summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-04-08 06:03:50 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-04-08 06:03:50 +0000
commit99094eca3737345ab2ae742c3facdf659451d0ef (patch)
tree3cb4926b73b726dfd109e899709b320aaf99080f
parentebab283b226d13a5d8fe1bf652e40839930af613 (diff)
downloadgnome-user-docs-99094eca3737345ab2ae742c3facdf659451d0ef.tar.gz
gnome-user-docs-99094eca3737345ab2ae742c3facdf659451d0ef.tar.xz
gnome-user-docs-99094eca3737345ab2ae742c3facdf659451d0ef.zip
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Working with Files, by
2007-04-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Working with Files, by Vinicus Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>. svn path=/trunk/; revision=687
-rw-r--r--ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po1424
2 files changed, 883 insertions, 547 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 11219cb..3cff3ba 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2007-04-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese
+ translation of chapter Working with Files, by Vinicus Pinheiro
+ <vinnie.gp@gmail.com>.
+
2007-03-28 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index ec7f178..d443471 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-25 13:54-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-25 23:51-0300\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-08 02:53-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-08 02:50-0300\n"
+"Last-Translator: Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -355,8 +355,9 @@ msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma "
-"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
+"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -385,7 +386,7 @@ msgstr ""
#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
-msgstr "tipo MIME"
+msgstr "Tipo MIME"
#: ../C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
@@ -452,7 +453,8 @@ msgstr "teclas de atalho"
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
-"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma ação."
+"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma "
+"ação."
#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
@@ -476,7 +478,8 @@ msgid ""
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
-"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
+"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
+"janela."
#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
@@ -1245,8 +1248,9 @@ msgid ""
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma "
-"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
+"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
#: ../C/goscustdesk.xml:594(para)
#, fuzzy
@@ -4820,7 +4824,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+"@@image: \"figures/yelp_window.png\"; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4828,7 +4832,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+"@@image: \"figures/yelp_preferences.png\"; "
+"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4837,7 +4842,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"@@image: \"figures/yelp_add_bookmark.png\"; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -4847,7 +4852,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"@@image: \"figures/yelp_edit_bookmarks.png\"; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#: ../C/gostools.xml:3(title)
@@ -6054,12 +6059,12 @@ msgstr "ou"
#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp \"man:intro(1)\""
#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp \"man:intro(2)\""
#: ../C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
@@ -6310,7 +6315,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
@@ -6321,7 +6325,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
@@ -6332,12 +6335,11 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -6375,7 +6377,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
@@ -6386,7 +6387,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
@@ -6395,7 +6395,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
@@ -6422,7 +6421,6 @@ msgstr ""
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabalhando com arquivos"
@@ -6500,11 +6498,11 @@ msgstr "Exibir seus arquivos e pastas"
#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
-msgstr "Procurar e gerenciar seus arquivos"
+msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Executar <foreignphrase>scripts<foreignphrase> e lançar aplicações"
+msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicações"
#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
@@ -6528,7 +6526,7 @@ msgid ""
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pasas. "
+"O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pastas. "
"Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-"
"lo a achar seus arquivos mais facilmente."
@@ -6549,7 +6547,7 @@ msgid ""
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
-"Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. "
+"Cada usuário tem uma Pasta Pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. "
"A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que "
"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis "
"como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>."
@@ -6566,7 +6564,7 @@ msgstr ""
"O <application>Nautilus</application> está sempre sendo executado enquanto "
"você usa o GNOME. Para abrir uma nova janela do <application>Nautilus</"
"application>, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de "
-"trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta pessoal</guimenuitem> ou o "
+"trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o "
"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha um item a partir do <link "
"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
"painel superior."
@@ -6611,12 +6609,12 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr "A seguir uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:"
+msgstr "Segue-se uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:"
#. BROWSER
#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr "Modo navegador: navegue pelos seus arquivos e pastas"
+msgstr "Modo de navegação: navegue pelos seus arquivos e pastas"
#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
@@ -6637,7 +6635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de "
"ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que "
-"exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que "
+"exige a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que "
"contém vários tipos de informação."
#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
@@ -6683,11 +6681,11 @@ msgid ""
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
-"Usar o modo espacial pode levar a abrir janelas demais na tela. Por outro "
-"lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como se "
-"fossem objetos físicos com locais específicas torna mais fácil trabalhar com "
-"os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+"Usar o modo espacial pode levar a um excesso de janelas abertas na tela. Por "
+"outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como "
+"objetos físicos com locais específicos faz com que seja mais fácil trabalha "
+"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
@@ -6722,8 +6720,8 @@ msgstr ""
"A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador "
"de arquivos <application>Nautilus</application> configurado em modo "
"espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Nautilus</"
-"application> corresponde a uma única pasta. Quand você abre uma pasta, sua "
-"janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse "
+"application> corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua "
+"janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse "
"é o comportamento padrão do <application>Nautilus</application>."
#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
@@ -6743,8 +6741,8 @@ msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
-"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Para "
-"abrir uma, faça o seguinte:"
+"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Existem "
+"várias formas de abrir uma pasta:"
#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
@@ -6776,9 +6774,10 @@ msgid ""
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu "
-"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Sua pasta "
-"pessoal e pastas que você tenha marcado estão listadas aqui. Para mais "
-"detalhes sobre marcadores, veja <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista "
+"sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. "
+"Para mais detalhes sobre marcadores, veja <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
@@ -6796,7 +6795,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial "
+"A <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial "
"que exibe o conteúdo da pasta Computador."
#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
@@ -6840,7 +6839,6 @@ msgstr ""
"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas."
#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
@@ -6890,13 +6888,13 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
-"Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do gerenciador de "
-"arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador de "
-"arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um arquivo ou "
-"pasta, você pode escolher itens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando "
-"você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você pode "
-"escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de "
-"visualização."
+"Você também pode abrir um menu de contexto a partir da janela do gerenciador "
+"de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador "
+"de arquivos. Quando você abre um menu de contexto a partir de um arquivo ou "
+"pasta, pode escolher entre itens relacionados àquele arquivo ou pasta. "
+"Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, "
+"pode escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas no painel "
+"de visualização."
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
@@ -6904,7 +6902,7 @@ msgstr "Painel de visualização"
#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr "Mostra o conteúdo dos itens a seguir:"
+msgstr "Mostra o conteúdo de:"
#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
@@ -6915,7 +6913,7 @@ msgstr "Pastas"
#: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
-msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> FTP"
+msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> de FTP"
#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
@@ -6931,7 +6929,7 @@ msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
+msgstr "Barra de status"
#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
@@ -6947,7 +6945,7 @@ msgid ""
"the list to open it."
msgstr ""
"Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista "
-"para abrí-la."
+"para abri-la."
#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
@@ -6959,13 +6957,13 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr "Exibindo sua pasta pessoal numa janela espacial"
+msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial"
#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
-msgstr "Pasta pessoal"
+msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
@@ -6974,12 +6972,12 @@ msgstr "exibindo"
#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr "Para exibir sua Pasta pessoal, execute uma das seguintes ações:"
+msgstr "Para exibir sua Pasta Pessoal, execute uma das seguintes ações:"
#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta pessoal</guilabel> na área de "
+"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na área de "
"trabalho."
#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
@@ -7000,7 +6998,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta pessoal."
+msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta Pessoal."
#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
@@ -7063,12 +7061,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, "
-"mas esse não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta "
+"mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta "
"atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar pastas pai</"
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Pastas Pai</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador "
"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Fechar todas as pastas</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
@@ -7091,7 +7089,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na pasta</"
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na Pasta</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
@@ -7113,8 +7111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
-"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização que você "
-"deseja."
+"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização desejada."
#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
@@ -7141,12 +7138,11 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas de "
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas do "
"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
@@ -7155,20 +7151,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de "
"navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"na pasta e selecionando <guibutton>Navegar na pasta</guibutton>. Uma janela "
-"em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no "
-"painel de visualização."
+"na pasta e selecionando <guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma "
+"janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta "
+"selecionada no painel de visualização."
#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
-"Se o Nautilus estiver configurado para sempre abrir janelas de navegador, um "
-"clique duplo em qualquer pasta abrirá uma janela assim. Veja <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
+"Se o <application>Nautilus</application> estiver configurado para sempre "
+"abrir janelas de navegação, um clique duplo em qualquer pasta abrirá uma "
+"janela deste tipo. Veja em <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
@@ -7190,9 +7185,8 @@ msgid ""
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
-"Em algumas distribuições do Ambient GNOME, o botão <guibutton>Início</"
-"guibutton> pode ter uma outra designação, por exemplo, "
-"<guibutton>Documentos</guibutton>."
+"Em algumas distribuições, o botão <guibutton>Início</guibutton> pode ter uma "
+"outra designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
@@ -7203,8 +7197,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma janela "
-"de navegador de arquivos."
+"A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma "
+"janela de navegador de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
@@ -7217,54 +7211,49 @@ msgstr ""
"arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
-"<guilabel>Voltar</guilabel> retorna à localização previamente visitada. A "
+"<guibutton>Voltar</guibutton> retorna à localização previamente visitada. A "
"lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas "
"recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
-"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a <guilabel>Voltar</"
-"guilabel>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão "
-"retorna você à pasta de que voltou."
+"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a de <guibutton>Voltar</"
+"guibutton>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão "
+"retorna você a esta pasta da qual voltou."
#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> sobe um nível acima para a pasta pai."
+msgstr ""
+"<guibutton>Acima</guibutton> Sobe um nível acima para a pasta pai da pasta "
+"atual."
#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guilabel>Recarregar</guilabel> Atualiza o conteúdo da pasta atual."
+msgstr "<guibutton>Recarregar</guibutton> Atualiza o conteúdo da pasta atual."
#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre sua Pasta Pessoal."
+msgstr "<guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> Abre sua Pasta Pessoal."
#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guilabel>Computador</guilabel> Abre sua pasta Computador."
+msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre sua pasta Computador."
#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr "<guilabel>Localizar</guilabel> Abre a barra de busca."
+msgstr "<guibutton>Localizar</guibutton> Abre a barra de pesquisa."
#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
@@ -7280,15 +7269,15 @@ msgstr ""
"Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa "
"poderosa ferramenta de navegação, veja <xref linkend=\"nautilus-location-bar"
"\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os "
-"seguites itens."
+"seguintes itens."
#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
-"Botões <guimenu><foreignphrase>Zoom</foreignphrase></guimenu>: Permitem que "
-"você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."
+"Botões <guimenu>Aproximar</guimenu> e <guimenu>Distanciar</guimenu>: "
+"Permitem que você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."
#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
@@ -7312,7 +7301,7 @@ msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual."
#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr "Te permite navegar pelos seus arquivos."
+msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
@@ -7322,9 +7311,9 @@ msgid ""
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
-"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir "
-"no mesmo. As opções são:"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
+"lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no "
+"mesmo. As opções são:"
#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
@@ -7346,8 +7335,8 @@ msgid ""
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem "
-"aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta atual, "
-"além da ação padrão."
+"aparecer botões que lhe permitem executar ações sobre a pasta atual, além da "
+"ação padrão."
#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
@@ -7371,7 +7360,7 @@ msgid ""
"recently visited."
msgstr ""
"Contém um histórico de arquivos, pastas, <foreignphrase>sites</"
-"foreignphrase> FTP, e URIs que você visitou recentemente."
+"foreignphrase> FTP, e URIs visitadas recentemente."
#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
@@ -7379,7 +7368,7 @@ msgstr "Notas"
#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr "Te permite adicionar notas a seus arquivos e pastas."
+msgstr "Permite adicionar notas a seus arquivos e pastas."
#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
@@ -7463,9 +7452,9 @@ msgid ""
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Para ocultar a barra de estado, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
-"a barra de estado novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
@@ -7477,6 +7466,9 @@ msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
+"A barra de localização do navegador de arquivos pode mostrar tanto um campo "
+"de localização, uma barra de botões, ou um campo de pesquisa. Cada um é útil "
+"em diferentes situações."
#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
@@ -7489,12 +7481,19 @@ msgid ""
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
+"A barra de botões é mostrada por padrão. Ela apresenta uma linha de botões "
+"representando a hierarquia de localização atual, com um botão para cada "
+"pasta. Clique no botão para saltar entre as pastas na hierarquia. Você pode "
+"retornar para a pasta original, a qual é mostrada como o último botão na "
+"linha."
#: ../C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
+"Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para "
+"copiar uma pasta."
#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:637(title)
@@ -7502,7 +7501,6 @@ msgid "The button bar."
msgstr "A barra de botões."
#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Text Location Bar"
msgstr "A barra de localização."
@@ -7512,6 +7510,9 @@ msgid ""
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
+"A barra de localização mostra a localização atual como um caminho em forma "
+"de texto, por exemplo: \"/home/usuário/Documentos\". A campo de localização "
+"é particularmente útil para saltar para uma pasta conhecida mais rapidamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
@@ -7520,15 +7521,19 @@ msgid ""
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
+"Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho "
+"atual, e então pressione <keycap>Enter</keycap>. O caminho pode ser "
+"completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que "
+"você estiver digitando. Para aceitar o caminho completo proposto, pressione "
+"<keycap>Tab</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
-"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito da barra lateral."
+"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão à esquerda da "
+"barra de localização."
#: ../C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
@@ -7539,6 +7544,14 @@ msgid ""
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
+"Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a "
+"barra de botões, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo>, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
+"<keycap>Barra (/)</keycap> para digitar um caminho a partir do diretório "
+"raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente "
+"depois que você pressionar <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com "
+"<keycap><foreignphrase>Escape<foreignphrase></keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
@@ -7546,7 +7559,7 @@ msgstr "A barra de localização."
#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
-msgstr "Barra de busca"
+msgstr "Barra de pesquisa"
#: ../C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
@@ -7556,21 +7569,21 @@ msgid ""
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
-"O busca de busca aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"O botão de pesquisa aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão "
-"<guibutton>Procurar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre "
-"procurar por arquivos, veja <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra "
-"de busca é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja "
-"incerta."
+"<guibutton>Pesquisar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre "
+"pesquisar por arquivos, veja <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra "
+"de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização "
+"seja incerta."
#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title)
#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
-msgstr "A barra de busca."
+msgstr "A barra de pesquisa."
#: ../C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr "Exibindo sua pasta pessoal"
+msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal"
#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
@@ -7581,7 +7594,7 @@ msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
-"Para exibir sua pasta pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a "
+"Para exibir sua Pasta Pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a "
"partir de uma janela de navegador de arquivos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
@@ -7604,7 +7617,7 @@ msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais.
#: ../C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
-"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta pessoal."
+"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta Pessoal."
#: ../C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
@@ -7620,7 +7633,8 @@ msgstr ""
"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de "
"ícones, selecionando o item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou "
-"ícones, veja <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+"ícones, veja <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>. Para exibir o conteúdo de "
+"uma pasta:"
#: ../C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
@@ -7685,9 +7699,9 @@ msgid ""
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
-"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parta que existe um nível "
-"acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o "
-"conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:"
+"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parte um nível acima da "
+"pasta atual. Para exibir o conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes "
+"ações:"
#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
@@ -7725,7 +7739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis do "
"painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e "
-"fornece um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</"
+"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</"
"guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista "
"suspensa no topo do painel lateral."
@@ -7849,7 +7863,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
-msgstr "Navigando no seu histórico usando o menu Ir"
+msgstr "Navegando no seu histórico usando o menu Ir"
#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
@@ -7865,7 +7879,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
-msgstr "Navigando no seu histórico usando a barra de ferramentas"
+msgstr "Navegando no seu histórico usando a barra de ferramentas"
#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
@@ -7898,8 +7912,8 @@ msgid ""
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à "
-"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um item da lista, "
-"clique no item."
+"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Clique num item da lista "
+"para abri-lo."
#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
@@ -7958,7 +7972,7 @@ msgid ""
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão "
-"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto te permitirá lê-lo e "
+"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-lo e "
"editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem."
#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
@@ -8030,11 +8044,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
-"Para executar ações que não sejam a ação padrão para um arquivo, selecione o "
-"arquivo com o qual você deseja trabalhar. No menu "
-"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice> você terá ou as opções "
-"\"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Selecione a opção desejada a partir dessa lista."
+"Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo "
+"com o qual você deseja trabalhar. No menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu></menuchoice> você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a "
+"opção desejada a partir dessa lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
@@ -8081,9 +8095,9 @@ msgid ""
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
-"A ação que você escolheu agora foi adicionada à lista de ações para aquele "
-"tipo de arquivos em particular. Se não houve nenhuma ação anterior associada "
-"com o tipo, a ação recentemente adicionada será a padrão."
+"A ação que você escolhida será adicionada à lista de ações para o tipo de "
+"arquivo em questão. Se não houver nenhuma ação previamente associada ao tipo "
+"de arquivo, a ação recentemente adicionada será a padrão."
#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
@@ -8143,11 +8157,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
-msgstr "Procurando arquivos"
+msgstr "Pesquisando arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
-msgstr "procurando arquivos"
+msgstr "pesquisando arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
@@ -8158,10 +8172,10 @@ msgid ""
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> inclui uma "
-"forma de procurar seus arquivos e pastas fácil e simples de usar. Para "
-"iniciar uma busca pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Procurar</guibutton> da "
-"barra de ferramentas. A barra de buscas deve aparecer como em <xref linkend="
+"forma simples e fácil de pesquisar seus arquivos e pastas. Para iniciar uma "
+"pesquisa, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton> da barra de "
+"ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:989(para)
@@ -8172,13 +8186,13 @@ msgid ""
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você "
-"deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da busca "
+"deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da pesquisa "
"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
-msgstr "O resultado de uma busca."
+msgstr "O resultado de uma pesquisa."
#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
@@ -8188,20 +8202,19 @@ msgid ""
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
-"Se você não estiver feliz com a sua busca, você pode refiná-la adicionando "
-"condições de adição. Isso permite que você restrinja a busca a um tipo de "
-"arquivo específico ou a um local. Para adicionar condições de busca, clique "
-"no ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\\\"gosnautilus-FIG-927\\\"/"
-"> mostra uma busca que foi restringida à pasta pessoal do usuário e para "
-"procurar apenas arquivos de texto."
+"Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com "
+"condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de "
+"arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no "
+"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\\\"gosnautilus-FIG-927\\\"/> "
+"mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal."
#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
-msgstr "Restringindo uma busca."
+msgstr "Restringindo uma pesquisa."
#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
-msgstr "Salvando buscas"
+msgstr "Salvando pesquisas"
#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
@@ -8209,22 +8222,22 @@ msgid ""
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
-"As buscas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez "
-"salvas, buscas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend=\"gosnautilus-"
-"FIG-935\"/> mostra um usuário com três buscas salvas, navegando por uma "
-"delas."
+"As pesquisas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez "
+"salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-935\"/> mostra um usuário com três pesquisas salvas, "
+"navegando por uma delas."
#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
-msgstr "Navegando nos resultados de uma busca salva."
+msgstr "Navegando nos resultados de uma pesquisa salva."
#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
-"Buscas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, você "
-"pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma busca salva."
+"Pesquisas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, "
+"você pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma pesquisa salva."
#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
@@ -8240,7 +8253,7 @@ msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas."
#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Diretórios e sistemas de arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
@@ -8251,6 +8264,13 @@ msgid ""
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura "
+"hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é "
+"o <filename>/</filename> ou <emphasis>diretório raiz</emphasis>. Na "
+"filosofia arquitetural do Unix e do Linux, tudo é considerado um arquivo - "
+"incluindo discos rígidos, partições e mídias removíveis. Isto significa que "
+"todos os arquivos e diretórios (incluindo outros discos e partições) existem "
+"sob o diretório raiz."
#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
@@ -8260,6 +8280,11 @@ msgid ""
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
+"Por exemplo, <filename>/home/jeremias/queijos.odt</filename> mostra o "
+"caminho completo e correto para o arquivo <filename>queijos.odt</filename> "
+"que existe no diretório <filename>jeremias</filename>, o qual está sob o "
+"diretório <filename>home</filename>, que por sua vez está sob o diretório "
+"raiz (<filename>/</filename>)."
#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
@@ -8268,38 +8293,53 @@ msgid ""
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
+"Sob o diretório raiz (<filename>/</filename>) existe um conjunto de "
+"importantes diretórios de sistema que são utilizados comumente por quase "
+"todas as distribuições Linux. Segue uma lista de diretórios comuns que estão "
+"sob o diretório raiz (<filename>/<filename/>):"
#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
+"importantes;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - arquivos necessários para realizar o "
+"<emphasis>boot</emphasis> no computador;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - os arquivos de dispositivos "
+"(<foreignphrase><emphasis>dev</emphasis>ices</foreignphrase>, em inglês);"
#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - arquivos de configuração, "
+"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> para iniciar programas <emphasis>etc</"
+"emphasis>;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/home</filename> - diretórios pessoais dos usuários locais;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - bibliotecas do sistema "
+"(<foreignphrase><emphasis>lib</emphasis>raries</foreignphrase>, em inglês);"
#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
@@ -8307,24 +8347,33 @@ msgid ""
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provê um sistema de achados e perdidos "
+"para arquivos que existem sob o diretório raiz;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - mídias (<foreignphrase><emphasis>media</"
+"emphasis></foreignphrase>, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por "
+"exemplo CDs, câmeras digitais etc;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - sistemas de arquivos \"<emphasis>m</"
+"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados\";"
#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicações "
+"opcionais;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
@@ -8332,48 +8381,63 @@ msgid ""
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - diretório dinâmico especial que mantém "
+"informações sobre o estado do sistema, incluindo <emphasis>proc</"
+"emphasis>essos em execução;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - diretório pessoal do usuário <emphasis>root</"
+"emphasis>, pronuncia-se \"barra-root\";"
#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - importantes arquivos <emphasis>bin</"
+"emphasis>ários do <emphasis>s</emphasis>istema;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - provê um local para dados utilizados por "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/sys</filename> - contém informações a respeito do sistema;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orários;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicações acessíveis para a maioria "
+"dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;"
#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - arquivos de <emphasis>var</emphasis>iáveis como "
+"logs e bancos de dados."
#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
@@ -8392,7 +8456,7 @@ msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos inclui visões que te permitem mostrar o conteúdo "
+"O gerenciador de arquivos inclui visões que lhe permitem mostrar o conteúdo "
"das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
@@ -8401,11 +8465,11 @@ msgstr "Visão de ícones"
#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de ícones."
+msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones."
#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de ícones."
+msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones."
#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
@@ -8421,11 +8485,11 @@ msgstr "Visão de lista"
#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de lista."
+msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de lista."
+msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
@@ -8443,6 +8507,11 @@ msgid ""
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
+"Você pode utilizar a opção <guilabel>Ver</guilabel> do menu, ou a lista "
+"suspensa <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre visão de ícone ou "
+"de lista. Você pode especificar como você quer organizar ou ordenar os itens "
+"da pasta e modificar o tamanho dos itens no painel de visualização. As "
+"próximas seções descrevem como trabalhar com as visões de ícone e de lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -8464,7 +8533,7 @@ msgid ""
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
-"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, você pode "
+"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode "
"especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como "
"organizar os itens na visão de ícones, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
@@ -8474,14 +8543,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
-"No topo há uma opção que te permite organizar seus arquivos manualmente."
+"No topo há uma opção que lhe permite organizar seus arquivos manualmente."
#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
-"A seção do meio contém opções que te permitem ordenar seus arquivos "
+"A seção do meio contém opções que lhe permitem ordenar seus arquivos "
"automaticamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
@@ -8489,7 +8558,7 @@ msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
-"A seção inferior contém opções que te permitem modificar como seus arquivos "
+"A seção inferior contém opções que lhe permitem modificar como seus arquivos "
"são organizados."
#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
@@ -8509,9 +8578,8 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Para organizar os "
-"itens manualmente, arraste-os para o lugar que você queira no painel de "
-"visualização."
+"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Você deverá então "
+"arrastá-los para o lugar desejado no painel de visualização."
#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
@@ -8523,10 +8591,10 @@ msgid ""
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A ordem "
-"dos itens não é sensível a maiúsculas/minúsculas. Se o gerenciador de "
-"arquivos estiver configurado para exibir arquivos ocultos, eles serão "
-"exibidos por último."
+"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. O "
+"<application>Nautilus</application> não diferenciará maiúsculas de "
+"minúsculas. Se o gerenciador de arquivos estiver configurado para exibir "
+"arquivos ocultos, eles serão exibidos por último."
#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
@@ -8540,9 +8608,8 @@ msgid ""
"the folder."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item "
-"primeiro. Quando você ordena os itens pelo tamanho, as pastas são ordenadas "
-"pelo número de itens nelas. As pastas não são ordenadas pelo tamanho total "
-"dos itens nela."
+"primeiro. As pastas serão ordenadas pelo número de itens contidos, e não "
+"pelo tamanho total de seu conteúdo."
#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
@@ -8561,8 +8628,8 @@ msgstr ""
"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus "
"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
"arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação "
-"de email pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
-"que um arquivo PNG está anexado a um email."
+"de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
+"que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -8574,7 +8641,7 @@ msgid ""
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. "
-"O item modificado mais recentemente é o primeiro."
+"O item modificado mais recentemente será o primeiro da lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
@@ -8586,7 +8653,7 @@ msgid ""
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para orde nar os itens pelos emblemas que são "
+"Selecione essa opção para ordenar os itens pelos emblemas que são "
"adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do "
"emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último."
@@ -8635,10 +8702,10 @@ msgid ""
"column header again."
msgstr ""
"Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode "
-"especificar como organizar os itens na pasta. Para especificar como "
-"organizar os itens na visão de lista, clique no cabeçalho da coluna, "
-"especificando a propriedade pela qual você deseja organizar os itens. Para "
-"inverter a forma de ordenação, clique no mesmo cabeçalho de coluna novamente."
+"especificar como organizar os itens dentro da pasta. Para isso, clique no "
+"cabeçalho da coluna que especifica a propriedade pela qual você deseja "
+"organizar os itens. Para inverter a ordem, clique novamente no mesmo "
+"cabeçalho de coluna novamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -8648,7 +8715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
@@ -8660,6 +8727,15 @@ msgid ""
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma "
+"pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens "
+"estarão organizados da forma que você tinha selecionado. Em outras palavras, "
+"quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza "
+"a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações "
+"de organização da pasta para as configurações de organização padrões "
+"especificados em suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização Padrão</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
@@ -8674,9 +8750,7 @@ msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
-msgstr ""
-"Você pode alterar o tamanho de itens numa visão se ela mostrar um arquivo ou "
-"pasta. Você pode fazer isto das seguintes formas:"
+msgstr "Você pode mudar o tamanho dos itens em uma visão de várias formas:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
@@ -8702,7 +8776,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normar, escolha "
+"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
"menuchoice>."
@@ -8712,9 +8786,10 @@ msgid ""
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
-"Você também pode usar os botões de zoom na barra de localização numa janela "
-"de navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. <xref linkend="
-"\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar os botões de zoom."
+"Você também pode usar os botões <guibutton>Aproximar</guibutton> e "
+"<guibutton>Distanciar</guibutton> na barra de localização numa janela de "
+"navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar esses botões."
#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
@@ -8776,6 +8851,14 @@ msgid ""
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos se lembra do tamanho dos itens em uma pasta "
+"específica. Da próxima vez que você visualizar a pasta, os itens serão "
+"mostrados no tamanho que você havia selecionado. Em outras palavras, quando "
+"você modifica o tamanho dos itens em uma pasta você personaliza a pasta para "
+"mostrar os itens naquele tamanho. Para retornar o tamanho dos itens ao "
+"tamanho padrão especificado em suas preferências, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização "
+"Padrão</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
@@ -8795,9 +8878,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de "
"arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o "
-"mouse, como explicado em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Além disso, "
-"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como selecionar um "
-"grupo de arquivos que atendam um padrão específico."
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, como explicado na <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Além disso, a <xref linkend=\"nautilus-select-"
+"pattern\"/> descreve como selecionar um grupo de arquivos que atendam um "
+"padrão específico."
#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
@@ -8809,7 +8893,7 @@ msgstr "Selecionar um item"
#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
-msgstr "Clicar num item."
+msgstr "Clique no item."
#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
@@ -8886,6 +8970,13 @@ msgid ""
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> permite que você selecione todos os "
+"arquivos que atendam a um padrão específico baseado no nome do arquivo e em "
+"um número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você "
+"desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" "
+"em seu nome. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> oferece "
+"alguns exemplos de possíveis padrões e os arquivos encontrados de acordo com "
+"cada padrão."
#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
@@ -8902,7 +8993,7 @@ msgstr "nota.*"
#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
-"Esse padrão selecionaria arquivos chamados nota, com qualquer extensão."
+"Esse padrão selecionaria arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão."
#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
@@ -8910,7 +9001,7 @@ msgstr "*.ogg"
#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão .ogg"
+msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão \".ogg\"."
#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
@@ -8922,7 +9013,7 @@ msgid ""
"memo."
msgstr ""
"Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a "
-"palavra memo."
+"palavra \"memo\"."
#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
@@ -8932,6 +9023,12 @@ msgid ""
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
+"Para executar o comando Selecionar Padrões, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Padrões</"
+"guimenuitem></menuchoice> a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, "
+"você terá à disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão "
+"especificado. Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou "
+"pastas."
#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
@@ -8949,6 +9046,13 @@ msgid ""
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
+"Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas "
+"tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o "
+"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> fornece informações sobre a "
+"tarefa que você realizou. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> descreve as "
+"tarefas que você pode realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela "
+"também mostra os ponteiros de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> que "
+"aparecem quando você arrasta e solta."
#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -9011,10 +9115,16 @@ msgid ""
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
+"Selecione o item, então pressione e segure a tecla <keycap>Alt</keycap>. "
+"Você pode utilizar também a tecla do meio do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> para realizar a mesma operação. Arraste o item para o local "
+"que você deseja que ele fique. Solte o botão do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os "
+"seguintes itens do menu de contexto:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
-msgstr "Mover aqui"
+msgstr "Mover Aqui"
#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
@@ -9022,7 +9132,7 @@ msgstr "Move o item para o local."
#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
-msgstr "Copiar aqui"
+msgstr "Copiar Aqui"
#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
@@ -9030,7 +9140,7 @@ msgstr "Copia o item para o local."
#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
-msgstr "Criar ligação aqui"
+msgstr "Criar Ligação Aqui"
#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
@@ -9038,7 +9148,7 @@ msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local."
#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
-msgstr "Definir como plano de fundo"
+msgstr "Definir como Plano de Fundo"
#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
@@ -9046,9 +9156,9 @@ msgid ""
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
-"Se o item for uma imagem, ele é definido como plano de fundo. Você pode usar "
-"esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do painel "
-"lateral ou do painel de visualização."
+"Se o item for uma imagem, ele será definido como plano de fundo. Você pode "
+"usar esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do "
+"painel lateral ou do painel de visualização."
#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
@@ -9263,13 +9373,12 @@ msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar."
#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos "
-"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
@@ -9288,9 +9397,8 @@ msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
-msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar a nova pasta."
+msgstr "Abra a pasta em que você deseja criar a nova pasta."
#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
@@ -9299,21 +9407,20 @@ msgid ""
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique com o botão direito no "
-"plano de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</"
-"guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique botão direito no plano "
+"de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
-"Uma pasta <guilabel>sem título</guilabel> é adicionada ao local. O nome da "
-"pasta é selecionado."
+"Uma <guilabel>pasta sem título</guilabel> será adicionada ao local. O nome "
+"da pasta estará selecionado."
#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Digite o nome para a pasta e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Digite um nome para a pasta e pressione <keycap>Enter</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -9330,10 +9437,10 @@ msgid ""
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
-"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria freqüentemente. "
-"Por exemplo, se você freqüentemente cria recibos, você pode criar um "
-"documento de recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na "
-"pasta <literal>$HOME/Templates</literal>."
+"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. "
+"Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de "
+"recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na pasta <literal>"
+"$HOME/Templates</literal>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
@@ -9341,7 +9448,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela de "
+"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do "
"navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -9396,7 +9503,7 @@ msgid ""
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no plano de "
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no plano de "
"fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
"Documento</guimenuitem>."
@@ -9411,8 +9518,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
-msgstr ""
-"Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
+msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
@@ -9441,8 +9547,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo "
-"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no "
+"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
@@ -9486,7 +9592,7 @@ msgid ""
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para a "
-"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no "
+"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no "
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</"
"guimenuitem>."
@@ -9550,7 +9656,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo "
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo "
"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
@@ -9558,16 +9664,18 @@ msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
+"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Excluir "
+"que não usa a Lixeira</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
-"keycap></keycombo>."
+"Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e "
+"pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
+"<placeholder-1/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
@@ -9592,7 +9700,7 @@ msgstr ""
"Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro "
"arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a "
"ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No "
-"entando, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da "
+"entanto, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da "
"ligação, não o arquivo para o qual ele aponta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
@@ -9622,7 +9730,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
-"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema a ligações "
+"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema às ligações "
"simbólicas."
#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
@@ -9635,11 +9743,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr "Visualizando as propriedades de um arquivo ou pasta"
+msgstr "Vendo as propriedades de um arquivo ou pasta"
#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
-msgstr "visualizando propriedades"
+msgstr "vendo propriedades"
#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
@@ -9705,7 +9813,7 @@ msgstr "Tipo"
#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr "O tipo de objeto, arquivo ou pasta, por exemplo."
+msgstr "O tipo de objeto, por exemplo arquivo ou pasta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
#: ../C/gospanel.xml:881(term)
@@ -9770,12 +9878,10 @@ msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez."
#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
-#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
@@ -9783,9 +9889,10 @@ msgid ""
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que "
-"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. A "
-"tabela a seguir lista as permissões que você pode definir para um arquivo ou "
-"pasta, e o efeito da permissão eles:"
+"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. Por "
+"exemplo, você pode determinar se outros usuários pode ler e editar um "
+"arquivo pertencente a você, ou apenas ter acesso para leitura mas não para "
+"modificá-lo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
@@ -9793,11 +9900,13 @@ msgid ""
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
+"Cada arquivo pertence a um usuário em particular, e é associado a um grupo "
+"ao qual o dono do arquivo é associado. O super usuário \"root\" possui a "
+"habilidade de acessar qualquer arquivo do sistema."
#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
-msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"
+msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
#: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
@@ -9814,104 +9923,95 @@ msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para)
-#, fuzzy
msgid "A group of users to which the owner belongs."
-msgstr "O grupo ao qual o dono pertence."
+msgstr "Um grupo de usuários ao qual o dono pertence."
#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
-#, fuzzy
msgid "All other users not already included."
-msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho"
+msgstr "Todos os outros usuários ainda não incluídos."
#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
+"Você pode configurar diferentes permissões para cada categoria de usuário. "
+"Estas permissões se comportam de maneiras distintas para arquivos e pastas, "
+"como a seguir:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term)
-#, fuzzy
msgid "read"
-msgstr "Ler"
+msgstr "ler"
#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos podem ser abertos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo do diretório pode ser mostrado"
#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term)
-#, fuzzy
msgid "write"
-msgstr "Escrever"
+msgstr "escrever"
#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos podem ser editados ou excluídos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo do diretório pode ser modificado"
#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term)
-#, fuzzy
msgid "execute"
-msgstr "Executar"
+msgstr "executar"
#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos executáveis podem ser rodados como um programa"
#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
-msgstr ""
+msgstr "Diretórios podem ser acessados"
#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
-"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend="
-"\"nautilus-permissions\"/>."
+"Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, "
+"veja a <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Alterando permissões"
#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Permissions for a File"
-msgstr "Alterando permissões"
+msgstr "Alterando permissões para um arquivo"
#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
-#, fuzzy
msgid "changing permissions"
-msgstr "Alterando permissões"
+msgstr "alterando permissões"
#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
-#, fuzzy
msgid "changing file"
-msgstr "alterando"
+msgstr "alterando arquivo"
#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
-#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
@@ -9924,15 +10024,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
-"propriedades</link> para o item exibido."
+"propriedades</link> para o item será exibida."
#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Clique na aba de <guilabel>Permissões</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
@@ -9945,6 +10043,8 @@ msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
+"Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o "
+"grupo e uma para todos os outros usuários:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
@@ -9954,96 +10054,100 @@ msgstr "Nenhum"
#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o "
+"dono.)"
#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term)
-#, fuzzy
msgid "Read-only"
-msgstr "Ler"
+msgstr "Apenas leitura"
#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
+"Os usuários podem abrir o arquivo para ver o seu conteúdo, mas não podem "
+"modificá-lo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term)
-#, fuzzy
msgid "Read and write"
-msgstr "Mover um item"
+msgstr "Leitura e escrita"
#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
-msgstr ""
+msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
+"Para permitir que um arquivo executado como um programa, selecione "
+"<guilabel>Executar</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Permissions for a Folder"
-msgstr "Alterando permissões"
+msgstr "Alterando permissões para uma pasta"
#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
-#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
+msgstr "Selecione a pasta que você deseja alterar."
#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
-"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo "
-"a partir da lista suspensa."
+"Para alterar o grupo ao qual uma pasta pertence, selecione o grupo dentre os "
+"grupos ao qual o usuário pertence, disponíveis na lista suspensa."
#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
+"Escolha entre essas permissões para a pasta, uma para o dono, uma para o "
+"grupo e uma para todos os outros usuários:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Não é possível o acesso à pasta. (Você não pode configurar isto para o dono.)"
#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term)
-#, fuzzy
msgid "List files only"
-msgstr "Apenas Arquivos Locais"
+msgstr "Apenas listar arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
-msgstr ""
+msgstr "Os usuários podem ver os itens na pasta, mas não pode abri-los."
#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term)
-#, fuzzy
msgid "Access files"
-msgstr "Teclas de acesso"
+msgstr "Acessar arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
+"Os itens da pasta podem ser abertos e modificados, desde que suas próprias "
+"permissões assim o permitam."
#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
+"O usuário pode criar novos arquivos e excluir arquivos na pasta, além de "
+"poder acessar arquivos existentes."
#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
@@ -10051,6 +10155,10 @@ msgid ""
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
+"Para configurar as permissões para todos os itens contidos em uma pasta, "
+"configure as propriedades <guilabel>Permissões</guilabel> e "
+"<guilabel>Executar</guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar permissões "
+"para arquivos inclusos</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
@@ -10182,7 +10290,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no "
"<application>Nautilus</application>: pastas e outros locais que você precisa "
-"abrir freqüentemente."
+"abrir com freqüência."
#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
@@ -10211,8 +10319,8 @@ msgid ""
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo "
-"<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele te permite abrir rapidamente "
-"um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados."
+"<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite abrir "
+"rapidamente um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados."
#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
@@ -10221,7 +10329,7 @@ msgid ""
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"A lista de locais usados comumente no <link linkend=\"filechooser-save"
-"\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele te permite "
+"\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite "
"salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus "
"marcadores."
@@ -10326,6 +10434,10 @@ msgid ""
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
+"Lixeira é uma pasta especial que guarda arquivos que você não quis mais "
+"manter. Arquivos na Lixeira não são excluídos permanentemente até que você "
+"esvazie a Lixeira. Este processo em dois estágios é para o caso de você "
+"mudar de idéia, ou acidentalmente remover o arquivo errado."
#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
@@ -10347,6 +10459,11 @@ msgid ""
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
+"Se você precisa recuperar um arquivo da <guilabel>Lixeira</guilabel>, você "
+"pode abrir a pasta <guilabel>Lixeira</guilabel> e mover o arquivo para fora "
+"da <guilabel>Lixeira</guilabel>. Quando você esvazia a <guilabel>Lixeira</"
+"guilabel>, você exclui todo o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> "
+"permanentemente."
#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
@@ -10425,7 +10542,7 @@ msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha "
+"Clique botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha "
"<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
@@ -10456,6 +10573,11 @@ msgid ""
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
+"Por padrão, o <application>Nautilus</application> não mostra alguns arquivos "
+"de sistema e de backup nas pastas. Isto previne que eles sejam modificados "
+"ou excluídos acidentalmente (comprometendo o funcionamento do computador), e "
+"também reduz a desordem em locais como a sua Pasta Pessoal. O "
+"<application>Nautilus</application> não mostra:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -10463,15 +10585,14 @@ msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)."
#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
-msgstr "Arquivos de backup, cujo nome termina com um til (~)"
+msgstr ""
+"Arquivos de backup (cópias de segurança), cujo nome termina com um til (~)."
#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
-msgstr ""
-"Arquivos que são listados no arquivo <filename>.hidden</filename> de uma "
-"pasta em particular."
+msgstr "Arquivos listados no arquivo <filename>.hidden</filename> da pasta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
@@ -10489,7 +10610,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o <application>Nautilus</application> para sempre mostrar "
-"arquivos ocultos, veja <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+"arquivos ocultos, veja a <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
@@ -10506,6 +10627,10 @@ msgid ""
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
+"Para esconder um arquivo ou pasta no <application>Nautilus</application>, "
+"renomeie o arquivo de forma que o seu nome comece com um ponto (.), ou crie "
+"um arquivo de texto chamado <filename>.hidden</filename> na mesma pasta, e "
+"adicione o nome do arquivo a ele, como no exemplo abaixo:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
@@ -10544,16 +10669,20 @@ msgid ""
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
+"A janela de <guilabel>Propriedades</guilabel> mostra algumas informações "
+"sobre qualquer arquivo, pasta, ou qualquer outro item no gerenciador de "
+"arquivo. Com esta janela, você também pode fazer o seguinte:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr "Alterar o ícone para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Alterar o ícone para um item: veja a <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
-"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-"
+"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja a <xref linkend=\"nautilus-"
"emblems\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
@@ -10561,7 +10690,7 @@ msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
-"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend="
+"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
@@ -10573,7 +10702,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr "Adicionar notas a um item: veja <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "Adicionar notas a um item: veja a <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
@@ -10586,6 +10715,9 @@ msgid ""
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
+"Selecione o item cujas propriedades você quer examinar ou mudar. Se você "
+"selecionar mais de um item, a janela de propriedades irá mostrar as "
+"propriedades que todos os itens selecionados possuem em comum."
#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
@@ -10596,7 +10728,7 @@ msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no item selecionado e escolha "
+"Clique botão direito no item selecionado e escolha "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
@@ -10621,6 +10753,12 @@ msgid ""
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos do <application>Nautilus</application> permite que "
+"você modifique a aparência dos seus arquivos e pastas em diversas maneiras. "
+"Você pode personalizar o visual dos seus arquivos e pastas anexando emblemas "
+"ou planos de fundo a eles. Você também pode modificar o formato no qual o "
+"<application>Nautilus</application> mostra esses itens para você. As seções "
+"seguintes descrevem como fazer isso."
#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
@@ -10647,6 +10785,14 @@ msgid ""
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos mostra seus arquivos e pastas como ícones. "
+"Dependendo do tipo de arquivo o ícone pode ser uma imagem que represente o "
+"tipo de arquivo, uma imagem miniaturizada ou uma pequena amostra do conteúdo "
+"do arquivo. Você pode também adicionar emblemas aos seus ícones de arquivos "
+"e pastas. Estes emblemas aparecem juntamente com o ícone do arquivo e "
+"provêem outros meios para gerenciar seus arquivos. Por exemplo, você pode "
+"marcar o arquivo como importante adicionando um emblema "
+"<guilabel>Importante</guilabel> a ele, criando o seguinte efeito visual:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
@@ -10658,6 +10804,10 @@ msgid ""
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
+"Perceba como o arquivo da esquerda se difere do arquivo da direita pela "
+"adição de um emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> em seu ícone. Veja "
+"a <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para saber mais sobre adição de "
+"emblemas."
#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
@@ -10669,7 +10819,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
-msgstr "Ligações simbólicas"
+msgstr "Ligações simbólicas;"
#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
@@ -10683,11 +10833,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
-msgstr "Sem permissão de leitura"
+msgstr "Sem permissão de leitur;a"
#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
-msgstr "Sem permissão de escrita"
+msgstr "Sem permissão de escrita."
#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
@@ -10730,8 +10880,8 @@ msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-"Para alterar o ícone que representa um dado arquivo ou pasta, execute os "
-"seguintes passos:"
+"Para alterar o ícone que representa um determinado arquivo ou pasta, execute "
+"os seguintes passos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
@@ -10743,8 +10893,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
-"Na seção da aba <guilabel>Basic</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
-"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</"
+"Na seção da aba <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
+"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar Ícone Personalizado</"
"guilabel> será exibido."
#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
@@ -10756,7 +10906,6 @@ msgstr ""
"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -10764,10 +10913,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
-"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> "
-"para exibí-la."
+"Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> e na "
+"caixa de diálogo <guilabel>Selecione ícone personalizado</guilabel>, clique "
+"em <guibutton>Reverter</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
@@ -10817,7 +10967,7 @@ msgid ""
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens "
-"arrastand-os para o painel lateral de emblemas."
+"arrastando-os para o painel lateral de emblemas."
#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
@@ -10847,7 +10997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão "
"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar "
-"um novo emblema</guilabel> é exibido."
+"um novo Emblema</guilabel> será exibido."
#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
@@ -10871,8 +11021,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo "
-"emblema</guilabel>."
+"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</"
+"guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
@@ -10932,6 +11082,10 @@ msgid ""
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, "
+"clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de "
+"cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão "
+"<guibutton>Cores</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid ""
@@ -10939,6 +11093,8 @@ msgid ""
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
+"Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o "
+"componente de tela."
#: ../C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
@@ -10950,6 +11106,10 @@ msgid ""
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel "
+"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no plano de fundo do painel, então "
+"escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo Padrão</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
@@ -10973,8 +11133,8 @@ msgstr ""
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</"
"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar um novo padrão</"
-"guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o diálogo para encontrar o novo "
-"padrão. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
+"guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo "
+"padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2895(title)
@@ -11053,10 +11213,9 @@ msgid ""
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
-"<firstterm>Montar</firstterm> uma mídia é tornar o sistema de arquivos "
-"daquela mídia disponível para acesso. Quando você monta a mídia, o seu "
-"sistema de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de "
-"arquivos."
+"<firstterm>Montar</firstterm> uma mídia significa disponibilizar o acesso ao "
+"sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema "
+"de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid ""
@@ -11065,6 +11224,10 @@ msgid ""
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
+"Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto "
+"representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só "
+"será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os "
+"dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada."
#: ../C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid ""
@@ -11075,6 +11238,13 @@ msgid ""
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
+"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
+"automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique "
+"duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma "
+"caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique "
+"duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, "
+"dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que "
+"representando a mídia será adicionado à área de trabalho."
#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
@@ -11095,15 +11265,15 @@ msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas
#: ../C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
-"Dê um clique duplo no objeto que representa a mídia na área de trabalho."
+"Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho."
#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de "
-"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+"Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e "
+"então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2968(para)
msgid ""
@@ -11122,15 +11292,15 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "exibindo propriedades da mídia"
#: ../C/gosnautilus.xml:2977(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de "
-"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o "
-"disquete na área de trabalho desaparece."
+"Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto representando a mídia na área "
+"de trabalho, então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma "
+"caixa de diálogo mostrará as propriedades da mídia."
#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -11163,8 +11333,8 @@ msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
-"Quando você formata um disquete, você destroi todos os arquivos nele. Não "
-"formate disquetes que contenham arquivos que você deseja guardar."
+"Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não "
+"formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar."
#: ../C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
@@ -11174,11 +11344,11 @@ msgid ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
-"Para formatar um disquete, clique com o botão direito no objeto que o "
-"representa na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</"
-"guimenuitem>. Um diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> é "
-"exibido. Veja a documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?"
-"usage\">Formatador de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
+"Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa "
+"na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um "
+"diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a "
+"documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador "
+"de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
#: ../C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
@@ -11196,6 +11366,12 @@ msgid ""
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
+"Para ejetar a mídia, clique botão direito do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> na área de trabalho, então escolha <guimenuitem>Ejetar</"
+"guimenuitem>. Se a unidade da mídia for motorizada, então a mídia será "
+"ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não for motorizada, espere até que "
+"o objeto da mídia desapareça da área de trabalho, e então ejete a mídia "
+"manualmente."
#: ../C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid ""
@@ -11203,6 +11379,9 @@ msgid ""
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está "
+"montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um "
+"disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
@@ -11210,8 +11389,8 @@ msgid ""
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
"Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de "
-"<application>Terminal</application>, e quaiquer outras janelas que acessem o "
-"disquete."
+"<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem "
+"o disquete."
#: ../C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid ""
@@ -11219,13 +11398,13 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de "
-"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o "
-"disquete na área de trabalho desaparece."
+"Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, "
+"e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete "
+"na área de trabalho desaparece."
#: ../C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr "Ejetar o disquete de uma unidade."
+msgstr "Ejete o disquete de uma unidade."
#: ../C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
@@ -11234,6 +11413,10 @@ msgid ""
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
+"Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um "
+"disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma "
+"memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não "
+"desmontar a mídia antes, poderá perder dados."
#: ../C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
@@ -11253,7 +11436,6 @@ msgid "burning CDs"
msgstr "gravando CDs"
#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
@@ -11270,6 +11452,11 @@ msgid ""
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
+"Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu "
+"computador possui é escolhendo <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
+"menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou "
+"\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid ""
@@ -11278,6 +11465,11 @@ msgid ""
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
+"Você pode selecionar arquivos para criar um disco a qualquer momento. O "
+"gerenciador de arquivos fornece uma pasta especial para arquivos e pastas "
+"que você deseja colocar em um CD ou DVD. A partir desta pasta você copiar "
+"facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um "
+"CD ou DVD."
#: ../C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
@@ -11325,17 +11517,17 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
-"Pressione o botão <guibutton>Gravar no disco</guibutton>, ou escolha "
+"Pressione o botão <guibutton>Gravar no Disco</guibutton>, ou escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em CD/DVD</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é "
-"exibido."
+"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> "
+"será exibido."
#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
-"Use o diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> para especificar de que "
+"Use o diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> para especificar de que "
"forma você deseja gravar o CD, como a seguir:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
@@ -11349,6 +11541,11 @@ msgid ""
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
+"Selecione o dispositivo para o qual você deseja criar o CD a partir de uma "
+"lista suspensa. Para criar um arquivo de imagem de CD, selecione a opção "
+"<guilabel>Arquivo de imagem</guilabel>. Uma imagem de CD é um arquivo normal "
+"que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, "
+"você possa copiá-lo para um CD."
#: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
@@ -11393,6 +11590,11 @@ msgid ""
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
+"Se você selecionar a opção <guilabel>Arquivo de imagem</guilabel> na lista "
+"suspensa <guilabel>Gravar disco em</guilabel>, um diálogo <guilabel>Escolha "
+"um nome para a imagem de disco</guilabel> será exibido. Utilize o diálogo "
+"para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. "
+"Por padrão, imagens de disco possuem a extensão <filename>.iso</filename>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid ""
@@ -11401,6 +11603,9 @@ msgid ""
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
+"Um diálogo de gravação de disco será mostrado. Este processo leva algum "
+"tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver "
+"criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou."
#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
@@ -11409,7 +11614,7 @@ msgid ""
"application>."
msgstr ""
"Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente "
-"quando você insere um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
+"quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
"Unidades e Mídias Removíveis</application>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3159(para)
@@ -11418,6 +11623,10 @@ msgid ""
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
+"O sistema de arquivos gravado no CD será passível de leitura com nomes "
+"extensos de arquivos em todos os sistemas operacionais recentes. Tanto a "
+"Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de "
+"arquivos de CD-ROM."
#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
@@ -11448,12 +11657,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Clique com o botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar "
-"Disco</guimenuitem>.\""
+"Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</"
+"guimenuitem>"
#: ../C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é exibido."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> será exibido."
#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
@@ -11461,6 +11670,10 @@ msgid ""
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
+"Se você tiver apenas uma unidade com capacidade de gravação, o processo "
+"ocorrerá primeiramente com a criação de uma imagem de disco no seu "
+"computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você "
+"insira um disco vazio no qual a cópia será gravada."
#: ../C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid ""
@@ -11469,7 +11682,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em "
-"<guilabel>Gravar no disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja "
+"<guilabel>Gravar no Disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja a "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3175(title)
@@ -11483,15 +11696,19 @@ msgid ""
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
+"Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode "
+"ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma "
+"você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão <filename>.iso</"
+"filename> e algumas vezes são chamados de arquivos iso."
#: ../C/gosnautilus.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
-"Para gravar uma imagem do disco, clique com o botão direito no arquivo da "
-"imagem do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar no disco</guimenuitem> "
-"no menu de contexto."
+"Para gravar uma imagem do disco, clique botão direito no arquivo da imagem "
+"do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar CD/DVD</guimenuitem> no menu de "
+"contexto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
@@ -11541,7 +11758,6 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3205(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
@@ -11549,23 +11765,24 @@ msgid ""
"window."
msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no "
-"botão <guibutton>Navegar na rede</guibutton> para fechar esse diálogo e ver "
-"numa janela do Nautilus os serviços disponíveis na sua rede."
+"botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar o diálogo e ver "
+"numa janela do <application>Nautilus</application> os serviços disponíveis "
+"na sua rede."
#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
-"Para conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço e "
-"então digite o endereço do servidor."
+"Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço "
+"e então digite o endereço do servidor."
#: ../C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
-"Se requerido pelo servidor, você pode fornecer as seguintes informações "
+"Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações "
"opcionais:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
@@ -11577,8 +11794,9 @@ msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
-"Porta para se conectar ao servidor. Essa opção só deve ser usada se for "
-"necessário alterar a porta padrão. Você normalmente deixaria ela em branco."
+"Porta do servidor à qual se conectar. Essa opção só deve ser usada se for "
+"necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação "
+"em branco."
#: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
@@ -11598,6 +11816,9 @@ msgid ""
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
+"O nome de usuário da conta usada para se conectar ao servidor. Isto deve ser "
+"fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome "
+"de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP."
#: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
@@ -11605,7 +11826,7 @@ msgstr "Nome a usar para a conexão"
#: ../C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos."
+msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
@@ -11632,6 +11853,10 @@ msgid ""
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
+"Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se "
+"você precisar de uma conexão diferenciada, escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Local Personalizado</guimenuitem></menuchoice> como "
+"o tipo de serviço."
#: ../C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid ""
@@ -11639,6 +11864,10 @@ msgid ""
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
+"Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão "
+"<guibutton>Conectar</guibutton>. Quando a conexão for estabelecida, o "
+"conteúdo do <foreignphrase>site</foreignphrase> será exibido e você poderá "
+"arrastar e soltar arquivos de e para o servidor remoto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
@@ -11655,18 +11884,19 @@ msgid ""
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você "
-"pode usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede."
+"poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede."
#: ../C/gosnautilus.xml:3312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
+"Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode "
+"acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar."
#: ../C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
@@ -11675,6 +11905,11 @@ msgid ""
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></"
+"indexterm>Para acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no "
+"objeto <guilabel>Rede Unix</guilabel>. Uma lista de recursos UNIX "
+"compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador "
+"de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
@@ -11683,6 +11918,11 @@ msgid ""
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></"
+"indexterm>Para acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo "
+"no objeto <guilabel>Rede Windows (SMB) </guilabel>. Uma lista de recursos "
+"Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do "
+"gerenciador de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
@@ -11703,6 +11943,10 @@ msgid ""
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
+"O Nautilus possui algumas localizações URI especiais que permitem a você "
+"acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para "
+"acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na "
+"janela do gerenciador de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
@@ -11717,7 +11961,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizaços URI especiais "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizações URI especiais "
"que você pode usar com o gerenciador de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3343(title)
@@ -11738,9 +11982,9 @@ msgid ""
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar "
-"uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para "
-"adicionar fontes ao Ambiente GNOME."
+"Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, "
+"dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar "
+"fontes ao Ambiente GNOME."
#: ../C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
@@ -11752,9 +11996,9 @@ msgid ""
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
-"Esse é um local especial em que você pode copiar arquivos e pastas que você "
+"Esse é um local especial onde você pode copiar arquivos e pastas que você "
"deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja "
-"também <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"também a <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
@@ -11768,21 +12012,25 @@ msgid ""
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
+"Mostra localidades de rede nas quais você pode se conectar, se o seu sistema "
+"estiver configurado para acessar localidades em uma rede. Para acessar uma "
+"localidade de rede, dê um clique duplo nesta localidade. Você pode também "
+"utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja "
+"também a <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"
#: ../C/gosnautilus.xml:3401(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar "
-"uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para "
-"adicionar fontes ao Ambiente GNOME."
+"Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente GNOME. Para aplicar um tema à "
+"sua área de trabalho do Ambiente GNOME, dê um clique duplo no tema. Você "
+"pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente GNOME."
#: ../C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
@@ -11810,11 +12058,10 @@ msgid ""
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> "
-"para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas "
+"para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas "
"necessidades e preferências."
#: ../C/gosnautilus.xml:3440(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
@@ -11827,7 +12074,7 @@ msgstr ""
"guilabel>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
"acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel "
-"superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de "
"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -11847,8 +12094,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
-msgstr ""
-"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
+msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
@@ -11857,8 +12103,7 @@ msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem."
#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
-"Opções de pré-visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de "
-"arquivos."
+"Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
@@ -11883,15 +12128,15 @@ msgstr ""
"Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para "
-"exibí-la."
+"exibi-la."
#: ../C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
-"você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões "
+"que você pode modificar."
#: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
@@ -11903,6 +12148,9 @@ msgid ""
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
msgstr ""
+"Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta "
+"será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de "
+"ícone quando a visão de lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
@@ -11913,8 +12161,8 @@ msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
-"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas que "
-"sejam exibidas nessa visão."
+"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas "
+"exibidas nessa visão."
#: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
@@ -11936,12 +12184,12 @@ msgid ""
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados "
-"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja <xref linkend="
+"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a <xref linkend="
"\"nautilus-hidden-files\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "Nível de zoom padrão da visão de ícones."
+msgstr "Nível de padrão de zoom"
#: ../C/gosnautilus.xml:3543(para)
msgid ""
@@ -11949,6 +12197,10 @@ msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
+"Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão "
+"de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão "
+"mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma "
+"visão."
#: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
@@ -11995,7 +12247,6 @@ msgid "behavior"
msgstr "comportamento"
#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -12006,21 +12257,22 @@ msgstr ""
"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> "
-"para exibí-la."
+"para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar itens"
#: ../C/gosnautilus.xml:3600(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
-"der um clique duplo num item."
+"Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você "
+"clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para um item, o título do item será "
+"sublinhado."
#: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
@@ -12045,20 +12297,25 @@ msgid ""
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para utilizar o <application>Nautilus</application> no "
+"modo de navegação ao invés do modo espacial. Ao selecionar isto você poderá "
+"navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá "
+"navegar nos seus arquivos e pastas como objetos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
#: ../C/gosnautilus.xml:3622(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
-"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável "
-"quando você abrir um arquivo assim."
+"Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você "
+"escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que "
+"você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de "
+"<foreignphrase>shell</foreignphrase>"
#: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
@@ -12077,14 +12334,14 @@ msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada vez"
#: ../C/gosnautilus.xml:3637(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
-"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável "
-"quando você abrir um arquivo assim."
+"Selecione esta opção para mostrar um diálogo quando você escolher um arquivo "
+"de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo "
+"ou mostrar o conteúdo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
@@ -12096,6 +12353,10 @@ msgid ""
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da "
+"<guilabel>Lixeira</guilabel> ser esvaziada, ou antes de arquivos serem "
+"excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa "
+"razão para não fazê-lo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
@@ -12118,7 +12379,7 @@ msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
-"O menu de contexto que é exibido quando você clica com o botão direito num "
+"O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num "
"arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho."
#: ../C/gosnautilus.xml:3662(para)
@@ -12128,6 +12389,10 @@ msgid ""
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
+"Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu <guimenuitem>Excluir</"
+"guimenuitem>, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. "
+"Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que "
+"você tenha uma boa razão para fazê-lo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
@@ -12150,6 +12415,12 @@ msgid ""
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
+"Uma legenda de ícone mostra o nome do arquivo ou da pasta em uma visão de "
+"ícone. A legenda de ícone também inclui 3 itens adicionais de informação "
+"sobre o arquivo ou pasta. A informação adicional é mostrada após o nome do "
+"arquivo. Normalmente somente um item de informação é visível, mas quando "
+"você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode "
+"modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone."
#: ../C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid ""
@@ -12161,7 +12432,7 @@ msgstr ""
"Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para "
-"exibí-la."
+"exibi-la."
#: ../C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
@@ -12170,6 +12441,11 @@ msgid ""
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
+"Selecione os itens de informação que você quer mostrar nas legendas de ícone "
+"a partir das 3 listas suspensas. Selecione o primeiro item da primeira lista "
+"suspensa, selecione o segundo item da segunda lista suspensa, e assim por "
+"diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode "
+"selecionar:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel)
@@ -12255,7 +12531,7 @@ msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
-"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data te permite escolher como a "
+"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data lhe permite escolher como a "
"data será exibida pelo Nautilus."
#: ../C/gosnautilus.xml:3827(title)
@@ -12268,6 +12544,9 @@ msgid ""
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
+"Você pode especificar quais informações são mostradas na visão de lista, nas "
+"janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são "
+"mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas."
#: ../C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid ""
@@ -12289,6 +12568,10 @@ msgid ""
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"Para especificar uma coluna a ser exibida na visão de lista, selecione a "
+"opção que correspondente e clique no botão <guibutton>Exibir</guibutton>. "
+"Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que "
+"correspondente e clique no botão <guibutton>Ocultar</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid ""
@@ -12320,7 +12603,7 @@ msgid ""
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da "
-"ferramenta de preferêcias <application>Tipos de Arquivos e Programas</"
+"ferramenta de preferências <application>Tipos de Arquivos e Programas</"
"application>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
@@ -12337,11 +12620,11 @@ msgstr "Permissões em Octal"
#: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
-msgstr "Preferências de pré-visualização"
+msgstr "Preferências de visualização"
#: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
-msgstr "pré-visualização"
+msgstr "visualização"
#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid ""
@@ -12351,6 +12634,12 @@ msgid ""
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos contém alguns recursos de visualização de "
+"arquivos. Os recursos de visualização podem afetar a velocidade na qual o "
+"gerenciador de arquivos responde aos seus comandos. Você pode modificar o "
+"comportamento de alguns desses recursos para melhorar a velocidade do "
+"gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode "
+"selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:"
#: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
@@ -12388,15 +12677,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
-"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção."
+"<guilabel>Visualização</guilabel> para exibir a seção."
#: ../C/gosnautilus.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de "
+"visualização que você pode modificar."
#: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
@@ -12412,7 +12701,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
-msgstr "Exibir miniaturas"
+msgstr "Mostrar miniaturas"
#: ../C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid ""
@@ -12420,6 +12709,10 @@ msgid ""
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
+"Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de "
+"imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas "
+"de arquivos de cada pasta no diretório <filename>.thumbnails</filename> "
+"localizado na Pasta Pessoal do usuário."
#: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
@@ -12451,29 +12744,34 @@ msgid ""
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
+"Selecione uma opção para especificar quando o número de itens das pastas "
+"deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você "
+"precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta."
#: ../C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
-msgstr "Extendendo o Nautilus"
+msgstr "Estendendo o Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
-msgstr "executando scripts"
+msgstr "executando <foreignphrase>scripts</foreignphrase>"
#: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
-msgstr "scripts, executando a partir do gerenciador de arquivos"
+msgstr ""
+"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executando a partir do gerenciador "
+"de arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:4128(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
-"O Nautilus pode ser extendido de duas formas diferentes: através das "
-"extensões do Nautilus e dos scripts. Essa seção explica a diferença entre os "
-"dois e como instalá-los."
+"O Nautilus pode ser estendido de duas formas diferentes: através das "
+"extensões do <application>Nautilus</application> e dos "
+"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Essa seção explica a diferença entre "
+"os dois e como instalá-los."
#: ../C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
@@ -12499,7 +12797,6 @@ msgstr ""
"submenu."
#: ../C/gosnautilus.xml:4132(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -12507,10 +12804,12 @@ msgid ""
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
-"Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
-"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir "
-"no mesmo. As opções são:"
+"Para executar um <foreignphrase>script</foreignphrase> em um arquivo "
+"específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você "
+"quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar "
+"vários arquivos para executar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>."
#: ../C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
@@ -12561,6 +12860,16 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de <foreignphrase>scripts</"
+"foreignphrase>, se você já tiver <foreignphrase>scripts</foreignphrase> "
+"instalados, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivos</"
+"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir Pasta de Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Você terá que navegar até a pasta de "
+"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> com o gerenciador de arquivos, se "
+"você ainda não tiver quaisquer <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Pode "
+"ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir Arquivos Ocultos</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
@@ -12575,7 +12884,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr ""
-"Escrevendo <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
+"Escrevendo <foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
@@ -12583,6 +12892,11 @@ msgid ""
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
+"Quando são executados em uma pasta local, os <foreignphrase>scripts</"
+"foreignphrase> receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são "
+"executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de "
+"FTP), o <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não receberão parâmetros "
+"algum."
#: ../C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
@@ -12641,7 +12955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas "
"que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do <application>Nautilus</"
-"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o extendem. "
+"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. "
"As extensões do <application>Nautilus</application> são tipicamente "
"instaladas pelo administrador do seu sistema."
@@ -12652,7 +12966,8 @@ msgstr "nautilus-actions"
#: ../C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
-"Essa extensão te permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de arquivo"
+"Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de "
+"arquivo"
#: ../C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
@@ -12664,7 +12979,7 @@ msgid ""
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para "
-"alguém usando email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
+"alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
#: ../C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
@@ -12693,6 +13008,10 @@ msgid ""
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
+"Se você estiver pesquisando pelo comando <guilabel>Abrir Terminal</guilabel> "
+"que costumava ficar no menu padrão do <application>Nautilus</application>, "
+"você pode instalar a extensão <application>nautilus-open-terminal</"
+"application>."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
#, fuzzy
@@ -13034,7 +13353,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+"@@image: \"figures/four_hide_button.png\"; "
+"md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13043,7 +13363,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"@@image: \"figures/panel_object_popup_menu.png\"; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13052,7 +13372,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13060,7 +13380,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
+"@@image: \"figures/force_quit.png\"; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13068,7 +13388,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+"@@image: \"figures/lockscreen_icon.png\"; "
+"md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13076,7 +13397,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+"@@image: \"figures/logout_icon.png\"; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13084,7 +13405,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
+"@@image: \"figures/run_button.png\"; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13093,7 +13414,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"@@image: \"figures/screenshot_button.png\"; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13103,7 +13424,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"@@image: \"figures/searchtool_button.png\"; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13114,7 +13435,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"@@image: \"figures/show_desktop_button.png\"; "
"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13124,7 +13445,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+"@@image: \"figures/open_drawer.png\"; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13133,7 +13454,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+"@@image: \"figures/openwindows_menu.png\"; "
+"md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -13142,7 +13464,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"@@image: \"figures/notification_area_icon.png\"; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -13151,7 +13473,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+"@@image: \"figures/menu_bar_applet.png\"; "
+"md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: ../C/gospanel.xml:2(title)
#, fuzzy
@@ -13756,7 +14079,7 @@ msgstr "Clicar o botão direito"
#: ../C/gospanel.xml:457(para)
#, fuzzy
msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n"
+msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
#: ../C/gospanel.xml:464(title)
#, fuzzy
@@ -13898,7 +14221,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
#, fuzzy
msgid "panel object popup menu, illustration"
-msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n"
+msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
#: ../C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
@@ -13909,7 +14232,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:552(title)
#, fuzzy
msgid "Panel Object Popup Menu"
-msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n"
+msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
@@ -14197,7 +14520,7 @@ msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"
#: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para)
#, fuzzy
msgid "From the panel popup menu"
-msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n"
+msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"
#: ../C/gospanel.xml:786(para)
#, fuzzy
@@ -16160,7 +16483,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; "
+"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -16169,7 +16493,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
@@ -16266,12 +16590,12 @@ msgid ""
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
-"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas podem ser "
-"redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de trabalho. Cada "
-"janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no topo, com botões "
-"que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. Para mais "
-"informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend=\"overview-"
-"windows\"/>."
+"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
+"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
+"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
+"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. "
+"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend="
+"\"overview-windows\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
@@ -16370,9 +16694,8 @@ msgstr ""
"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também "
"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
-"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo "
-"como configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no "
-"computador."
+"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como "
+"configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no computador."
#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
@@ -16604,8 +16927,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, você pode ler uma página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
+"exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e "
+"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
@@ -16923,8 +17246,8 @@ msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
-"No painel inferior, clicar no botão que representa "
-"a janela na <application>Lista de janelas</application>."
+"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na "
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
@@ -16966,8 +17289,9 @@ msgstr ""
"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"faz o retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
+"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
@@ -16993,13 +17317,14 @@ msgid ""
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
-"Áreas de trabalho (<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
-"tela. Você pode imaginar as áreas de trabalho como telas virtuais, entre as "
-"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma "
-"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No "
-"entanto, você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes "
-"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem "
-"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho."
+"Áreas de trabalho (<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) permitem que "
+"você gerencie quais janelas ficam em sua tela. Você pode imaginar as áreas "
+"de trabalho como telas virtuais, entre as quais você pode alternar quando "
+"quiser. Cada área de trabalho contém a mesma área de trabalho propriamente "
+"dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, você pode executar "
+"aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. "
+"As aplicações em cada área de trabalho permanecem lá quando você alterna "
+"para outras áreas de trabalho."
#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
@@ -17016,11 +17341,12 @@ msgstr ""
"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas "
"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
-"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de trabalho. "
-"Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de "
-"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras "
-"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está "
-"realçada."
+"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro "
+"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de "
+"trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o "
+"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém quatro "
+"áreas de trabalho. A primeiras três contêm janelas abertas, mas a última "
+"não. A área de trabalho ativa está realçada."
#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
@@ -17167,12 +17493,11 @@ msgid ""
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar "
-"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
-"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou "
-"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma "
-"aplicação diferente."
+"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
+"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
+"planilhas; para ouvir música; para navegar a <foreignphrase>web</"
+"foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. "
+"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente."
#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
@@ -17236,7 +17561,9 @@ msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
-"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias línguas."
+"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
+"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
+"línguas."
#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
@@ -17321,8 +17648,8 @@ msgid ""
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
-"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a"
-"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
+"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
"do ambiente GNOME."
@@ -17381,8 +17708,8 @@ msgstr ""
"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
"freqüentemente. <firstterm>Barra de estado</firstterm> é uma barra no pé da "
-"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
-"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
+"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
+"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
"de localização."
@@ -17587,12 +17914,12 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
-"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas "
-"determinados tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
+"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
+"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
-"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação "
-"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos "
-"listará diferentes tipos de arquivo de texto."
+"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
+"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
+"diferentes tipos de arquivo de texto."
#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
@@ -17605,8 +17932,8 @@ msgid ""
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
-"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a lista "
-"de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os "
+"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a "
+"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os "
"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela "
"instantânea abaixo da lista de arquivos."
@@ -17614,7 +17941,8 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
+"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</"
+"keycap>."
#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
@@ -17630,11 +17958,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
-"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés "
-"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de "
+"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
-"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde "
-"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
+"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar "
+"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
@@ -17651,12 +17979,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo que deseje "
-"abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho absoluto. Alternativamente, "
-"pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</guilabel> "
-"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
-"clicando o botão direito na área direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir "
-"Localização</guimenuitem>."
+"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
+"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</"
+"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho "
+"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
+"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área "
+"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -17676,8 +18005,8 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
-"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida assim "
-"que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
+"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida "
+"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
"partir da lista."
@@ -17706,8 +18035,8 @@ msgid ""
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
-"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no "
-"diálogo <guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
+"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
+"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
@@ -17731,7 +18060,8 @@ msgstr ""
"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
-"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da lista de localização atual até a lista de marcadores."
+"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da "
+"lista de localização atual até a lista de marcadores."
#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
@@ -17789,8 +18119,8 @@ msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
-"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de uma "
-"lista de marcadores e localizações mais usadas."
+"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de "
+"uma lista de marcadores e localizações mais usadas."
#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
@@ -17829,8 +18159,8 @@ msgid ""
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
-"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que deseja "
-"sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
+"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que "
+"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
@@ -17859,7 +18189,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -17867,7 +18197,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -17875,7 +18205,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -17884,7 +18214,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -17893,7 +18223,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -17902,7 +18232,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -17912,7 +18242,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -17922,7 +18252,7 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
#: ../C/gosbasic.xml:3(title)