use este botón para volver a la tabla principal de contenido (mostrara en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
+#: C/gostools.xml:394(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:415(interface)
+#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Panel de visualización"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:418(para)
-msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
-msgstr "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación que necesite."
+#: C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la "
+"documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación "
+"que necesite."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:430(title)
+#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Usar Yelp"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:433(title)
+#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir un documento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:435(para)
-msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document"
-msgstr "Para abrir un documento en <application>Visor de ayuda Yelp</application>, use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado"
+#: C/gostools.xml:423(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"Para abrir un documento en <application>Visor de ayuda Yelp</application>, "
+"use la Tabla de contenido para navegar al documento deseado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:438(para)
-msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
-msgstr "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de ayuda Yelp desde la línea de comandos. Por favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr "Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> para obtener más información sobre esto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:444(title)
+#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir una ventana nueva:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:450(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:438(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:458(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
-msgstr "Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:446(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:465(title)
+#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Acerca de este documento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:467(para)
+#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:471(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este documento</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
+"documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:478(para)
-msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
-msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en esta sección."
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos "
+"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en "
+"esta sección."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:485(title)
+#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir una página"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:487(para)
-msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>:"
+#: C/gostools.xml:475(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor "
+"de ayuda Yelp</application>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:491(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta página</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:479(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
+"página</guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:501(title)
+#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:503(para)
+#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir un documento entero:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:507(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este documento</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
+"documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:514(para)
+#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:520(title)
+#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Cerrar una ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:522(para)
-msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
-msgstr "Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>, haga lo siguiente:"
+#: C/gostools.xml:510(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application>, haga lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:526(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:514(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:534(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:541(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Establecer preferencias"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:543(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>:"
+msgstr ""
+"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:547(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:545(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
-msgstr "<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
+#: C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:557(title)
+#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:556(para)
-msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
-msgstr "<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen las siguientes funciones:"
+#: C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen "
+"las siguientes funciones:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:569(guilabel)
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipografía del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:572(para)
-msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
-msgstr "Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía predeterminada usada por el Escritorio GNOME."
+#: C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía "
+"predeterminada usada por el Escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:575(para)
-msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
-msgstr "Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
+#: C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta "
+"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
+"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:582(guilabel)
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Anchura variable"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:585(para)
-msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
-msgstr "Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura "
+"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:592(guilabel)
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:595(para)
-msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
-msgstr "Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."
+#: C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan "
+"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar "
+"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:606(guilabel)
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con el cursor"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:609(para)
-msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr "Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."
+#: C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al "
+"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:619(title)
+#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Atrás en el histórico de documentos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:621(para)
+#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:625(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:633(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
-msgstr "Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:621(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:638(para)
-msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de herramientas</interface>"
+#: C/gostools.xml:626(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
+"herramientas</interface>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:645(title)
+#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Adelantar en el histórico de documentos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:647(para)
+#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:651(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:639(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:659(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:664(para)
-msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de herramientas</interface>"
+#: C/gostools.xml:652(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
+"herramientas</interface>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:671(title)
+#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir a los temas de ayuda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:673(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:677(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:665(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:685(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:673(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:690(para)
-msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de herramientas</interface>"
+#: C/gostools.xml:678(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
+"herramientas</interface>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:697(title)
+#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir a la sección anterior"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:699(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir a la sección anterior:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:703(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:691(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:711(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:699(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:715(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:739(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:758(para)
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:721(title)
+#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir a la sección siguiente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:723(para)
+#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Ir a la siguiente sección:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:727(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:715(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:735(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:745(title)
+#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir al contenido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:747(para)
+#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Ir al contenido de un documento:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:751(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:764(title)
+#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:770(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:758(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:778(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:766(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:768(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
-msgstr "<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
+#: C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
+"\"yelp-add-bookmark\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:785(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Ventana de añadir un marcador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:784(para)
-msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr "<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar la petición."
+#: C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de "
+"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</"
+"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
+"para cancelar la petición."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:799(title)
+#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:801(para)
+#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar su colección de marcadores:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:805(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:812(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-msgstr "Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:800(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:803(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-msgstr "<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+#: C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:819(title)
+#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Ventana de edición de marcadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:818(para)
-msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
-msgstr "<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las siguientes maneras:"
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las "
+"siguientes maneras:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:831(guibutton)
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:834(para)
+#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:840(guibutton)
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:843(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:849(guibutton) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:336(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2579(guibutton)
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:852(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:829(para)
-msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
-msgstr "<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la <interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."
+#: C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, "
+"pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la "
+"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:862(title)
+#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener ayuda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:864(para)
-msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
-msgstr "Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> (y ver este documento):"
+#: C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> "
+"(y ver este documento):"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:869(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:882(title)
+#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:886(title)
+#: C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Abrir documentos específicos"
+
+#: C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos"
+
+#: C/gostools.xml:878(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr "Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Nautilus</application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."
+
+#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:888(para)
-msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
-msgstr "El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. Éstos incluyen:"
+#: C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. "
+"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. "
+"Éstos incluyen:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:894(option)
+#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:897(para)
+#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:900(userinput)
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:906(term)
+#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:910(para)
-msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
-msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que están escritos típicamente en formato DocBook."
+#: C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de GNOME, que "
+"están escritos típicamente en formato DocBook."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:913(userinput)
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:915(para)
-msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr "Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una interrogación al final del URI, seguido del id de sección."
+#: C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una "
+"interrogación al final del URI, seguido del id de sección."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:918(userinput)
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:923(option)
+#: C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:926(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la shell no interprete el paréntesis."
+#: C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede "
+"agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man "
+"con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre "
+"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la "
+"shell no interprete el paréntesis."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:933(userinput)
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:935(para)
+#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
msgstr "o"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:937(userinput)
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:938(userinput)
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:943(option)
+#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:946(para)
+#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:949(userinput)
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:956(title)
+#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:958(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
-msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."
+#: C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de "
+"teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
+"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a "
+"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:966(title)
+#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:968(para)
-msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
-msgstr "Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</application>."
+#: C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el "
+"<application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos "
+"donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda "
+"Yelp</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:973(title)
+#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:975(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
-msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."
+#: C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para "
+"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y "
+"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:981(title)
+#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilidades de documentación de GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:983(para)
-msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
-msgstr "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para varias cosas:"
+#: C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para "
+"varias cosas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:992(para)
-msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-msgstr "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en scrollkeeper."
+#: C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar "
+"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en "
+"scrollkeeper."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:998(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para mostrarlo."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:986(para)
-msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
-msgstr "<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">hojas de estilo GNOME XSLT </ulink> para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME</ulink> se basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran documentación dentro del sistema de ayuda."
+msgstr ""
+"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
+"mostrarlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1007(title)
+#: C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en "
+"las <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">hojas de estilo GNOME XSLT </ulink> "
+"para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de GNOME</ulink> se "
+"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran "
+"documentación dentro del sistema de ayuda."
+
+#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Lista de correo y página web"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1009(para)
-msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-msgstr "Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1016(title)
+#: C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
+"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
+"org</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gostools.xml:1018(para)
-msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
-msgstr "Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
+"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
+"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
+"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:126(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1199(None)
-msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
-msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:2(title)
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesiones del escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:7(remark)
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Necesita una intro mejor"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:8(remark)
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Este capítulo necesita trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:11(para)
-msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
-msgstr "Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio."
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar "
+"GNOME, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:15(title)
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciar una sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:17(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:47(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:85(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:134(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:170(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:198(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:202(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:218(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:235(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:258(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:280(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:284(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2351(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2386(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2494(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "iniciar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:20(para)
-msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
-msgstr "Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando GNOME. Durante una sesión, puede usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y así."
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando "
+"GNOME. Durante una sesión, puede usar sus aplicaciones, imprimir, navegar "
+"por la web y así."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:21(para)
-msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
-msgstr "Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión."
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"Al entrar en GNOME comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta "
+"al Escritorio GNOME: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona "
+"opciones como el idioma que quiere que GNOME use para su sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:22(para)
-msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-msgstr "Normalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: vea la <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+"Normalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado "
+"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: vea la <xref "
+"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:45(title)
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Entrar en GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:48(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:51(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "entrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "a la sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:55(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "iniciar sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:57(para)
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:60(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
-msgstr "En la pantalla de entrada, pulse en el icono de <guilabel>Sesión</guilabel>. Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles."
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+"En la pantalla de entrada, pulse en el icono de <guilabel>Sesión</guilabel>. "
+"Elija el Escritorio GNOME de la lista de entornos de escritorio disponibles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:64(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:104(para)
-msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en "
+"la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:68(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:108(para)
-msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la "
+"pantalla de entrada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:72(para)
-msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
-msgstr "Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo."
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+"Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los "
+"pasos que GNOME está tomando para iniciarse. Cuando GNOME esté preparado, "
+"verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:73(para)
-msgid "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."
-msgstr "La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si ha entrado antes, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior, si guardó su configuración en la sesión anterior al salir."
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+"La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si "
+"ha entrado antes, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión "
+"anterior, si guardó su configuración en la sesión anterior al salir."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:77(para)
-msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono "
+"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un "
+"diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:83(title)
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Usar un idioma diferente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "diferente idioma, entrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "idioma, entrar con uno diferente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "sesión en idioma diferente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:96(para)
-msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
-msgstr "Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones siguientes:"
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:100(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
-msgstr "En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Idioma</guilabel>. Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Idioma</guilabel>. "
+"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:113(para)
-msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
-msgstr "Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, usted elije el idioma para el interfaz de usuario. No especifica una distribución de teclado para la sesión. Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</application></ulink>."
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, usted elije el idioma "
+"para el interfaz de usuario. No especifica una distribución de teclado para "
+"la sesión. Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
+"teclado</application></ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:120(title)
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:129(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1202(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icono de bloquear pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:135(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:138(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "bloquear pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:141(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1212(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1215(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Botón bloquear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:143(para)
-msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr "Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está bloqueada, el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</link> se ejecuta."
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el "
+"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está "
+"bloqueada, el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</link> se "
+"ejecuta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:145(para)
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:149(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:152(para)
-msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr "Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un panel, pulse en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un "
+"panel, pulse en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:154(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr "El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no está presente en los paneles por omisión. Para añadirlo, vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no está presente en los "
+"paneles por omisión. Para añadirlo, vea la <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:157(para)
-msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, "
+"introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse "
+"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:164(title)
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Administrar la sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:166(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:37(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:112(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:233(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:236(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:392(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:421(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:609(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:613(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:644(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1059(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1392(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1443(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1517(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1714(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1779(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2247(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2309(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2347(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2676(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2953(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3152(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
+#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
+#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "herramientas de preferencias"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:167(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2348(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2456(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:171(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:159(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gestión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:173(para)
-msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:"
-msgstr "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los siguientes tipos de aplicación:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:178(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:215(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:223(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2355(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2439(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2490(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2607(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la "
+"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La "
+"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los "
+"siguientes tipos de aplicación:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicaciones al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:179(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2440(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2491(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gestionado por la sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:181(para)
-msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications."
-msgstr "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:187(para)
-msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start."
-msgstr "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> para especificar las aplicaciones no gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente."
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración "
+"para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones "
+"gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de "
+"sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:196(title)
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
+"configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna "
+"aplicación que no esté gestionada por la sesión. Si sale de la sesión y "
+"después entra de nuevo, el gestor de la sesión no inicia las aplicaciones "
+"gestionadas por la sesión. Debe iniciar estas aplicaciones manualmente. "
+"Alternativamente, puede usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Sesiones</application> para especificar las aplicaciones no "
+"gestionadas por la sesión que quiere que se inicien automáticamente."
+
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Definir el comportamiento de la sesión al entrar y salir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportamiento al entrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportamiento al salir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:205(para)
-msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in."
-msgstr "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>. Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de bienvenida cuando entra."
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la "
+"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los "
+"cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>. "
+"Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de bienvenida cuando "
+"entra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:212(title)
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Para usar aplicaciones al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:214(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "programas al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "usar aplicaciones al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:224(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2608(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "sin gestión de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:226(para)
-msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically."
-msgstr "Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application>. Use la sección <guilabel>Programas a iniciar</guilabel> para añadir, editar y borrar aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que entre, las aplicaciones se inician automáticamente."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:233(title)
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"Puede configurar sus sesiones para que se inicien con aplicaciones que no "
+"estén gestionadas por la sesión. Para configurar las aplicaciones no "
+"gestionadas por la sesión que desea iniciar, use la herramienta de "
+"preferencias de <application>Sesiones</application>. Use la sección "
+"<guilabel>Programas a iniciar</guilabel> para añadir, editar y borrar "
+"aplicaciones. Si guarda su configuración al salir, la siguiente vez que "
+"entre, las aplicaciones se inician automáticamente."
+
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "examinar aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:238(para)
-msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
-msgstr "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> lista lo siguiente:"
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de "
+"preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa <guilabel>Sesión "
+"actual</guilabel> lista lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:242(para)
-msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application."
-msgstr "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la aplicación."
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que pueden "
+"conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la "
+"aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:246(para)
-msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool."
-msgstr "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el gestor "
+"de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:250(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list."
-msgstr "Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una aplicación o herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el orden de inicio, y el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME o herramienta de preferencias que esté en la lista."
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un "
+"limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una aplicación o "
+"herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el orden de inicio, y "
+"el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME o herramienta de "
+"preferencias que esté en la lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:256(title)
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "guardar ajustes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:261(para)
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:264(para)
-msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción <guilabel>Guardar automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:270(para)
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando "
+"salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de "
+"preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de "
+"preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción <guilabel>Guardar "
+"automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en la solapa "
+"<guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Terminar su sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:276(title)
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Terminar una sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:285(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "salir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "terminar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"
@@ -1503,9050 +2444,16393 @@ msgstr "apagar"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:309(para)
-msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
-msgstr "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las siguientes cosas:"
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las "
+"siguientes cosas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:312(para)
-msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr "Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice> ."
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME "
+"elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:315(para)
-msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:318(para)
-msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents."
-msgstr "Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además <firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos."
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+"Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además "
+"<firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa "
+"menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las "
+"aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:322(para)
-msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
-msgstr "Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir o apagar."
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le "
+"avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir "
+"o apagar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosstartsession.xml:324(para)
-msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
-msgstr "Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una opción para guardar automáticamente su configuración actual."
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
+"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
+"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
+"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
+"automáticamente su configuración actual."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:375(None)
-msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
-msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+#: C/gospanel.xml:375(None)
+msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
-msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+#: C/gospanel.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:727(None)
+#: C/gospanel.xml:726(None)
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1178(None)
-msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
-msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
+#: C/gospanel.xml:1177(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1286(None)
+#: C/gospanel.xml:1285(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1315(None)
-msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
-msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
+#: C/gospanel.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1346(None)
-msgid "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-msgstr "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+#: C/gospanel.xml:1345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1377(None)
-msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+#: C/gospanel.xml:1376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1421(None)
-msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
-msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
+#: C/gospanel.xml:1420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1490(None)
-msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
-msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+#: C/gospanel.xml:1489(None)
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1681(None)
-msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
-msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+#: C/gospanel.xml:1680(None)
+msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1713(None)
-msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+#: C/gospanel.xml:1712(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1763(None)
+#: C/gospanel.xml:1762(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:2(title)
-msgid "Working with Panels"
-msgstr "Trabajar con paneles"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:40(para)
-msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
-msgstr "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Usando los paneles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:50(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:65(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:121(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:158(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:169(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:180(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:337(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:364(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:396(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:408(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:426(primary)
+#: C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior "
+"del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y "
+"cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "paneles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:51(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:71(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:127(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:699(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1740(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:44(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2051(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2342(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2500(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2509(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2795(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3309(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introducción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:54(para)
-msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
-msgstr "Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido del sistema y más."
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Un panel es un área en el Escritorio GNOME donde tiene acceso a ciertas "
+"acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de "
+"aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de GNOME, puede "
+"lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido "
+"del sistema y más."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:55(para)
-msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-msgstr "Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También puede ocultar paneles."
+#: C/gospanel.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y "
+"apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, "
+"y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También "
+"puede ocultar paneles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:56(para)
-msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
-msgstr "Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. Las secciones siguientes describen estos paneles."
+#: C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Por defecto, el escritorio de GNOME contiene un panel en la parte superior "
+"del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. "
+"Las secciones siguientes describen estos paneles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:61(title)
+#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel del borde superior"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:66(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:67(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:70(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1667(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1672(secondary)
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "panel del borde superior"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:73(para)
+#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:74(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:130(para)
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-msgstr "Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración predeterminada."
+msgstr ""
+"Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración "
+"predeterminada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:78(term)
+#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:79(para)
-msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para más acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
+#: C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para más "
+"acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:82(application)
+#: C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
msgstr "Lanzador del navegador web"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:83(para)
+#: C/gospanel.xml:83(para)
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador web."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:86(term)
+#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:87(para)
-msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-msgstr "Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+#: C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o "
+"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. "
+"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:88(para)
-msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
-msgstr "Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es visible una barra estrecha."
+#: C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es "
+"visible una barra estrecha."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:94(term)
+#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:95(para)
-msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
-msgstr "El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:95(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
+"para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</"
+"ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:99(term)
+#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:101(para)
-msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
-msgstr "El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual del Control del Volumen</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:101(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
+"volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual del Control del "
+"Volumen</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:104(term)
-msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
-msgstr "<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de ventanas</application>"
+#: C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
+"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
+"ventanas</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:110(para)
-msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-msgstr "El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+#: C/gospanel.xml:110(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
+"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
+"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
+"seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref linkend="
+"\"windows-focus\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:117(title)
+#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel del borde inferior"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:122(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:123(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:126(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:132(primary)
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "panel del borde inferior"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:129(para)
+#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:133(secondary)
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "contenido predeterminado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:137(term)
+#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:138(para)
+#: C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
-msgstr "Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el "
+"escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:141(term)
+#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:142(para)
-msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</ulink>."
-msgstr "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para más acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Manual de la lista de ventanas</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:142(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr "Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para obtener más información acerca de esto, vea <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:145(term)
+#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:146(para)
-msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca "
+"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:152(title)
+#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gestión de paneles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:161(para)
+#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:162(para)
-msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
-msgstr "Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Puede también pulsar el botón central del ratón o el botón derecho del ratón en uno de los botones de ocultación para seleccionar el panel, si el panel no tiene espacio vacío. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:167(title)
+#: C/gospanel.xml:162(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, "
+"en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Puede también pulsar el "
+"botón central del ratón o el botón derecho del ratón en uno de los botones "
+"de ocultación para seleccionar el panel, si el panel no tiene espacio vacío. "
+"Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las "
+"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."
+
+#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Mover un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:170(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:580(secondary)
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "mover"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:172(para)
-msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr "Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
+#: C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en "
+"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:173(para)
-msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
-msgstr "Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."
+#: C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la "
+"pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en "
+"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los "
+"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:176(title)
+#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:181(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:538(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:820(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1555(secondary)
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modificar propiedades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:183(para)
-msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
-msgstr "Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el comportamiento de ocultación y la apariencia visual."
+#: C/gospanel.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el "
+"comportamiento de ocultación y la apariencia visual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:186(para)
-msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
-msgstr "Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del ratón en un espacio vacío en el panel, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y <guilabel>Fondo</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:186(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del "
+"ratón en un espacio vacío en el panel, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades "
+"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y "
+"<guilabel>Fondo</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:189(title)
+#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Solapa de propiedades generales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:190(para)
-msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr "En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa <guilabel>General</guilabel>:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:199(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:285(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1576(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2285(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2973(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3096(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3362(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3991(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:53(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:130(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:271(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:692(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:858(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:983(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1113(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1324(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1553(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1608(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1658(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1839(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1918(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1997(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2087(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2163(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2261(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2401(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2511(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2629(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2731(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2787(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2870(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3167(para)
+#: C/gospanel.xml:190(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del "
+"panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla "
+"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
+"<guilabel>General</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
+#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
+#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento de diálogo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:202(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:288(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:617(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1579(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:198(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:387(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1134(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1300(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1969(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2288(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2552(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2976(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3099(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3234(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3365(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3486(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3648(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3796(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3940(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3994(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4109(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:56(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:133(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:274(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:695(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:861(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:986(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1116(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1327(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1556(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1611(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1661(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1842(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1921(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2000(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2090(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2166(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2264(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2404(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2514(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2632(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2734(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2790(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2873(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
+#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
+#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
+#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:214(para)
-msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
-msgstr "Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición requerida para el panel."
+#: C/gospanel.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición "
+"requerida para el panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:221(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1598(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3656(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3815(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:225(para)
+#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:235(para)
-msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
-msgstr "Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."
+#: C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la "
+"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera "
+"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Autoocultar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:245(para)
-msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea visible cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que aparezca totalmente en la pantalla."
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea visible cuando el "
+"puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla junto con "
+"su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del borde del "
+"escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que "
+"aparezca totalmente en la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:251(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1621(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Mostrar botones de ocultación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:255(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para que el panel se vea completamente."
+#: C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada "
+"extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve "
+"hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de "
+"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para "
+"que el panel se vea completamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:262(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1632(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Flechas en el botón de ocultación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:266(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1636(para)
-msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si el botón de ocultación está activado."
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
+"el botón de ocultación está activado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:276(title)
+#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Solapa de propiedades del fondo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:277(para)
-msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
-msgstr "Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
+#: C/gospanel.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
+"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:300(para)
-msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
-msgstr "Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del <application>Tema</application></link>. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo que el resto del escritorio y aplicaciones."
+#: C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del <application>Tema</"
+"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo "
+"que el resto del escritorio y aplicaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:310(para)
-msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
-msgstr "Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del panel. Pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de selección del color."
+#: C/gospanel.xml:310(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del "
+"panel. Pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el "
+"diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo "
+"de selección del color."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:314(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
-msgstr "Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de "
+"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel "
+"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:326(para)
-msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. "
+"Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el "
+"archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:338(secondary)
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "cambiar el fondo"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:343(para)
-msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
-msgstr "Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde muchas aplicaciones. Por ejemplo:"
+#: C/gospanel.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o "
+"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde "
+"muchas aplicaciones. Por ejemplo:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:348(para)
+#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:351(para)
-msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
-msgstr "Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos <application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del panel."
+#: C/gospanel.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos "
+"<application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del "
+"panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:354(para)
-msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
-msgstr "Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</application> a un panel para establecerlo como fondo."
+#: C/gospanel.xml:354(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</"
+"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
+"application> a un panel para establecerlo como fondo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:358(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1651(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:362(title)
+#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Ocultar un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "ocultar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:367(para)
-msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
-msgstr "Puede ocultar o mostrar paneles. Para ocultar un panel, use un botón de ocultación. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Puede ocultar o mostrar paneles. Para ocultar un panel, use un botón de "
+"ocultación. Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, "
+"modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén "
+"visibles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:370(para)
-msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
-msgstr "Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración muestra los botones de ocultación."
+#: C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de "
+"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración "
+"muestra los botones de ocultación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:378(phrase)
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:382(para)
-msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
-msgstr "Para ocultar un panel, pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón de ocultación al otro extremo del panel permanece visible."
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Para ocultar un panel, pulse en uno de los botones de ocultación. El panel "
+"se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón "
+"de ocultación al otro extremo del panel permanece visible."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:385(para)
-msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
-msgstr "Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse en el botón de ocultación visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. Ambos botones ahora son visibles."
+#: C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse en el botón de ocultación "
+"visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de "
+"ocultación. Ambos botones ahora son visibles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:388(para)
-msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
-msgstr "Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte automáticamente, modifique las propiedades del panel."
+#: C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active "
+"la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón "
+"no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de "
+"la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte "
+"automáticamente, modifique las propiedades del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:394(title)
+#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Añadir un panel nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:397(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2686(secondary)
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "añadir nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:399(para)
-msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
-msgstr "Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>. El panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus preferencias."
+#: C/gospanel.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en "
+"cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>. El "
+"panel nuevo se añade al Escritorio GNOME. El panel nuevo no contiene ningún "
+"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus "
+"preferencias."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:404(title)
+#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Borrar un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:409(secondary)
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "borrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:411(para)
-msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del ratón en el panel que quiere borrar, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:411(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del "
+"ratón en el panel que quiere borrar, después elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:414(para)
-msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
-msgstr "Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel."
+#: C/gospanel.xml:414(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo "
+"un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:422(title)
+#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objetos del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:427(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:428(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:435(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:503(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:537(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:579(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:665(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:681(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:702(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:741(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1162(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1211(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1298(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1327(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1358(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1389(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1410(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1445(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1477(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1703(primary)
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
+#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objetos del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:430(para)
-msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
-msgstr "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de sus paneles."
+#: C/gospanel.xml:430(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de "
+"sus paneles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:433(title)
+#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interactuar con los objetos del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:436(secondary)
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interactuar con"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:438(para)
-msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
-msgstr "Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la siguientes formas:"
+#: C/gospanel.xml:438(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la "
+"siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:442(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:148(para)
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Pulsación-izquierda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:444(para)
+#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Lanza el objeto del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:448(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:158(para)
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Pulsación-central"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:450(para)
+#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:455(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:167(para)
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Pulsación-derecha"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:457(para)
+#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:464(title)
+#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:466(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:698(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:703(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:704(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1699(primary)
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
msgstr "miniaplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:467(secondary)
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "selección"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:469(para)
-msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
-msgstr "Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para mover la miniaplicación, tal como sigue:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:473(para)
-msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
-msgstr "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos del panel que se abren cuando pulsa con el botón derecho en partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniapliacación <application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en el lado izquierdo, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:482(para)
-msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
-msgstr "Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra parte de la miniaplicación."
+#: C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una "
+"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para "
+"mover la miniaplicación, tal como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:494(title)
+#: C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr "Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en la parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la "
+"miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de "
+"comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No "
+"puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar "
+"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra "
+"parte de la miniaplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Añadir un objeto a un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:504(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2198(tertiary)
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "añadir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:506(para)
+#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:508(para)
+#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el menú emergente del panel."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
+"menú emergente del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:511(para)
+#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:513(para)
-msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
-msgstr "Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers\">lanzadores</link> en la parte superior."
+#: C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
+"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
+"\">lanzadores</link> en la parte superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:514(para)
-msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
-msgstr "Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja <guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que coinciden con lo que teclea."
+#: C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja "
+"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que "
+"coinciden con lo que teclea."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:515(para)
-msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
-msgstr "Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja <guilabel>Buscar</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:515(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja "
+"<guilabel>Buscar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:518(para)
-msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
-msgstr "O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel donde pulsó por primera vez."
+#: C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la "
+"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel "
+"donde pulsó por primera vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:524(para)
-msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr "Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
+#: C/gospanel.xml:524(para)
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
+"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:526(para)
-msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
-msgstr "Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. Puede arrastrar el archivo <filename>.desktop</filename> en sus paneles para añadir el lanzador al panel."
+#: C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. "
+"Puede arrastrar el archivo <filename>.desktop</filename> en sus paneles para "
+"añadir el lanzador al panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:533(title)
+#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modificar las propiedades de un objeto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "El icono que representa el objeto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:540(para)
-msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: <placeholder-1/>"
+#: C/gospanel.xml:540(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un "
+"conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada "
+"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: "
+"<placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:543(para)
+#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:547(primary)
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:549(para)
-msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú "
+"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-"
+"54\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:552(title)
+#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menú emergente del objeto del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:559(phrase)
-msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
-msgstr "Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar del panel, Bloquear, Mover."
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar "
+"del panel, Bloquear, Mover."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:566(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
-msgstr "Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
+"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se "
+"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> "
+"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:571(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:571(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después "
+"cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:577(title)
+#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Mover un objeto del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:582(para)
-msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
-msgstr "Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."
+#: C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a "
+"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:584(para)
-msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
-msgstr "Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga "
+"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte "
+"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:587(para)
-msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
-msgstr "Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para mover el objeto como sigue:"
+#: C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para "
+"mover el objeto como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:591(para)
+#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</"
+"guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:594(para)
-msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
-msgstr "Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME."
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del "
+"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar "
+"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:599(para)
-msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
-msgstr "El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"
+#: C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en "
+"el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede "
+"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, "
+"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:611(para)
+#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:614(para)
+#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo de movimiento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:624(para)
+#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Sin tecla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:627(para)
+#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimiento conmutado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:630(para)
-msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
-msgstr "El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento conmutado es el modo de movimiento predeterminado."
+#: C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento "
+"conmutado es el modo de movimiento predeterminado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:636(para)
+#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:639(para)
+#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Movimiento libre"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:642(para)
-msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
-msgstr "El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en el panel."
+#: C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en "
+"el panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:648(para)
+#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:651(para)
+#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Movimiento empujando"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:654(para)
+#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:663(title)
+#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Bloquear un objeto del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:666(secondary)
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "bloquear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:669(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "bloquear objetos del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:671(para)
-msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
-msgstr "Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del panel."
+#: C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la "
+"misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que "
+"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del "
+"panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:674(para)
-msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
-msgstr "Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después elija <guimenuitem>Bloquear</guimenuitem>. Para desbloquear el objeto, pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Desbloquear</guimenuitem>."
+#: C/gospanel.xml:674(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después "
+"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Para desbloquear el objeto deseleccione esto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:679(title)
+#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Quitar un objeto del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:682(secondary)
+#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "quitar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:684(para)
-msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
-msgstr "Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija <guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."
+#: C/gospanel.xml:683(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el "
+"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija "
+"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:696(title)
+#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:706(para)
-msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
-msgstr "Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside con el panel. Use el objeto de la miniaplicación del panel para interactuar con la miniaplicación. Por ejemplo, la siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, desde la izquierda a la derecha:"
+#: C/gospanel.xml:705(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside "
+"con el panel. Use el objeto de la miniaplicación del panel para interactuar "
+"con la miniaplicación. Por ejemplo, la siguiente figura muestra las "
+"siguientes miniaplicaciones, desde la izquierda a la derecha:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:712(para)
-msgid "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open on your system."
-msgstr "<application>Lista de ventanas</application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:716(para)
-msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
-msgstr "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el reproductor de discos compactos en su sistema."
+#: C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
+"reproductor de discos compactos en su sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:720(para)
-msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
-msgstr "<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el volumen del altavoz en su sistema."
+#: C/gospanel.xml:719(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el "
+"volumen del altavoz en su sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:730(phrase)
+#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:737(title)
+#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:742(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:743(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:779(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:819(primary)
+#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
+#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lanzadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:745(para)
-msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
-msgstr "Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción específica cuando se abre."
+#: C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción "
+"específica cuando se abre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:746(para)
-msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
-msgstr "Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos lugares."
+#: C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y "
+"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos "
+"lugares."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:747(para)
+#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:750(para)
+#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Iniciar una aplicación particular."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:753(para)
+#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Ejecutar un comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:756(para)
+#: C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir una carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:759(para)
+#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:762(para)
-msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
-msgstr "Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a funciones particulares desde el gestor de archivos. <indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y lanzadores</secondary></indexterm>"
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). "
+"El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a "
+"funciones particulares desde el gestor de archivos. "
+"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y "
+"lanzadores</secondary></indexterm>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:769(para)
-msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
-msgstr "Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+#: C/gospanel.xml:768(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades "
+"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el "
+"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de "
+"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:772(para)
-msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
-msgstr "En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú entero está configurado para que no muestre iconos."
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. "
+"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú "
+"entero está configurado para que no muestre iconos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:777(title)
+#: C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Añadir un lanzador a un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:780(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1147(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1442(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1526(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1751(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1777(secondary)
+#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "añadir a un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:782(para)
+#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:786(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1531(para)
+#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Desde el menú emergente del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:787(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
-msgstr "Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."
+#: C/gospanel.xml:786(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, "
+"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:789(para)
-msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-msgstr "Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear lanzador</guilabel>. Para más información acerca de las propiedades en este diálogo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+#: C/gospanel.xml:788(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación "
+"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear "
+"lanzador</guilabel>. Para más información acerca de las propiedades en este "
+"diálogo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:792(para)
-msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
-msgstr "Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador que quiera añadir de la lista de elementos del menú."
+#: C/gospanel.xml:791(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione "
+"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador "
+"que quiera añadir de la lista de elementos del menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:796(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1535(para)
+#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
msgstr "De cualquier menú"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:797(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
-msgstr "Para añadir un lanzador a un panel desde cualquier menú, realice los siguientes pasos:"
+#: C/gospanel.xml:796(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para añadir un lanzador a un panel desde cualquier menú, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:800(para)
+#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:802(para)
-msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr "Abra el menú que contenga el lanzador desde el panel donde quiere que resida el lanzador. Pulse el botón derecho del ratón sobre el título del lanzador. Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
+#: C/gospanel.xml:801(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Abra el menú que contenga el lanzador desde el panel donde quiere que resida "
+"el lanzador. Pulse el botón derecho del ratón sobre el título del lanzador. "
+"Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:808(para)
+#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Desde el gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:809(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
-msgstr "Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."
+#: C/gospanel.xml:808(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el "
+"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de "
+"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:815(title)
+#: C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modificar un lanzador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:822(para)
-msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
-msgstr "Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los siguientes pasos:"
+#: C/gospanel.xml:821(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los "
+"siguientes pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:826(para)
+#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del objeto del panel."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del "
+"objeto del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:830(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-msgstr "Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades como se requieran. Para más información acerca del diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+#: C/gospanel.xml:829(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
+"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades "
+"como se requieran. Para más información acerca del diálogo "
+"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-"
+"properties\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:835(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:834(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:842(title)
+#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades del lanzador"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:846(para)
+#: C/gospanel.xml:845(para)
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
-msgstr "Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes propiedades:"
+msgstr ""
+"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
+"propiedades:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:848(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1984(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3667(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3826(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:850(para)
-msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:"
-msgstr "Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una aplicación o abre un documento:"
+#: C/gospanel.xml:849(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
+msgstr ""
+"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una "
+"aplicación o abre un documento:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:852(term)
+#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
msgstr "Aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:854(para)
+#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "El lanzador inicia una aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:857(term)
+#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicación en terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:859(para)
+#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "El lanzador inicia una aplicación en un terminal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:864(para)
+#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "El lanzador abre un archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:870(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1587(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1976(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2296(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3804(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:872(para)
+#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Esto se muestra cuando añade el lanzador a un menú o al escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:876(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1952(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2120(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:878(para)
-msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
-msgstr "Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+#: C/gospanel.xml:877(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
+"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:882(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1992(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2307(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:884(para)
+#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:887(term)
+#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:889(para)
-msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
-msgstr "Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el panel."
+#: C/gospanel.xml:888(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el "
+"panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:895(para)
-msgid "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
-msgstr "Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón <guibutton>Sin icono</guibutton>. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un icono desde el diálogo."
+#: C/gospanel.xml:894(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
+msgstr ""
+"Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón <guibutton>Sin "
+"icono</guibutton>. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un "
+"icono desde el diálogo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:896(para)
-msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
-msgstr "Para cambiar el icono para el lanzador, pulse en el botón que muestra el icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo."
+#: C/gospanel.xml:895(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Para cambiar el icono para el lanzador, pulse en el botón que muestra el "
+"icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del "
+"diálogo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:900(title)
+#: C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Comandos del lanzador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:903(para)
-msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
-msgstr "El tipo de comandos que puede introducir en el campo <guilabel>Comando</guilabel> depende de la opción que elija de la caja desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los comandos realizan:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:916(para)
+#: C/gospanel.xml:902(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"El tipo de comandos que puede introducir en el campo <guilabel>Comando</"
+"guilabel> depende de la opción que elija de la caja desplegable "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> de la "
+"caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir "
+"un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y "
+"las acciones que los comandos realizan:"
+
+#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:919(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:971(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:749(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1401(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1526(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:129(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:869(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:962(para)
+#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:927(command)
+#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:931(para)
+#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:937(command)
+#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:941(para)
-msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Abre el archivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> en la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
+#: C/gospanel.xml:940(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Abre el archivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> en la "
+"aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:947(command)
+#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /user123/Projects"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:951(para)
-msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window."
-msgstr "Abre la carpeta <filename>/user123/Projects</filename> en una ventana de objeto de archivo."
+#: C/gospanel.xml:950(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+"Abre la carpeta <filename>/user123/Projects</filename> en una ventana de "
+"objeto de archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:958(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
-msgstr "Si elije <guilabel>Enlace</guilabel> desde la caja de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, puede introducir un comando de enlace. La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
+#: C/gospanel.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Si elije <guilabel>Enlace</guilabel> desde la caja de combinación "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>, puede introducir un comando de enlace. La "
+"siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las "
+"acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs especiales</"
+"primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:968(para)
+#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Comando de enlace de ejemplo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:979(command)
+#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:983(para)
+#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:990(command)
+#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:994(para)
+#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1001(para)
-msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:"
-msgstr "El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"
+#: C/gospanel.xml:1000(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr ""
+"El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se "
+"reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1009(para)
+#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
msgstr "Código"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1012(para)
+#: C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1020(command)
+#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1024(para)
-msgid "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if the program is not able to handle additional file arguments. If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de URL."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1030(command)
+#: C/gospanel.xml:1023(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+"Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. El "
+"sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el programa "
+"en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y debería "
+"probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un programa para "
+"cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no están el el "
+"sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los archivos se "
+"copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para apuntar al "
+"archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de "
+"URL."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1034(para)
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
-msgstr "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios archivos locales a la vez."
+msgstr ""
+"Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
+"archivos locales a la vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1040(command)
+#: C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1044(para)
+#: C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
msgstr "Una sola URL."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1050(command)
+#: C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1054(para)
+#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "Una lista de URLs."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1060(command)
+#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1064(para)
+#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1070(command)
+#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1074(para)
-msgid "List of directories containing the files that would be passed in to a %F field."
-msgstr "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un campo %F."
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr ""
+"Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
+"campo %F."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1080(command)
+#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1084(para)
+#: C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1090(command)
+#: C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1094(para)
+#: C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1100(command)
+#: C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1104(para)
-msgid "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters if the Icon field is empty or missing."
-msgstr "El campo de icono de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, el primer --icon y después el contenido del campo Icon. No se debería expandir como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr ""
+"El campo de icono de la entrada del escritorio expandida como dos "
+"parámetros, el primer --icon y después el contenido del campo Icon. No se "
+"debería expandir como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está "
+"vacío."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1110(command)
+#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1114(para)
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr "El campo Nombre traducido asociado con la entrada del escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1120(command)
+#: C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1124(para)
-msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
-msgstr "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío sino se conoce ninguna ubicación."
+#: C/gospanel.xml:1123(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr ""
+"La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por ejemplo "
+"se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío "
+"sino se conoce ninguna ubicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1130(command)
+#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1134(para)
+#: C/gospanel.xml:1133(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1139(para)
-msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-msgstr "Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."
+#: C/gospanel.xml:1138(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop "
+"Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1144(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:45(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1146(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1151(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1158(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1207(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1294(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1323(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1354(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1385(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1406(primary)
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
+#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1405(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1150(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "botones de acción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1153(para)
-msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
-msgstr "Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a acciones y funciones comunes."
+#: C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a "
+"acciones y funciones comunes."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1156(title)
+#: C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Botón de Forzar salida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1159(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar salida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1163(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1166(primary)
+#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botón de Forzar terminación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1169(primary)
+#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminar aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1172(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:409(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:430(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1173(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1181(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "icono de forzar terminar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1185(para)
-msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window to terminate an application. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands."
-msgstr "El botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton> le permite seleccionar una ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar una aplicación que no responda a sus comandos."
+#: C/gospanel.xml:1184(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton> le permite seleccionar "
+"una ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere "
+"terminar una aplicación que no responda a sus comandos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1188(para)
-msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr "Para terminar una aplicación, pulse en el botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Para terminar una aplicación, pulse en el botón <guibutton>Forzar "
+"terminación</guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que "
+"quiere terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el "
+"botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1193(title)
+#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Botón bloquear pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1208(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1220(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
-msgstr "El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir su contraseña."
+#: C/gospanel.xml:1219(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y "
+"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir "
+"su contraseña."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1223(para)
-msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. "
+"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
+"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al "
+"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1225(para)
-msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
-msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los comandos que están disponibles en el menú."
+#: C/gospanel.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en el botón <guibutton>Bloquear "
+"pantalla</guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
+"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los "
+"comandos que están disponibles en el menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1229(title)
+#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1236(para)
+#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del Menú"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1247(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activar el salvapantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1251(para)
+#: C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1252(para)
-msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
-msgstr "Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta de preferencias del <application>Salvapantallas</application>."
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear "
+"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta "
+"de preferencias del <application>Salvapantallas</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1259(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1263(para)
-msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr "Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función que cuando pulsa en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función "
+"que cuando pulsa en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1270(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1274(para)
-msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
-msgstr "Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del <application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la pantalla."
+#: C/gospanel.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del "
+"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede "
+"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la "
+"pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1282(title)
+#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Botón de salida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1289(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Icono de salida."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1295(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1299(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1302(primary)
+#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Botón de salir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1304(para)
-msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session."
-msgstr "El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de salida de una sesión de GNOME."
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de "
+"salida de una sesión de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1306(para)
-msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1305(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
+"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de su "
+"sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1311(title)
+#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Botón ejecutar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1318(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1324(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1328(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1331(primary)
+#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Botón ejecutar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1333(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1335(para)
-msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1332(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
+"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1338(para)
-msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr "Para más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
+#: C/gospanel.xml:1334(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
+"el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir el diálogo "
+"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
+"<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</"
+"guilabel>, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1342(title)
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Botón capturar pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1349(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Icono de capturar pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1355(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1359(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1362(primary)
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "botón de captura de pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1364(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen."
-msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una captura de su pantalla."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1366(para)
-msgid "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
-msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1363(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una "
+"captura de su pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1369(para)
-msgid "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
+#: C/gospanel.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
+"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para "
+"hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón <guibutton>Capturar "
+"pantalla</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1368(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea "
+"<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1373(title)
+#: C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Botón de búsqueda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1380(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1386(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1390(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Botón de búsqueda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1395(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>."
-msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Buscar</guibutton> para abrir la <application>Herramienta de búsqueda</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1396(para)
-msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón <guibutton>Buscar</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1394(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"Puede usar el botón <guibutton>Buscar</guibutton> para abrir la "
+"<application>Herramienta de búsqueda</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1399(para)
-msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
-msgstr "Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el "
+"botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
+"la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón "
+"<guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1398(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</"
+"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
+"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1403(title)
+#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón de mostrar escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1407(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimizar ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1411(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1415(primary)
+#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Botón de minimizar ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1424(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Icono de Mostrar escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1428(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
-msgstr "Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1429(para)
-msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-msgstr "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar "
+"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1435(title)
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
+"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. "
+"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse en el botón "
+"<guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1441(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1446(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1733(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:16(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:20(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:38(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:98(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1447(primary)
+#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
msgid "menus"
msgstr "menús"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1448(para)
+#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1451(para)
-msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
-msgstr "<guimenu>Menú principal</guimenu>: Puede acceder a cada todas las aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles como quiera."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1459(para)
-msgid "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the <guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</application> objects to your panels as you want."
-msgstr "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de <guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como quiera."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1467(para)
-msgid "System menus: System menus contain the standard applications and tools that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1475(title)
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menú principal</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
+"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el "
+"<guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú principal</"
+"guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante "
+"en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
+"añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles como "
+"quiera."
+
+#: C/gospanel.xml:1458(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
+"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús "
+"en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
+"contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
+"<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
+"application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
+"vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir "
+"tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como quiera."
+
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones estándar "
+"y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
+"menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con el "
+"botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un "
+"menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Cajones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1478(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1479(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1504(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1508(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1525(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1545(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1554(primary)
+#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
+#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
msgstr "cajones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1481(para)
-msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
-msgstr "Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, miniaplicaciones, otros objetos del panel y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel."
+#: C/gospanel.xml:1480(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la "
+"misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener "
+"todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, "
+"miniaplicaciones, otros objetos del panel y otros cajones. Cuando abre un "
+"cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1486(para)
+#: C/gospanel.xml:1485(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
-msgstr "La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del panel."
+msgstr ""
+"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
+"panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1493(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1497(para)
-msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu."
-msgstr "La flecha en el icono del cajón indica que el icono represente un cajón o menú."
+#: C/gospanel.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr ""
+"La flecha en el icono del cajón indica que el icono represente un cajón o "
+"menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1499(para)
-msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
-msgstr "Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que "
+"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1502(title)
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Para abrir y cerrar un cajón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1505(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
msgid "opening"
msgstr "abrir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1509(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
msgid "closing"
msgstr "cerrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1511(para)
-msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
-msgstr "Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar un cajón de las formas siguientes:"
+#: C/gospanel.xml:1510(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar "
+"un cajón de las formas siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1515(para)
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Pulse en el cajón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1518(para)
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Pulse en el botón de ocultar cajón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1523(title)
+#: C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Para añadir un cajón al panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1528(para)
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1532(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1536(para)
+#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1537(para)
-msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija <menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
+"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un "
+"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1543(title)
+#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1546(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "añadir objetos a"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1548(para)
-msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr "Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1547(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir "
+"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1552(title)
+#: C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1557(para)
-msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons."
-msgstr "Puede modificar las propiedades para cada cajón individual. Puede cambiar características para cada cajón, como la apariencia visual del cajón y donde el cajón tiene botones de ocultación."
+#: C/gospanel.xml:1556(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+"Puede modificar las propiedades para cada cajón individual. Puede cambiar "
+"características para cada cajón, como la apariencia visual del cajón y donde "
+"el cajón tiene botones de ocultación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1560(para)
+#: C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1563(para)
-msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de <guilabel>Propiedades del panel</guilabel>. El diálogo muestra la solapa <guilabel>General</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:1562(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>. El diálogo muestra la solapa "
+"<guilabel>General</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1567(para)
-msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr "Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"
+#: C/gospanel.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente "
+"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1591(para)
-msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your panels and the desktop, this panel name is displayed."
-msgstr "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel."
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para "
+"cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1602(para)
+#: C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Seleccione el tamaño del panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1608(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2986(term)
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1612(para)
-msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Elija un icono para representar el cajón. Pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde el diálogo. Alternativamente, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para elegir un icono desde otro directorio. Cuando elija un icono, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Elija un icono para representar el cajón. Pulse en el botón "
+"<guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. "
+"Elija un icono desde el diálogo. Alternativamente, pulse "
+"<guibutton>Examinar</guibutton> para elegir un icono desde otro directorio. "
+"Cuando elija un icono, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1625(para)
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1645(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-msgstr "Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Puede además arrastrar un color o imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del cajón. Para más información, vea la <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1644(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo "
+"para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de "
+"la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Puede además arrastrar un color o "
+"imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del "
+"cajón. Para más información, vea la <xref linkend=\"panel-properties-"
+"background\"/>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1658(title)
+#: C/gospanel.xml:1657(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objetos predeterminados del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1660(para)
-msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
-msgstr "Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio predeterminado de GNOME."
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio "
+"predeterminado de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1663(title)
+#: C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1668(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "icono del selector de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1671(primary)
+#: C/gospanel.xml:1670(primary)
msgid "window selector"
msgstr "selector de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1674(para)
-msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
-msgstr "Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>:"
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. "
+"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de "
+"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</"
+"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación "
+"<application>Selector de ventanas</application>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1684(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1688(para)
-msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
-msgstr "Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."
+#: C/gospanel.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la "
+"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1689(para)
-msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line."
-msgstr "La aplicación <application>Selector de ventanas</application> lista las ventanas en todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo distintas del área actual, se muestran bajo una línea separadora."
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Selector de ventanas</application> lista las "
+"ventanas en todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de "
+"trabajo distintas del área actual, se muestran bajo una línea separadora."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1695(title)
+#: C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Miniaplicación de área de notificación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1700(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1704(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1708(primary)
+#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Miniaplicación del área de notificación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1716(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Icono del área de notificación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1720(para)
-msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
-msgstr "La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CDs</application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de notificación</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1726(para)
-msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de notificación</application></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
+"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
+"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CDs</"
+"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
+"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
+"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
+"notificación</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</"
+"application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier "
+"espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de notificación</"
+"application></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1731(title)
+#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1734(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1735(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1739(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1750(primary)
+#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
+#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1742(para)
-msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "El <guimenu>Menú principal</guimenu> proporciona acceso al menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y muchos de los elementos en el menú <guimenu>Sistema</guimenu>. Puedes acceder a la mayoría de todas las aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>."
+#: C/gospanel.xml:1741(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"El <guimenu>Menú principal</guimenu> proporciona acceso al menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y muchos de los elementos en el menú "
+"<guimenu>Sistema</guimenu>. Puedes acceder a la mayoría de todas las "
+"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el "
+"<guimenu>Menú principal</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1745(para)
-msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el <guimenu>Menú principal</guimenu>."
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+"Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. "
+"Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el "
+"<guimenu>Menú principal</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1748(title)
+#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1753(para)
-msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr "Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como quiera a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1759(title)
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como quiera "
+"a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
+"<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú principal</"
+"guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
+"\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Objeto del panel «Barra de menú»"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1766(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1770(para)
-msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "La <application>Barra de menú</application> proporciona acceso a la barra de menú del panel, que contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la mayoría de las aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la <application>Barra de menú</application>. Para más acerca de usar la barra de menú del panel, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1774(title)
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La <application>Barra de menú</application> proporciona acceso a la barra de "
+"menú del panel, que contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
+"<guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la "
+"mayoría de las aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración "
+"desde la <application>Barra de menú</application>. Para más acerca de usar "
+"la barra de menú del panel, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1776(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:22(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gospanel.xml:1779(para)
-msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr "Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> como quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Barra de menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
+#: C/gospanel.xml:1778(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> como "
+"quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</guimenu> a un "
+"panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
+"Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Barra de "
+"menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
+"\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:1790(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Lista de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr "La miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> le permite administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio GNOME. <application>Lista de ventanas</application> usa un botón para representar cada una de las ventanas o grupo de ventanas que están abiertas. El estado de los botones en la miniaplicación varía dependiendo del estado de la ventana que el botón representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones de <application>Lista de ventanas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1799(para)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Indica..."
+
+#: C/gospanel.xml:1805(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "El botón está presionado."
+
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "La ventana tiene el foco."
+
+#: C/gospanel.xml:1809(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr "El botón parece que se desvanecido."
+
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "La ventana está minimizada."
+
+#: C/gospanel.xml:1813(para)
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "El botón no está presionado y no se ha desvanecido."
+
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada."
+
+#: C/gospanel.xml:1817(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título."
+
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "El botón representa un grupo de botones."
+
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr "Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las siguientes tareas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Dar el foco a una ventana"
+
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
+msgstr "Si pulsa sobre el botón de <application>Lista de ventanas</application> que representa una ventana que está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco a esa ventana."
+
+#: C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Para minimizar una ventana"
+
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr "Si pulsa en el botón de <application>Lista de ventanas</application> que representa la ventana que tiene el foco, la miniaplicación minimiza esa ventana."
+
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Para restaurar una ventana minimizada"
+
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr "Si pulsa en el botón de <application>Lista de ventanas</application> que representa una ventana minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana."
+
+#: C/gospanel.xml:1847(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: C/gospanel.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
+msgstr ""
+"Para configurar <application>Lista de ventanas</application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Preferencias "
+"de la lista de ventanas</guilabel> contiene dos secciones en solapas."
+
+#: C/gospanel.xml:1851(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1855(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
+msgstr "Para especificar qué ventanas se mostrarán en <application>Lista de ventanas</application>, seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"
+
+#: C/gospanel.xml:1859(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el área de trabajo actual."
+
+#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
+
+#: C/gospanel.xml:1862(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas las áreas de trabajo."
+
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Agrupación de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1869(para)
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr "Para especificar cuándo <application>Lista de ventanas</application> agrupará ventanas que pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Nunca agrupar las ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr "Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo un botón de <application>Lista de ventanas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado"
+
+#: C/gospanel.xml:1877(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
+msgstr "Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón de <application>Lista de ventanas</application> cuando el espacio en el panel esté restringido."
+
+#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Siempre agrupar las ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1881(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr "Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso bajo un botón de <application>Lista de ventanas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"
+
+#: C/gospanel.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
+msgstr "Para definir cómo se comporta <application>Lista de ventanas</application> cuando restaure ventanas, seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Restaurar al área de trabajo actual"
+
+#: C/gospanel.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr "Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área de trabajo actual."
+
+#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa"
+
+#: C/gospanel.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
+msgstr "Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo nativo en el que la ventana está cuando restaure la ventana desde la miniaplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+msgid "Window List Size"
+msgstr "Tamaño de la lista de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr "El tamaño de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la miniaplicación. Use los siguientes marcadores incrementables para establecer limitaciones en el tamaño de la miniaplicación:"
+
+#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles"
+
+#: C/gospanel.xml:1912(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
+msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño mínimo de la miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la miniaplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr "Tamaño máximo ... píxeles"
+
+#: C/gospanel.xml:1916(para)
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la miniaplicación."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:209(None)
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:350(None)
-msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
-msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:3(title)
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Vista general del Escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:20(para)
-msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
-msgstr "Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, <glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos componentes tan básicos."
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del "
+"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, "
+"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</"
+"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos "
+"componentes tan básicos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:23(para)
-msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
-msgstr "Este capítulo describe la configuración predeterminada de GNOME. Su fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí."
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe la configuración predeterminada de GNOME. Su "
+"fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio "
+"para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:36(primary)
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "componentes del Escritorio GNOME, introducción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:39(para)
-msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr "Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos."
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una "
+"pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:43(para)
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Los principales componentes del Escritorio GNOME son los siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:47(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2730(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1424(term)
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:48(para)
-msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
-msgstr "El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información."
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el "
+"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus "
+"archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a "
+"menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:54(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2739(para)
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
-msgstr "Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo de la parte superior e inferior de la pantalla. Por omisión, el panel superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la hora, y el lanzador para el sistema de ayuda de GNOME, y el panel inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de trabajo."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:56(para)
-msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
-msgstr "Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo "
+"de la parte superior e inferior de la pantalla. Por omisión, el panel "
+"superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la hora, y "
+"el lanzador para el sistema de ayuda de GNOME, y el panel inferior muestra "
+"la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de trabajo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:63(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:138(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3153(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de "
+"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de "
+"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por "
+"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. "
+"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/"
+">."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:64(para)
-msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-msgstr "La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:74(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:332(title)
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. "
+"Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las "
+"ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de "
+"trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la "
+"parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la "
+"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref "
+"linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:75(para)
-msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> "
+"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, "
+"permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información "
+"acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:83(term)
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:84(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
-msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona acceso a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:92(term)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona acceso "
+"a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las "
+"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
+"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:93(para)
-msgid "You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</guimenu> submenu of the <guimenu>System</guimenu> top-level menu on your panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various preference tools."
-msgstr "Puede personalizar su escritorio usando las <firstterm>herramientas de preferencias</firstterm>. Cada herramienta controla una parte particular del comportamiento del escritorio. Las herramientas de preferencias se pueden encontrar en el submenú <guimenu>Preferencias</guimenu> del menú <guimenu>Sistema</guimenu> de su panel. Vea la <xref linkend=\"prefs\"/> para más información acerca de las herramientas de preferencias."
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:103(para)
-msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
-msgstr "Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos componentes de su escritorio."
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr "Puede personalizar su equipo usando escritorio usando el <application>Centro de control</application>. Cada herramienta controla una parte particular del comportamiento de su equipo. El Centro de control se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> de la barra de menús del panel. Vea <xref linkend=\"prefs\"/> para obtener más información acerca del Centro de control."
+
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la "
+"configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá "
+"no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, "
+"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos "
+"componentes de su escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:110(title)
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "El Escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:113(para)
-msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
-msgstr "El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. "
+"Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la "
+"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y "
+"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:114(para)
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:116(para)
-msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
-msgstr "El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como configurar un servidor web en el equipo."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:117(para)
-msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
-msgstr "Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de <replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú <guimenu>Lugares</guimenu>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:118(para)
-msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-msgstr "La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes "
+"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
+"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
+"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
+"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
+"configurar un servidor web en el equipo."
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
+"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
+"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
+"<guimenu>Lugares</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:119(para)
-msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
-msgstr "Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara digital, aparecerá un icono representando a este dispositivo en el escritorio."
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
+"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
+"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:122(para)
-msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
-msgstr "A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un "
+"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara "
+"digital, aparecerá un icono representando a este dispositivo en el "
+"escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:125(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr "Pulsar en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las "
+"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio "
+"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:126(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Pulsar en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte "
+"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:129(para)
-msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr "Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el escritorio."
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:131(para)
-msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-msgstr "Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. "
+"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el "
+"escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:133(para)
-msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
-msgstr "Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una carpeta especial dentro de su Carpeta Personal, llamada <filename>Desktop</filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner archivos (y otras carpetas) dentro de ella directamente, también aparecerán en el mismo escritorio."
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: "
+"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:144(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:344(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2949(primary)
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+"Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una "
+"carpeta especial dentro de su Carpeta Personal, llamada <filename>Desktop</"
+"filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner archivos (y otras "
+"carpetas) dentro de ella directamente, también aparecerán en el mismo "
+"escritorio."
+
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
msgid "windows"
msgstr "ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:145(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:339(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vista general"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:148(para)
-msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr "Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:150(para)
-msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr "Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, "
+"usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte "
+"superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra "
+"pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de "
+"una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede "
+"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se "
+"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."
+
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su "
+"tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la "
+"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y "
+"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:152(para)
-msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
-msgstr "Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales a petición del usuario."
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación "
+"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales "
+"a petición del usuario."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:154(para)
-msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
-msgstr "El resto de esta sección describe las tipos diferentes de ventanas y cómo puede interactuar con ellos."
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+"El resto de esta sección describe las tipos diferentes de ventanas y cómo "
+"puede interactuar con ellos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:158(title)
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipos de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:163(para)
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:167(term)
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Ventanas de aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:169(para)
-msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
-msgstr "Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, "
+"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre "
+"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:176(term)
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Ventanas de diálogo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:178(para)
-msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
-msgstr "Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme una acción, o pedirle que introduzca datos."
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. "
+"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme "
+"una acción, o pedirle que introduzca datos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:180(para)
-msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
-msgstr "Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo "
+"le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una "
+"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que "
+"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:182(para)
-msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr "Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos <firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos <firstterm>transientes</firstterm>."
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la "
+"aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos "
+"<firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras "
+"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos "
+"<firstterm>transientes</firstterm>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:184(para)
-msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
-msgstr "Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo al portapapeles (CTRL-C para copiar), y pegarlos en otra aplicación. Quizá desee citar el texto que ve en un diálogo cuando pida soporte en Internet."
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo "
+"al portapapeles (CTRL-C para copiar), y pegarlos en otra aplicación. Quizá "
+"desee citar el texto que ve en un diálogo cuando pida soporte en Internet."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:192(title)
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipular ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:197(para)
-msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
-msgstr "Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le permite ver más que una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo. Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un procesador de textos; o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una tarea diferente o ver el progreso."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:199(para)
-msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
-msgstr "Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar </firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que pueda darle toda su atención."
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le "
+"permite ver más que una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo "
+"tiempo. Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir "
+"con un procesador de textos; o simplemente cambiar a otra aplicación para "
+"hacer una tarea diferente o ver el progreso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
-msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la <firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la ventana."
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado "
+"actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar "
+"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que "
+"pueda darle toda su atención."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:202(para)
-msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
-msgstr "La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título para una ventana de aplicación típica. Desde la izquierda a la derecha, esta contiene el botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, el botón de maximizar, y el botón de cerrar."
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan "
+"usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el "
+"ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la "
+"<firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la "
+"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la "
+"ventana."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título "
+"para una ventana de aplicación típica. Desde la izquierda a la derecha, esta "
+"contiene el botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón "
+"de minimizar, el botón de maximizar, y el botón de cerrar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:205(title)
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:212(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:218(para)
-msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
-msgstr "Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de Ventana. Para abrir éste, pulse en el Botón de Menú de Ventana en el borde superior izquierdo de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también con combinaciones de teclas. vea la <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:222(term)
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de Ventana. Para "
+"abrir éste, pulse en el Botón de Menú de Ventana en el borde superior "
+"izquierdo de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a "
+"cabo también con combinaciones de teclas. vea la <xref linkend=\"shortcuts-"
+"window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones "
+"que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
+
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Mover la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:224(para)
-msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
-msgstr "Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su marco."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:226(para)
-msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
-msgstr "Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la ventana."
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier "
+"parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los "
+"extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la "
+"pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el "
+"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su "
+"marco."
+
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después "
+"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la "
+"ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:229(para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
-msgstr "Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier parte de la ventana."
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier "
+"parte de la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:231(para)
-msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
-msgstr "A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de otras ventanas."
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán "
+"una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas "
+"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de "
+"otras ventanas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:233(para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
-msgstr "Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras ventanas."
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la "
+"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras "
+"ventanas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:235(para)
-msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
-msgstr "Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente."
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las "
+"flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, "
+"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
+"diagonalmente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:239(term)
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionar la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:241(para)
-msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
-msgstr "Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:243(para)
-msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
-msgstr "Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse <keycap>Retorno</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</keycap> para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño y forma original."
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
+"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
+"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
+"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:248(term)
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
+"redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera "
+"redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero "
+"cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas "
+"de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse "
+"<keycap>Retorno</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</"
+"keycap> para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su "
+"tamaño y forma original."
+
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:250(para)
-msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
-msgstr "Pulse en el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:252(para)
-msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-msgstr "Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda "
+"del grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. "
+"La ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la "
+"pantalla desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link "
+"linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el "
+"<firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."
+
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:257(para)
-msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
-msgstr "Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector de ventanas con [] alrededor de su título."
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector "
+"de ventanas con [] alrededor de su título."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:263(term)
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:265(para)
-msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
-msgstr "Pulse en el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla (los paneles permanecen visibles)."
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de "
+"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla "
+"(los paneles permanecen visibles)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:266(para)
-msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr "Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
+"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:270(para)
-msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-msgstr "Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a <firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a "
+"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-"
+"windows\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:275(term)
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desmaximizar la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:277(para)
-msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
-msgstr "Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez en el botón Maximizar para restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez en el botón Maximizar "
+"para restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:279(para)
-msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr "Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
+"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada "
+"lado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:284(term)
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Cerrar la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:286(para)
-msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
-msgstr "Pulse en el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones de la derecha. Esto podría cerrar la aplicación también. La aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contenga trabajo no guardado."
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres "
+"botones de la derecha. Esto podría cerrar la aplicación también. La "
+"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contenga "
+"trabajo no guardado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:291(remark)
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
-msgstr "Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta sección, quizás"
+msgstr ""
+"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
+"sección, quizás"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:296(title)
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:299(para)
-msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr "Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:300(para)
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
+"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
+"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
+"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
+"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
+"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
+"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:303(para)
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr "Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está visible."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:308(para)
-msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
-msgstr "En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</application>."
+msgstr ""
+"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
+"visible."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:313(para)
-msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
-msgstr "En el Menú del panel, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del Menú de Ventana</guibutton> de la ventana actual."
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
+"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
+"application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:316(para)
-msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
+"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:321(para)
-msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr "Con el teclado, mantenga pulsada la tecla [Alt] y pulse la tecla [Tabulador]. Una ventana emergente aparece con una lista de iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla [Alt], pulse [Tabulador] para mover la selección a lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde negro. Cuando la ventana que quiere ver está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo [Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso."
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le "
+"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea "
+"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:324(para)
-msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
-msgstr "Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de preferencias de Combinaciones de teclas</link>."
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla [Alt] y pulse la tecla "
+"[Tabulador]. Una ventana emergente aparece con una lista de iconos "
+"representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla [Alt], pulse "
+"[Tabulador] para mover la selección a lo largo de la lista: un rectángulo "
+"negro enmarca el icono seleccionado y la posición de la ventana a la que se "
+"corresponde se resalta con un borde negro. Cuando la ventana que quiere ver "
+"está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo "
+"[Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso."
+
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción "
+"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
+"preferencias de Combinaciones de teclas</link>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:338(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:367(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:394(primary)
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "áreas de trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:341(para)
-msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
-msgstr "Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:343(para)
-msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
-msgstr "Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el <application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área activa actualmente está resaltada."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:346(title)
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su "
+"pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas "
+"virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de "
+"trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos "
+"menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir "
+"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área "
+"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."
+
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
+"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
+"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
+"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
+"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
+"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
+"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
+"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
+"activa actualmente está resaltada."
+
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:353(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:359(para)
-msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-msgstr "Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:361(para)
-msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
-msgstr "Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de GNOME cuando ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a usar las áreas de trabajo de esta forma."
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas "
+"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref "
+"linkend=\"workspace-add\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:365(title)
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de GNOME cuando "
+"ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo "
+"es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para "
+"correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin "
+"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
+"usar las áreas de trabajo de esta forma."
+
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:368(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "cambiar entre"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:370(para)
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:373(para)
-msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
-msgstr "En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere trabajar."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:376(para)
-msgid "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
-msgstr "Mueva el ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del ratón."
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
+"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
+"trabajar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:379(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de la actual."
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr "Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del ratón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:383(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda de la actual."
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
+"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
+"la actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:387(para)
-msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr "Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
+"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
+"de la actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:390(title)
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
+"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
+"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
+"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
+"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
+
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Añadir áreas de trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:395(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "especificar el número de"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:397(para)
-msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
-msgstr "Para añadir áreas de trabajo al escritorio GNOME, pulse con el botón derecho en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:400(para)
-msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr "Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de trabajo</ulink>."
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Para añadir áreas de trabajo al escritorio GNOME, pulse con el botón derecho "
+"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> "
+"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el "
+"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. "
+"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
+"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
+
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de "
+"trabajo</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:405(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:413(para)
-msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
-msgstr "Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, podría usar una aplicación diferente."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:415(para)
-msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-msgstr "Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador "
+"que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para "
+"crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de "
+"cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para "
+"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
+"podría usar una aplicación diferente."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y "
+"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
+"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:417(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:420(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
-msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de texto simple sin ningún formato."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:421(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
-msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar definiciones de una palabra."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:422(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
-msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de imágenes."
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
+"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
+"texto simple sin ningún formato."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:423(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
-msgstr "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
+"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
+"definiciones de una palabra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard."
-msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los caracteres que necesita estarán en su teclado."
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
+"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
+"grandes colecciones de imágenes."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:425(para)
-msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location."
-msgstr "El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del <application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para mostrarla ese lugar."
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
+"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:426(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
-msgstr "El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
+"caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde "
+"el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en "
+"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
+"caracteres que necesita estarán en su teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:429(para)
-msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications."
-msgstr "Más aplicaciones estándar de GNOME incluyen juegos, reproductores de música y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de instalar más aplicaciones."
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
+"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
+"mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier "
+"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
+"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del "
+"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para "
+"mostrarla ese lugar."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:431(para)
-msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
-msgstr "Todas las aplicaciones de GNOME tienen muchas características en común, lo que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+"Más aplicaciones estándar de GNOME incluyen juegos, reproductores de música "
+"y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para "
+"administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido "
+"otras aplicaciones GNOME, como un procesador de texto y un editor de "
+"gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de "
+"instalar más aplicaciones."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Todas las aplicaciones de GNOME tienen muchas características en común, lo "
+"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME "
+"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:434(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Características comunes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:436(para)
-msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr "Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias características. Por ejemplo, todas tienen un aspecto consistente. Las aplicaciones comparten características porque utilizan las mismas bibliotecas de programación. Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de GNOME se llama una <firstterm>aplicación GNOME estándar</firstterm>. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:441(para)
-msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias "
+"características. Por ejemplo, todas tienen un aspecto consistente. Las "
+"aplicaciones comparten características porque utilizan las mismas "
+"bibliotecas de programación. Un aplicación que utiliza las bibliotecas de "
+"programación estándares de GNOME se llama una <firstterm>aplicación GNOME "
+"estándar</firstterm>. Por ejemplo, <application>Nautilus</application> y el "
+"editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME "
+"estándar."
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME "
+"proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar "
+"las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. "
+"Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las "
+"aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:446(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-msgstr "Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las siguientes:"
+msgstr ""
+"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aspecto consistente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:450(para)
-msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:"
-msgstr "Las aplicaciones compatibles con GNOME tienen una apariencia consistente. Las aplicaciones compatibles usan los ajustes de apariencia que usted especifica en las herramientas de preferencias. Puede usar las siguientes herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con GNOME:"
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Las aplicaciones compatibles con GNOME tienen una apariencia consistente. "
+"Las aplicaciones compatibles usan los ajustes de apariencia que usted "
+"especifica en las herramientas de preferencias. Puede usar las siguientes "
+"herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con "
+"GNOME:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:455(application) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1444(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menús y barras de herramientas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:455(link) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:456(link)
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:456(application) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2954(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:460(para)
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:461(para)
-msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
-msgstr "La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:464(para)
-msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr "La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la ventana. Las aplicaciones GNOME estándar también pueden contener otras barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra de lugar."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:468(para)
-msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen."
-msgstr "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
+"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre "
+"contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El "
+"menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú "
+"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre "
+"contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece "
+"debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para "
+"los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es "
+"una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que "
+"proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la "
+"ventana. Las aplicaciones GNOME estándar también pueden contener otras "
+"barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra "
+"de lugar."
+
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+"Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones "
+"compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la "
+"barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede "
+"colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está activada, "
+"cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede agarrar, después "
+"arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste "
+"a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:473(para)
-msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una aplicación GNOME estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas "
+"para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación "
+"GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una aplicación GNOME "
+"estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:478(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastrar-y-soltar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:479(para)
-msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-msgstr "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera sofisticada."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:481(para)
-msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
-msgstr "Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de <application>Nautilus</application> a un navegador web, el archivo se muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto plano en el editor de textos."
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación "
+"consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera "
+"sofisticada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:491(title)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de "
+"los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una "
+"ventana de <application>Nautilus</application> a un navegador web, el "
+"archivo se muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando "
+"arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en "
+"formato de texto plano en el editor de textos."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabajar con archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:492(para)
-msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
-msgstr "El trabajo que hace usted con una aplicación se almacena en <firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede <firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede <firstterm>cerrar</firstterm>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:493(para)
-msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
-msgstr "Todas las aplicaciones de GNOME usan los mismos diálogos para abrir y guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"El trabajo que hace usted con una aplicación se almacena en "
+"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
+"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
+"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
+"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
+"cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede <firstterm>cerrar</"
+"firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Todas las aplicaciones de GNOME usan los mismos diálogos para abrir y "
+"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
+"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:496(title)
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Elegir un archivo para abrir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:497(para)
-msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
-msgstr "El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo para abrir en una aplicación."
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
+"para abrir en una aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:498(para)
-msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
-msgstr "El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para seleccionar un archivo."
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar "
+"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
+"seleccionar un archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:499(para)
-msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
-msgstr "Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las acciones siguientes para abrirlo:"
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
+"acciones siguientes para abrirlo:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:501(para)
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:502(para)
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:504(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:506(para)
-msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
-msgstr "Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de esa carpeta o lugar."
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo "
+"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
+"esa carpeta o lugar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:508(para)
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr "Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo siguiente:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
+"siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:510(para)
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:511(para)
-msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
-msgstr "Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los lugares como su carpeta de Documentos, su carpeta personal, soportes como CDs o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
+"lugares como su carpeta de Documentos, su carpeta personal, soportes como "
+"CDs o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-"
+"bookmarks\">marcadores</link>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:512(para)
-msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
-msgstr "Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de "
+"archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar "
+"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
+"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:515(para)
-msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
-msgstr "La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede contener más opciones específicas a la aplicación actual."
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
+"contener más opciones específicas a la aplicación actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:518(title)
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrar la lista de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:519(para)
-msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
-msgstr "Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto listará diferentes tipos de archivos de texto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:523(title)
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos "
+"tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable "
+"bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende "
+"de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de "
+"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
+"listará diferentes tipos de archivos de texto."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Buscar-al-teclear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:524(para)
-msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
-msgstr "Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la "
+"lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres "
+"comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán "
+"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
+"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:525(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:529(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Elegir una carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:530(para)
-msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
-msgstr "Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá esa carpeta."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:534(title)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
+"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
+"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
+"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
+"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
+"seleccionada elegirá esa carpeta."
+
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:535(para)
-msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
-msgstr "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</filename> para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:536(para)
-msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
-msgstr "Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con <filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de un nombre de archivo completo:"
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
+"Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</filename> "
+"para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para "
+"abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el "
+"botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con "
+"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</"
+"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
+"un nombre de archivo completo:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:538(para)
-msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
-msgstr "Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y <keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Retorno</keycap> para elegir de esta lista."
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez "
+"que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y "
+"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Retorno</keycap> para elegir de "
+"esta lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:539(para)
-msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
-msgstr "Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la carpeta que comienza por \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, entonces el nombre completo aparece en el campo."
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, "
+"el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar "
+"el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la "
+"carpeta que comienza por \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
+"entonces el nombre completo aparece en el campo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:544(title)
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Abrir lugares remotos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:545(para)
-msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
-msgstr "Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>."
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel "
+"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el diálogo "
+"<guilabel>Abrir lugar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:546(para)
-msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
-msgstr "Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando lo abra."
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
+"lo abra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:550(title)
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Añadir y quitar marcadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:551(para)
-msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
-msgstr "Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse <guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual arrastrándola a la lista de marcadores."
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse "
+"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la "
+"lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. "
+"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
+"arrastrándola a la lista de marcadores."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:552(para)
-msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr "Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
+"guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:553(para)
-msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-msgstr "Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú <guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
+"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
+"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:556(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:557(para)
-msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-msgstr "Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el "
+"botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar "
+"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
+"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:561(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Guardar un archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:562(para)
-msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo <guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el archivo nuevo. Las operaciones de guardado subsiguientes actualizan el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:563(para)
-msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
-msgstr "Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo "
+"<guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el "
+"archivo nuevo. Las operaciones de guardado subsiguientes actualizan el "
+"archivo. Para guardar a un archivo nuevo, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
+"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:566(title)
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Guardar en otro lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:567(para)
-msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
-msgstr "Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, "
+"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</"
+"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
+"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:568(para)
-msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
-msgstr "El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-teclear, y añadir y quitar marcadores."
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas "
+"características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo "
+"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
+"teclear, y añadir y quitar marcadores."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:572(title)
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Reemplazar un archivo existente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:573(para)
-msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
-msgstr "Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere "
+"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
+"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:577(title)
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Teclear una ruta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosoverview.xml:578(para)
-msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
-msgstr "Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo <guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Retorno</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> para completar el nombre."
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo "
+"<guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de "
+"archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la "
+"<keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y "
+"<keycap>Retorno</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o "
+"carpeta coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</"
+"keycap> para completar el nombre."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:88(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:361(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:109(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:171(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:156(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:601(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:618(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:635(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:975(None)
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:989(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1003(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1024(None)
-msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
-msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1067(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1084(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066"
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1310(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1330(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1352(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1545(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:414(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1565(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:431(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1588(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:448(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1644(None) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:467(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2333(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2515(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2562(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2580(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2597(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabajar con archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:37(para)
-msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
-msgstr "Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos <application>Nautilus</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:43(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:130(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:267(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:343(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:560(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:587(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:649(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:653(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:726(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:814(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:854(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:872(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:885(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:899(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:913(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:938(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:966(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1014(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1040(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1052(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1099(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1247(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1265(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1385(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1506(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1661(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1704(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1748(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1767(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1789(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1832(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1853(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1883(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1908(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1936(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2079(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2196(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2246(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2450(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2454(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2490(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2498(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2503(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2616(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2718(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2925(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3078(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3186(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3211(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3303(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3307(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3342(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3466(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3616(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3621(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3920(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4067(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:396(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:47(title)
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:48(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona una forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:"
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> proporciona una "
+"forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede "
+"usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:52(para)
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Crear carpetas y documentos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:53(para)
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:54(para)
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Buscar y gestionar sus archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:55(para)
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:56(para)
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:57(para)
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:58(para)
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Escribir datos a un CD o DVD"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:59(para)
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalar o quitar tipografías"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:61(para)
-msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
-msgstr "El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede ayudarle a encontrar archivos más fácilmente."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:62(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
-msgstr "<application>Nautilus</application> también gestiona el escritorio. El escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo."
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. "
+"Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede "
+"ayudarle a encontrar archivos más fácilmente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:65(para)
-msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr "Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como los disquetes, CDs y unidades flash USB."
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> también gestiona el escritorio. El "
+"escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El "
+"escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:67(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
-msgstr "<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como <guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos "
+"los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio "
+"contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta "
+"personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como "
+"los disquetes, CDs y unidades flash USB."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:68(para)
-msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
-msgstr "En GNOME muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música."
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa "
+"GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> "
+"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como "
+"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</"
+"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"En GNOME muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de "
+"textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:72(title)
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Presentación del gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:73(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr "<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que <application>Nautilus</application> use siempre esto seleccionando (o deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:74(para)
-msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
-msgstr "El modo espacial es el predeterminado en GNOME, pero su distribuidor, fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado <application>Nautilus</application> para usar el modo navegador por omisión."
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede "
+"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
+"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
+"<application>Nautilus</application> use siempre esto seleccionando (o "
+"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
+"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
+"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"El modo espacial es el predeterminado en GNOME, pero su distribuidor, "
+"fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado "
+"<application>Nautilus</application> para usar el modo navegador por omisión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:75(para)
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:"
#. BROWSER
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:78(term)
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:80(para)
-msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
-msgstr "La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar "
+"cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual "
+"para mostrar el contenido de la carpeta nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:81(para)
-msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
-msgstr "Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que puede contener diferentes clases de información."
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra "
+"de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que "
+"muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que "
+"puede contener diferentes clases de información."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:82(para)
-msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
-msgstr "En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea la <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos "
+"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea "
+"la <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:84(title)
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> en modo navegador."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus en modo navegador."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:99(term)
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:101(para)
-msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
-msgstr "La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la razón por la que se llama «modo espacial»)."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:102(para)
-msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr "Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir "
+"una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una "
+"carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la "
+"pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la "
+"razón por la que se llama «modo espacial»)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:105(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:112(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:167(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de "
+"archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran "
+"que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos "
+"con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más "
+"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-"
+"spatial-mode\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:118(para)
-msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
-msgstr "Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Nautilus</application> indica una carpeta abierta con un icono diferente."
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Nautilus</application> "
+"indica una carpeta abierta con un icono diferente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:127(title)
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo espacial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navegar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:133(para)
-msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:134(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:347(para)
-msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
-msgstr "Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
+"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
+"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</"
+"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su "
+"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró "
+"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref "
+"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:136(title)
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Ventanas espaciales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:137(para)
-msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
-msgstr "Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir una carpeta, haga una de las siguientes acciones:"
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir "
+"una carpeta, haga una de las siguientes acciones:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:140(para)
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:141(para)
-msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:142(para)
-msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
-msgstr "Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>"
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
+"abajo</keycap></keycombo>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:143(para)
-msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-msgstr "Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú <guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú "
+"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y "
+"las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los "
+"marcadores, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:146(para)
-msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>."
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la "
+"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</"
+"keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:148(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo."
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo "
+"espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:151(title)
-msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
-msgstr "Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</tertiary></indexterm>"
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de "
+"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</"
+"tertiary></indexterm>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:164(para)
-msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
-msgstr "En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez muchas."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:165(para)
-msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
-msgstr "Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares abiertos."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:180(para)
-msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar."
-msgstr "Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de <application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicar efectivamente. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de <application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título."
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</"
+"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se "
+"abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a "
+"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se "
+"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez "
+"muchas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover "
+"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de "
+"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
+"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
+"abiertos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr "Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de <application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de <application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana espacial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:185(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describe los componentes de las ventanas de objetos de archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describe los componentes de las "
+"ventanas de objetos de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:188(title)
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Los componentes de la ventana espacial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:195(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:384(para)
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:208(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:397(para)
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:209(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:398(para)
-msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
-msgstr "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la visualización de elementos en el panel de visualización."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:220(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de "
+"archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una "
+"ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde "
+"pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón "
+"derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con "
+"el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un "
+"panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la "
+"visualización de elementos en el panel de visualización."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Panel de visualización"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:223(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:524(para)
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:226(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:527(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2353(para)
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:229(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:530(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3074(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3079(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3080(see)
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sitios FTP"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:232(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Comparticiones Windows"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:235(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:536(para)
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servidores WebDAV"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:238(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:245(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:248(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:549(para)
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información de estado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Selector de la carpeta antecesora"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:256(para)
-msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
-msgstr "Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta desde la lista para abrirla."
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta "
+"desde la lista para abrirla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:257(para)
-msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
-msgstr "Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva."
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para "
+"cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:265(title)
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:268(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:269(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:272(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:654(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:655(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:658(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Ubicación de la carpeta personal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:273(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:659(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "mostrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:279(para)
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr "Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el escritorio."
+msgstr ""
+"Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el "
+"escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:283(para)
-msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:285(para)
-msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Desde la barra de menú del panel superior, elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desde la barra de menú del panel superior, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:287(para)
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:290(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:708(title)
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Mostrar una carpeta antecesora"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:291(para)
-msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
-msgstr "Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno de lo siguiente:"
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para "
+"mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno "
+"de lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:294(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:297(para)
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:299(para)
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
-msgstr "Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de la ventana."
+msgstr ""
+"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
+"la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:301(para)
-msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la "
+"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas "
+"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:304(title)
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Cerrar carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:305(para)
-msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar en el botón de cierre de ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:310(title)
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar en el botón de cierre de "
+"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
+"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
+"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
+"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:311(para)
-msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
-msgstr "Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa "
+"trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:314(para)
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:317(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar "
+"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:322(title)
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrir un lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:323(para)
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:324(para)
-msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:338(title)
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Modo navegador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:346(para)
-msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
-msgstr "La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
+"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
+"navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de "
+"archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:349(title)
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "La ventana del navegador de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:352(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas "
+"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:353(para)
-msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder in the view pane."
-msgstr "Mientras esté en modo espacial, puede abrir una carpeta en modo navegador pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando <guibutton>Navegar por la carpeta</guibutton>. Aparecerá una ventana de navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta seleccionada en el panel de vista."
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando "
+"<guimenuitem>Navegar por la carpeta</guimenuitem>. Aparecerá una ventana de navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta seleccionada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:354(para)
-msgid "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "Si Nautilus se establece para abrir ventanas de navegador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una ventana de navegador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "Si <application>Nautilus</application> se establece para abrir ventanas de explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr "Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: "
+"<placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:357(title)
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:370(para)
-msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
-msgstr "En algunas distribuciones del Escritorio de GNOME, el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"En algunas distribuciones del Escritorio de GNOME, el botón "
+"<guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por "
+"ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:373(title)
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:374(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describe los componentes de una ventana de navegador de archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describe los componentes de una "
+"ventana de navegador de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:377(title)
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:411(para)
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de archivos."
+msgstr ""
+"Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de "
+"archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:414(para)
-msgid "<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
-msgstr "<guilabel>Atrás</guilabel> Retorna al lugar visitado anteriormente. La lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido."
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Atrás</guibutton> retorna al lugar visitado anteriormente. La lista "
+"desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares visitados "
+"más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:417(para)
-msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
-msgstr "<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento <guilabel>Atrás</guilabel> de la barra de tareas. si ha navegado anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente."
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento "
+"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas. Si ha navegado "
+"anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:420(para)
-msgid "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current folder."
-msgstr "<guilabel>Subir</guilabel> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guilabel>Recargar</guilabel> recarga el contenido de la carpeta actual."
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:426(para)
-msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
-msgstr "<guilabel>Carpeta personal</guilabel> abre su carpeta personal."
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Carpeta personal</guibutton> abre su carpeta personal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:429(para)
-msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guilabel>Equipo</guilabel> abre su carpeta Equipo."
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Equipo</guibutton> abre su carpeta Equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:432(para)
-msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
-msgstr "<guilabel>Buscar</guilabel> abre la barra de búsqueda."
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Buscar</guibutton> abre la barra de búsqueda."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:439(para)
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barra de lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:442(para)
-msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
-msgstr "La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. En todas las tres configuraciones la barra de lugar siempre contiene los siguientes elementos."
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. "
+"Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para "
+"más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"nautilus-"
+"location-bar\"/>. En todas las tres configuraciones la barra de lugar "
+"siempre contiene los siguientes elementos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:445(para)
-msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
-msgstr "Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de los elementos en el panel de visualización."
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de "
+"los elementos en el panel de visualización."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:449(para)
-msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
-msgstr "Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo mostrar los elementos en su panel de visualización."
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo "
+"mostrar los elementos en su panel de visualización."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Panel lateral"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:461(para)
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Realiza las siguientes funciones:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:464(para)
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:467(para)
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:470(para)
-msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
-msgstr "Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel "
+"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra "
+"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:478(para)
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Muestra lugares de interés particular."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:482(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3645(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3793(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Información"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:484(para)
-msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
-msgstr "Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada."
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones "
+"quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar "
+"acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:491(para)
-msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr "Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar "
+"el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:496(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:855(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:498(para)
-msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
-msgstr "Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha visitado recientemente."
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha "
+"visitado recientemente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:505(para)
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:511(para)
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:514(para)
-msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
-msgstr "Para cerrar el panel lateral, pulse en el botón <guibutton>X</guibutton> en la parte superior derecha del panel lateral."
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Para cerrar el panel lateral, pulse en el botón <guibutton>X</guibutton> en "
+"la parte superior derecha del panel lateral."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:558(title)
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:561(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:564(para)
-msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
-msgstr "Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de archivos descritos en la <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:567(para)
-msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
-msgstr "Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de "
+"archivos descritos en la <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione "
+"cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:571(para)
-msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
+"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
+"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
+"visibilidad del panel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:575(para)
-msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
+"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:579(para)
-msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:585(title)
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Usar la barra de lugares"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:591(para)
-msgid "Depending on your selection, the location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations and as you become experienced working with the <application>Nautilus</application> file manager you will become proficient at switching between them."
-msgstr "Dependiendo de su selección, la barra de lugar puede mostrar o un campo de lugar, una barra de botones o un campo de búsqueda. Cada una es útil en diferentes situaciones y a medida que adquiera más experiencia trabajando con <application>Nautilus</application> será más eficiente cambiando entre ellas."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:594(guilabel)
-msgid "Location field"
-msgstr "Campo del lugar"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:595(para)
-msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or <keycap>Leading Slash (/)</keycap> or choosing <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice> the <guilabel>Location :</guilabel> field will appear and allow you to type the location you wish to browse to manually. To make the location field disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr "Pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o <keycap>La barra (/)</keycap> o eligiendo <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></menuchoice> el campo <guilabel>Lugar:</guilabel> aparecerá y le permitirá teclear el lugar al que quiere navegar manualmente. Para hacer desaparecer el campo de lugar pulse la tecla <keycap>Esc</keycap>. El campo de lugar es particularmente útil para saltar a una carpeta conocida muy rápidamente."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:597(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:604(phrase)
-msgid "The location bar."
-msgstr "La barra de lugares."
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr "La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil en diferentes situaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:611(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barra de botones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:612(para)
-msgid "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder. The button bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
-msgstr "Por omisión se muestra la barra de botones. Cada botón representa una carpeta, pulsando en ellos puede cambiar su ubicación. Puede además arrastrar botones, por ejemplo a otra ubicación, para copiar una carpeta. La barra de botones es excelente para saltar rápidamente entre carpetas accedidas frecuentemente."
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr "La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último botón de la fila."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:614(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:621(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:631(title)
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr "También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar una carpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "La barra de botones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:628(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Barra de lugar de texto"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr "La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo de la ruta completará automáticamente lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la sugerencia presione el <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr "Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse en el botón conmutador a la izquierda de la barra de lugar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "La barra de lugares."
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de búsqueda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:629(para)
-msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
-msgstr "Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro de su localización exacta."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:638(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:971(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:978(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra "
+"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca "
+"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de "
+"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro "
+"de su localización exacta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "La barra de búsqueda."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:644(para)
-msgid "If you prefer the location field over the button bar you can choose for this to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for instructions on how to do this."
-msgstr "Si prefiere el campo de lugar en vez de la barra de botones puede elegir que se muestre por omisión. Vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> para instrucciones sobre cómo hacer esto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:647(title)
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Mostrar su carpeta personal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:650(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:661(para)
-msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
-msgstr "Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes acciones desde una ventana del navegador de archivos:"
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes "
+"acciones desde una ventana del navegador de archivos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:665(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:668(para)
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de herramientas."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de "
+"herramientas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel lateral Lugares."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel "
+"lateral Lugares."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:674(para)
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta personal»."
+msgstr ""
+"La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta "
+"personal»."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:677(title)
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Mostrar una carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:678(para)
-msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-msgstr "El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de "
+"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</"
+"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de "
+"lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:681(para)
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:684(para)
-msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr "Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, "
+"vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:692(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Retorno</keycap>. El campo <guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> ."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:700(para)
-msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
-msgstr "Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su histórico de navegación."
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
+"mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la "
+"carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Retorno</keycap>. El campo "
+"<guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. "
+"mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. "
+"Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un "
+"directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el "
+"campo <guilabel>Lugar</guilabel> ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón "
+"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su "
+"histórico de navegación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:703(para)
-msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> de la barra de tareas."
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternativamente, pulse en el botón <guibutton>Subir</"
+"guibutton> de la barra de tareas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:709(para)
-msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
-msgstr "La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , "
+"en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para "
+"mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:713(para)
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:716(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
+"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:719(para)
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retroceso</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:724(title)
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Usar el árbol del panel lateral"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:727(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:730(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Árbol, uso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:732(para)
-msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde la lista desplegable en la parte superior del panel."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:734(para)
-msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
-msgstr "En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan como flechas apuntando hacia abajo."
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más "
+"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su "
+"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y "
+"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</"
+"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde "
+"la lista desplegable en la parte superior del panel."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan "
+"como flechas apuntando hacia abajo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:736(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo."
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar "
+"con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:739(title)
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tareas del árbol"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:746(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1398(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1523(para)
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:756(para)
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:759(para)
-msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte superior del panel lateral."
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:765(para)
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:768(para)
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel lateral."
+msgstr ""
+"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
+"lateral."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:774(para)
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:777(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:785(para)
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:782(para)
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Contraer una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:790(para)
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:799(para)
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:802(para)
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione el archivo en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:808(para)
-msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-msgstr "Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no "
+"muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"438\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:812(title)
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Usando su histórico de navegación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:815(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "lista del histórico de navegación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:817(para)
-msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
-msgstr "La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha visto."
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, "
+"carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. "
+"Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos "
+"lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha "
+"visto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:821(para)
-msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:823(title)
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:824(para)
-msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
-msgstr "Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de histórico, simplemente pulse en el elemento."
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el "
+"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más "
+"baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de "
+"histórico, simplemente pulse en el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:827(title)
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:828(para)
-msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
-msgstr "Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, realice una de las acciones siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, "
+"realice una de las acciones siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:832(para)
-msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de la <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas."
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de "
+"la <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:836(para)
-msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de la <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas."
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse en el botón de "
+"la <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:840(para)
-msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr "Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta lista, pulse en el elemento."
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la "
+"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</"
+"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta "
+"lista, pulse en el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:845(para)
-msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr "Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un elemento en esta lista, pulse en el elemento."
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el "
+"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón "
+"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un "
+"elemento en esta lista, pulse en el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:852(title)
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:857(para)
-msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
-msgstr "Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad."
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, "
+"elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el "
+"panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:859(para)
-msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
-msgstr "Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, "
+"pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:868(title)
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrir archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:873(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "abrir archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:875(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
-msgstr "Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción predeterminada para ese tipo de archivo."
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción "
+"predeterminada para ese tipo de archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:877(para)
-msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
-msgstr "Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de imagen mostrará la imagen."
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de "
+"reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le "
+"permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de "
+"imagen mostrará la imagen."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:878(para)
-msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
-msgstr "El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de archivo</glossterm>."
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar "
+"el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del "
+"archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de "
+"archivo</glossterm>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:881(para)
-msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
-msgstr "Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Nautilus considera que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este comportamiento en las <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferencias del Gestor de archivos</link>."
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Nautilus considera "
+"que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere "
+"hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este "
+"comportamiento en las <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferencias "
+"del Gestor de archivos</link>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:883(title)
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Ejecutar la acción predeterminada"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:886(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1015(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:889(para)
-msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
-msgstr "Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto."
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en "
+"el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto "
+"plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar "
+"dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:893(para)
-msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al "
+"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más "
+"información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:897(title)
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:900(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:903(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
-msgstr "Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un "
+"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el "
+"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga "
+"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:909(title)
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Añadir acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:914(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "añadir acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:916(para)
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:920(para)
-msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
-msgstr "En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere añadir una acción."
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere "
+"añadir una acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:924(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra aplicación</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra "
+"aplicación</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:927(para)
-msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
-msgstr "O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa con el que quiere abrir este tipo de archivo."
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa "
+"con el que quiere abrir este tipo de archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:931(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
-msgstr "La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la acción añadida nueva es la predeterminada."
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de "
+"archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la "
+"acción añadida nueva es la predeterminada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:933(para)
-msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> "
+"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:936(title)
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modificar acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:939(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modificar acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:941(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
-msgstr "Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, realice los pasos siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, "
+"realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:945(para)
-msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
-msgstr "En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar la acción."
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar "
+"la acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:949(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2472(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:955(para)
-msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
-msgstr "Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</"
+"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción "
+"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:964(title)
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Buscar archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:967(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "buscar archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:969(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye una forma simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda debería aparecer como en la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> incluye una forma "
+"simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda "
+"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
+"seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda "
+"debería aparecer como en la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:983(para)
-msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
-msgstr "Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo ilustra la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o "
+"carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se "
+"su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo "
+"ilustra la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:985(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:992(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "El resultado de la búsqueda."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:997(para)
-msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
-msgstr "Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono <guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> muestra una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los usuarios y para sólo buscar archivos de texto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:999(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1006(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones "
+"adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o "
+"lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono "
+"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> muestra "
+"una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los "
+"usuarios y para sólo buscar archivos de texto."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Restringir la búsqueda."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1012(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Guardar búsquedas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1018(para)
-msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
-msgstr "Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, examinando una de ellas."
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una "
+"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, "
+"examinando una de ellas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1020(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1027(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1032(para)
-msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
-msgstr "Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una búsqueda guardada."
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, "
+"por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una "
+"búsqueda guardada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1038(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1041(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gestión de sus archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1043(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1047(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Directorios y sistemas de archivos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr "Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos y particiones) existen bajo el directorio raíz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr "Por ejemplo, <filename>/home/pedro/currículum.odt</filename> muestra la ruta correcta al archivo <filename>currículum.odt</filename> que existe en el directorio <filename>pedro</filename> y que está bajo el directorio <filename>home</filename>, que a su vez está bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr "Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>):"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr "<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</emphasis>arias"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr "<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</emphasis> el equipo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr "<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr "<filename>/etc</filename> - archivos de configuración, scripts de inicio, <emphasis>etc</emphasis>..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr "<filename>/home</filename> - directorios <emphasis>personales</emphasis> de los usuarios locales"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr "<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de <emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr "<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles <emphasis>media</emphasis> tales como CDs, cámaras digitales, etc..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr "<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr "<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr "<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</emphasis>esos actualmente en ejecución"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr "<filename>/root</filename> - directorio personal del superusuario <emphasis>root</emphasis>, también llamado «barra-root»"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr "<filename>/sbin</filename> - <emphasis>binarios</emphasis> importantes del <emphasis>s</emphasis>istema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr "<filename>/srv</filename> - proporciona una ubicación para los datos usados por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr "<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</emphasis>tema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr "<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr "<filename>/usr</filename> - aplicaciones y archivos a los que puede acceder la mayoría de los <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>ios"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr "<filename>/var</filename> - archivos <emphasis>var</emphasis>iables tales como registros y bases de datos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1049(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "componentes del visor"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1053(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3344(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vistas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1056(para)
-msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
-msgstr "El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista."
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de "
+"sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1060(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de icono"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1063(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1070(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1061(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
-msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en la carpeta como iconos. <placeholder-1/>"
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en "
+"la carpeta como iconos. <placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1077(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1080(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1087(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1078(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
-msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en la carpeta como una lista. <placeholder-1/>"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1095(para)
-msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
-msgstr "Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la vista de lista."
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en "
+"la carpeta como una lista. <placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1097(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable "
+"<guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de "
+"lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la "
+"carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. "
+"Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la "
+"vista de lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1100(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vista icono"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1101(tertiary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1249(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "ordenar archivos en"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1103(para)
-msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
-msgstr "Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú <guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede "
+"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
+"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú "
+"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1110(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
-msgstr "En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos manualmente."
+msgstr ""
+"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
+"manualmente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1114(para)
-msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
-msgstr "La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos automáticamente."
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos "
+"automáticamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1118(para)
-msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
-msgstr "La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se ordenan sus archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se "
+"ordenan sus archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1122(para)
-msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
-msgstr "Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la tabla siguiente:"
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la "
+"tabla siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1142(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1146(para)
-msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
-msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera dentro del panel de vista."
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar "
+"los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera "
+"dentro del panel de vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1154(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1158(para)
-msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
-msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los archivos ocultos se muestran los últimos."
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por "
+"nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el "
+"gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los "
+"archivos ocultos se muestran los últimos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1167(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1171(para)
-msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
-msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan por el tamaño total de los elementos en la carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento "
+"más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se "
+"ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan "
+"por el tamaño total de los elementos en la carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1180(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1184(para)
-msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
-msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su <firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1195(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo "
+"de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su "
+"<firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un "
+"archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una "
+"aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> "
+"para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1200(para)
-msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
-msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el primero."
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se "
+"modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el "
+"primero."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1207(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1211(para)
-msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
-msgstr "Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos."
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que "
+"haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente "
+"por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1219(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Distribución compacta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1223(para)
-msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
-msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca unos de otros."
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca "
+"unos de otros."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Orden inverso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1234(para)
-msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
-msgstr "Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los elementos en orden alfabético inverso."
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se "
+"ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, "
+"seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los "
+"elementos en orden alfabético inverso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1245(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1248(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vista de lista"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1251(para)
-msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
-msgstr "Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna otra vez."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1254(para)
-msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
-msgstr "Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</guisubmenu></menuchoice>"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1255(para)
-msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede "
+"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
+"se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la "
+"columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. "
+"Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna "
+"otra vez."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1263(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta "
+"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan "
+"de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo "
+"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para "
+"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación "
+"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus "
+"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1266(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "ampliar y reducir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1268(para)
-msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
-msgstr "Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista de las formas siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el "
+"tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de "
+"los elementos en una vista de las formas siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1273(para)
-msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1276(para)
-msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1279(para)
-msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1282(para)
-msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
-msgstr "Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de ampliación."
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una "
+"ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. "
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de "
+"ampliación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1286(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Botones de ampliación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Botón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1297(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nombre del botón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1313(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Botón de reducción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1319(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1322(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1333(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Botón de tamaño normal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Tamaño normal</guibutton>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1343(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
-msgstr "Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño "
+"normal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1355(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Botón ampliar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1370(para)
-msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1381(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta "
+"particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se "
+"muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando "
+"cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la "
+"carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de "
+"los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista "
+"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "seleccionar archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1388(para)
-msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
-msgstr "Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el ratón, como se explica en <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. En adición <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un grupo de archivos que coinciden con un patrón específico."
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de "
+"archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el "
+"ratón, como se explica en <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. En adición "
+"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un "
+"grupo de archivos que coinciden con un patrón específico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1391(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1455(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1411(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Pulsar en el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1416(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1420(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr "En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
+msgstr ""
+"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere "
+"seleccionar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1422(para)
-msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
-msgstr "En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el grupo."
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y "
+"mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el "
+"grupo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1429(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Seleccionar varios elementos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1432(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
-msgstr "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que quiere seleccionar."
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que "
+"quiere seleccionar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1434(para)
-msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
-msgstr "alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después "
+"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1439(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1442(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos los archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos "
+"los archivos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1448(para)
-msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el "
+"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que "
+"sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para "
+"más información, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1452(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1453(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
-msgstr "<application>Nautilus</application> le permite seleccionar todos los archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su nombre de archivo. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> da algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que podrían coincidir."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1462(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> le permite seleccionar todos los "
+"archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un "
+"número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea "
+"seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su "
+"nombre de archivo. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> da "
+"algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que "
+"podrían coincidir."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1465(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Archivos que coinciden"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1472(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "nota.*"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1475(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
-msgstr "Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier extensión."
+msgstr ""
+"Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier "
+"extensión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1480(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1483(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1488(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1491(para)
-msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
-msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la palabra «memo»."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1497(para)
-msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
-msgstr "Para realizar el comando «Patrón de selección» elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados lo que elija."
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la "
+"palabra «memo»."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1502(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1515(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</"
+"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado "
+"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón "
+"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados "
+"lo que elija."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1507(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastrar-y-soltar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1509(para)
-msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
-msgstr "Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que aparecen cuando arrastra-y-suelta."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1529(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de "
+"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona "
+"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
+"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que "
+"aparecen cuando arrastra-y-suelta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntero del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1536(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Mover un elemento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1548(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:417(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1556(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar un elemento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1559(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
-msgstr "Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia."
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
+"el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1568(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:434(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1580(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
-msgstr "Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
+"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1591(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:451(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Puntero de enlace simbólico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1599(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1603(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
-msgstr "Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del menú emergente:"
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría "
+"usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre "
+"el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el "
+"botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del "
+"menú emergente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1609(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Mover aquí"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1611(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Mueve el elemento al lugar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aquí"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copia el elemento al lugar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Enlazar aquí"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1623(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Establecer como fondo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1629(para)
-msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
-msgstr "Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel lateral o el panel de vista."
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. "
+"Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel "
+"lateral o el panel de vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1636(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1647(phrase) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:470(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Puntero de interrogación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1659(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Mueve un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1662(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "mover archivos o carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1664(para)
-msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
-msgstr "Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos métodos."
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los "
+"comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos "
+"métodos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1666(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1709(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1667(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
-msgstr "Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1670(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1713(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1672(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1715(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1673(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1716(para)
-msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
-msgstr "La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a la que lo quiere mover."
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a "
+"la que lo quiere mover."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1677(para)
-msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
-msgstr "Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima de la carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si "
+"la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la "
+"ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento "
+"que está arrastrando encima de la carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1680(para)
-msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr "Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo "
+"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el "
+"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1683(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1727(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1931(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
-msgstr "Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
+"dragndrop\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1686(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1687(para)
-msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
-msgstr "Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de otra carpeta como sigue:"
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de "
+"otra carpeta como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1691(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar archivo</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar archivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1694(para)
-msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1702(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiar un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1705(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copiar archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1707(para)
-msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
-msgstr "Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos métodos."
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los "
+"comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos "
+"métodos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1710(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1720(para)
-msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
-msgstr "Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima de la carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-"
+"mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar "
+"nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar "
+"nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima "
+"de la carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1723(para)
-msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr "Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana."
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo "
+"del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo "
+"o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
+"el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1730(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1731(para)
-msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
-msgstr "Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra carpeta, tal como sigue:"
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra "
+"carpeta, tal como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1735(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar archivo</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar archivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1738(para)
-msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1746(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicar un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1749(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplicar archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1752(para)
-msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice los siguientes pasos:"
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice "
+"los siguientes pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1756(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar."
-#!Choose <menuchoice><guimenu>[-Go-]{+Edit+}</guimenu><guimenuitem>[-Hom-]{+Duplicat+}e</guimenuitem></menuchoice>.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1759(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1760(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1765(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1768(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "crear carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1773(para)
-msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
-msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva."
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1776(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear "
+"carpeta</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1778(para)
-msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
-msgstr "Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de la carpeta se selecciona."
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de "
+"la carpeta se selecciona."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1782(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1787(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Plantillas y Documentos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1790(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "crear documentos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1792(para)
-msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
-msgstr "Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta <literal>$HOME/Templates</literal>."
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por "
+"ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de "
+"facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta "
+"<literal>$HOME/Templates</literal>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1796(para)
-msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de "
+"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1798(para)
-msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
-msgstr "El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú "
+"<guilabel>Crear documento</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1800(para)
-msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
-msgstr "Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas se muestran como submenús en el menú."
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas "
+"se muestran como submenús en el menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1802(para)
-msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
-msgstr "Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas."
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta "
+"de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1805(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Para crear un documento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1806(para)
-msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
-msgstr "Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una de las plantillas instaladas."
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una "
+"de las plantillas instaladas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1808(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1811(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1814(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear documento</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear "
+"documento</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1816(para)
-msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
-msgstr "Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del "
+"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1820(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
-msgstr "Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere crear."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
+"crear."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1824(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1830(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1833(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renombrar carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1835(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1838(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1841(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</"
+"guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1843(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1846(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
+"<keycap>Retorno</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1851(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1854(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1855(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1858(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2341(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2365(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2390(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2561(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Desechar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1859(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mover archivos o carpetas a"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1862(para)
-msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
-msgstr "Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice los pasos siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice "
+"los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1866(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
-msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
+"guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1869(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
+"papelera</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1873(para)
-msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
-msgstr "Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
+"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1875(para)
-msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
-msgstr "Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la <guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
+"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
+"ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para "
+"quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe "
+"vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1881(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Borrar un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1884(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "borrar archivos o carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1886(para)
-msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la <guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1892(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la "
+"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos "
+"inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está "
+"disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que "
+"no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de "
+"gestión de archivos</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1895(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1898(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr "Este atajo es independiente de la opción <guilabel>Incluir un comando de borrar que evite la papelera</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1904(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alternativamente, seleccione el archivo o la carpeta que quiere borrar y pulse <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1909(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "creación de un enlace simbólico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1913(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "al archivo o carpeta, crear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1915(para)
-msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
-msgstr "Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no el archivo al que el enlace simbólico apunta."
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
+"o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se "
+"realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin "
+"embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no "
+"el archivo al que el enlace simbólico apunta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1920(para)
-msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
-msgstr "Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo "
+"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al "
+"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1923(para)
-msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
-msgstr "Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el enlace."
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después "
+"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
+"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
+"el enlace."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1926(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
-msgstr "Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces simbólicos."
+msgstr ""
+"Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces "
+"simbólicos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1928(para)
-msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
-msgstr "Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o carpeta a la que apunta un enlace simbólico."
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o "
+"carpeta a la que apunta un enlace simbólico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1934(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1937(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "ver propiedades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1939(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1943(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1946(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1949(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1953(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2639(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2676(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1958(para)
-msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
-msgstr "La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de objeto:"
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los "
+"archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de "
+"objeto:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1966(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1979(para)
-msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o "
+"carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1987(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:1995(para)
-msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
-msgstr "La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa en su equipo, relativo a la raíz del sistema."
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa "
+"en su equipo, relativo a la raíz del sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2000(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2003(para)
-msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
-msgstr "El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o unidad de CD-ROM."
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la "
+"carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o "
+"unidad de CD-ROM."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2008(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2011(para)
-msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
-msgstr "La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. "
+"Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2019(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2024(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2027(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2032(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2035(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2043(title)
-msgid "Changing Permissions"
-msgstr "Cambiar permisos"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2048(title)
-msgid "About Permissions"
-msgstr "Acerca de los permisos"
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Permisos de archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2050(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2083(primary)
-msgid "permissions"
-msgstr "permisos"
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan "
+"qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por "
+"ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo "
+"que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no "
+"para hacer cambios en él."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2053(para)
-msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
-msgstr "Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no para hacer cambios en él."
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr "Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de acceder a cualquier archivo en el sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2055(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2057(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3700(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2059(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2062(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3860(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2064(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2067(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2076(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr "Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y tal como sigue:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "leer"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Los archivos se pueden abrir"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "escribir"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "ejecutar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Se puede acceder a las carpetas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo o carpeta, vea <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Cambiar permisos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Cambiar permisos a un archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2080(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "Cambiar permisos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2084(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "permisos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "cambiar un archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2086(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2092(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2135(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2207(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2627(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento."
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">ventana de propiedades</link> para el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2095(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2138(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2098(para)
-msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
-msgstr "Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario."
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector "
+"desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2101(para)
-msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
-msgstr "Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre estos permisos para el archivo:"
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre "
+"estos permisos para el archivo:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2103(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2146(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3756(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2105(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr "No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el propietario.)"
+msgstr ""
+"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el "
+"propietario.)"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2108(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2110(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
-msgstr "Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden hacer cambios."
+msgstr ""
+"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden "
+"hacer cambios."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2113(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2115(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
-msgstr "Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione <guilabel>Ejecución</guilabel>"
+msgstr ""
+"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione "
+"<guilabel>Ejecución</guilabel>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2127(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Cambiar permisos para una carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2129(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2141(para)
-msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
-msgstr "Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable."
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los "
+"grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2144(para)
-msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
-msgstr "Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre estos permisos de acceso a la carpeta:"
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre "
+"estos permisos de acceso a la carpeta:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr "Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el propietario)"
+msgstr ""
+"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el "
+"propietario)"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2151(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Sólo listar archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
-msgstr "Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno de ellos."
+msgstr ""
+"Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno "
+"de ellos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2156(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a los archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2158(para)
-msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
-msgstr "Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus propios permisos lo permitan."
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus "
+"propios permisos lo permitan."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2161(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y borrar archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2163(para)
-msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
-msgstr "El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, además de poder acceder a los archivos existentes."
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, "
+"además de poder acceder a los archivos existentes."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2170(para)
-msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
-msgstr "Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y <guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los archivos contenidos</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, "
+"establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y "
+"<guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los "
+"archivos contenidos</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2176(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2177(para)
-msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2181(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Desde el diálogo de propiedades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2184(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2188(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2192(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2197(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2193(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "añadir a archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2200(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2221(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2204(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2210(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa <guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa "
+"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2213(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
-msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. "
+"Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2217(para)
-msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
-msgstr "<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
+"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre "
+"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2220(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
-msgstr "Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de visualización."
+msgstr ""
+"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
+"visualización."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2228(para)
-msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2232(para)
-msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
-msgstr "Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota."
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o "
+"carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel "
+"lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2237(para)
-msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
-msgstr "Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral."
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</"
+"guilabel> en el panel lateral."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2242(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2247(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2249(para)
-msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
-msgstr "Puede mantener una lista de <firstterm>marcadores</firstterm> en <application>Nautilus</application>: carpetas y otros lugares que puede necesitar abrir con frecuencia."
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Puede mantener una lista de <firstterm>marcadores</firstterm> en "
+"<application>Nautilus</application>: carpetas y otros lugares que puede "
+"necesitar abrir con frecuencia."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2252(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> en el panel superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "En el menú <guimenu>Lugares</guimenu> en una ventana de una carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2254(para)
-msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
-msgstr "En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</application>."
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
+"de <application>Nautilus</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2255(para)
-msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
-msgstr "El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
+"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2256(para)
-msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
-msgstr "La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus marcadores."
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
+"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
+"marcadores."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2259(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
-msgstr "Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde un menú."
+msgstr ""
+"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
+"un menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2262(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2263(para)
-msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, "
+"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir "
+"marcador</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2264(para)
-msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2267(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Para editar un marcador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2268(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2271(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
+"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
+"marcadores</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2275(para)
-msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
-msgstr "Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:"
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
+"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
+"derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2300(para)
-msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
-msgstr "Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador en los menús."
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador "
+"en los menús."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2311(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2312(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI <uri>file:///</uri>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2320(para)
-msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del "
+"diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2327(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Usar la papelera"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2336(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "icono de papelera, vaciar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2344(para)
-msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
-msgstr "La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado."
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere "
+"conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran "
+"permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está "
+"por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2347(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2356(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objetos del Escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2359(para)
-msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
-msgstr "Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la <guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> permanentemente."
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede "
+"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la "
+"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</"
+"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
+"permanentemente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2363(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Para mostrar la papelera"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2368(para)
-msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
-msgstr "Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel> de los siguientes modos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2372(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2397(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "Desde una ventana en modo navegador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2373(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la ventana."
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></"
+"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en "
+"la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "Desde una ventana espacial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2378(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la ventana."
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
+"se muestra en la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2382(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2402(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Desde el escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2383(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2388(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Para vaciar la papelera"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2391(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "vaciar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2393(para)
-msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
-msgstr "Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel> de los siguientes modos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2398(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2403(para)
-msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
-msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, "
+"después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2407(para)
-msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
-msgstr "Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por más tiempo."
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. "
+"Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por "
+"más tiempo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2414(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Archivos ocultos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2416(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2434(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "ocultos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2417(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2419(para)
-msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
-msgstr "Por omisión, <application>Nautilus</application> no muestra ciertos archivos de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su Carpeta Personal. Nautilus no muestra:"
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Por omisión, <application>Nautilus</application> no muestra ciertos archivos "
+"de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la "
+"modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la "
+"operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su "
+"Carpeta Personal. Nautilus no muestra:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2421(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.),"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2422(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2423(para)
-msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
-msgstr "Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta particular."
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta "
+"particular."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2426(para)
-msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
+"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2428(para)
-msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-msgstr "Para hacer que <application>Nautilus</application> siempre muestre los archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Para hacer que <application>Nautilus</application> siempre muestre los "
+"archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2431(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Ocultar un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2433(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "crear"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2436(para)
-msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
-msgstr "Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Nautilus</application>, o renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:"
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Nautilus</application>, o "
+"renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o "
+"cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma "
+"carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2437(programlisting)
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "filename\nfoldername"
-msgstr "nombre de archivo\nnombre de carpeta"
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"nombre de archivo\n"
+"nombre de carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2439(para)
-msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-msgstr "Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</"
+"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2446(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades del elemento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2451(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propiedades"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2455(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propiedades de archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2457(para)
-msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr "La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:"
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más "
+"información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el "
+"gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2461(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
-msgstr "Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-"
+"emblems\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2462(para)
-msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
-msgstr "Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2463(para)
-msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
-msgstr "Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo tipo."
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo "
+"tipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2464(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2466(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2468(para)
-msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
-msgstr "Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las propiedades que estén en común en todos los elementos."
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si "
+"selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las "
+"propiedades que estén en común en todos los elementos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2470(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Hacer uno de lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2474(para)
-msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2475(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retorno</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2488(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2491(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2494(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
-msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le permite modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que <application>Nautilus</application> muestra estos elementos. Las secciones siguiente describen cómo hacer esto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2496(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le permite "
+"modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede "
+"personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o "
+"fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que "
+"<application>Nautilus</application> muestra estos elementos. Las secciones "
+"siguiente describen cómo hacer esto."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Iconos y emblemas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2499(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2617(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3617(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "iconos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2504(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2505(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2508(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2653(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2657(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2685(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblemas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2511(para)
-msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
-msgstr "El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema <guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2518(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. "
+"Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen "
+"representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa "
+"mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus "
+"iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono "
+"del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por "
+"ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema "
+"<guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2523(para)
-msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
-msgstr "Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> a su icono. Vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para más acerca de añadir emblemas."
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la "
+"derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> "
+"a su icono. Vea la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para más acerca de "
+"añadir emblemas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2524(para)
-msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
-msgstr "El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos de archivos:"
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos "
+"de archivos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Enlaces simbólicos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2530(para)
-msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
-msgstr "Elementos para los que tiene los siguientes permisos: <indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></indexterm>"
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
+"indexterm>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2533(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2606(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Sin permiso de lectura"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2536(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2589(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Sin permiso de escritura"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2541(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2549(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblema predeterminado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2565(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblema de enlace simbólico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2571(para)
-msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
-msgstr "<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</secondary></indexterm>Enlace simbólico"
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</"
+"secondary></indexterm>Enlace simbólico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2583(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblema de sin permiso de escritura."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2600(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblema de sin permiso de lectura."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2614(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2618(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "cambiar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2620(para)
-msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, realice los pasos siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, "
+"realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2624(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2630(para)
-msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "En la solapa <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2635(para)
-msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
-msgstr "Use el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para elegir el icono que representará el archivo o carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"En la solapa <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</"
+"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono "
+"personalizado</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2643(para)
-msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
-msgstr "Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>, pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse <guibutton>Revertir</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Use el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para "
+"elegir el icono que representará el archivo o carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2649(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono "
+"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>, pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> , "
+"en el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
+"<guibutton>Revertir</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2654(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "añadir a un archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2658(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "añadir a una carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2660(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2664(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2667(para)
-msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra."
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-"
+"properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2670(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de "
+"la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2673(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2680(para)
-msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
-msgstr "En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas."
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los "
+"elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2683(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2691(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2694(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón "
+"<guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo "
+"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2699(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
-msgstr "Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra clave</guilabel>."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
+"clave</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2703(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse en <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse "
+"en <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2708(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un "
+"emblema nuevo</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2714(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Cambiar fondos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2719(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "cambiar fondos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2722(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2768(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2778(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:240(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "fondos de pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2723(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "cambiar componente de la pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2725(para)
-msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
-msgstr "El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:"
+#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye fondos que puede usar para cambiar la "
+"apariencia de los siguientes componentes de la pantalla:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2733(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
-msgstr "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de archivos"
+msgstr ""
+"Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de "
+"archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2736(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Ventanas en modo espacial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2742(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
-msgstr "Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2746(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Fondos y "
+"emblemas</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2750(para)
-msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
-msgstr "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el "
+"botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores "
+"que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2755(para)
-msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
-msgstr "Para cambiar el fondo a un patrón, arrastre el patrón al componente de la pantalla. Para cambiar el fondo a un color, arrastre el color al componente de la pantalla."
+#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+"Para cambiar el fondo a un patrón, arrastre el patrón al componente de la "
+"pantalla. Para cambiar el fondo a un color, arrastre el color al componente "
+"de la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2760(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2763(para)
-msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-msgstr "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo del panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral al "
+"fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo del "
+"panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2766(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Para añadir un patrón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2769(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "añadir patrones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2771(para)
-msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2776(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
+"pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
+"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Patrones</"
+"guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un patrón nuevo</"
+"guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para encontrar el patrón "
+"nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el patrón nuevo al "
+"diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Para añadir un color"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2779(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "añadir colores"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2781(para)
-msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr "Para añadir un color a los colores que puede usar en sus componentes de pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2792(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para añadir un color a los colores que puede usar en sus componentes de "
+"pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
+"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Colores</"
+"guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir color nuevo</"
+"guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de "
+"<guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Usar soportes extraíbles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2794(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2812(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2834(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2855(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2865(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2889(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "soportes extraíbles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2797(para)
-msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
-msgstr "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan las siguientes características:"
+#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan las "
+"siguientes características:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2801(para)
-msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
-msgstr "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los sistemas de archivos que el equipo usa."
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+"Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los "
+"sistemas de archivos que el equipo usa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2805(para)
-msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el soporte extraíble en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>."
+#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+"La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
+"soporte extraíble en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2810(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Para montar soportes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2813(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2815(para)
-msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de archivos."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
-msgstr "Para montar soportes, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un objeto que representa el soporte se añade al escritorio. El objeto se añade sólo si su sistema está configurado para montar el dispositivo automáticamente cuando el soporte es detectado."
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del "
+"soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de "
+"archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de "
+"archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2822(para)
-msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
-msgstr "Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en el icono <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra un diálogo <guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Disquete</guilabel> Un objeto que representa el soporte se añade al escritorio."
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Para montar soportes, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un "
+"objeto que representa el soporte se añade al escritorio. El objeto se añade "
+"sólo si su sistema está configurado para montar el dispositivo "
+"automáticamente cuando el soporte es detectado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo "
+"automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en "
+"el icono <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra un diálogo "
+"<guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el objeto que representa el "
+"soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el objeto "
+"<guilabel>Disquete</guilabel> Un objeto que representa el soporte se añade "
+"al escritorio."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "No puede cambiar el nombre de un objeto de soporte extraíble."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2832(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Para mostrar el contenido del soporte"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2835(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "mostrar el contenido de los soportes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2837(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2841(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2845(para)
-msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el medio en el escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el medio en el "
+"escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2849(para)
-msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr "Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para recargar la visualización, pulse en el botón <guibutton>Recargar</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para "
+"recargar la visualización, pulse en el botón <guibutton>Recargar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2853(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Para mostrar propiedades del soporte"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2856(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "mostrar propiedades de los soportes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2858(para)
-msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr "Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón derecho en el objeto que representa el soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las propiedades del soporte."
+#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón "
+"derecho en el objeto que representa el soporte en el escritorio, después "
+"elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las "
+"propiedades del soporte."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2860(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2863(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Para formatear un disquete"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2866(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatear un disquete"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2869(para)
-msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
-msgstr "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
+#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+"<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para su "
+"uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2874(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2875(para)
-msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
-msgstr "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee disquetes que contengan archivos que desee conservar."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2881(para)
-msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
-msgstr "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que representa el disquete en el escritorio, después elija <guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del <guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de disquetes</ulink> para más detalles."
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+"Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
+"disquetes que contengan archivos que desee conservar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2887(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+"Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
+"representa el disquete en el escritorio, después elija "
+"<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
+"<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de disquetes</"
+"ulink> para más detalles."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Para expulsar soportes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2890(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "expulsar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2892(para)
-msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
-msgstr "Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el objeto del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espera hasta que el objeto del escritorio desaparezca, después expulse el soporte manualmente."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2897(para)
-msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
-msgstr "No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Para quitar un disquete de la disquetera, realice los pasos siguientes:"
+#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el objeto "
+"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</"
+"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se "
+"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espera "
+"hasta que el objeto del escritorio desaparezca, después expulse el soporte "
+"manualmente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte "
+"está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Para "
+"quitar un disquete de la disquetera, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2902(para)
-msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
-msgstr "Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del <application>Terminal</application>, y cualquier otra ventana que acceda al disquete."
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+"Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del "
+"<application>Terminal</application>, y cualquier otra ventana que acceda al "
+"disquete."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2906(para)
-msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el disquete en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El objeto del escritorio para el disquete desaparece."
+#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el objeto que representa el disquete en el "
+"escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El objeto del "
+"escritorio para el disquete desaparece."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2911(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2915(para)
-msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
-msgstr "Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse un disquete de la unidad antes de desmontar el disquete. No quite una unidad USB flash antes de desmontar la unidad flash. Si no desmonta el soporte primero puede perder datos."
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse un "
+"disquete de la unidad antes de desmontar el disquete. No quite una unidad "
+"USB flash antes de desmontar la unidad flash. Si no desmonta el soporte "
+"primero puede perder datos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2921(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Escribir CDs o DVDs"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2926(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2932(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2936(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "escribir CDs"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2929(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDs, grabar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2935(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "grabar CDs"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2938(para)
-msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
-msgstr "Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una grabadora de CD o DVD."
+#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de "
+"sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una "
+"grabadora de CD o DVD."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2940(para)
-msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
-msgstr "Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el icono para su unidad de CD tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."
+#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su "
+"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
+"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el "
+"icono para su unidad de CD tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su "
+"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2942(para)
-msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
-msgstr "Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD o DVD."
+#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier "
+"momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los "
+"archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede "
+"grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD "
+"o DVD."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2946(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Crear discos de datos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2947(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2950(para)
-msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
-msgstr "En una barra de menú de una ventana de una carpeta, elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. El gestor de archivos abre la carpeta del creador de CD/DVD."
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"En una barra de menú de una ventana de una carpeta, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El gestor de archivos abre la carpeta del creador "
+"de CD/DVD."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2951(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
-msgstr "En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú <guimenu>Ir</guimenu>."
+msgstr ""
+"En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú "
+"<guimenu>Ir</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2954(para)
-msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
-msgstr "Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la carpeta del Creador de CD/DVD."
+#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la "
+"carpeta del Creador de CD/DVD."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2958(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
-msgstr "Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su sistema."
+msgstr ""
+"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
+"sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2961(para)
-msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al disco</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al "
+"disco</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2964(para)
-msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
-msgstr "Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo quiere grabar el CD, tal como sigue:"
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo "
+"quiere grabar el CD, tal como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2984(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Grabar el disco "
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2988(para)
-msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
-msgstr "Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede grabarse en un CD más tarde."
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista "
+"desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción "
+"<guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo "
+"normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede "
+"grabarse en un CD más tarde."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2995(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nombre del disco"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:2999(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3005(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Tamaño de datos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3009(para)
-msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
-msgstr "Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe ser al menos de este tamaño."
+#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe "
+"ser al menos de este tamaño."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3016(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Velocidad de escritura"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3020(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
-msgstr "Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista desplegable."
+msgstr ""
+"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
+"desplegable."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3029(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Grabar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3030(para)
-msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
-msgstr "Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3034(para)
-msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
-msgstr "Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se muestra en el diálogo."
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la "
+"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará "
+"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</"
+"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar "
+"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de "
+"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso "
+"lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de "
+"imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se "
+"muestra en el diálogo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3039(para)
-msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
-msgstr "Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra automáticamente cuando inserta un disco virgen. Vea las <application>Preferencias de unidades y soportes extraíbles</application>."
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra "
+"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Vea las "
+"<application>Preferencias de unidades y soportes extraíbles</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3040(para)
-msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
-msgstr "El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge."
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo "
+"largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las "
+"extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3043(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copiar CDs o DVDs"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3044(para)
-msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
-msgstr "Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes pasos:"
+#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de "
+"imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes "
+"pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3046(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Inserte el disco que quiere copiar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3047(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
+"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3048(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr "Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar disco</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
+"disco</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3051(para)
-msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
-msgstr "Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la copia."
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero "
+"creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco "
+"original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la "
+"copia."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3052(para)
-msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-msgstr "Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en <guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en "
+"<guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: "
+"vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3056(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3057(para)
-msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
-msgstr "Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente archivos iso."
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya "
+"descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una "
+"anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una "
+"extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente "
+"archivos iso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3058(para)
-msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
-msgstr "Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</guimenuitem> desde el menú emergente."
+#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en "
+"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</"
+"guimenuitem> desde el menú emergente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3063(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navegar por servidores remotos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3064(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
-msgstr "El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le proporciona un punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH."
+#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Nautilus</application> le proporciona un "
+"punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, "
+"comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3067(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3075(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3183(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3208(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "acceder"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3082(para)
-msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
-msgstr "Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor SSH."
+#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea "
+"un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor "
+"SSH."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3084(para)
-msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3086(para)
-msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a nautilus window."
-msgstr "En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar en el botón <guibutton>Examinar red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver los servicios disponibles en su red en una ventana de nautilus."
+#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
+"window."
+msgstr "En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar en el botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver los servicios disponibles en su red en una ventana de <application>Nautilus</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3087(para)
-msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
-msgstr "Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, después introduzca la dirección del servidor."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, "
+"después introduzca la dirección del servidor."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3088(para)
-msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
-msgstr "Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información opcional:"
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información "
+"opcional:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3107(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3111(para)
-msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
-msgstr "Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en blanco."
+#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es "
+"necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en "
+"blanco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3118(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3122(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3128(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3132(para)
-msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
-msgstr "El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP público."
+#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+"El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto "
+"debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La "
+"información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP "
+"público."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3140(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nombre que usar para la conexión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3150(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartición"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3154(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr "Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las comparticiones Windows."
+msgstr ""
+"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
+"comparticiones Windows."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3160(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3164(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3170(para)
-msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
-msgstr "Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio."
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si "
+"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
+"personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3171(para)
-msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
-msgstr "Una vez que haya rellenado la información, pulse en el botón <guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y desde el servidor remoto."
+#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Una vez que haya rellenado la información, pulse en el botón "
+"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el "
+"contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y "
+"desde el servidor remoto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3175(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Para acceder a lugares de red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3182(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3187(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3188(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "lugares de red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3190(para)
-msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
-msgstr "Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar "
+"el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3193(para)
-msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
-msgstr "Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere acceder."
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
+"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
+"acceder."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3195(para)
-msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
-msgstr "<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
+"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
+"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
+"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3199(para)
-msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
-msgstr "<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
+"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
+"objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
+"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
+"archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3205(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3207(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3212(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3217(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "lugares URI especiales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3216(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3219(para)
-msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
-msgstr "Nautilus tiene ciertos lugares URI especiales que le permiten acceder a funciones particulares desde el gestor de archivos. Por ejemplo, para acceder a las tipografías, puede acceder al URI <command>fonts:///</command> en una ventana del gestor de archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr ""
+"Nautilus tiene ciertos lugares URI especiales que le permiten acceder a "
+"funciones particulares desde el gestor de archivos. Por ejemplo, para "
+"acceder a las tipografías, puede acceder al URI <command>fonts:///</command> "
+"en una ventana del gestor de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3220(para)
-msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
-msgstr "Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, existe un método más fácil para acceder a la función o lugar."
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, "
+"existe un método más fácil para acceder a la función o lugar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3221(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales que puede usar con el gestor de archivos."
+#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales "
+"que puede usar con el gestor de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3224(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Lugares con URI especiales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3231(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Lugar URI"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3242(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3246(para)
-msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
-msgstr "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME."
+#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una "
+"vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede "
+"además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3254(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3258(para)
-msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-msgstr "Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que "
+"quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un "
+"CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3265(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3269(para)
-msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-msgstr "Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está "
+"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la "
+"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para "
+"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
+"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3278(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3282(para)
-msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
-msgstr "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
+#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
+"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
+"Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además "
+"usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3285(para)
-msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-msgstr "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
+#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme"
+"\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3298(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencias de Nautilus"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3304(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2356(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3149(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3308(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3343(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3467(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3622(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3921(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:398(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2352(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3312(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferencias, gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3314(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferencias del gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3316(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
-msgstr "Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y preferencias."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3318(para)
-msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para "
+"personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y "
+"preferencias."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3320(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
+"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
+"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
+"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
+"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3323(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3326(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
-msgstr "El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, y la papelera."
+msgstr ""
+"El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, "
+"y la papelera."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3330(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
-msgstr "La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el formato de fecha."
+msgstr ""
+"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
+"formato de fecha."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3333(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3336(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr "Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de archivos."
+msgstr ""
+"Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de "
+"archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3340(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3355(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferencias de vistas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3346(para)
-msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
-msgstr "Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes predeterminados para las vistas de iconos y lista."
+#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de "
+"ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes "
+"predeterminados para las vistas de iconos y lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3349(para)
-msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
+"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3352(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas que puede modificar."
+#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas "
+"que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3373(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver carpetas nuevas usando"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3377(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
-msgstr "Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser la vista de iconos o la vista de lista."
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+"Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una "
+"carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser "
+"la vista de iconos o la vista de lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3384(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Colocar elementos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3388(para)
-msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
-msgstr "Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en carpetas que se muestren en esta vista."
+#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en "
+"carpetas que se muestren en esta vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3395(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3399(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos cuando ordena una carpeta."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
+"cuando ordena una carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3406(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3411(para)
-msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren "
+"normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos "
+"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3421(para)
-msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr "Hay dos ajustes, uno para la vista de iconos y otro para la vista de lista. Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los iconos en una vista."
+#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Hay dos ajustes, uno para la vista de iconos y otro para la vista de lista. "
+"Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se "
+"muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los "
+"iconos en una vista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3429(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Usar distribución compacta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3433(para)
-msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
-msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros."
+#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para "
+"que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3441(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3445(para)
-msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
-msgstr "Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los elementos al lado en vez de debajo del icono."
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los "
+"elementos al lado en vez de debajo del icono."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3452(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Sólo mostrar carpetas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3456(para)
-msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</guilabel> del panel lateral."
+#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
+"guilabel> del panel lateral."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3464(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferencias de comportamiento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3468(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamiento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3470(para)
-msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3473(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can modify for files and folders."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lista las preferencias que puede modificar para archivos y carpetas."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3476(title)
-msgid "File and Folder Behavior Preferences"
-msgstr "Preferencias de comportamiento de archivos y carpetas"
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Una sola pulsación para activar elementos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3498(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
-msgstr "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
+"elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y "
+"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Doble-pulsación para activar elementos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3511(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
-msgstr "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."
+#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
+"elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3519(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3524(para)
-msgid "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
-msgstr "Seleccione esta opción para usar Nautilus en modo navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por sus archivos y carpetas como objetos."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3532(guilabel)
-msgid "Always use text entry location bar."
-msgstr "Siempre usar la barra de lugar con entrada de texto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3536(para)
-msgid "Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the Location bar in location field mode instead of the button bar mode by default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>."
-msgstr "Seleccione esta opción para forzar a <application>Nautilus</application> a usar la barra de Lugares en el modo de campo de lugares en ves de usar el modo de barra de botones por omisión. Para más acerca de usar la barra de lugares, vea la <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr "Seleccione esta opción para usar <application>Nautilus</application> en modo navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por sus archivos y carpetas como objetos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3542(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables cuando se pulsan"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3546(para)
-msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
-msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que se puede ejecutar, esto es un script de shell."
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando "
+"elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que "
+"se puede ejecutar, esto es un script de shell."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3554(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al pulsar en ellos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3559(para)
-msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto "
+"ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntar cada vez"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3570(para)
-msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o mostrar el archivo."
+#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de "
+"texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o "
+"mostrar el archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3578(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3583(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que "
+"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
+"esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3589(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3594(para)
-msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
-msgstr "Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> a los siguientes menús:"
+#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem> a los siguientes menús:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3598(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3601(para)
-msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
-msgstr "El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un archivo, carpeta u objeto del escritorio."
+#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un "
+"archivo, carpeta u objeto del escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3605(para)
-msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
-msgstr "Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
+#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de "
+"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No "
+"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3614(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3618(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferencias de descripciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3623(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "descripciones de iconos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3625(para)
-msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
-msgstr "Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las descripciones de los iconos."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3631(para)
-msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una "
+"vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos "
+"adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional "
+"se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de "
+"información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más "
+"información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las "
+"descripciones de los iconos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija "
+"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
+"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3633(para)
-msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
-msgstr "Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de información que puede seleccionar:"
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción "
+"del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de "
+"la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda "
+"lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de "
+"información que puede seleccionar:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3660(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3819(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3678(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3682(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3842(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3689(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3693(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3853(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
-msgstr "Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por última vez."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
+"última vez."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3704(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3897(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3715(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3864(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3726(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3908(para)
-msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-msgstr "<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</"
+"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
+"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
+"rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3734(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permisos octales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3738(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3886(para)
-msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
-msgstr "<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</"
+"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
+"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3749(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3875(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3760(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3767(para)
-msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
-msgstr "La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se muestra la fecha en Nautilus."
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+"La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se "
+"muestra la fecha en Nautilus."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3772(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Listar las preferencias de columnas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3773(para)
-msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
-msgstr "Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran."
+#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las "
+"ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran "
+"en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3776(para)
-msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la "
+"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
+"guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3778(para)
-msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
-msgstr "Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en el botón <guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en el botón <guibutton>Ocultar</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, "
+"selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en el botón "
+"<guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de "
+"lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en "
+"el botón <guibutton>Ocultar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3782(para)
-msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
-msgstr "Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> para especificar la posición de las columnas en la vista de lista."
+#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
+"para especificar la posición de las columnas en la vista de lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3784(para)
-msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
-msgstr "Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse en el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>."
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse "
+"en el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3785(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3808(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3830(para)
-msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
-msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</application>."
+#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de "
+"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
+"application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3838(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3849(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3882(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3918(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3984(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferencias de vista previa"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3922(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "vista previa"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3924(para)
-msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
-msgstr "El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la tabla siguiente:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de "
+"archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la "
+"velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede "
+"modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar "
+"la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de "
+"previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la "
+"tabla siguiente:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
-msgstr "Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros sistemas de archivos."
+msgstr ""
+"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
+"sistemas de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3969(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3973(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca realiza la acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3979(para)
-msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Para establecer las preferencias de vista previa, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista previa</guilabel>."
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias de vista previa, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
+"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
+"previa</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:3981(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista previa que puede modificar."
+#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista "
+"previa que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4002(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Mostrar texto en los iconos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4006(para)
-msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
-msgstr "Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo."
+#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del "
+"contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4013(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4017(para)
-msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr "Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</filename> en la Carpeta Personal del usuario."
+#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los "
+"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de "
+"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
+"filename> en la Carpeta Personal del usuario."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4026(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Sólo para archivos menores de"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4030(para)
-msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
-msgstr "Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el gestor de archivos crea una miniatura."
+#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el "
+"gestor de archivos crea una miniatura."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4037(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Previsualizar archivos de sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4042(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
-msgstr "Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de los archivos de sonido."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de "
+"los archivos de sonido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4048(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar el número de elementos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4052(para)
-msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
-msgstr "Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada carpeta."
+#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos "
+"en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite "
+"incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada "
+"carpeta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4065(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extender Nautilus"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4068(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "ejecutar scripts"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4071(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4073(para)
-msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
-msgstr "Nautilus se puede extender de dos formas principalmente. A través de las extensiones de nautilus, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
+#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas principalmente. A través de las extensiones de <application>Nautilus</"
+"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4075(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts de Nautilus"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4076(para)
-msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
-msgstr "Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4077(para)
-msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
-msgstr "Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
+"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
+"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
+"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
+"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
+"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
+"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4080(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4082(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4085(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4086(para)
-msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-msgstr "El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4089(para)
-msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
-msgstr "Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts y dele permiso de ejecución para el usuario."
+#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus "
+"scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el "
+"menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.gnome2/nautilus-"
+"scripts."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4090(para)
-msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts "
+"y dele permiso de ejecución para el usuario."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4092(para)
-msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
-msgstr "Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
+#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
+"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
+"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
+"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
+"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</"
+"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
+"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4095(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4096(para)
-msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
-msgstr "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se les pasará ningún parámetro."
+#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los "
+"nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta "
+"remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se "
+"les pasará ningún parámetro."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4098(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4106(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable de entorno"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4117(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
-msgstr "rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si son locales)"
+msgstr ""
+"rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si "
+"son locales)"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4127(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4137(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI para la ubicación actual"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4147(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posición y tamaño de la ventana actual"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4160(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensiones de Nautilus"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4161(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
-msgstr "Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo más libertad en donde y cómo extienden <application>Nautilus</application>. Las extensiones de <application>Nautilus</application> se instalan típicamente por su administrador de sistemas."
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más "
+"potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo "
+"más libertad en donde y cómo extienden <application>Nautilus</application>. "
+"Las extensiones de <application>Nautilus</application> se instalan "
+"típicamente por su administrador de sistemas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
-msgstr "Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo de archivo"
+msgstr ""
+"Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo "
+"de archivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4169(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4170(para)
-msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
-msgstr "Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth."
+#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o "
+"carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4173(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4174(para)
-msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
-msgstr "Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la ubicación de inicio seleccionada."
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la "
+"ubicación de inicio seleccionada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4162(para)
-msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
-msgstr "Algunas extensiones populares de <application>Nautilus</application> incluyen:<placeholder-1/>"
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Algunas extensiones populares de <application>Nautilus</application> "
+"incluyen:<placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosnautilus.xml:4179(para)
-msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension."
-msgstr "Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al pulsar el botón derecho por defecto entonces debería instalar la extensión nautilus-open-terminal."
+#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al pulsar el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar la extensión "
+"<application>nautilus-open-terminal</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:2(title)
-msgid "Panel Menubar"
-msgstr "Barra de menú del panel"
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:29(para)
-msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
-msgstr "La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a GNOME. Use el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú <guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con GNOME, y salir de GNOME o apagar su equipo."
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a GNOME. Use el "
+"menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú "
+"<guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú "
+"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con "
+"GNOME, y salir de GNOME o apagar su equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:31(para)
-msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-msgstr "Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel"
+"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
+"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una "
+"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea "
+"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:41(para)
-msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
-msgstr "El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en su sistema."
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, "
+"desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en "
+"su sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:42(para)
-msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
-msgstr "Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú <guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir CDs y grabar sonido."
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú "
+"<guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir "
+"CDs y grabar sonido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:46(para)
-msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
-msgstr "Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría."
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que "
+"desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:49(para)
-msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
-msgstr "Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si "
+"instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o "
+"un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menú Lugares"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Menú Lugares"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:56(para)
-msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
-msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite abrir los siguientes elementos:"
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios "
+"en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite "
+"abrir los siguientes elementos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
-msgstr "La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el escritorio."
+msgstr ""
+"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
+"escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:60(para)
-msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-msgstr "Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la "
+"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:62(para)
-msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-msgstr "El creador de CD/DVD de Nautilus. Para más acerca de éste, vea la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"El creador de CD/DVD de Nautilus. Para más acerca de éste, vea la <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:63(para)
-msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-msgstr "La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr "Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir lugares."
+msgstr ""
+"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
+"lugares."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:69(para)
-msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
-msgstr "<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un "
+"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
+"server-connect\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:70(para)
-msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
-msgstr "<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su "
+"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:71(para)
-msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
-msgstr "El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú borra la lista."
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los "
+"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
+"borra la lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:75(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:79(para)
-msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
-msgstr "El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la sesión o apagar."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:81(para)
-msgid "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to manage your computer. These all require your system's password."
-msgstr "El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene herramientas para gestionar su equipo. Todas éstas requieren su contraseña de administrador."
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
+"para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
+"sesión o apagar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:82(para)
-msgid "The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the <firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
-msgstr "El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las <firstterm>herramientas de preferencias</firstterm>. Con estas puede configurar su Escritorio GNOME. Para más acerca de las herramientas de preferencias, vea la <xref linkend=\"prefs\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr "El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend=\"prefs\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:84(para)
-msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
-msgstr "El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
+"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:85(para)
-msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
+"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
+"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:86(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
-msgstr "Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de usuario."
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
+"usuario."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:87(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
-msgstr "Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y apagar su equipo, o reiniciarlo."
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
+"apagar su equipo, o reiniciarlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:90(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
-msgstr "Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
+"linkend=\"shutdown\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:94(title)
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:102(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:105(para)
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:108(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
-msgstr "El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:111(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
-msgstr "El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu></menuchoice>"
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:115(para)
-msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
-msgstr "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
+"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
+"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:116(para)
-msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
-msgstr "La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos mostrados en el panel derecho."
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el "
+"panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar "
+"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos "
+"mostrados en el panel derecho."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:117(para)
-msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
-msgstr "Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando la casilla de nuevo."
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del "
+"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando "
+"la casilla de nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goseditmainmenu.xml:119(para)
-msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
-msgstr "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden personalizarlos."
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
+"de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden "
+"personalizarlos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2(title)
+#: C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurar su Escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:18(para)
-msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de preferencias para personalizar el Escritorio GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de "
+"preferencias para personalizar el Escritorio GNOME."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:22(para)
-msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
-msgstr "Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite cambiar ajustes en el escritorio GNOME. Cada herramienta de preferencia cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite "
+"cambiar ajustes en el escritorio GNOME. Cada herramienta de preferencia "
+"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de "
+"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en "
+"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero "
+"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</"
+"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas "
+"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Para abrir una herramienta de preferencias, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
+"menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del "
+"submenú."
+
+#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una "
+"herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de "
+"cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de "
+"preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo "
+"desea."
+
+#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias "
+"herramientas de preferencias al menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:23(para)
-msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
-msgstr "Para abrir una herramienta de preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del submenú."
+#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr "Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más complejas para administrar y actualizar su sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:25(para)
-msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
-msgstr "Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo desea."
+#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "foto de entrada"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:26(para)
-msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
-msgstr "Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias herramientas de preferencias al menú."
+#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:27(para)
-msgid "Some settings for your system require administrator access. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu."
-msgstr "Algunas configuraciones para su sistema requieren acceso de administrador. Éstas están en el submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu></menuchoice>."
+#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "Foto de entrada"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:30(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:46(title)
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencia <application>Foto de entrada </application> le "
+"permite cambiar la imagen que se muestra en su pantalla de entrada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, "
+"seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la "
+"ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su imagen. Alternativamente "
+"pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar un diálogo desde el que "
+"puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:32(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:640(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:776(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:807(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:885(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:915(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:942(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1010(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accesibilidad"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:33(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "tecnologías de asistencia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:40(para)
-msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
-msgstr "Utilice la herramienta de preferencias de <application>Tecnologías de asistencia</application> para activar las tecnologías de asistencia en el escritorio GNOME. También puede utilizar la herramienta de preferencias de <application>Tecnologías de asistencia</application> para especificar que las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten automáticamente cuando inicie su sesión."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:43(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Utilice la herramienta de preferencias de <application>Tecnologías de "
+"asistencia</application> para activar las tecnologías de asistencia en el "
+"escritorio GNOME. También puede utilizar la herramienta de preferencias de "
+"<application>Tecnologías de asistencia</application> para especificar que "
+"las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten automáticamente "
+"cuando inicie su sesión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:75(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de "
+"herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:64(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activar tecnologías de asistencia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:68(para)
+#: C/goscustdesk.xml:100(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su escritorio GNOME."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
+"escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:75(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Lector de pantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:79(para)
-msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:111(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
+"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:85(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:89(para)
-msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</application>automáticamente cuando inicie sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:121(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
+"application>automáticamente cuando inicie sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:95(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:99(para)
-msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
-msgstr "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:108(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:123(title)
-msgid "CD Database Preferences"
-msgstr "Preferencias de la base de datos de CDs"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:113(secondary)
-msgid "CD Database"
-msgstr "Base de datos de CDs"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:115(para)
-msgid "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to configure a CD database that your system can query. A CD database contains information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the track list. When an application plays a CD, the application can query the CD database about the CD, then display the information."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Base de datos del CD</application> le permite configurar una base de datos de CDs que su sistema pueda consultar. Una base de datos de CDs contiene información acerca de CDs, como el nombre del artista, el título, y la lista de pistas. Cuando una aplicación reproduce un CD, la aplicación puede consultar la base de datos de CDs, después mostrar la información."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:120(para)
-msgid "Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog."
-msgstr "No todas las aplicaciones que usan CDs de sonido usan los ajustes en esta herramienta de preferencias. Algunos quizás proporcionen sus propios ajustes en su diálogo de preferencias."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:121(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in the <application>CD Database</application> preference tool."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describe las preferencias en la herramienta de <application>Base de datos de CDs</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:141(guilabel)
-msgid "Send no information"
-msgstr "No enviar nada de información"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:145(para)
-msgid "Select this option if you do not want to send any information to the CD database server."
-msgstr "Seleccione esta opción si no quiere enviar ninguna información al servidor de bases de datos de CDs."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:152(guilabel)
-msgid "Send real information"
-msgstr "Enviar información real"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:156(para)
-msgid "Select this option to send your name and hostname information to the CD database server."
-msgstr "Seleccione esta opción para enviar su nombre y nombre del equipo al servidor de bases de datos de CDs."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:163(guilabel)
-msgid "Send other information"
-msgstr "Enviar otra información"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:167(para)
-msgid "Select this option to send another name and hostname to the CD database server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
-msgstr "Seleccione esta opción para enviar otro nombre y nombre de equipo al servidor de la base de datos de CDs. Introduzca el nombre en el campo <guilabel>Nombre</guilabel>. Introduzca el nombre del equipo en el campo <guilabel>Nombre de equipo</guilabel>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:175(guilabel)
-msgid "FreeDB round robin server"
-msgstr "Servidor FreeDB round robin"
+#: C/goscustdesk.xml:131(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
+"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:179(para)
-msgid "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD database from this server."
-msgstr "FreeDB es una base de datos de CDs. El servidor FreeDB round robin es una configuración de balanceo de carga de los servidores FreeDB. Seleccione esta opción para acceder a la base de datos de CDs desde este servidor."
+#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:187(guilabel)
-msgid "Other FreeDB server"
-msgstr "Otro servidor FreeDB"
+#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:191(para)
-msgid "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. Select the server that you require from the server table."
-msgstr "Seleccione esta opción para acceder a la base de datos de FreeDB desde otro servidor. Seleccione el servidor que requiera desde la tabla de servidores."
+#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:199(guibutton)
-msgid "Update Server List"
-msgstr "Actualizar lista de servidores"
+#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:203(para)
-msgid "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the server table."
-msgstr "Pulse en este botón para actualizar la lista de servidores FreeDB disponibles en la tabla de servidores."
+#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:210(guilabel)
-msgid "Other server"
-msgstr "Otro servidor"
+#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configuración del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:214(para)
-msgid "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. Enter the port number on which you can access the database in the <guilabel>Port</guilabel> field."
-msgstr "Seleccione esta opción para usar otra base de datos de CDs. Introduzca el nombre del servidor en la cual reside la base de datos en el campo <guilabel>Nombre de host</guilabel>. Introduzca el número de puerto en el cual se puede acceder a la base de datos en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad de teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:224(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:264(title)
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"
+#: C/goscustdesk.xml:163(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
+"application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de "
+"teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar "
+"teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La "
+"herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</"
+"application> también se conoce como <application>AccessX</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. "
+"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del "
+"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></"
+"ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:229(secondary)
-msgid "customizing background"
-msgstr "personalizar el fondo"
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
+"teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:232(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:608(primary)
-msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME"
+#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:237(secondary)
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo de pantalla"
+#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"En la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
+"pulse el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:241(secondary)
-msgid "customizing desktop background"
-msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
+#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las "
+"siguientes áreas funcionales:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:243(para)
-msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir las <application>Preferencias del fondo del Escritorio</application> pulsando en el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:245(para)
-msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
-msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:248(para)
-msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
-msgstr "Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el escritorio por completo."
+#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:254(para)
-msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
-msgstr "Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro color."
+#: C/goscustdesk.xml:197(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "Preferencias básicas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:259(para)
-msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
-msgstr "Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> muestra las preferencias de "
+"accesibilidad básicas del teclado que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:261(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Activar características de accesibilidad del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:282(guibutton)
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Tapiz del escritorio"
+#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
+#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del "
+"teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones "
+"de la herramienta de preferencias."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:286(para)
-msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
-msgstr "Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede seleccionar <guibutton>Añadir tapiz</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo."
+#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "Desactivar si no se usa durante"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:293(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2537(guilabel)
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
+"accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
+"tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
+"inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
+"preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
+"tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Rechazo de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:297(para)
-msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
-msgstr "Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:"
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Teclas del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:301(para)
-msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop."
-msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Teclas lentas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:305(para)
-msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el escritorio manteniendo las proporciones de la imagen."
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Teclas persistentes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:309(para)
-msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."
+#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "Conmutar teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:314(para)
-msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr "<guilabel>Enlosado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla, y mantiene las dimensiones relativas de la imagen."
+#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:323(guilabel)
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Añadir tapiz"
+#: C/goscustdesk.xml:269(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active "
+"o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:328(para)
-msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Pulse en <guilabel>Añadir tapiz</guilabel> para buscar una imagen en su equipo. Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "Importar ajustes de la característica"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:340(para)
-msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
-msgstr "Elija el <guibutton>Tapiz de escritorio</guibutton> que quiere quitar, después pulse <guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."
+#: C/goscustdesk.xml:281(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
+"<application>AccessX</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:348(guilabel)
-msgid "Desktop Colors"
-msgstr "Colores del escritorio"
+#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "Activar teclas persistentes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:352(para)
-msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
-msgstr "Para especificar un esquema de colores, use las opciones en la lista desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel>, y los botones del selector de colores."
+#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas persistentes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:355(para)
-msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
-msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones "
+"de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar "
+"la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> "
+"cinco veces."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:359(para)
-msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
-msgstr "Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el fondo del escritorio."
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:361(para)
-msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel>: Seleccione esta "
+"opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla "
+"modificadora."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:365(para)
-msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
-msgstr "Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable <guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la pantalla."
+#: C/goscustdesk.xml:308(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel>: Seleccione "
+"esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas simultáneamente ya "
+"no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar múltiples pulsaciones "
+"simultáneas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:367(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde izquierdo."
+#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "Activar repetición de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:369(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde derecho."
+#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetición de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:373(para)
-msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
-msgstr "Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable <guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla."
+#: C/goscustdesk.xml:328(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su "
+"teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:375(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde superior."
+#: C/goscustdesk.xml:332(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Retardo</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable "
+"para especificar el intervalo que se esperará después de la primera "
+"pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:377(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde inferior."
+#: C/goscustdesk.xml:337(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
+"número de caracteres por segundo que se introducirán."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:388(title)
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
+#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Teclee para probar los ajustes"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:393(secondary)
-msgid "File Management"
-msgstr "Gestión de archivos"
+#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo "
+"los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área "
+"de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:401(para)
-msgid "Use the <application>File Management</application> preference tool to set your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager application. For information on the preferences in the <guilabel>File Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</application> preference tool, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Gestión de archivos</application> para establecer las preferencias de su gestor de archivos <application>Nautilus</application>. Puede además establecer sus preferencias de archivos en el diálogo de preferencias <guilabel>Gestión de archivos</guilabel>, que puede abrir desde la aplicación del gestor de archivos. Para información acerca de las preferencias en el diálogo de preferencias del <guilabel>Gestión de archivos</guilabel> y la herramienta de preferencias de <application>Gestión de archivos</application>, vea la <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias "
+"de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de "
+"GNOME</citetitle></ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:417(title)
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Preferencias de tipografías"
+#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "Preferencias de filtros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:422(secondary)
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografías"
+#: C/goscustdesk.xml:364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
+"filtrado que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:425(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:429(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:433(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:437(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:441(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:566(primary)
-msgid "fonts"
-msgstr "tipografías"
+#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "Activar teclas lentas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:434(secondary)
-msgid "window title"
-msgstr "título de la ventana"
+#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:438(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2070(secondary)
-msgid "terminal"
-msgstr "terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:406(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-"
+"mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la "
+"característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> "
+"durante ocho segundos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:442(secondary)
-msgid "rendering"
-msgstr "renderizado"
+#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:444(para)
-msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para elegir qué tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se muestran las tipografías en la pantalla."
+#: C/goscustdesk.xml:412(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sólo aceptar teclas presionadas durante</guilabel>: Utilice este "
+"deslizador para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una "
+"tecla antes de su aceptación."
-#!C[-l-]{+ho+}osing Fo[-lder-]{+nt+}s
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:448(title)
-msgid "Choosing Fonts"
-msgstr "Elección de tipografías"
+#: C/goscustdesk.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones "
+"apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o "
+"rechazada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:450(para)
-msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
-msgstr "El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o regular."
+#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "Activar rechazo de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:451(para)
-msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
-msgstr "Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
+#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "rechazo de teclas"
-#!You can [-p-]{+choos+}e[-r-]{+ fonts +}for[-m-] the following {+p+}a[-c-]{+r+}t[-ion-]s [-with-]{+of+} the [-m-]{+deskt+}o[-use-]{+p+}:
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:452(para)
-msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"
+#: C/goscustdesk.xml:436(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las "
+"características de la repetición de teclas del teclado. Puede especificar "
+"los siguientes ajustes de rechazo de teclas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:456(guilabel)
-msgid "Application font"
-msgstr "Tipografía de aplicación"
+#: C/goscustdesk.xml:440(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
+"deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará "
+"después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la "
+"tecla pulsada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:458(para)
-msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
-msgstr "Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de diálogo de las aplicaciones."
+#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
-#!D{+ocum+}e[-sk-]{+n+}t[-op-] font
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:462(guilabel)
-msgid "Document font"
-msgstr "Tipografía de documento"
+#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "Activar conmutar teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:464(para)
-msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
+#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "conmutar teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:465(para)
-msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
-msgstr "En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de preferencias de la propia aplicación."
+#: C/goscustdesk.xml:463(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la "
+"conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de "
+"conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:469(guilabel)
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipografía de escritorio"
+#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
+#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferencias del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:471(para)
-msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
+#: C/goscustdesk.xml:489(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
+"que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:475(guilabel)
-msgid "Window title font"
-msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "Activar teclas del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:477(para)
-msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas."
+#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas del ratón"
-#!Fixed [-W-]{+w+}idth{+ font+}
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:481(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
-msgstr "Tipografía de anchura fija"
+#: C/goscustdesk.xml:531(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones "
+"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía "
+"de accesibilidad del Escritorio GNOME</citetitle> bajo la cabecera <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
+"activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>."
-#![-Select t-]{+T+}his [-opti-]{+f+}on{+t+} [-to-]{+is+} {+u+}s[-tart-]{+ed in+} the <application>[-Magnifi-]{+T+}er{+minal+}</application> application a[-utom-]{+nd applic+}ati[-cally-]{+ons to do+} w{+it+}h[-en-] [-you l-]{+pr+}og[- -]{+ramm+}in{+g+}.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:483(para)
-msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
-msgstr "Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación."
+#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:490(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:495(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Renderizado tipográfico"
+#: C/goscustdesk.xml:536(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Velocidad máxima del puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o "
+"la caja incrementable para indicar la velocidad máxima a la que el puntero "
+"se mueve por la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:491(para)
-msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
-msgstr "Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las tipografías en la pantalla:"
+#: C/goscustdesk.xml:541(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el "
+"deslizador o la caja incrementable para indicar la duración del tiempo de "
+"aceleración del puntero."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:497(para)
-msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
-msgstr "Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una de las opciones siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>Retardo entre las pulsaciones de las teclas y el movimiento del "
+"puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para "
+"indicar el periodo de tiempo que debe pasar después de una pulsación de "
+"tecla y antes de que se mueva el puntero."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:501(para)
-msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
-msgstr "<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para hacerlos parecer más suaves."
+#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
+"<application>Ratón</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:508(para)
-msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
-msgstr "<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos (CRT)."
+#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:512(para)
-msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
-msgstr "<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias visuales."
+#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Accesos rápidos del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:518(para)
-msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr "<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o pantallas planas."
+#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "configuración"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:526(guibutton)
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "accesos rápidos del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:528(para)
-msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
-msgstr "Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar tipografías en su pantalla."
+#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</"
+"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus "
+"necesidades."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:532(para)
-msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
-msgstr "<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla renderice tipografías."
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
+"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
+"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista "
+"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend="
+"\"keyboard-skills\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:536(para)
-msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
-msgstr "<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para especificar cómo suavizar las tipografías."
+#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:540(para)
-msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
-msgstr "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías."
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de "
+"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Retorno</"
+"keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:546(para)
-msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr "<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta opción para pantallas LCD o planas."
+#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la "
+"acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:554(guibutton)
-msgid "Go to font folder"
-msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
+#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La "
+"acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:556(para)
-msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier "
+"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:564(title)
-msgid "Previewing a Font"
-msgstr "Vista previa de una tipografía"
+#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como "
+"sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:567(secondary)
-msgid "previewing"
-msgstr "vista previa"
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
+"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
+"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
+"lanzar un navegador web."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:569(para)
-msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
-msgstr "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:572(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:586(para)
-msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el "
+"volumen del sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:574(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:588(para)
-msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestión de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:575(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:589(para)
-msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
-msgstr "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
+"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
+"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como "
+"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otro área de trabajo. Para "
+"más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> y la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:577(para)
-msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
+#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Aplicaciones preferidas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:582(title)
-msgid "Adding a TrueType Font"
-msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
+#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "aplicaciones predeterminadas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:583(para)
-msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-msgstr "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "aplicaciones preferidas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:591(para)
-msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType quiera añadir."
+#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
+"application> para especificar las aplicaciones que quiere que use el "
+"escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por ejemplo, "
+"puede especificar <application>Xterm</application> como su aplicación de "
+"terminal preferida. Cuando abra el menú <guimenu>Sistema</guimenu> y elija "
+"<guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"se inicia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de "
+"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas "
+"funcionales."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:595(para)
-msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:598(para)
-msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
-msgstr "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en el diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: <command>fonts:///</command>."
+#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Lector de correo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:602(title)
-msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
+#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:605(secondary)
-msgid "login photo"
-msgstr "foto de entrada"
+#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:614(secondary)
-msgid "Login Photo"
-msgstr "Foto de entrada"
+#: C/goscustdesk.xml:663(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "Preferencias del navegador web"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:616(para)
-msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
-msgstr "La herramienta de preferencia <application>Foto de entrada </application> le permite cambiar la imagen que se muestra en su pantalla de entrada."
+#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "navegador web"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:619(para)
-msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su imagen. Alternativamente pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "navegador web, aplicación preferida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:626(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:685(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
+"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
+"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
+"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+"Use la solapa <application>Navegador web</application> para configurar su "
+"navegador web preferido. El navegador web preferido se abre cuando pulsa en "
+"un URL. Por ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona un "
+"URL en una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:631(primary)
-msgid "AccessX"
-msgstr "AccessX"
+#: C/goscustdesk.xml:676(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de "
+"navegador web preferido que puede configurar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:632(see)
-msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
-msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:679(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "Preferencias de navegador web preferido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:635(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1063(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2843(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:545(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "Seleccione un navegador web"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:636(secondary)
-msgid "configuring accessibility options"
-msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"
+#: C/goscustdesk.xml:701(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja "
+"de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:641(secondary)
-msgid "configuring keyboard"
-msgstr "configuración del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "Navegador web personalizado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:645(secondary)
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad de teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:713(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:647(para)
-msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</application> también se conoce como <application>AccessX</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:724(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web "
+"personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, "
+"incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:648(para)
-msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "Iniciar en un terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:649(para)
-msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
-msgstr "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. "
+"Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual "
+"ejecutarse."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:652(para)
-msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/goscustdesk.xml:745(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:656(para)
-msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "En la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, pulse el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "cliente de correo-e"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:660(para)
-msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
-msgstr "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las siguientes áreas funcionales:"
+#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:665(guilabel)
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+#: C/goscustdesk.xml:753(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+"your preferred email client."
+msgstr ""
+"Use la solapa <application>Lector de correo</application> para configurar su "
+"cliente de correo-e preferido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:670(guilabel)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
+#: C/goscustdesk.xml:755(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del "
+"cliente de correo-e que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:675(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1518(secondary)
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:758(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:681(title)
-msgid "Basic Preferences"
-msgstr "Preferencias básicas"
+#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Seleccionar un lector de correo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:682(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> muestra las preferencias de accesibilidad básicas del teclado que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. Use "
+"la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e "
+"preferido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:703(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:869(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:994(guilabel)
-msgid "Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Activar características de accesibilidad del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "Lector de correo personalizado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:708(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:874(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:999(para)
-msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones de la herramienta de preferencias."
+#: C/goscustdesk.xml:792(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:716(guilabel)
-msgid "Disable if unused for"
-msgstr "Desactivar si no se usa durante"
+#: C/goscustdesk.xml:803(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr ""
+"Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de "
+"correo-e."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:721(para)
-msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
-msgstr "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
+#: C/goscustdesk.xml:814(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. "
+"Seleccione esta opción para un cliente de correo-e que no cree una ventana "
+"en la cual ejecutarse."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:728(para)
-msgid "Bounce keys"
-msgstr "Rechazo de teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:824(title)
+msgid "Text Editor Preferences"
+msgstr "Preferencias del editor de texto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:731(para)
-msgid "Mouse keys"
-msgstr "Teclas del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de texto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:734(para)
-msgid "Slow keys"
-msgstr "Teclas lentas"
+#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
+msgid "text editor, preferred application"
+msgstr "editor de texto, aplicación preferida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:737(para)
-msgid "Sticky keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
+#: C/goscustdesk.xml:832(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+"your preferred text editor."
+msgstr ""
+"Use la solapa <application>Editor de texto</application> para configurar su "
+"editor de texto preferido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:740(para)
-msgid "Toggle keys"
-msgstr "Conmutar teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:834(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista las preferencias del editor de "
+"texto preferido que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:748(guilabel)
-msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:837(title)
+msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+msgstr "Preferencias del editor de texto preferido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:753(para)
-msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr "Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas."
+#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
+msgid "Select an Editor"
+msgstr "Seleccionar un editor"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:760(guibutton)
-msgid "Import Feature Settings"
-msgstr "Importar ajustes de la característica"
+#: C/goscustdesk.xml:859(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+"down combination box to specify your preferred text editor."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto estándar. Use la "
+"lista desplegable para especificar su editor de texto preferido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:765(para)
-msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
-msgstr "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de <application>AccessX</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
+msgid "Custom Editor"
+msgstr "Editor de texto predeterminado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
-msgid "Enable Sticky Keys"
-msgstr "Activar teclas persistentes"
+#: C/goscustdesk.xml:871(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto personalizado. Se "
+"muestra un diálogo de <guilabel>Propiedades del editor personalizado</"
+"guilabel>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:777(secondary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "teclas persistentes"
+#: C/goscustdesk.xml:875(para)
+msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nombre</guilabel>: teclee el nombre del editor de texto "
+"personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:781(para)
-msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr "Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> cinco veces."
+#: C/goscustdesk.xml:879(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+"editor."
+msgstr ""
+"<guilabel>Comando</guilabel>: Introduzca el comando para iniciar el editor "
+"de texto personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:784(para)
-msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
+#: C/goscustdesk.xml:883(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+"option if the default text editor can open multiple files."
+msgstr ""
+"<guilabel>Esta aplicación puede abrir múltiples archivos</guilabel>: "
+"Seleccione esta opción si el editor de texto predeterminado puede abrir "
+"múltiples archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:788(para)
-msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr "<guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel>: Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla modificadora."
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
+"an editor that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"<guilabel>Esta aplicación necesita ejecutarse en una shell</guilabel>: "
+"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. "
+"Seleccione esta opción para un editor que no cree una ventana en la cual "
+"ejecutarse."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:792(para)
-msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr "<guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel>: Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas simultáneamente ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar múltiples pulsaciones simultáneas."
+#: C/goscustdesk.xml:892(para)
+msgid ""
+"After you specify a custom text editor, you can click on the "
+"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+"properties of the custom text editor."
+msgstr ""
+"Tras especificar un editor de texto personalizado, puede pulsar en el botón "
+"<guibutton>Propiedades</guibutton> para mostrar el diálogo "
+"<guilabel>Propiedades del editor personalizado</guilabel>. Puede usar el "
+"diálogo para modificar las propiedades del editor de texto personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:803(guilabel)
-msgid "Enable Repeat Keys"
-msgstr "Activar repetición de teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
+msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+msgstr "Use este editor para abrir archivos de texto en el gestor de archivos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:808(secondary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "repetición de teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:904(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+"editor to display text files."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de archivos inicie el editor "
+"de texto personalizado para mostrar archivos de texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:812(para)
-msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"
+#: C/goscustdesk.xml:914(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Preferencias del terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:816(para)
-msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Retardo</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para especificar el intervalo que se esperará después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."
+#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:821(para)
-msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
-msgstr "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el número de caracteres por segundo que se introducirán."
+#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "terminal, aplicación preferida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:830(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:955(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1181(guilabel)
-msgid "Type to test settings"
-msgstr "Teclee para probar los ajustes"
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
+"preferred terminal."
+msgstr ""
+"Use la solapa <application>Terminal</application> para configurar su "
+"terminal favorito."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:834(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:959(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1186(para)
-msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
-msgstr "El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes."
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del "
+"terminal preferido que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:843(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:968(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1050(para)
-msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr "Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de GNOME</citetitle></ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:927(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "Preferencias del terminal preferido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:847(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:851(title)
-msgid "Filter Preferences"
-msgstr "Preferencias de filtros"
+#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Seleccionar un terminal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:848(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de filtrado que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:949(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista "
+"desplegable para especificar su terminal preferido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:882(guilabel)
-msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr "Activar teclas lentas"
+#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Terminal personalizado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:886(secondary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "teclas lentas"
+#: C/goscustdesk.xml:960(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:890(para)
-msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr "Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> durante ocho segundos."
+#: C/goscustdesk.xml:971(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:892(para)
-msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
+#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "Flag Exec"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:896(para)
-msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
-msgstr "<guilabel>Sólo aceptar teclas presionadas durante</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una tecla antes de su aceptación."
+#: C/goscustdesk.xml:981(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:901(para)
-msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
-msgstr "<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o rechazada."
+#: C/goscustdesk.xml:994(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Visualización y comportamiento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:911(guilabel)
-msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "Activar rechazo de teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:916(secondary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "rechazo de teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "personalizar el fondo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:920(para)
-msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
-msgstr "Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las características de la repetición de teclas del teclado. Puede especificar los siguientes ajustes de rechazo de teclas:"
+#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo de pantalla"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:924(para)
-msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."
+#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:929(para)
-msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
-msgstr "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
+#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
+"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir las "
+"<application>Preferencias del fondo del Escritorio</application> pulsando en "
+"el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
+"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:938(guilabel)
-msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr "Activar conmutar teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone "
+"sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es "
+"visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el "
+"escritorio por completo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:943(secondary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "conmutar teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color "
+"sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de "
+"degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro "
+"color."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:947(para)
-msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
-msgstr "Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación."
+#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link "
+"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y "
+"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
+"application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:972(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:976(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1040(guibutton) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1511(title)
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo "
+"que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:973(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Tapiz del escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1007(guilabel)
-msgid "Enable Mouse Keys"
-msgstr "Activar teclas del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede seleccionar "
+"<guibutton>Añadir tapiz</guibutton> para elegir cualquier imagen en su "
+"equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1011(secondary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1015(para)
-msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
-msgstr "Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME</citetitle> bajo la cabecera <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones "
+"siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1016(para)
-msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
+#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop."
+msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1020(para)
-msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr "<guilabel>Velocidad máxima del puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar la velocidad máxima a la que el puntero se mueve por la pantalla."
+#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+"and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el "
+"escritorio manteniendo las proporciones de la imagen."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1025(para)
-msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr "<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar la duración del tiempo de aceleración del puntero."
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
+"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1030(para)
-msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
-msgstr "<guilabel>Retardo entre las pulsaciones de las teclas y el movimiento del puntero</guilabel>: Utilice el deslizador o la caja incrementable para indicar el periodo de tiempo que debe pasar después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero."
+#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Enlosado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
+"los bordes de la pantalla, y mantiene las dimensiones relativas de la imagen."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1044(para)
-msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
-msgstr "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de <application>Ratón</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Añadir tapiz"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1055(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1099(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1106(title)
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Preferencias del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>Añadir tapiz</guilabel> para buscar una imagen en su "
+"equipo. Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen "
+"que quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1060(secondary)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Elija el <guibutton>Tapiz de escritorio</guibutton> que quiere quitar, "
+"después pulse <guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista "
+"de tapices disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1064(secondary)
-msgid "configuring general preferences"
-msgstr "configurar preferencias generales"
+#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "Colores del escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1067(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para configurar los ajustes de pausas de tecleo."
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Para especificar un esquema de colores, use las opciones en la lista "
+"desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel>, y los botones del "
+"selector de colores."
-#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
-#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
-#. preference tool in the following functional areas:</para>
-#. <itemizedlist>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Layouts</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. <listitem>
-#. <para>
-#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
-#. </para>
-#. </listitem>
-#. </itemizedlist>
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1097(para)
-msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1100(para)
-msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta de preferencias de <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el "
+"fondo del escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1103(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del teclado que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
+"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
+"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1124(guilabel)
-msgid "Key presses repeat when key is held down"
-msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de "
+"degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la "
+"pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1129(para)
-msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se tecleará repetidamente."
+#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
+"aparezca en el borde izquierdo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1138(guilabel)
-msgid "Delay"
-msgstr "Retardo"
+#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que "
+"quiera que aparezca en el borde derecho."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1142(para)
-msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
-msgstr "Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo en que la acción se repite."
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde "
+"el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1170(guilabel)
-msgid "Speed"
-msgstr "Velocidad"
+#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
+"aparezca en el borde superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1153(para)
-msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite."
+#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que "
+"quiera que aparezca en el borde inferior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1159(guilabel)
-msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
-msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
+#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Preferencias de tipografías"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1163(para)
-msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y cajas de texto."
+#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografías"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1174(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
-msgstr "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea en los campos y cajas de texto."
+#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipografías"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1196(title)
-msgid "Keyboard Layouts Preferences"
-msgstr "Preferencias de distribución del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "título de la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1199(para)
-msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando."
+#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "renderizado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1200(para)
-msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
-msgstr "Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado."
+#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
+"para elegir qué tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, "
+"y la forma en se muestran las tipografías en la pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1204(guilabel)
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Modelo de teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Elección de tipografías"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1205(para)
-msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
-msgstr "Use el botón de visualización (etiquetado con una elipsis, <guibutton>...</guibutton> para elegir otra marca de teclado y modelo."
+#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su "
+"tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o "
+"regular."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1208(guilabel)
-msgid "Selected Layouts"
-msgstr "Distribuciones seleccionadas"
+#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
+"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
+"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
+"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
+"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1209(para)
-msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr "Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1210(para)
-msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
-msgstr "Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</application></ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Tipografía de aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
-msgid "Separate group for each window"
-msgstr "Separar grupo por cada ventana"
+#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
+msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
+"diálogo de las aplicaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1215(para)
-msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
-msgstr "Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a la ventana actual."
+#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipografía de documento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1217(para)
-msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
-msgstr "Esto permite teclear con un teclado en ruso una palabra en un procesador de textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, por ejemplo."
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1221(para)
-msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
-msgstr "Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y configuración regional."
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de "
+"preferencias de la propia aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1226(title)
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opciones de distribución de teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1229(para)
-msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
-msgstr "La solapa <guilabel>Opciones de distribución</guilabel> tiene opciones para el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y ciertas opciones de atajos."
+#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1230(para)
-msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
-msgstr "Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado de los valores por omisión."
+#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1231(para)
-msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
-msgstr "Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que esté usando. No todas las opciones siguientes quizá estén listadas en su sistema, y no todas las opciones mostradas quizá funcionen en su sistema."
+#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1239(guilabel)
-msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
-msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"
+#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Tipografía de anchura fija"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1241(para)
-msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
-msgstr "Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro a una tecla como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo, debe asignar un <guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> "
+"y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1245(guilabel)
-msgid "Alt/Win key behavior"
-msgstr "Comportamiento de Alt/Win"
+#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Renderizado tipográfico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1246(para)
-msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
-msgstr "Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y <keycap>Windows</keycap> de su teclado."
+#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las "
+"tipografías en la pantalla:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1251(guilabel)
-msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
+#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una "
+"de las opciones siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1252(para)
-msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y "
+"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos "
+"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</"
+"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para "
+"hacerlos parecer más suaves."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1257(guilabel)
-msgid "Compose key position"
-msgstr "Posición de la tecla de Composición"
+#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea "
+"posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos "
+"(CRT)."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1259(para)
-msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
-msgstr "La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para obtener el carácter e-acute."
+#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el "
+"contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que "
+"los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la "
+"accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias "
+"visuales."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1263(guilabel)
-msgid "Control key position"
-msgstr "Posición de la tecla Control"
+#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan "
+"la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para "
+"renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o "
+"pantallas planas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1264(para)
-msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
-msgstr "Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados más antiguos."
+#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1269(guilabel)
-msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
+#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar "
+"tipografías en su pantalla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1270(para)
-msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
-msgstr "Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de teclado cuando se pulsan."
+#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja "
+"incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla "
+"renderice tipografías."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
-msgid "Miscellaneous compatibility options"
-msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad"
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
+"especificar cómo suavizar las tipografías."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1280(guilabel)
-msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
-msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows."
+#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica "
+"de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a "
+"pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las "
+"opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1282(para)
-msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
-msgstr "Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la selección actual."
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
+"especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta "
+"opción para pantallas LCD o planas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1283(para)
-msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
-msgstr "Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se escribe un «8»."
+#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1285(guilabel)
-msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1286(para)
-msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
-msgstr "Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "Vista previa de una tipografía"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1292(guilabel)
-msgid "Third level choosers"
-msgstr "Selectores de tercer nivel"
+#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "vista previa"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1294(para)
-msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
-msgstr "Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla sola."
+#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una tipografía "
+"a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver "
+"una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1295(para)
-msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
-msgstr "Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla modificadora de tercer nivel."
+#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
+"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
+"superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1296(para)
-msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
-msgstr "Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto carácter de una tecla."
+#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1297(para)
-msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
-msgstr "Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de la vista de distribución."
+#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta "
+"<guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1302(guilabel)
-msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
-msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo."
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1304(para)
-msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
-msgstr "Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado alternativa."
+#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1305(para)
-msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
-msgstr "La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1312(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1317(title)
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"
+#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr ""
+"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
+"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
+"superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1313(para)
-msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
-msgstr "Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que GNOME le recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará."
+#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
+msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr ""
+"Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
+"quiera añadir."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1314(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de descanso de tecleo que puede configurar."
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
+"<guilabel>Tipografías</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1335(guilabel)
-msgid "Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"
+#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+msgstr "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son errores conocidos de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1339(para)
-msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
-msgstr "Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de tecleo."
+#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+"Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
+"siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en el "
+"diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1346(guilabel)
-msgid "Work interval lasts"
-msgstr "Duración del intervalo de trabajo"
+#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1350(para)
-msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
-msgstr "Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar antes de que un descanso de tecleo ocurra."
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1357(guilabel)
-msgid "Break interval lasts"
-msgstr "Duración del intervalo de descanso"
+#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1361(para)
-msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr "Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de tecleo."
+#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of GNOME."
+msgstr ""
+"Puede usar la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de "
+"herramientas</application> para personalizar la apariencia de los menús, "
+"barras de menú y barras de herramientas para las aplicaciones que son parte "
+"de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1368(guilabel)
-msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir posponer descansos"
+#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa "
+"en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay "
+"ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1372(para)
-msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
+#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Mostrar iconos en los menús"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1379(para)
-msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
-msgstr "Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo actual será restablecido."
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los "
+"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1387(title)
-msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
-msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "Aceleradores del menú editables"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1393(secondary)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Accesos rápidos del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas "
+"para los elementos del menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1398(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1402(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1522(secondary)
-msgid "configuring"
-msgstr "configuración"
+#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y "
+"con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse "
+"la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse "
+"<keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1401(primary)
-msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "accesos rápidos del teclado"
+#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla "
+"rapida nueva a un comando también se quita de otro comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1404(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus necesidades."
+#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"comamnd."
+msgstr ""
+"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada "
+"de un comando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1406(para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-msgstr "Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes "
+"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a "
+"inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1409(para)
-msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1411(para)
-msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
+#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de las "
+"ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
+"selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
+"barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
+"herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
+"barra de herramientas al lugar nuevo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1414(para)
-msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
-msgstr "Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la acción."
+#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las "
+"barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1415(para)
-msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para "
+"mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada "
+"botón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1419(para)
-msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr "Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."
+#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y "
+"con texto en los botones más importantes."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1421(para)
-msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
-msgstr "Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como sigue:"
+#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
+"barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1425(para)
-msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
-msgstr "Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o lanzar un navegador web."
+#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
+"barras de herramientas sólo con texto en cada botón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1427(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2677(secondary)
-msgid "Sound"
-msgstr "Sonido"
+#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Preferencias del tema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1428(para)
-msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
-msgstr "Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el volumen del sistema."
+#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1430(term)
-msgid "Window Management"
-msgstr "Gestión de ventanas"
+#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "establecer opciones de controles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1431(para)
-msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otro área de trabajo. Para más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> y la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1436(title)
-msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
+#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "establecer opciones de los iconos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1440(primary)
-msgid "toolbars, customizing appearance"
-msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia"
+#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1448(secondary)
-msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"
+#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
+"visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
+"apariencia del escritorio GNOME, Use la herramienta de preferencias "
+"<application>Temas</application> para seleccionar un tema. Puede elegir de "
+"una lista de temas disponibles. La lista de temas disponibles incluye varios "
+"temas para usuarios con requisitos de accesibilidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, "
+"como las siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1451(para)
-msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
-msgstr "Puede usar la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de herramientas</application> para personalizar la apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las aplicaciones que son parte de GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1453(para)
-msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
-msgstr "Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento."
+#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
+"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
+"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
+"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
+"apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que "
+"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos "
+"y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están "
+"disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. "
+"Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la solapa "
+"<guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Marco de la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1456(guilabel)
-msgid "Show icons in menus"
-msgstr "Mostrar iconos en los menús"
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
+"opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la "
+"ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la "
+"ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la "
+"ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los "
+"<application>Detalles del tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
+"de iconos </see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
+"apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir "
+"una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
+"guilabel> en <application>Detalles del tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Para crear un tema personalizado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1458(para)
-msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."
+#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+"Los temas que se listan en la herramienta de preferencias "
+"<application>Temas</application> son diferentes combinaciones de opciones de "
+"controles, opciones de marcos de ventanas, y opciones de iconos. Puede crear "
+"un tema personalizado que use diferentes combinaciones de opciones de "
+"controles, opciones de marco de ventanas y opciones de iconos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1463(guilabel)
-msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr "Aceleradores del menú editables"
+#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1464(para)
-msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
-msgstr "Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas para los elementos del menú."
+#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1465(para)
-msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>."
+#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1467(para)
-msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
-msgstr "Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla rapida nueva a un comando también se quita de otro comando."
+#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra un "
+"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1468(para)
-msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a comamnd."
-msgstr "No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada de un comando."
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado "
+"de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de "
+"opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
+"requerimientos de accesibilidad."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1469(para)
-msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
-msgstr "Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la "
+"solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco "
+"de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones "
+"disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye "
+"varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1474(guilabel)
-msgid "Detachable toolbars"
-msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
+#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa "
+"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar "
+"en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de "
+"opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
+"requisitos de accesibilidad."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1476(para)
-msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la barra de herramientas al lugar nuevo."
+#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1483(guilabel)
-msgid "Toolbar button labels"
-msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"
+#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"En la herramienta de preferencias <application>Tema</application>, pulse en "
+"el botón <guibutton>Guardar tema</guibutton>. Se muestra un diálogo "
+"<guilabel>Guardar tema al disco</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1485(para)
-msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
-msgstr "Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:"
+#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el "
+"diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado "
+"ahora aparece en su lista de temas disponibles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1489(para)
-msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
-msgstr "<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada botón."
+#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Para instalar un tema nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1493(para)
-msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
-msgstr "<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y con texto en los botones más importantes."
+#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser "
+"un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en "
+"un archivo <filename>tar.gz.</filename>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1498(para)
-msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
-msgstr "<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."
+#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1502(para)
-msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
-msgstr "<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas sólo con texto en cada botón."
+#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Instalar tema</guibutton>. Se mostrará un "
+"diálogo de <guilabel>Instalación del tema</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1521(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:26(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:51(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:110(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:114(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:230(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:301(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Introduzca la ubicación del archivador del tema en la caja desplegable. "
+"Alternativamente, para explorar hasta dar con el archivo, pulse en el botón "
+"<guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1524(para)
-msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
-msgstr "Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> puede:"
+#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema "
+"nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1528(para)
-msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"
+#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1531(para)
-msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+"Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
+"ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles "
+"en Internet."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1537(title)
-msgid "Buttons Preferences"
-msgstr "Preferencias de botones"
+#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
+"opción de iconos realice los pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1538(para)
-msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Botones</guilabel> para especificar si los botones del ratón están configurados para uso zurdo. Puede además especificar el retardo entre las pulsaciones de una pulsación doble."
+#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
+"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1541(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> muestra las preferencias de botones del ratón que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
+"para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
+"guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1546(title)
-msgid "Mouse Button Preferences"
-msgstr "Preferencias de botones del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. "
+"Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón "
+"<guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1564(guilabel)
-msgid "Left-handed mouse"
-msgstr "Ratón zurdo"
+#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
+"nueva."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1569(para)
-msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
-msgstr "Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón y del botón derecho del ratón se intercambian."
+#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Para borrar una opción del tema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1577(guilabel)
-msgid "Timeout"
-msgstr "Tiempo agotado"
+#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1581(para)
-msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
-msgstr "Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los "
+"pasos siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1586(para)
-msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
-msgstr "Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero permanecerá encendida para una doble pulsación."
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1594(title)
-msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "Preferencias del puntero"
+#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una "
+"ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1595(para)
-msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> para establecer sus preferencias de punteros para el ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1598(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> muestra las preferencias de punteros del ratón que puede modificar:"
+#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "Previsualizar temas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1601(title)
-msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
+"gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1619(guilabel)
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Tema de punteros"
+#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+"Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. "
+"Los temas se muestran como iconos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1623(para)
-msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1630(guilabel)
-msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
+#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Preferencias de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1635(para)
-msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón cuando pulse y suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Esta característica puede ayudarle a encontrar el puntero del ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "gestor de ventanas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1645(title)
-msgid "Motion Preferences"
-msgstr "Preferencias de movimiento"
+#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para "
+"personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1646(para)
-msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus preferencias de movimiento del ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón "
+"que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1648(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento del ratón que puede modificar:"
+#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1651(title)
-msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr "Preferencias de movimiento del ratón"
+#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la "
+"ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1669(guilabel)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Aceleración"
+#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1673(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
-msgstr "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la "
+"ventana reciba el foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1680(guilabel)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
+#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Intervalo antes de elevar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1684(para)
-msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
-msgstr "Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a los movimientos de su ratón."
+#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
+msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
+"recibido el foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1691(guilabel)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Umbral"
+#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1695(para)
-msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr "Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y soltar."
+#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en "
+"un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1706(title)
-msgid "Multimedia Systems Selector"
-msgstr "Selector de sistemas multimedia"
+#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1707(para)
-msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-msgstr "Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de propiedades de GStreamer</ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1710(title)
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Preferencias de proxy de la red"
+#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre "
+"la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1716(secondary)
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Proxy de la red"
+#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
+msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
+"mover la ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1719(primary)
-msgid "network proxy"
-msgstr "proxy de red"
+#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Preferencias del salva-pantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1720(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1728(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2681(secondary)
-msgid "setting preferences"
-msgstr "establecer preferencias"
+#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "salva-pantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1723(primary)
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr "Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> "
+"para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el "
+"salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al "
+"escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1724(secondary)
-msgid "configuring connection"
-msgstr "configurar conexión"
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1727(primary)
-msgid "proxy"
-msgstr "proxy"
+#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Salvapantallas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1730(para)
-msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet."
-msgstr "La herramienta de preferencia <application>Proxy de red</application> le permite configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
+#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr "Seleccione el <guilabel>Tema del salvapantallas</guilabel> de la lista. Una versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse <guibutton>Vista previa</guibutton> para mostrar el tema seleccionado a pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr "El tema <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. Sólo muestra una pantalla en negro."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1732(para)
-msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un <firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre DNS</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único para un equipo en una red."
+#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr "El tema <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a mostrar de la lista aleatoriamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1740(guilabel)
-msgid "Direct internet connection"
-msgstr "Conexión directa a Internet"
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su "
+"distribuidor o fabricante."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1741(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
+#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1743(guilabel)
-msgid "Manual proxy configuration"
-msgstr "Configuración manual del proxy"
+#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá "
+"afecte a la gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1743(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy manualmente."
+#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1747(guilabel)
-msgid "HTTP proxy"
-msgstr "Proxy HTTP"
+#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr "Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo establecido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1747(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1750(guilabel)
-msgid "Secure HTTP proxy"
-msgstr "Proxy HTTP seguro"
+#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su "
+"contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear "
+"su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1750(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet y red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
-msgid "FTP proxy"
-msgstr "Proxy FTP"
+#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuración de la red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1754(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del servicio FTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr "La <application>Configuración de la red</application> le permite especificar la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1758(guilabel)
-msgid "Socks host"
-msgstr "Host socks"
+#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar <application>Configuración de la red</application>. Esto es "
+"necesario porque los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1758(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr "Introduzca el nombre DNS o la dirección IP del host Socks a usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo Socks en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Cómo empezar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1763(guilabel)
-msgid "Automatic proxy configuration"
-msgstr "Configuración automática del proxy"
+#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr "La ventana principal de <application>Configuración de la red</application> contiene cuatro secciones solapadas:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1764(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."
+#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Conexiones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
-msgid "Autoconfiguration URL"
-msgstr "URL de autoconfiguración"
+#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
+msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr "Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus configuraciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1767(para)
-msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically."
-msgstr "Introduzca la URL que contiene la información requerida para configurar el servidor proxy automáticamente."
+#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1771(para)
-msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
-msgstr "Establezca qué hosts no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista de hosts ignorados</guilabel> en las solapas <guilabel>Configuración avanzada</guilabel>. Cuando acceda a éstos hosts, se conectará a Internet directamente sin un proxy."
+#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1775(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1780(secondary)
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicaciones preferidas"
+#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1783(primary)
-msgid "default applications"
-msgstr "aplicaciones predeterminadas"
+#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Contiene dos secciones, los <guilabel>Servidores DNS</guilabel> son los que "
+"usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. "
+"Los <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel> son los dominios "
+"predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se "
+"especifique el dominio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1784(see) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1818(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1900(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1979(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2069(primary)
-msgid "preferred applications"
-msgstr "aplicaciones preferidas"
+#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Hosts"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1786(para)
-msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que use el escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por ejemplo, puede especificar <application>Xterm</application> como su aplicación de terminal preferida. Cuando abra el menú <guimenu>Sistema</guimenu> y elija <guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> se inicia."
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1792(para)
-msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
-msgstr "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas funcionales."
+#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
+#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, seleccione la interfaz que "
+"desea modificar y pulse el botón <guilabel>Propiedades</guilabel>. "
+"Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1801(guilabel)
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Lector de correo"
+#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1806(guilabel)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
+#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o "
+"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además "
+"modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de "
+"enlace."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1811(guilabel)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Interfaces inalámbricos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1816(title)
-msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "Preferencias del navegador web"
+#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o "
+"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además "
+"modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También "
+"puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1819(secondary)
-msgid "web browser"
-msgstr "navegador web"
+#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Interfaces de línea paralela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1822(primary)
-msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "navegador web, aplicación preferida"
+#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
+msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP remota."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1824(para)
-msgid "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
-msgstr "Use la solapa <application>Navegador web</application> para configurar su navegador web preferido. El navegador web preferido se abre cuando pulsa en un URL. Por ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona un URL en una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
+#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Interfaces PPP/Módem"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1829(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de navegador web preferido que puede configurar."
+#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el "
+"volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la "
+"contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas "
+"de PPP."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1832(title)
-msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "Preferencias de navegador web preferido"
+#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1850(guilabel)
-msgid "Select a Web Browser"
-msgstr "Seleccione un navegador web"
+#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, active o desactive la casilla "
+"junto al interfaz."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1854(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido."
+#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1862(guilabel)
-msgid "Custom Web Browser"
-msgstr "Navegador web personalizado"
+#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>General</guilabel>, cambie el nombre de host o el "
+"nombre de dominio en las cajas de texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1866(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1877(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
-msgstr "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
+#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón "
+"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
+"nombre de dominio nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1963(guilabel)
-msgid "Start in Terminal"
-msgstr "Iniciar en un terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1888(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione una dirección "
+"IP de DNS de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1898(title)
-msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"
+#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1901(secondary)
-msgid "email client"
-msgstr "cliente de correo-e"
+#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón "
+"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
+"dominio de búsqueda nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1904(primary)
-msgid "email client, preferred application"
-msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"
+#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1906(para)
-msgid "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure your preferred email client."
-msgstr "Use la solapa <application>Lector de correo</application> para configurar su cliente de correo-e preferido."
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, seleccione un "
+"dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1908(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del cliente de correo-e que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Para añadir un alias de host nuevo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1911(title)
-msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
+#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</"
+"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la "
+"ventana que aparecerá."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
-msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "Seleccionar un lector de correo"
+#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Cómo modificar un alias de host"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1933(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e preferido."
+#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias, pulse en el "
+"botón <guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista y modifique los ajustes "
+"del alias en la ventana que aparece."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1941(guilabel)
-msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr "Lector de correo personalizado"
+#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Para borrar un alias de host"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1945(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y "
+"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1956(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de correo-e."
+#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1967(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
-msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. Seleccione esta opción para un cliente de correo-e que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr "Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1977(title)
-msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Preferencias del editor de texto"
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Cómo borrar un lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1980(secondary)
-msgid "text editor"
-msgstr "editor de texto"
+#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr "Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1983(primary)
-msgid "text editor, preferred application"
-msgstr "editor de texto, aplicación preferida"
+#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Cómo cambiar a un lugar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1985(para)
-msgid "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure your preferred text editor."
-msgstr "Use la solapa <application>Editor de texto</application> para configurar su editor de texto preferido."
+#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr "Seleccione un lugar del menú <guilabel>Lugares</guilabel>, toda la configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1987(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista las preferencias del editor de texto preferido que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Preferencias de proxy de la red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:1990(title)
-msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-msgstr "Preferencias del editor de texto preferido"
+#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy de la red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
-msgid "Select an Editor"
-msgstr "Seleccionar un editor"
+#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy de red"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2012(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto estándar. Use la lista desplegable para especificar su editor de texto preferido."
+#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "establecer preferencias"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2020(guilabel)
-msgid "Custom Editor"
-msgstr "Editor de texto predeterminado"
+#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2024(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto personalizado. Se muestra un diálogo de <guilabel>Propiedades del editor personalizado</guilabel>"
+#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "configurar la conexión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2028(para)
-msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-msgstr "<guilabel>Nombre</guilabel>: teclee el nombre del editor de texto personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2032(para)
-msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor."
-msgstr "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduzca el comando para iniciar el editor de texto personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencia <application>Proxy de red</application> le "
+"permite configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2036(para)
-msgid "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this option if the default text editor can open multiple files."
-msgstr "<guilabel>Esta aplicación puede abrir múltiples archivos</guilabel>: Seleccione esta opción si el editor de texto predeterminado puede abrir múltiples archivos."
+#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
+"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
+"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
+"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
+"introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del "
+"Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre DNS</"
+"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
+"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
+"para un equipo en una red."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Conexión directa a Internet"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2040(para)
-msgid "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run."
-msgstr "<guilabel>Esta aplicación necesita ejecutarse en una shell</guilabel>: Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. Seleccione esta opción para un editor que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
+#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2045(para)
-msgid "After you specify a custom text editor, you can click on the <guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor."
-msgstr "Tras especificar un editor de texto personalizado, puede pulsar en el botón <guibutton>Propiedades</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Propiedades del editor personalizado</guilabel>. Puede usar el diálogo para modificar las propiedades del editor de texto personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Configuración manual del proxy"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2053(guilabel)
-msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
-msgstr "Use este editor para abrir archivos de texto en el gestor de archivos."
+#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
+"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy manualmente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2057(para)
-msgid "Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de archivos inicie el editor de texto personalizado para mostrar archivos de texto."
+#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2067(title)
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferencias del terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar "
+"cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del servicio "
+"HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</"
+"guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2073(primary)
-msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "terminal, aplicación preferida"
+#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP seguro"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2075(para)
-msgid "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your preferred terminal."
-msgstr "Use la solapa <application>Terminal</application> para configurar su terminal favorito."
+#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar "
+"cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del "
+"servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable "
+"<guilabel>Puerto</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2077(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del terminal preferido que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Proxy FTP"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2080(title)
-msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "Preferencias del terminal preferido"
+#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar "
+"cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del servicio FTP "
+"en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2098(guilabel)
-msgid "Select a Terminal"
-msgstr "Seleccionar un terminal"
+#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Host socks"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2102(para)
-msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista desplegable para especificar su terminal preferido."
+#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre DNS o la dirección IP del host Socks a usar. Introduzca "
+"el número del puerto para el protocolo Socks en el servidor proxy en la caja "
+"incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2109(guilabel)
-msgid "Custom Terminal"
-msgstr "Terminal personalizado"
+#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Configuración automática del proxy"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2113(para)
-msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
+"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2124(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."
+#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL de autoconfiguración"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2130(guilabel)
-msgid "Exec Flag"
-msgstr "Flag Exec"
+#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+"Introduzca la URL que contiene la información requerida para configurar el "
+"servidor proxy automáticamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2134(para)
-msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
+#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr ""
+"Establezca qué hosts no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista de "
+"hosts ignorados</guilabel> en las solapas <guilabel>Configuración avanzada</"
+"guilabel>. Cuando acceda a éstos hosts, se conectará a Internet directamente "
+"sin un proxy."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2144(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias de escritorio remoto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2148(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2150(para)
-msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, y establecer las preferencias de sesión compartida."
+#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> "
+"le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, "
+"y establecer las preferencias de sesión compartida."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2152(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un impacto directo en la seguridad de su sistema."
+#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de "
+"compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un "
+"impacto directo en la seguridad de su sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2156(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias de sesión compartida"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2174(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2179(para)
-msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
-msgstr "Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del usuario remoto se ignoran."
+#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. "
+"Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del "
+"usuario remoto se ignoran."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2192(para)
-msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
-msgstr "Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión desda un lugar remoto."
+#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión "
+"desda un lugar remoto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2214(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2220(para)
-msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
-msgstr "<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere "
+"que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran "
+"compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros "
+"usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es "
+"apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2224(para)
-msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
-msgstr "<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> "
+"Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa "
+"autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2219(para)
-msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
-msgstr "Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"
+#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario "
+"intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2236(para)
-msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
-msgstr "Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión debe introducir."
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión "
+"debe introducir."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2245(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2254(title)
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
+#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2248(secondary)
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Resolución de la pantalla"
+#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Preferencias del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2250(para)
-msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</application> para especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2272(guilabel)
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolución"
+#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "configurar preferencias generales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2276(para)
-msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
+#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> "
+"para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para "
+"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2283(guilabel)
-msgid "Refresh rate"
-msgstr "Tasa de refresco"
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
+"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2287(para)
-msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista desplegable."
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
+"ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta "
+"de preferencias de <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del "
+"Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</"
+"application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2294(guilabel)
-msgid "Make default for this computer only"
-msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
+#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del "
+"teclado que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2299(para)
-msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
-msgstr "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo para el sistema en el que ha iniciado sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2307(title)
-msgid "Screensaver Preferences"
-msgstr "Preferencias del salva-pantallas"
+#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está "
+"activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una "
+"tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por "
+"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se "
+"tecleará repetidamente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2310(secondary)
-msgid "screensaver"
-msgstr "salva-pantallas"
+#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Retardo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2312(para)
-msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time."
-msgstr "Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma imagen durante largos periodos de tiempo."
+#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo "
+"en que la acción se repite."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2313(para)
-msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al escritorio."
+#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidad"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2314(para)
-msgid "You can modify the following settings:"
-msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:"
+#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2317(term)
-msgid "Screensaver"
-msgstr "Salvapantallas"
+#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2318(para)
-msgid "Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of the list shows the how the selected screensaver will look on your screen."
-msgstr "Seleccione el tipo de salvapantallas a mostrar. El área de previsualización en la derecha de la lista muestra cómo será la apariencia del salvapantallas seleccionado en su pantalla."
+#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
+msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
+"cajas de texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2320(para)
-msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only shows a black screen."
-msgstr "El salvapantallas <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. Sólo muestra una pantalla en negro."
+#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea "
+"en los campos y cajas de texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2321(para)
-msgid "The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display from the list at random."
-msgstr "El salvapantallas <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a mostrar de la lista aleatoriamente."
+#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Preferencias de distribución del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2323(para)
-msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
-msgstr "Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su distribuidor o fabricante."
+#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma "
+"de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2326(term)
-msgid "Set session as idle after ... minutes"
-msgstr "Establecer sesión como inactiva después de ... minutos"
+#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, "
+"y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2327(para)
-msgid "If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes."
-msgstr "Si GNOME no recibe entradas de usted durante este espacio de tiempo (como mover el ratón o teclear), el equipo se pone como inactivo. Esto quizá afecte a la gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «fuera»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos."
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modelo de teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2330(term)
-msgid "Activate the screensaver when session is idle"
-msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva"
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Use el botón de visualización (etiquetado con una elipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton> para elegir otra marca de teclado y modelo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2331(para)
-msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
-msgstr "Seleccione esta opción para hacer que el salvapantallas se active tras el tiempo establecido. Para parar el salvapantallas y volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla en el teclado."
+#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Distribuciones seleccionadas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2334(term)
-msgid "Lock screen when screensaver is active"
-msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo"
+#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar "
+"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una "
+"distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta "
+"cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela "
+"y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2335(para)
-msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-msgstr "Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
+"teclado</application></ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2341(title)
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferencias de sesión"
+#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "Separar grupo por cada ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2358(para)
-msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples sesiones de GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia "
+"distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a "
+"la ventana actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2364(para)
-msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
-msgstr "Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al inicio en las siguientes áreas funcionales:"
+#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Esto permite teclear con un teclado en ruso una palabra en un procesador de "
+"textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, "
+"por ejemplo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2369(guilabel) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2394(title)
-msgid "Session Options"
-msgstr "Opciones de sesión"
+#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los "
+"ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y "
+"configuración regional."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2374(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr "Sesión actual"
+#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opciones de distribución de teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2379(guilabel)
-msgid "Startup Programs"
-msgstr "Programas al inicio"
+#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"La solapa <guilabel>Opciones de distribución</guilabel> tiene opciones para "
+"el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y ciertas opciones "
+"de atajos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2384(title)
-msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr "Configurar preferencias de sesión"
+#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una "
+"etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado "
+"de los valores por omisión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2387(secondary)
-msgid "setting options"
-msgstr "establecer opciones"
+#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que "
+"esté usando. No todas las opciones siguientes quizá estén listadas en su "
+"sistema, y no todas las opciones mostradas quizá funcionen en su sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2389(para)
-msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
-msgstr "Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión actual."
+#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2391(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión que puedes modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro a una tecla "
+"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo, debe asignar un "
+"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2412(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"
+#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportamiento de Alt/Win"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2417(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su escritorio GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
+"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
+"<keycap>Windows</keycap> de su teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2423(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
-msgstr "Preguntar al salir"
+#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2427(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando termine su sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2434(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
-msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente"
+#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Posición de la tecla de Composición"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2442(para)
-msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes guardados."
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
+"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
+"quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla "
+"Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para "
+"obtener el carácter e-acute."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2448(para)
-msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
-msgstr "Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo <guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción <guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Posición de la tecla Control"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2460(para)
-msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio GNOME, como sigue:"
+#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados "
+"más antiguos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2464(para)
-msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
-msgstr "Para crear una sesión nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2469(para)
-msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
-msgstr "Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de <guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
+"teclado cuando se pulsan."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2474(para)
-msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr "Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2478(para)
-msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr "Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, puede seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."
+#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2488(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "Establecer propiedades de sesión"
+#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el "
+"teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la "
+"selección actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2495(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr "propiedades de sesión"
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas "
+"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual "
+"para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, "
+"la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. "
+"Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se "
+"escribe un «8»."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2497(para)
-msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para las aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."
+#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al "
+"sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2501(para)
-msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
-msgstr "La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que puede configurar."
+#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Selectores de tercer nivel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2504(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr "Propiedades de sesión"
+#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un "
+"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</"
+"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla "
+"sola."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr "Orden"
+#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
+"modificadora de tercer nivel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2526(para)
-msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
-msgstr "La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. El valor predeterminado es 50."
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto "
+"carácter de una tecla."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2530(para)
-msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
-msgstr "Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</guilabel> para especificar el valor del orden de inicio."
+#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se "
+"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de "
+"la vista de distribución."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2541(para)
-msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr "La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio de una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una aplicación, seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de los siguientes estilos:"
+#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2547(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su "
+"teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado "
+"alternativa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2549(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función "
+"estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la "
+"tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr "Reinicio"
+#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2555(para)
-msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
-msgstr "Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija este estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse continuamente durante su sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que GNOME le "
+"recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante "
+"mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2563(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de "
+"descanso de tecleo que puede configurar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2567(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuraciones"
+#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2569(para)
-msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
-msgstr "Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con este estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus opciones de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas por la sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de "
+"tecleo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2583(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de sesiones, y se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto cualquier aplicación borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie una sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Duración del intervalo de trabajo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2592(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplicar"
+#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar "
+"antes de que un descanso de tecleo ocurra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2596(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al orden de inicio y estilo de reinicio."
+#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Duración del intervalo de descanso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2605(title)
-msgid "Configuring Startup Applications"
-msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
+#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de "
+"tecleo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2610(para)
-msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las <firstitem>aplicaciones al inicio</firstitem> que no estén gestionadas por la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan automáticamente cuando inicia una sesión."
+#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Permitir posponer descansos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2617(para)
-msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-msgstr "Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2619(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las aplicaciones de inicio que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al "
+"ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo "
+"actual será restablecido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2622(title)
-msgid "Startup Programs Preferences"
-msgstr "Preferencias de programas de inicio"
+#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> "
+"puede:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2640(guilabel)
-msgid "Additional startup programs"
-msgstr "Programas adicionales para iniciar"
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2644(para)
-msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por la sesión como sigue:"
+#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "Preferencias de botones"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Botones</guilabel> para especificar si los botones "
+"del ratón están configurados para uso zurdo. Puede además especificar el "
+"retardo entre las pulsaciones de una pulsación doble."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
+"botones del ratón que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Preferencias de botones del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "Ratón zurdo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando "
+"configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón "
+"y del botón derecho del ratón se intercambian."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2648(para)
-msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
-msgstr "Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo <guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tiempo agotado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar "
+"entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo "
+"entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado "
+"aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2651(para)
-msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
-msgstr "Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable <guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de cada aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se inicien las aplicaciones."
+#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble "
+"pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero "
+"permanecerá encendida para una doble pulsación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2656(para)
-msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
-msgstr "Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
+#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "Preferencias del puntero"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2662(para)
-msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr "Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, después pulse en el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> para establecer sus preferencias "
+"de punteros para el ratón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2674(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> muestra las preferencias de "
+"punteros del ratón que puede modificar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Tema de punteros"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón "
+"cuando pulse y suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Esta característica puede "
+"ayudarle a encontrar el puntero del ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "Preferencias de movimiento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
+"preferencias de movimiento del ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento "
+"del ratón que puede modificar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Preferencias de movimiento del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleración"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del "
+"ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a "
+"los movimientos de su ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Umbral"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos "
+"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y "
+"soltar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
+msgid "Printing Preferences"
+msgstr "Preferencias de la impresión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir impresora</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente <application>Añadir una "
+"impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración "
+"de la impresora."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr ""
+"También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para comprobar "
+"el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de "
+"las impresoras que ya están configuradas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Resolución de la pantalla"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
+"application> para especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. "
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de "
+"resolución de pantalla que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Tasa de refresco"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
+msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
+"desplegable."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
+"para el sistema en el que ha iniciado sesión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2680(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2684(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2847(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
msgid "sound"
msgstr "sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2685(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "asociar eventos con sonidos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2689(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, asociar sonidos con"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2693(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
msgid "sound server"
msgstr "servidor de sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2695(para)
-msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
-msgstr "La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2698(para)
-msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
-msgstr "Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de <application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
+#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le "
+"permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede "
+"además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2703(guilabel)
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
+"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2708(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2713(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Campana del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2718(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2724(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Preferencias generales del sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2719(para)
-msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> para especificar cuando lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos de sonido."
+#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"de <application>Sonido</application> para especificar cuando lanzar el "
+"servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos "
+"de sonido."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2721(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias generales de sonido que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias generales "
+"de sonido que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2742(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2747(para)
-msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
-msgstr "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando "
+"inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el "
+"escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2754(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para eventos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2759(para)
-msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
-msgstr "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está seleccionada."
+#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en "
+"particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la "
+"opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está "
+"seleccionada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2769(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2780(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Preferencias de eventos de sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2770(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
-msgstr "Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos particulares con eventos particulares."
+#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos "
+"particulares con eventos particulares."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2773(para)
-msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</"
+"guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de "
+"que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2777(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de eventos que puedes modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
+"eventos que puedes modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2797(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2800(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
-msgstr "Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos particulares con eventos particulares."
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos "
+"particulares con eventos particulares."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2802(para)
-msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
-msgstr "La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en la flecha derecha al lado de una categoría de eventos."
+#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de "
+"eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en "
+"la flecha derecha junto a una categoría de eventos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2805(para)
-msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
-msgstr "La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de "
+"sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2812(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2816(para)
-msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
-msgstr "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado con el evento seleccionado."
+#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado "
+"con el evento seleccionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2822(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</guibutton>"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2825(para)
-msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla <guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de sonido</guilabel>. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar con el evento seleccionado."
+msgstr ""
+"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</"
+"guibutton>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2832(para)
-msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
-msgstr "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> con los eventos."
+#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla "
+"<guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido que "
+"quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación "
+"desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> "
+"para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de sonido</guilabel>. "
+"Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar "
+"con el evento seleccionado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> "
+"con los eventos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2841(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Ajustes de la campana del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2844(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configurar preferencias del sonido"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2848(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2852(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
msgid "system bell"
msgstr "campana del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configurar preferencias"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2856(para)
-msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
-msgstr "Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para establecer sus preferencias para la campana del sistema."
+#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+"Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para "
+"establecer sus preferencias para la campana del sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2858(para)
-msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
-msgstr "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de la campana del sistema que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un "
+"error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa "
+"<guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la "
+"campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de "
+"la campana del sistema que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2863(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferencias de la campana del sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2881(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Hacer sonar una campana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2886(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2892(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Retroalimentación visual"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2896(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar errores de entrada."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar "
+"errores de entrada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2903(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Destellar el título de la ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2908(para)
-msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana destellen para indicar un error de entrada."
+#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana "
+"destellen para indicar un error de entrada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Destellar la pantalla entera"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2920(para)
-msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para indicar un error de entrada."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2930(title)
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Preferencias del tema"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2936(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2940(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2945(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "temas"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
-msgid "setting controls options"
-msgstr "establecer opciones de controles"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2941(secondary)
-msgid "setting window frame options"
-msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2946(secondary)
-msgid "setting icons options"
-msgstr "establecer opciones de los iconos"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2950(secondary)
-msgid "setting frame theme options"
-msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2956(para)
-msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
-msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la apariencia del escritorio GNOME, Use la herramienta de preferencias <application>Temas</application> para seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de accesibilidad."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2961(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, como las siguientes:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2965(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2967(para)
-msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2978(term)
-msgid "Window frame"
-msgstr "Marco de la ventana"
+#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para "
+"indicar un error de entrada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2980(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los <application>Detalles del tema</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2988(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de iconos </see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> en <application>Detalles del tema</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Selector de sistemas multimedia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2995(title)
-msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr "Para crear un tema personalizado"
+#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
+"propiedades de GStreamer</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:2996(para)
-msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
-msgstr "Los temas que se listan en la herramienta de preferencias <application>Temas</application> son diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marco de ventanas y opciones de iconos."
+#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Preferencias de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3000(para)
-msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
+#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le "
+"permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y "
+"especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede "
+"configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el "
+"escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. "
+"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples "
+"sesiones de GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al "
+"inicio en las siguientes áreas funcionales:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3003(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3052(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3076(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3108(para)
-msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
+#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Opciones de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3006(para)
-msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
+#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "Sesión actual"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3009(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3111(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programas al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3012(para)
-msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
-msgstr "Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con requerimientos de accesibilidad."
+#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Configurar preferencias de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3018(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
+#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "establecer opciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3025(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
-msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
+#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para "
+"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión "
+"actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3030(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión "
+"que puedes modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3033(para)
-msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "En la herramienta de preferencias <application>Tema</application>, pulse en el botón <guibutton>Guardar tema</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Guardar tema al disco</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3038(para)
-msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
-msgstr "Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado ahora aparece en su lista de temas disponibles."
+#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
+"escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3045(title)
-msgid "To Install a New Theme"
-msgstr "Para instalar un tema nuevo"
+#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "Preguntar al salir"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3046(para)
-msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr "Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en un archivo <filename>tar.gz.</filename>."
+#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
+msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando "
+"termine su sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3049(para)
-msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3055(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3088(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar tema</guibutton>. Se mostrará un diálogo de <guilabel>Instalación del tema</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado "
+"actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones "
+"gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie "
+"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes "
+"guardados."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3059(para)
-msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Introduzca la ubicación del archivador del tema en la caja desplegable. Alternativamente, para explorar hasta dar con el archivo, pulse en el botón <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo "
+"<guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción "
+"<guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3063(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema nuevo."
+#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+"Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio "
+"GNOME, como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3069(title)
-msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+"Para crear una sesión nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir</"
+"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</"
+"guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3070(para)
-msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles en Internet."
+#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+"Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de "
+"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</"
+"guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre "
+"de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3072(para)
-msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
-msgstr "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u opción de iconos realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</"
+"guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3079(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+"Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, puede "
+"seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3083(para)
-msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
-msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Establecer propiedades de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3092(para)
-msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "propiedades de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3096(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción nueva."
+#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los "
+"valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para las "
+"aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3102(title)
-msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "Para borrar una opción del tema"
+#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que puede "
+"configurar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3103(para)
-msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
+#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Propiedades de sesión"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3104(para)
-msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
-msgstr "Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3115(para)
-msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+"La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el "
+"gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El "
+"gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. El "
+"valor predeterminado es 50."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3118(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."
+#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+"Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la "
+"aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</guilabel> "
+"para especificar el valor del orden de inicio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3122(para)
-msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+"La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio de "
+"una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una aplicación, "
+"seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de los siguientes "
+"estilos:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3127(title)
-msgid "Previewing Themes"
-msgstr "Previsualizar temas"
+#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3128(para)
-msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
-msgstr "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos siguientes:"
+#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3132(para)
-msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
-msgstr "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. Los temas se muestran como iconos."
+#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3136(para)
-msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
+#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+"Reinicia automáticamente cuando cierra o termina la aplicación. Elija este "
+"estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse continuamente "
+"durante su sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3142(title) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3160(title)
-msgid "Windows Preferences"
-msgstr "Preferencias de ventanas"
+#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3148(primary)
-msgid "window manager"
-msgstr "gestor de ventanas"
+#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuraciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3155(para)
-msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME."
+#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
+msgstr ""
+"Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con este "
+"estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus opciones "
+"de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas por la "
+"sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3157(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón que puede modificar."
+#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación "
+"seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de sesiones, y "
+"se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto cualquier aplicación "
+"borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie una sesión."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3178(guilabel)
-msgid "Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas"
+#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplicar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3182(para)
-msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
-msgstr "Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."
+#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al "
+"orden de inicio y estilo de reinicio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
-msgid "Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
+#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3194(para)
-msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
-msgstr "Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la ventana reciba el foco."
+#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las "
+"<firstitem>aplicaciones al inicio</firstitem> que no estén gestionadas por "
+"la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician "
+"automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que "
+"ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa "
+"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan "
+"automáticamente cuando inicia una sesión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. "
+"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3201(guilabel)
-msgid "Interval before raising"
-msgstr "Intervalo antes de elevar"
+#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
+"aplicaciones de inicio que puede modificar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3205(para)
-msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
-msgstr "Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha recibido el foco."
+#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Preferencias de programas de inicio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
-msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
+#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Programas adicionales para iniciar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3216(para)
-msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
-msgstr "Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"
+#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
+msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
+"la sesión como sigue:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3221(para)
-msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
+#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</"
+"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
+"guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo "
+"<guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3224(para)
-msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
+#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+"Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable "
+"<guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de cada "
+"aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se inicien "
+"las aplicaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3232(guilabel)
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
-msgstr "Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre la ventana"
+#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
+"pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
+"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
+"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/goscustdesk.xml:3236(para)
-msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
-msgstr "Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para mover la ventana."
+#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, "
+"después pulse en el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:324(None)
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:340(None)
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:355(None)
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:373(None)
-msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:391(None)
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:485(None)
-msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:501(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:518(None)
-msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:3(title)
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Técnicas básicas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:11(para)
-msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar con el escritorio GNOME."
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar "
+"con el escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:16(title)
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Técnicas del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:22(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:27(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:541(primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:546(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "técnicas básicas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:23(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "técnicas del ratón"
@@ -10557,917 +18841,1433 @@ msgstr "técnicas del ratón"
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:39(para)
-msgid "This section describes the button conventions and action terminology used in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and applications."
-msgstr "Esta sección describe las convenciones de botones y la terminología de acción usada en este manual, y además los punteros del ratón usados a través del escritorio y las aplicaciones."
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr "Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que significan los diferentes punteros."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:44(title)
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr "Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convenciones de los botones del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:52(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenciones de botones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:55(para)
-msgid "All the instructions in this manual are for the following types of mouse devices:"
-msgstr "Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de ratones:"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:59(para)
-msgid "Devices that are configured for right-hand users."
-msgstr "Dispositivos que están configurados para usuarios diestros."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:62(para)
-msgid "Three button devices."
-msgstr "Dispositivos de tres botones."
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr "Las instrucciones de este manual son para ratones de tres botones para diestros, el tipo más común. Si usa otro tipo de ratón o dispositivo puntero, debería localizar los botones correspondientes en su ratón. Si usa un ratón para zurdos lea el párrafo de abajo sobre la orientación del ratón."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr "Si invierte la orientación del ratón para zurdos, entonces deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Esto también implica normalmente el cambio en la mayoría de la documentación y aplicaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:66(para)
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr "Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular el botón central del ratón. Para usar GNOME no es necesario un ratón con botón central."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr "Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las siguientes:"
+msgstr ""
+"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las "
+"siguientes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:70(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:243(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:71(para)
-msgid "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-hand use."
-msgstr "El botón situado en el lado izquierdo del ratón configurado para el uso normal con la mano derecha."
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr "El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:75(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:254(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:76(para)
-msgid "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down for a middle mouse button click."
-msgstr "El botón central de un ratón configurado para el uso diestro normal. En muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr "El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:82(term) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:264(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:83(para)
-msgid "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-hand use."
-msgstr "El botón situado en el lado derecho del ratón configurado para el uso normal con la mano derecha."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:87(para)
-msgid "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse Preferences</application>, then select the options that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
-msgstr "Para invertir la orientación de su dispositivo de ratón, inicie las <application>Preferencias del ratón</application>, después seleccione las opciones que necesite. Si invierte la orientación de su dispositivo de ratón deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:94(para)
-msgid "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse button press."
-msgstr "Si tiene un dispositivo de dos botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos botones simultáneamente para simular el efecto de una pulsación del botón central."
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr "El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:102(title)
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr "Use las <application>Preferencias del ratón</application> para invertir la orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual y otra documentación de GNOME. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Acciones del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:111(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenciones de acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:115(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminología de acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:118(para)
-msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
-msgstr "En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las acciones que puede realizar con el ratón:"
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las "
+"acciones que puede realizar con el ratón:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:132(para)
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:139(para)
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Pulsación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:142(para)
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:151(para)
-msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr "Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» "
+"se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:161(para)
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:170(para)
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:176(para)
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Doble-pulsación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:179(para)
-msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más información."
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión "
+"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles "
+"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación "
+"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
+"información."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:188(para)
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:191(para)
-msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
-msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:196(para)
-msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
-msgstr "El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con "
+"el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:206(para)
-msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
-msgstr "Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una ventana y soltándolo en otra."
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
+"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
+"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
+"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
+"en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
+"<emphasis>agarre</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su "
+"barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una "
+"ventana y soltándolo en otra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:210(para)
-msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr "El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre alternativa."
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, "
+"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre "
+"alternativa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:218(para)
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Pulsar-y-mantener"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:221(para)
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:231(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "acciones"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:234(para)
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:246(para)
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:247(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar elementos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastrar elementos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activar elementos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:257(para)
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Pegar texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:258(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover elementos."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover ventanas al fondo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:265(para)
-msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
-msgstr "Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:273(para)
-msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
-msgstr "Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
+"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además "
+"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
+"sido seleccionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:278(para)
-msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
-msgstr "En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las operaciones del portapapeles normales."
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted "
+"selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un "
+"archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando "
+"con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:283(para)
-msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
-msgstr "Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo alrededor de los elementos."
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón "
+"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del "
+"ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las "
+"operaciones del portapapeles normales."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:294(title)
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
+"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo "
+"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
+"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
+"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
+"alrededor de los elementos."
+
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteros del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Punteros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:302(secondary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:305(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "punteros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:306(see)
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "punteros del ratón"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:309(para)
-msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
-msgstr "Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado en concreto."
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto "
+"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado "
+"en concreto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:313(para)
-msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
-msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre diferentes elementos de la pantalla:"
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre "
+"diferentes elementos de la pantalla:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:316(para)
-msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr "Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado diferente."
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está "
+"usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. "
+"Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado "
+"diferente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:327(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Puntero normal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:320(term)
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:332(para)
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:343(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Puntero ocupado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:336(term)
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:348(para)
-msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
-msgstr "Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una "
+"tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, "
+"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:358(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Puntero de redimensionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:351(term)
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:363(para)
-msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
-msgstr "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
+"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
+"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
+"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:376(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Puntero de mano"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:369(term)
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:381(para)
-msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
-msgstr "El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un documento nuevo o efectuar una acción."
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
+"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
+"documento nuevo o efectuar una acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:394(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Puntero de texto"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:387(term)
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:399(para)
-msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
-msgstr "Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear texto, o arrastre para seleccionar texto."
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede "
+"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear "
+"texto, o arrastre para seleccionar texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:404(para)
-msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
-msgstr "Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento "
+"como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el "
+"botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:410(term)
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:422(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
-msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar anterior al nuevo."
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar "
+"anterior al nuevo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:427(term)
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:439(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
-msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste donde lo suelte."
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste "
+"donde lo suelte."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:444(term)
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:456(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un <firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
+"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
+"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
+"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink"
+"\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:463(term)
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:475(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
-msgstr "Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de "
+"qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere "
+"realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:488(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Puntero de no disponible."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:481(term)
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:493(para)
-msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
-msgstr "Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. "
+"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto "
+"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:504(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:497(term)
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:509(para)
-msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr "Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más información acerca de los paneles."
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el "
+"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más "
+"información acerca de los paneles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:521(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Puntero de mover ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:514(term)
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:526(para)
-msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
-msgstr "Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover ventanas."
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
+"ventanas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:535(title)
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Técnicas del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:542(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "técnicas del teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:549(para)
-msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
-msgstr "Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:553(para)
-msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
-msgstr "Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del Escritorio GNOME y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del teclado."
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
+"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
+"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:560(para)
-msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
-msgstr "Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una tecla para acceder a los menús contextuales."
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del "
+"Escritorio GNOME y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y "
+"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las "
+"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias "
+"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus "
+"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
+"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del "
+"teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema "
+"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una "
+"tecla para acceder a los menús contextuales."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:561(para)
-msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
-msgstr "En GNOME, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"En GNOME, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla "
+"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La "
+"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del "
+"elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:567(para)
-msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
-msgstr "También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características de accesibilidad del teclado."
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar "
+"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
+"de accesibilidad del teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:571(para)
-msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
-msgstr "En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
+"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:575(title)
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas globales"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:582(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:585(para)
-msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr "Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas globales:"
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para "
+"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana "
+"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas "
+"de las combinaciones de teclas globales:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:596(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:725(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:866(para)
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:607(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:937(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:611(para)
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:617(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:621(para)
-msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr "Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
+"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:633(para)
-msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
-msgstr "Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para más información."
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> para más información."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:644(para)
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:650(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:663(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:687(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:827(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:877(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:887(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:898(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:908(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:918(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:928(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:651(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:828(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de flechas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:655(para)
-msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo "
+"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información "
+"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:664(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:668(para)
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:674(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:688(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:736(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:678(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:740(para)
-msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr "Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por las ventanas en orden inverso."
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
+"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
+"las ventanas en orden inverso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:692(para)
-msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
-msgstr "Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta "
+"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. "
+"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:704(title)
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Combinaciones de teclas de ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:711(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "ventana"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:714(para)
-msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
-msgstr "Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para "
+"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra "
+"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:749(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:753(para)
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:759(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:763(para)
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:769(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:773(para)
-msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, "
+"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para "
+"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:782(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:786(para)
-msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de "
+"teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de "
+"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier "
+"tecla del teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:795(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:799(para)
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza la ventana actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:805(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:986(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:995(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:809(para)
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza la ventana actual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:815(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:819(para)
-msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
-msgstr "Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El "
+"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, "
+"mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:827(keycap) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:995(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:832(para)
-msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. "
+"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca "
+"de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:843(title)
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:851(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicación"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:854(para)
-msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr "Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de "
+"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas "
+"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
+"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:877(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:881(para)
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:887(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:891(para)
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:898(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:902(para)
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:908(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:912(para)
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:918(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:922(para)
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshace la última acción."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:928(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:932(para)
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Guarda el documento actual al disco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:940(para)
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:947(para)
-msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
-msgstr "Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de control del interfaz:"
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un "
+"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. "
+"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría "
+"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de "
+"control del interfaz:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:959(para)
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:969(para)
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:972(para)
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:978(para)
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:981(para)
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:989(para)
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:999(para)
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1004(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1007(para)
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr "Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una operación de arrastre."
+msgstr ""
+"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
+"operación de arrastre."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1017(title)
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1023(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1026(para)
-msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr "Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una <firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior "
+"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una "
+"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra "
+"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una "
+"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1032(para)
-msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
-msgstr "Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú."
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después "
+"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para "
+"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se "
+"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1037(para)
-msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr "por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación <application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
+"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
+"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/gosbasic.xml:1042(para)
-msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr "También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de acceso."
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un "
+"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una "
+"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, "
+"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de "
+"acceso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:11(title)
+#: C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:14(para)
-msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr "La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."
+#: C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"La Guía del usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla "
+"el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen "
+"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:19(year)
+#: C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:20(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:128(para)
+#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:23(year)
+#: C/user-guide.xml:23(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:24(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:28(holder) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:47(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:143(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:151(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:159(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:167(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:175(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:183(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:191(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:199(para)
+#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
+#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
+#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
+#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
+#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
+#: C/user-guide.xml:215(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:27(year)
+#: C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:37(publishername) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:54(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:61(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:69(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:77(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:85(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:93(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:101(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:109(orgname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:121(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:129(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:136(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:144(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:152(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:160(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:168(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:176(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:184(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:192(para) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:200(para)
+#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
+#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
+#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
+#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
+#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
+#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en la sección 6 de la licencia."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
+"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
+"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
+"la sección 6 de la licencia."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
+"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
+"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
+"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
+"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
+"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
+"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
+"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
+"<placeholder-1/>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:44(firstname)
+#: C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:45(surname)
+#: C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:51(firstname)
+#: C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:52(surname)
+#: C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:56(email)
+#: C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:59(surname) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:120(para)
+#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:63(email)
+#: C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:66(firstname)
+#: C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:67(surname)
+#: C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:71(email)
+#: C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:74(firstname)
+#: C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:75(surname)
+#: C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:79(email)
+#: C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:82(firstname)
+#: C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:83(surname)
+#: C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:87(email)
+#: C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:90(firstname)
+#: C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:91(surname)
+#: C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:95(email)
+#: C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:98(firstname)
+#: C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:99(surname)
+#: C/user-guide.xml:99(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:103(email)
+#: C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:106(firstname)
+#: C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:107(surname)
+#: C/user-guide.xml:107(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:111(email)
+#: C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:117(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:119(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Proyecto GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:127(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:118(date)
+#: C/user-guide.xml:134(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:125(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:126(date)
+#: C/user-guide.xml:142(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:133(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:134(date)
+#: C/user-guide.xml:150(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:140(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:141(date)
+#: C/user-guide.xml:157(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:148(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:149(date)
+#: C/user-guide.xml:165(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:156(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:157(date)
+#: C/user-guide.xml:173(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:164(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:165(date)
+#: C/user-guide.xml:181(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:173(date)
+#: C/user-guide.xml:189(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octubre de 2002"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:181(date) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:189(date)
+#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:196(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:197(date)
+#: C/user-guide.xml:213(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mayo de 2002"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:205(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:210(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el escritorio GNOME o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+#: C/user-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el escritorio GNOME o "
+"sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.HEAD/C/user-guide.xml:0(None)
+#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005.\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006"
-
+msgstr ""
+"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"